All language subtitles for Shooting.the.Mafia.2019.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.AAC2.0-TWA.da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,100 --> 00:01:11,000 PALERMO, SICILIEN 2 00:01:40,160 --> 00:01:44,120 Jeg begyndte at fotografere, da jeg var 40 år. 3 00:01:48,120 --> 00:01:51,120 I begyndelsen var billederne usle. 4 00:01:51,160 --> 00:01:56,150 Lidt efter lidt blev de bedre, og jeg blev vild med at fotografere. 5 00:01:56,190 --> 00:02:03,000 Jeg elskede at udtrykke mig med kameraet. 6 00:02:03,040 --> 00:02:06,100 Jeg tog billeder i stedet for at skrive. 7 00:02:09,170 --> 00:02:13,160 Det blev begyndelsen på en kærlighedsaffære. 8 00:02:21,040 --> 00:02:24,170 Jeg elskede at være fotograf. 9 00:02:24,210 --> 00:02:29,240 Jeg kunne vise, hvad jeg havde set, og hvordan jeg havde følt. 10 00:02:32,120 --> 00:02:39,070 Kameraet forandrede mit liv. Jeg begyndte at finde mig selv. 11 00:02:39,110 --> 00:02:41,230 Før det var jeg ikke en hel person. 12 00:02:47,090 --> 00:02:53,200 Livet har været godt. Jeg er glad for, jeg har kampgejst endnu. 13 00:02:53,240 --> 00:03:00,180 Jeg bøjer mig ikke for brutalitet eller uretfærdigheder. 14 00:03:00,220 --> 00:03:05,210 Det var blevet et flot billede. Drengen ved springvandet. 15 00:03:07,230 --> 00:03:13,070 Fotografering er så vigtigt for mig. Det berører mig. 16 00:03:20,210 --> 00:03:24,030 Mit arbejde tvang mig ... 17 00:03:24,070 --> 00:03:27,240 ... lige ind i en anden verden. 18 00:03:30,220 --> 00:03:36,090 Jeg så, hvordan mafiaen og politisk korruption forårsagede fattigdom. 19 00:04:00,130 --> 00:04:04,100 Intet, der giver penge, efterlades urørt af mafiaen. 20 00:04:06,220 --> 00:04:11,140 De driver illegale slagterier, hvor kvæg slagtes ulovligt. 21 00:04:15,120 --> 00:04:19,160 De styrer kødmarkedet, hæver og styrer priserne. 22 00:04:21,020 --> 00:04:25,010 De styrer fiske–, frugt– og kornmarkedet. 23 00:04:29,040 --> 00:04:31,180 De bevilger tilladelse til begravelser. 24 00:04:31,220 --> 00:04:35,080 De tjener selv penge på de fattiges begravelser. 25 00:04:48,010 --> 00:04:51,040 Selv kirkegårde styres af mafiaen. 26 00:04:51,080 --> 00:04:54,170 For dem, der ikke betaler, er der intet hvilested. 27 00:04:58,070 --> 00:05:02,210 Efter otte år graves knoglerne op for at give plads til nye døde. 28 00:05:16,080 --> 00:05:21,230 Der var meget mafia i området. Måske er de her stadig. 29 00:05:22,020 --> 00:05:29,020 En fattig type mafia, der måtte gøre det beskidte arbejde for bosserne. 30 00:05:29,060 --> 00:05:32,040 De myrdede for dem. 31 00:05:32,080 --> 00:05:36,050 Jeg fik nogle rigtigt gode billeder – 32 00:05:36,090 --> 00:05:41,080 – af kvinderne og børnene. Meget fine. 33 00:05:49,070 --> 00:05:54,230 Denne kvinde havde tre børn, heriblandt en nyfødt. 34 00:05:55,020 --> 00:05:58,000 Hun var træt efter at have skuret trapperne. 35 00:05:58,040 --> 00:06:01,180 I løbet af natten åd en rotte barnets finger. 36 00:06:01,220 --> 00:06:06,230 Moderen vågnede ikke af skrigene, og næste morgen var fingeren væk. 37 00:06:57,110 --> 00:07:00,040 Dette billede er noget særligt for mig. 38 00:07:00,080 --> 00:07:04,060 Nogle år efter at jeg tog det – 39 00:07:04,100 --> 00:07:07,090 – blev jeg ringet op af galleriets kurator. 40 00:07:07,130 --> 00:07:10,140 Hun bad mig tage det ned. 41 00:07:10,180 --> 00:07:14,130 En pige, der besøgte udstillingen – 42 00:07:14,170 --> 00:07:20,220 – havde genkendt sin mor og var besvimet. 43 00:07:21,010 --> 00:07:25,050 "Selvfølgelig tager jeg det ned," svarede jeg. 44 00:07:25,090 --> 00:07:30,150 Moderen var prostitueret, og mændene var hendes homoseksuelle venner. 45 00:07:30,190 --> 00:07:37,190 Hun blev ikke myrdet, fordi hun var prostitueret. Hun solgte narko. 46 00:07:37,230 --> 00:07:40,210 Hun havde overtrådt mafiaens regler – 47 00:07:41,000 --> 00:07:45,060 – og forsøgt sig med at gøre det selv. 48 00:08:13,240 --> 00:08:15,210 Letizia er en legende. 49 00:08:16,000 --> 00:08:20,040 Hendes røde hårpragt sås ved demonstrationerne. 50 00:08:20,080 --> 00:08:26,000 Hun vakte altid opstandelse. 51 00:08:31,200 --> 00:08:35,210 For mig som barn var hun en stærk og farverig figur. 52 00:08:36,000 --> 00:08:40,110 Hun bemærkedes i folkemassen. 53 00:08:45,190 --> 00:08:50,120 Da jeg så hendes billedarkiv – 54 00:08:50,160 --> 00:08:55,010 – fik jeg et chok. 55 00:08:55,050 --> 00:08:58,020 Jeg har altid været bange for hendes fotos. 56 00:08:58,060 --> 00:09:02,080 Men så indså jeg, at de er en del af vores historie. 57 00:09:10,110 --> 00:09:14,180 Jeg holdt et foto i hånden og kiggede på Letizia. 58 00:09:14,220 --> 00:09:17,240 Da vidste jeg, jeg aldrig ville forlade hende. 59 00:09:38,050 --> 00:09:43,000 MAFIAEN DRÆBER, LIGESOM TAVSHEDEN 60 00:09:43,040 --> 00:09:48,010 – Tak! – Tak, fordi du er til. 61 00:09:50,200 --> 00:09:54,000 Der var tilfælde – 62 00:09:54,040 --> 00:09:58,040 – hvor frygten tog over. 63 00:10:14,050 --> 00:10:17,180 Jeg vil ikke tænke på smerten. 64 00:10:21,020 --> 00:10:25,110 Mine fotos af mafiaen, af de døde ... 65 00:10:25,150 --> 00:10:30,090 Jeg tænkte på at sætte ild til dem. 66 00:10:31,200 --> 00:10:38,040 Jeg kunne næsten høre plastikken brænde. 67 00:10:38,080 --> 00:10:43,090 Jeg drømte om at sætte ild til negativerne. 68 00:10:43,130 --> 00:10:46,040 Men det ville være forkert. 69 00:10:46,080 --> 00:10:51,130 Jeg vil fjerne skønheden, som andre ser i dem. 70 00:10:51,170 --> 00:10:53,110 Jeg vil ødelægge dem. 71 00:11:13,080 --> 00:11:17,050 Børnene drømmer om at blive til noget. 72 00:11:17,090 --> 00:11:21,050 At være morder ses måske som en leg. 73 00:11:21,090 --> 00:11:25,170 Det er sådan, de håber at få magt. 74 00:11:25,210 --> 00:11:28,130 Morderen er et symbol for dem. 75 00:11:34,070 --> 00:11:38,010 Alle drenge håber på en dag at gå ind i mafiaen. 76 00:11:38,050 --> 00:11:39,230 De vil blive til noget. 77 00:11:40,020 --> 00:11:43,080 Andre skal se op til dem og respektere dem. 78 00:12:31,230 --> 00:12:38,070 Kvinderne var underlagt mændenes regler. 79 00:12:44,020 --> 00:12:48,010 Jeg var et lykkeligt barn. 80 00:12:48,050 --> 00:12:55,040 Jeg cyklede rundt i byen uden den mindste bekymring. 81 00:12:55,080 --> 00:12:57,220 Jeg plejede at lægge benene på styret. 82 00:12:58,010 --> 00:13:04,070 En dag begav jeg mig ud i Palermo helt alene for første gang. 83 00:13:04,110 --> 00:13:11,040 Den første gang dukkede en mand op og onanerede. 84 00:13:11,080 --> 00:13:15,190 Jeg vidste intet om sådan noget. 85 00:13:15,230 --> 00:13:19,220 Jeg løb hjem i chok. 86 00:13:20,010 --> 00:13:23,130 Efter det måtte jeg ikke gå ud alene mere. 87 00:13:25,070 --> 00:13:32,060 Det forhindrede mig i at leve og udvikles. Jeg blev hæmmet. 88 00:13:32,100 --> 00:13:38,230 Min far tvang mig til at blive hjemme. Han tog min frihed fra mig. 89 00:13:41,020 --> 00:13:45,120 Alle mine drømme gik i stykker – 90 00:13:45,160 --> 00:13:49,140 – som en porcelænskop, der falder på gulvet. 91 00:13:52,160 --> 00:13:58,220 Hvorfor skal de små hændelser plage os hele livet? 92 00:14:00,220 --> 00:14:04,200 Den slemme mand i mørket ... 93 00:14:06,230 --> 00:14:12,130 Min far kontrollerede hele mit liv. 94 00:14:12,170 --> 00:14:18,170 Jeg måtte ikke engang gå ud på balkonen, for en mand kunne se mig. 95 00:14:18,210 --> 00:14:23,230 Alle fædre dengang var som besatte. 96 00:14:24,020 --> 00:14:29,210 De var skrækslagne for, at andre mænd skulle tage deres døtre fra dem. 97 00:14:35,110 --> 00:14:40,100 De sendte mig til nonnerne. En meget fin skole. 98 00:14:40,140 --> 00:14:43,220 Jeg måtte neje otte gange. 99 00:14:45,100 --> 00:14:48,120 Det gjorde mig til ateist. 100 00:14:57,110 --> 00:15:03,160 Vi kvinder drømte om friheden. 101 00:16:22,170 --> 00:16:28,180 Vi mødtes på gaden. Jeg var gået ud for at købe mælk. 102 00:16:28,220 --> 00:16:35,070 Han var velhavende og otte år ældre end mig. 103 00:16:35,110 --> 00:16:38,220 Jeg troede, jeg skulle giftes – 104 00:16:39,010 --> 00:16:43,150 – være lykkelig, få mange børn og være fri. 105 00:16:45,220 --> 00:16:50,190 Jeg stak af med ham. Jeg var jomfru. 106 00:16:50,230 --> 00:16:56,070 Hans tante kom ind og kontrollerede lagnerne. 107 00:16:56,110 --> 00:17:00,120 Hun sagde: "Du går an." 108 00:17:00,160 --> 00:17:06,190 Da hun fandt blodpletter: "Du går an." 109 00:17:06,230 --> 00:17:13,080 Hun fortalte hele hans familie, at jeg var jomfru – 110 00:17:13,120 --> 00:17:17,010 – og en stærk mand nu havde taget mødommen. Perfekt. 111 00:17:42,000 --> 00:17:45,200 Jeg var 16 år og giftede mig med den første, der friede. 112 00:17:51,200 --> 00:17:58,040 Jeg fik dejlige børn, men jeg var ulykkelig i ægteskabet. 113 00:18:00,060 --> 00:18:05,220 Jeg ville gå i skole, men min mand tillod det ikke. 114 00:18:06,010 --> 00:18:12,150 Jeg ville ikke bare være mor. Hvis han bare havde ladet mig studere ... 115 00:18:12,190 --> 00:18:18,110 Han syntes ikke, at det passede sig for en ung kvinde. 116 00:18:18,150 --> 00:18:24,170 Jeg havde det skidt. Jeg blev psykisk syg. 117 00:18:24,210 --> 00:18:30,240 Jeg fik en slags hjertetilfælde og var ved at kvæles. 118 00:18:33,070 --> 00:18:37,070 Der var meget vold og dramatik. 119 00:18:37,110 --> 00:18:44,070 Når en mand forstår, at hans kone vil gå fra ham – 120 00:18:44,110 --> 00:18:47,040 – går han til angreb. 121 00:18:55,220 --> 00:19:00,020 Jeg endte på en klinik i Schweiz. 122 00:19:00,060 --> 00:19:05,240 De sagde, jeg skulle blive i to år, fordi jeg havde det så dårligt. 123 00:19:06,030 --> 00:19:08,150 Det gjorde mig til en rastløs kvinde. 124 00:19:18,070 --> 00:19:22,020 Jeg begyndte at se efter andre mænd. 125 00:19:22,060 --> 00:19:26,050 Jeg mødte en mand, to mænd, 50 mænd ... 126 00:19:26,090 --> 00:19:30,120 Det var min stræben efter bekræftelse. 127 00:19:33,150 --> 00:19:37,080 At være en person med sine egne længsler – 128 00:19:37,120 --> 00:19:42,180 – som bryder ud af sit gamle liv. 129 00:20:01,090 --> 00:20:04,020 Letizia var så smuk. 130 00:20:04,060 --> 00:20:09,090 Hun var som fluepapir for mændene. 131 00:20:14,140 --> 00:20:18,140 Vi gik på hver sin side af gaden – 132 00:20:18,180 --> 00:20:22,070 – så folk ikke skulle se os sammen. 133 00:20:22,110 --> 00:20:27,210 Så kunne jeg møde en, der lige havde set hende. 134 00:20:28,000 --> 00:20:31,010 Hun havde en meget utvungen gangart. 135 00:20:31,050 --> 00:20:36,180 Når hun nærmede sig, råbte folk til hende. 136 00:20:36,220 --> 00:20:42,190 En fyr var rigtig besværlig, så jeg skubbede til ham. 137 00:20:44,120 --> 00:20:47,220 Der kunne være blevet slagsmål. 138 00:20:50,130 --> 00:20:55,080 Nå, Santi. Hvor gammel var du? 139 00:20:55,120 --> 00:20:57,210 Jeg var næsten 20 år. 140 00:20:58,000 --> 00:21:03,020 – Du var 19 år, jeg var en tøjte. – Slet ikke. 141 00:21:03,060 --> 00:21:06,140 – Hvor gammel var jeg? – Du var 32 år. 142 00:21:16,240 --> 00:21:19,010 Vi mødtes i Rom. 143 00:21:19,050 --> 00:21:23,180 Letizia ankom med sine piger. 144 00:21:23,220 --> 00:21:26,210 Vi begyndte at se på hinanden. 145 00:21:27,000 --> 00:21:29,170 Vi fik kontakt med det samme. 146 00:21:29,210 --> 00:21:34,130 Jeg rejste sammen med dem tilbage til Palermo. 147 00:21:34,170 --> 00:21:38,040 Vi kørte i en bil sammen – 148 00:21:38,080 --> 00:21:41,190 – hvor vi delte en cigaret. 149 00:21:41,230 --> 00:21:48,020 Så vores første kontakt skete via en fugtig cigaret. 150 00:21:48,060 --> 00:21:54,180 Vi holdt hinanden i hånden i hemmelighed. 151 00:21:54,220 --> 00:22:00,140 Det var meget ... kompliceret. 152 00:22:00,180 --> 00:22:05,210 Hun tog initiativet, men jeg tøvede. 153 00:22:08,030 --> 00:22:14,170 Det var hende, der satte gang i forholdet. 154 00:22:14,210 --> 00:22:17,140 Vi mødtes i hemmelighed. 155 00:22:17,180 --> 00:22:20,180 Jeg var så jaloux. 156 00:22:20,220 --> 00:22:25,050 Hun boede sammen med sin mand – 157 00:22:25,090 --> 00:22:28,180 – og de havde et hus ved havet. De kom i ferier. 158 00:22:28,220 --> 00:22:30,240 Jeg kom om natten ... 159 00:22:32,130 --> 00:22:36,000 Når hendes mand var faldet i søvn, kom jeg derover. 160 00:22:36,040 --> 00:22:39,070 Vi mødtes på terrassen. 161 00:22:39,110 --> 00:22:42,220 Det var en meget svær situation. 162 00:22:52,220 --> 00:22:55,090 Mine døtre var blevet voksne. 163 00:22:55,130 --> 00:23:00,120 Jeg ville ændre mit liv og komme væk. 164 00:23:03,060 --> 00:23:08,130 Jeg begyndte at tage kontrol over mit liv. Jeg ville arbejde. 165 00:23:08,170 --> 00:23:13,020 Jeg gik til avisen L'Ora og præsenterede mig som journalist. 166 00:23:13,060 --> 00:23:18,100 Jeg var så heldig, for i august var alle på ferie. 167 00:23:18,140 --> 00:23:21,020 De havde brug for hjælp med det samme. 168 00:23:21,060 --> 00:23:24,150 Jeg arbejdede med lidt af hvert. 169 00:23:24,190 --> 00:23:29,140 Jeg skrev en del artikler. Det føltes så godt. 170 00:23:29,180 --> 00:23:33,120 Jeg husker det her. 171 00:23:33,160 --> 00:23:37,090 Se, han har ikke noget kamera. Kun en lysmåler. 172 00:23:37,130 --> 00:23:40,100 Vi måtte deles om kameraerne. 173 00:23:40,140 --> 00:23:43,090 Hans kamera har intet objektiv. 174 00:23:43,130 --> 00:23:48,110 De lånte af hinanden. Han har heller ikke noget objektiv. 175 00:23:49,220 --> 00:23:56,060 Efterhånden indså jeg, at jeg hellere ville tage fotos end skrive artikler. 176 00:23:56,100 --> 00:23:59,090 Jeg ville egentlig aldrig være journalist. 177 00:24:03,110 --> 00:24:08,220 Med fotografierne kunne jeg fortælle min historie. 178 00:24:09,010 --> 00:24:14,240 Jeg følte, men forstod måske ikke. Nu kunne jeg udtrykke mig. 179 00:24:18,240 --> 00:24:25,030 Letizia var utrolig smuk. 180 00:24:25,070 --> 00:24:30,100 Hendes skønhed provokerede. 181 00:24:30,140 --> 00:24:37,090 Første gang, jeg mødte Letizia, var hun velkendt her i byen. 182 00:24:39,060 --> 00:24:42,240 Alle havde hørt om hende. 183 00:24:46,190 --> 00:24:51,190 Hendes mand greb hende i sengen med en elsker. 184 00:24:59,050 --> 00:25:02,230 Han skød ham, men heldigvis døde han ikke. 185 00:25:06,110 --> 00:25:13,090 I en kort periode var Letizias liv en kaotisk nedadgående spiral. 186 00:25:16,010 --> 00:25:21,240 Men så fandt hun sit kald her i livet. 187 00:25:31,020 --> 00:25:36,100 Jeg stortrivedes med at arbejde som fotograf. 188 00:25:36,140 --> 00:25:41,080 Den første kvindelige fotograf på en italiensk avis. 189 00:25:41,120 --> 00:25:45,160 Jeg var så stolt og forsøgte at gøre et godt job. 190 00:25:45,200 --> 00:25:51,110 I starten tænkte jeg ikke på mafiaen. 191 00:25:51,150 --> 00:25:56,160 Min tanke var at fotografere børn, kvinder, gaderne ... 192 00:25:56,200 --> 00:25:59,110 Jeg tænkte på alt, undtagen mafiaen. 193 00:26:01,120 --> 00:26:04,010 Det gik meget hurtigt. 194 00:26:04,050 --> 00:26:09,040 Allerede på min tredje arbejdsdag så jeg mit første mord. 195 00:26:09,080 --> 00:26:16,050 Det første mord glemmer man aldrig. Et meget stærkt minde. 196 00:26:26,090 --> 00:26:31,160 Det var ude på landet. 197 00:26:31,200 --> 00:26:37,200 Jeg begyndte at ryste. Jeg havde aldrig set noget lignende. 198 00:26:37,240 --> 00:26:42,180 Da jeg ankom, havde liget ligget der i tre dage. 199 00:26:42,220 --> 00:26:47,150 Stanken var forfærdelig. 200 00:26:47,190 --> 00:26:51,190 Liget lå under et oliventræ. 201 00:26:51,230 --> 00:26:55,030 Vinden førte stanken med sig. 202 00:26:55,070 --> 00:27:01,010 Jeg troede, at liget ville bevæge sig. Det gjorde det ikke. 203 00:27:02,210 --> 00:27:09,140 Det blev begyndelsen på en historie, der skulle fortsætte i 19 år – 204 00:27:09,180 --> 00:27:12,080 – ved avisen i Palermo. 205 00:27:47,100 --> 00:27:50,180 Jeg ankom til stedet med mit kamera – 206 00:27:50,220 --> 00:27:55,070 – men politiet og alle andre skubbede mig altid væk. 207 00:27:55,110 --> 00:28:00,090 Jeg var nødt til at råbe ad dem, indtil de skammede sig: 208 00:28:00,130 --> 00:28:07,010 "I lader mænd og tv–folk komme frem! Hvorfor lader I ikke mig komme frem?" 209 00:28:11,050 --> 00:28:16,150 Det tog tid, før jeg vandt deres respekt som fotograf. 210 00:28:47,110 --> 00:28:52,190 En morgen skete der tre eller fire mord. 211 00:28:52,230 --> 00:28:55,160 Sådan var det hele tiden. 212 00:28:55,200 --> 00:28:59,180 Jeg var fanget i denne by. 213 00:28:59,220 --> 00:29:04,200 Vi var ikke længere sammen dengang – 214 00:29:04,240 --> 00:29:10,070 – og det gjorde alting sværere. 215 00:29:10,110 --> 00:29:14,100 Vi fortsatte alligevel med at arbejde sammen. 216 00:29:14,140 --> 00:29:17,180 Det skabte en svær situation. 217 00:29:17,220 --> 00:29:24,120 – Som sicilianer ville jeg blive her. – Du ville da også væk. 218 00:29:24,160 --> 00:29:29,000 Ja, men jeg har aldrig gjort det. 219 00:29:29,040 --> 00:29:34,170 Nu er der gået 50 år. Hvad er vi for hinanden nu? 220 00:29:34,210 --> 00:29:39,030 Jeg blev meget rørt, da jeg så dig. 221 00:29:39,070 --> 00:29:42,210 I lige måde, jeg bliver altid rørt, når vi ses. 222 00:29:43,000 --> 00:29:48,120 Jeg vil ofte være hos dig – 223 00:29:48,160 --> 00:29:53,000 – sove med dig, kramme dig. Forstår du det? 224 00:29:53,040 --> 00:29:55,210 Ja, men det kan vi ikke. 225 00:29:56,000 --> 00:29:58,240 Vi kan gøre det i hemmelighed. 226 00:29:59,030 --> 00:30:02,110 Ingen må vide noget. 227 00:30:05,170 --> 00:30:07,160 Hvad er der tilbage i dag ... 228 00:30:09,090 --> 00:30:14,090 ... af vores storslåede kærlighedshistorie? 229 00:30:14,130 --> 00:30:17,080 Hvad er der tilbage? 230 00:30:20,070 --> 00:30:26,100 Vi er her jo stadig, ikke? 231 00:30:26,140 --> 00:30:32,050 Vi er her stadig. Vi ses stadig. 232 00:30:32,090 --> 00:30:38,070 Vi har en slags forhold. Vi er som familie. 233 00:30:38,110 --> 00:30:42,050 – Ikke alt er tabt. – Nej, vi er som familie. 234 00:30:42,090 --> 00:30:43,170 Okay. 235 00:30:55,050 --> 00:30:57,030 Ægte kærlighed. 236 00:30:57,070 --> 00:31:01,070 Jeg ved ikke, hvad det er mere, alt har en ende. 237 00:31:01,110 --> 00:31:04,010 Kærligheden er en løgn. 238 00:31:08,100 --> 00:31:12,220 Kærlighed er svindel. 239 00:31:13,010 --> 00:31:18,050 Kærligheden er et bedrageri. 240 00:31:19,150 --> 00:31:23,090 Hvis det var ægte kærlighed, ville den aldrig slutte. 241 00:32:15,130 --> 00:32:20,060 Jeg kom til Palermo, da jeg var 22 år. Letizia var 40. 242 00:32:20,100 --> 00:32:22,150 Hun var 18 år ældre end mig – 243 00:32:22,190 --> 00:32:27,070 – men det var jeg ligeglad med. 244 00:32:27,110 --> 00:32:31,180 – Hej. Letizia. – Hej, hej. 245 00:32:35,020 --> 00:32:38,210 Sid ned. 246 00:32:39,000 --> 00:32:43,140 – Her har jeg aldrig været. – Ikke? Se dig lidt om. 247 00:32:43,180 --> 00:32:46,120 Hvor er det stort. 248 00:32:46,160 --> 00:32:50,230 – Hvordan er Palermo for dig? – Knusende. 249 00:32:51,020 --> 00:32:54,110 Knusende? 250 00:32:54,150 --> 00:32:57,200 Fordi du er her til demonstrationen? 251 00:32:57,240 --> 00:33:03,050 Fordi tingene har ændret sig. 252 00:33:03,090 --> 00:33:09,120 Jeg bliver mindet om mit gamle liv i Palermo. 253 00:33:10,190 --> 00:33:13,200 Alle mine følelser – 254 00:33:13,240 --> 00:33:18,230 – findes her i et stort rod, fra mit tidligere liv. 255 00:33:19,020 --> 00:33:24,150 Alle minderne skyller ind over mig igen. 256 00:34:12,240 --> 00:34:16,100 Nogle gange var der fem mord dagligt. 257 00:34:16,140 --> 00:34:20,010 Engang var der syv på samme sted. 258 00:34:20,050 --> 00:34:25,100 Vi havde aldrig oplevet sådan en vold. 259 00:34:25,140 --> 00:34:29,010 Der var borgerkrig i Palermo. 260 00:34:32,240 --> 00:34:37,140 Et år blev der myrdet omkring tusind personer. 261 00:34:41,150 --> 00:34:46,150 De år var meget smertefulde. 262 00:34:46,190 --> 00:34:52,230 Man følte undertrykkelsen. Den konstante trussel. 263 00:34:53,020 --> 00:34:59,040 Den ene efter den anden. Det var ulideligt. 264 00:34:59,080 --> 00:35:04,080 Det blev for meget. Alt for mange. 265 00:35:04,120 --> 00:35:08,070 Det var en mørk og svær tid. 266 00:35:08,110 --> 00:35:12,130 Stemningen i byen var meget dårlig. 267 00:35:25,060 --> 00:35:31,200 Jeg var sikker på, at de ville skyde mig. Jeg blev vant til det. 268 00:35:34,050 --> 00:35:40,110 De smadrede mine kameraer. De spyttede på mig. 269 00:35:40,150 --> 00:35:43,240 Jeg fik dødstrusler over telefonen. 270 00:35:44,030 --> 00:35:47,080 Jeg fik anonyme breve. 271 00:35:49,060 --> 00:35:53,140 Heldigt for mig, at jeg var lidt skør. 272 00:35:53,180 --> 00:35:55,240 Det gjorde mig modig. 273 00:35:57,100 --> 00:36:01,200 Jeg indser i dag, jeg var modig. Jeg forstår det nu. 274 00:36:20,020 --> 00:36:23,040 Hvad er vi bange for? 275 00:36:23,080 --> 00:36:27,080 Det ukendte? At dø? 276 00:36:30,160 --> 00:36:37,130 Det var meget farligt derude. Især til begravelser. 277 00:36:38,140 --> 00:36:45,040 Ved mafiabegravelser tog vi billeder af deres venner og slægtninge. 278 00:36:45,080 --> 00:36:52,010 De ville ikke have fotografer der. 279 00:36:53,110 --> 00:36:56,070 Som fotograf bliver man genkendt. 280 00:36:56,110 --> 00:37:00,150 De vidste straks, hvem vi var. 281 00:37:00,190 --> 00:37:07,020 Situationen føltes så endnu mere truende og farlig. 282 00:37:17,170 --> 00:37:24,060 Jeg fokuserede kameraet, indstillede lukkertid og hostede – 283 00:37:24,100 --> 00:37:27,210 – så de ikke skulle høre klikket. 284 00:37:32,020 --> 00:37:36,080 For første gang er mafiaen splittet. 285 00:37:36,120 --> 00:37:42,090 Den nye mafia ledes af Liggio, der anklages for mange mord. 286 00:37:42,130 --> 00:37:45,210 Liggio har holdt sig skjult i 14 år. 287 00:37:46,000 --> 00:37:50,240 Hans evne til at gemme sig for loven er legendarisk. 288 00:37:51,030 --> 00:37:53,130 I dag er den legende knust. 289 00:38:04,030 --> 00:38:05,180 Sikket dejligt publikum. 290 00:38:08,120 --> 00:38:14,230 Det siges, at lige siden De blev anholdt i 1975 – 291 00:38:15,020 --> 00:38:20,160 – har De styret Corleone–mafiaen inde fra fængslet – 292 00:38:20,200 --> 00:38:26,190 – via Deres lakajer Riina og Provenzano. Kommentar? 293 00:38:26,230 --> 00:38:31,220 Præcist hvordan? Med hvilke midler? 294 00:38:33,210 --> 00:38:38,120 Jeg husker, at Liggio sagde: ''Kom her." 295 00:38:38,160 --> 00:38:41,170 Jeg har et foto af ham, hvor han gør sådan. 296 00:38:41,210 --> 00:38:46,120 Han sendte mig et blik, der sagde: "Kom her, så dræber jeg dig." 297 00:38:46,160 --> 00:38:52,100 At tænke sig, de blev fotograferet, oven i købet af en kvinde. 298 00:38:52,140 --> 00:38:55,130 Det var værre at fotograferes af en kvinde. 299 00:38:55,170 --> 00:38:59,210 Mafiaens mænd var så arrogante. 300 00:39:00,000 --> 00:39:03,060 Jeg husker, da Liggio kom til retssagen. 301 00:39:03,100 --> 00:39:08,030 Det så ud, som om politimanden var skurken. 302 00:39:08,070 --> 00:39:13,130 Liggio trak politimanden efter sig. 303 00:39:13,170 --> 00:39:16,030 De var i håndjern. 304 00:39:17,080 --> 00:39:24,070 Liggio gik først med hovedet højt, som om han var domstolens chef. 305 00:39:24,110 --> 00:39:28,110 Jeg rystede. Kun ét billede blev ikke sløret. 306 00:39:28,150 --> 00:39:34,110 Jeg rystede ikke af skræk, men af følelser. 307 00:39:34,150 --> 00:39:40,230 Mafiabosserne udstrålede så meget grusomhed. 308 00:39:41,020 --> 00:39:43,180 Og jeg konfronterede dem. 309 00:39:43,220 --> 00:39:49,090 Det var forfærdeligt. Hvis han havde kunnet, havde han dræbt mig. 310 00:39:55,130 --> 00:40:02,060 Liggio er en bandit og en morder. Han gør det grove arbejde selv. 311 00:40:02,100 --> 00:40:06,210 Han lader aldrig vidner leve. 312 00:40:13,080 --> 00:40:17,180 I starten var det mafiaen, der myrdede mafiaen. 313 00:40:17,220 --> 00:40:23,190 Så begyndte de at myrde folk fra det etablerede samfundssystem. 314 00:40:25,210 --> 00:40:32,080 Var der nogen, der så, hvem der skød dommer Scaglione? 315 00:40:34,060 --> 00:40:38,050 Ikke? Er det virkelig muligt, at ingen så noget? 316 00:40:40,010 --> 00:40:42,170 Hørte De nogle skud? 317 00:40:42,210 --> 00:40:47,230 Ja, jeg troede, de skød fugle. 318 00:40:48,020 --> 00:40:50,090 De plejer at gøre det indimellem. 319 00:40:50,130 --> 00:40:55,170 – Var De her den morgen? – Ja, men ikke i vinduet. I sengen. 320 00:40:55,210 --> 00:40:59,160 Jeg var syg. Jeg har problemer med nerverne. 321 00:41:01,180 --> 00:41:05,040 Først myrdede de dommer Scaglione. 322 00:41:05,080 --> 00:41:10,080 Siden den ene efter den anden. Det var forfærdeligt. 323 00:41:18,120 --> 00:41:22,020 Vi lyttede til politiradioen – 324 00:41:22,060 --> 00:41:27,120 – og skyndte os derhen med vespa eller en taxi. 325 00:41:31,150 --> 00:41:36,150 De myrdede dommer Costa tæt ved avisens redaktion. 326 00:41:36,190 --> 00:41:42,140 Jeg løb med kameraet gyngende om halsen. 327 00:41:42,180 --> 00:41:47,130 Da vi kom, troede vi, at han var død. 328 00:41:47,170 --> 00:41:49,160 Men han levede stadig. 329 00:41:53,050 --> 00:41:56,150 Alt var så slemt. Det var en forfærdelig tid. 330 00:41:56,190 --> 00:42:02,110 Det efterlod meget dybe sår. 331 00:42:02,150 --> 00:42:09,190 Livet for os fotografer, journalister, for politiet ... 332 00:42:09,230 --> 00:42:15,030 Livet blev aldrig det samme igen. 333 00:42:15,070 --> 00:42:21,110 Man bliver aldrig helt lykkelig igen, når man har oplevet den rædsel. 334 00:42:21,150 --> 00:42:24,100 Tænk på smerten hos dem, der blev tilbage. 335 00:42:29,120 --> 00:42:34,110 Når man fotograferer lidende mennesker, skammer man sig. 336 00:42:34,150 --> 00:42:39,230 Man føler så stærkt for dem, men må fotografere. Det er svært. 337 00:42:40,020 --> 00:42:43,190 Jeg kunne jo ikke sige, at jeg gjorde det af kærlighed. 338 00:42:48,000 --> 00:42:53,030 Jeg kigger på mine fotos og ser navnet Letizia. 339 00:42:53,070 --> 00:42:56,140 Men jeg kan ikke huske, at jeg har taget dem. 340 00:43:08,180 --> 00:43:13,210 Døden er ikke skræmmende. Det er værre for morderne end ofrene. 341 00:43:14,000 --> 00:43:20,130 Hvis folk bare kunne forstå, at morderne må lide, ikke ofrene. 342 00:43:20,170 --> 00:43:23,220 Så bliver det måske lettere. 343 00:43:25,220 --> 00:43:29,150 Jeg hader folk, der træder mig over tæerne. 344 00:43:29,190 --> 00:43:31,220 Hvad gør De så? 345 00:43:32,010 --> 00:43:37,090 Jeg tolererer det ikke. 346 00:43:37,130 --> 00:43:41,210 – Hvis de ikke holder op? – Så træder jeg selvfølgelig igen. 347 00:43:42,000 --> 00:43:45,120 Hvad ellers? Vende den anden kind til, som Jesus...? 348 00:43:45,160 --> 00:43:47,230 Hvordan ville det ende? 349 00:43:48,020 --> 00:43:52,200 Hvor mange kinder skulle jeg bruge? 350 00:43:52,240 --> 00:43:59,220 Det elendige pak tror, de bliver rigtige mænd – 351 00:44:00,010 --> 00:44:02,200 – ved at angribe mig. 352 00:44:02,240 --> 00:44:08,190 De er udskud. Bundfaldet i tønden. 353 00:44:08,230 --> 00:44:13,110 Bløddyr. Pæderaster. Droppede af deres koner. 354 00:44:13,150 --> 00:44:18,210 De tror, de er rigtige mænd, fordi de angriber Liggio. 355 00:44:25,010 --> 00:44:29,100 Corleone er en lille by 60 kilometer fra Palermo. 356 00:44:29,140 --> 00:44:34,030 15.000 indbyggere, heraf 4000 analfabeter og 3000 arbejdsløse. 357 00:44:34,070 --> 00:44:39,100 Der er en usynlig trussel, som lammer alting. 358 00:44:39,140 --> 00:44:45,080 Man lærer om Corleone fra gravstenene på kirkegården. 359 00:44:52,230 --> 00:44:55,210 Ingen har optalt antallet af forsvundne. 360 00:44:56,000 --> 00:45:00,240 Hvis nogen forsvinder, anmeldes det ikke. 361 00:45:01,030 --> 00:45:05,150 Alle tier helt stille. Sådan lyder mafiaens lov. 362 00:45:05,190 --> 00:45:08,200 Og det er Corleones ulykke. 363 00:45:18,170 --> 00:45:23,180 Engang tog vi mine mafiabilleder med – 364 00:45:23,220 --> 00:45:28,010 – til Corleone. Det var en søndag. 365 00:45:28,050 --> 00:45:34,030 Folk strejfede omkring. Mest mænd. Kun få kvinder. 366 00:45:34,070 --> 00:45:35,220 Vi viste vores billeder. 367 00:45:42,230 --> 00:45:48,050 Det var billeder af Corleone–mafiaen, for eksempel Liggio. 368 00:45:53,200 --> 00:45:57,090 Det var meget skræmmende. 369 00:45:57,130 --> 00:45:59,180 Vi mærkede frygten rundt om os. 370 00:45:59,220 --> 00:46:04,070 De kalder det "tavshedskoden". Jeg kalder det frygt. 371 00:46:13,130 --> 00:46:19,170 Pladsen blev tømt for folk. Tilbage stod vi med vores billeder. 372 00:46:21,190 --> 00:46:25,020 Var det svært at sætte udstillingen op? 373 00:46:25,060 --> 00:46:30,070 At sætte den op var den lette del. 374 00:46:30,110 --> 00:46:36,240 Vi viste billeder, der er taget gennem fem år. 375 00:46:37,030 --> 00:46:40,210 Vi ville have, folk skulle se dem. 376 00:46:41,000 --> 00:46:45,080 Er De stødt på problemer eller vanskeligheder? 377 00:46:45,120 --> 00:46:49,200 Nej, ingen vanskeligheder. Bare vores egen frygt. 378 00:46:49,240 --> 00:46:56,230 – De har vist overvundet den? – Ja, men det er voldsomme tider. 379 00:46:57,020 --> 00:47:01,050 Volden er nærværende hele tiden. Jeg får det ind under huden. 380 00:47:01,090 --> 00:47:03,150 Vi møder det hver dag. 381 00:47:03,190 --> 00:47:08,200 Vold og korruption. At vise fotos her gør mig rædselsslagen. 382 00:47:32,010 --> 00:47:36,080 Nogle gange, når vi kom hjem i bilen – 383 00:47:36,120 --> 00:47:39,190 – efter at vi havde været ude at rejse – 384 00:47:39,230 --> 00:47:45,000 – kørte vi et par gange rundt i kvarteret, før vi parkerede. 385 00:47:45,130 --> 00:47:52,130 Det var for en sikkerheds skyld, hvis nogen stod og ventede på os. 386 00:48:00,230 --> 00:48:05,100 Det var meget svært at være elskende ... 387 00:48:05,140 --> 00:48:09,090 ... i den verden. 388 00:48:09,130 --> 00:48:12,080 Vi var helt ødelagte. 389 00:48:15,080 --> 00:48:22,000 Vi omfavnede hinanden og faldt i søvn, triste og desillusionerede. 390 00:48:25,220 --> 00:48:27,070 Det er dit. 391 00:48:31,020 --> 00:48:36,100 Det er dit ... Og det her er mit. 392 00:48:36,140 --> 00:48:41,020 Nej, nej! Det er mit. 393 00:48:43,060 --> 00:48:49,170 Forholdet løb ud i sandet, da jeg forlod L'Ora. 394 00:48:49,210 --> 00:48:56,190 Jeg gik ind i politik og havde mindre og mindre kontakt med ham. 395 00:48:56,230 --> 00:49:00,200 Vi havde været sammen i 18 år. 396 00:49:00,240 --> 00:49:04,040 Han ønskede noget andet. 397 00:49:04,080 --> 00:49:11,080 Det mærkede jeg. Jeg græd, fordi det gjorde så ondt. 398 00:49:11,120 --> 00:49:16,100 Han var så ung og havde brug for at udforske verden. 399 00:49:16,140 --> 00:49:19,200 Men der var ingen bitterhed. 400 00:49:19,240 --> 00:49:24,090 Gjorde jeg vrøvl, da du rejste? 401 00:49:24,130 --> 00:49:29,080 – Nej, men der var meget smerte. – Vi græd. 402 00:49:31,160 --> 00:49:34,210 – Skal vi sige farvel nu? – Det gør vi. 403 00:49:52,190 --> 00:49:59,050 Jeg forsøgte at komme mig over smerten efter Franco. 404 00:49:59,090 --> 00:50:03,230 Jeg måtte opbygge mig selv igen, helt på egen hånd. 405 00:50:13,040 --> 00:50:19,090 Jeg så på mine fotos og så kun blod, blod, blod. 406 00:50:19,130 --> 00:50:23,170 Jeg ville være endnu mere involveret. 407 00:50:25,130 --> 00:50:30,170 Jeg bestemte mig for ikke at opgive fotograferingen – 408 00:50:30,210 --> 00:50:33,030 – men alligevel gå ind i politik. 409 00:50:33,070 --> 00:50:37,070 Jeg synes, det er så vigtigt – 410 00:50:37,110 --> 00:50:40,140 – at have et anstændigt politisk system. 411 00:50:40,180 --> 00:50:43,140 Jeg var ikke noget inden for politik – 412 00:50:43,180 --> 00:50:47,170 – men jeg var en ærlig kvinde. 413 00:50:47,210 --> 00:50:52,010 Jeg ville opbygge et bedre samfund. 414 00:50:54,120 --> 00:51:01,000 Letizia Battaglia, kommunalpolitiker fra Det Grønne Parti i Palermo. 415 00:51:01,040 --> 00:51:06,200 Jeg vil rette en opfordring til unge, der tager stoffer. 416 00:51:06,240 --> 00:51:08,240 Hvis bare de kunne holde op. 417 00:51:09,030 --> 00:51:15,110 Min datter var misbruger, men det lykkedes hende at blive ren. 418 00:51:15,150 --> 00:51:17,170 Hvis de bare kunne stoppe – 419 00:51:17,210 --> 00:51:23,070 – ville vi kunne stoppe menneskehandel og vold. 420 00:51:39,100 --> 00:51:44,030 En rastløs kvinde som jeg risikerer at skade sine døtre. 421 00:51:46,010 --> 00:51:52,220 Mit forhold til dem var meget kompliceret. 422 00:51:53,010 --> 00:51:58,000 Man er aldrig god nok. Man giver aldrig nok. 423 00:51:58,040 --> 00:52:04,170 Man får aldrig nok tilbage. Det er svært og dramatisk. 424 00:52:04,210 --> 00:52:10,060 Jeg kan tale om det, men jeg vil ikke. 425 00:52:13,050 --> 00:52:17,000 Tiden i politik var den værste tid i mit liv. 426 00:52:17,040 --> 00:52:21,070 Jeg lavede ikke noget, men tjente masser af penge. 427 00:52:23,090 --> 00:52:29,110 Alting blev bestemt et andet sted. Mafiaen var her stadig. 428 00:52:33,100 --> 00:52:37,190 Rådhuset i Palermo, bedre kendt som Bunkeren. 429 00:52:37,230 --> 00:52:41,140 Disse personer skal bure den sicilianske mafia inde. 430 00:52:41,180 --> 00:52:46,200 De får samme beskyttelse som en krigsgeneral. Og der er krig. 431 00:52:46,240 --> 00:52:51,070 I kampen er ordensmagten begyndt at få overtaget. 432 00:52:51,110 --> 00:52:55,080 Jagten er i gang. Med en navneliste leder politiet – 433 00:52:55,120 --> 00:52:59,130 – efter mere end 100 bandemedlemmer, som må skjule sig. 434 00:52:59,170 --> 00:53:02,080 Mere end 100 anholdelser er foretaget. 435 00:53:02,120 --> 00:53:06,090 Dommere, politikere, en læge og selv en politichef. 436 00:53:07,200 --> 00:53:12,170 Forundersøgelsesdommer Giovanni Falcone har Italiens farligste job. 437 00:53:12,210 --> 00:53:16,010 Han er nødt til at arbejde bag ståldøre. 438 00:53:18,230 --> 00:53:22,180 Vi elskede virkelig Falcone. 439 00:53:22,220 --> 00:53:26,070 Han var vores moderne helt. 440 00:53:28,020 --> 00:53:32,050 Falcone sagde: ''Følg pengene, og find mafiaen." 441 00:53:32,090 --> 00:53:38,030 Sådan lykkedes det ham at bringe hundredvis fra mafiaen for retten. 442 00:53:44,050 --> 00:53:50,040 Vi befinder os ved rådhuset i Palermo og sender direkte. 443 00:53:50,080 --> 00:53:57,210 For tre timer siden indledtes den første store retssag mod mafiaen. 444 00:53:58,000 --> 00:54:04,120 474 personer er tiltalt og skal stilles til ansvar. 445 00:54:04,160 --> 00:54:08,040 En af de mest berygtede skal I straks se. 446 00:54:08,080 --> 00:54:11,030 Vi havde lidt problemer, men her er han. 447 00:54:11,070 --> 00:54:17,230 Luciano Liggio har mest siddet i fængsel eller levet skjult. 448 00:54:20,070 --> 00:54:22,160 Jeg ville ikke gå derhen. 449 00:54:22,200 --> 00:54:28,100 Det var min pligt som fotograf, men jeg gik ikke derhen. 450 00:54:28,140 --> 00:54:33,020 Jeg orkede ikke rædslen længere. 451 00:54:33,060 --> 00:54:38,000 Der var hundredvis af mafiamedlemmer på stedet. 452 00:54:38,040 --> 00:54:40,120 Jeg ville ikke se på dem. 453 00:54:47,100 --> 00:54:51,150 Tommaso Buscettas ankomst knuser de sigtedes forhåbninger. 454 00:54:54,210 --> 00:54:58,180 Buscetta er en meddeler kaldet "Bossen over to verdener". 455 00:54:58,220 --> 00:55:03,230 Hans vidneudsagn ødelægger mafiaens forsvar totalt. 456 00:55:04,020 --> 00:55:10,020 Han afslørede mafiaens hemmeligheder for dommer Falcone. 457 00:55:10,060 --> 00:55:15,200 Han har kendt mafiabosser i over 40 år. 458 00:55:18,120 --> 00:55:22,110 Kommissionen. Hvem er med i den? 459 00:55:22,150 --> 00:55:26,020 Kommissionen består af alle regionale bosser. 460 00:55:26,060 --> 00:55:30,170 Hver boss vælges ind af tre familiemedlemmer. 461 00:55:30,210 --> 00:55:35,240 Så de beslutter, hvem der skal myrdes? 462 00:55:36,030 --> 00:55:41,240 Netop. Kommissionen afgør, hvem der skal dø. 463 00:55:42,030 --> 00:55:47,050 Familiens overhoved ville aldrig dræbe nogen – 464 00:55:47,090 --> 00:55:52,210 – uden at konsultere sin regionale boss. 465 00:56:03,100 --> 00:56:07,110 Jeg har siddet i fængsel siden 1977 – 466 00:56:07,150 --> 00:56:11,090 – og har ikke begået nogen forbrydelse. 467 00:56:11,130 --> 00:56:15,180 Jeg forstår ikke, hvordan jeg skulle have kunnet beordre en – 468 00:56:15,220 --> 00:56:19,080 – til at udføre de absurde ordrer – 469 00:56:19,120 --> 00:56:24,160 – som De anklager mig for. Det bestrider jeg. 470 00:56:37,060 --> 00:56:39,190 I det italienske folks navn ... 471 00:56:39,230 --> 00:56:46,190 Retten i Palermo afgiver følgende kendelse: 472 00:56:46,230 --> 00:56:51,230 Agate Mariano, Alberti Geraldo, Alfano Paolo, Bona Alfredo ... 473 00:56:52,020 --> 00:56:56,090 ... Calo Giuseppe, Canisero Francesco, Castronuovo Francesco ... 474 00:56:56,130 --> 00:56:59,160 Med høj hastighed afgaves dom efter dom. 475 00:56:59,200 --> 00:57:05,160 I alt 2600 år for 338 nu dømte mafiamedlemmer. 476 00:57:05,200 --> 00:57:10,000 Straffene er benhårde. Anklagersiden fik det meste igennem. 477 00:57:10,040 --> 00:57:14,160 De anklagede i deres bure måbede, da de blev erklæret skyldige – 478 00:57:14,200 --> 00:57:18,040 – i mord, narkosmugling og afpresning. 479 00:57:18,080 --> 00:57:21,090 Retten er hermed hævet. 480 00:58:35,190 --> 00:58:41,200 Totò Riina, Corleone–mafiaens boss, holdt sig stadig skjult. 481 00:58:41,240 --> 00:58:46,090 Han gik amok over sin livstidsdom. 482 00:58:46,130 --> 00:58:50,240 Han planlagde en grusom hævn – 483 00:58:51,030 --> 00:58:53,230 – mod Palermo og dommerne. 484 00:59:36,050 --> 00:59:41,000 Riinas allierede, politikerne inden for regeringsmagten – 485 00:59:41,040 --> 00:59:46,030 – planlagde en hævn over Falcone. 486 00:59:46,070 --> 00:59:52,220 Sikkerheden omkring ham mindskedes. Han var i større fare end nogensinde. 487 00:59:57,070 --> 01:00:02,170 Du ofrer dig for staten. Hvad betyder staten for dig? 488 01:00:02,210 --> 01:00:05,230 Det er meget enkelt. 489 01:00:07,120 --> 01:00:13,100 Det handler ikke om staten, men om samfundet. 490 01:00:13,140 --> 01:00:16,110 Hvad er det for en verden, du kæmper for? 491 01:00:16,150 --> 01:00:18,130 Jeg kæmper for et samfund – 492 01:00:18,170 --> 01:00:25,170 – hvor den slags ikke sker mere. 493 01:00:25,210 --> 01:00:29,040 De var ude efter ham hele tiden. 494 01:00:29,080 --> 01:00:31,210 Det er ikke til at forstå – 495 01:00:32,000 --> 01:00:39,000 – hvilket forfærdeligt pres han levede under. 496 01:00:39,040 --> 01:00:44,230 Jeg bad om at få et rigtigt godt billede af ham, men så sagde han: 497 01:00:45,020 --> 01:00:50,010 "Så beskylder de mig for selvgodhed. Tag et billede, mens jeg går forbi." 498 01:00:51,230 --> 01:00:55,050 Jeg mødte ham ikke kun, da jeg var fotograf. 499 01:00:55,090 --> 01:00:59,020 Jeg var politiker i hans senere år. 500 01:00:59,060 --> 01:01:04,040 Vi besøgte ham en gang. 501 01:01:04,080 --> 01:01:06,230 Han var meget sød og rar. 502 01:01:10,100 --> 01:01:14,010 Vi sagde hele tiden: "De slår dig ihjel." 503 01:01:14,050 --> 01:01:20,180 Han sagde: "Bare rolig. Hvis jeg dør, tager en anden min plads." 504 01:01:48,150 --> 01:01:53,150 Det var en søndag, og jeg var hos min mor. 505 01:01:53,190 --> 01:01:57,200 Jeg besøgte min mor, fordi hun var syg. 506 01:01:57,240 --> 01:02:04,110 Pludselig afbrød de tv–programmet. 507 01:02:04,150 --> 01:02:08,040 Noget var sket på motorvejen. 508 01:02:08,080 --> 01:02:11,160 Jeg ringede til Franco med det samme. 509 01:02:11,200 --> 01:02:15,210 Jeg bad ham om at tage ud til stedet. 510 01:02:16,000 --> 01:02:21,030 Jeg kunne ikke. Jeg orkede det ikke. 511 01:02:21,070 --> 01:02:24,180 Jeg ringede efter en taxi – 512 01:02:24,220 --> 01:02:28,240 – og tog på hospitalet. 513 01:02:29,030 --> 01:02:33,110 De sagde, han var såret. 514 01:02:33,150 --> 01:02:36,030 Han døde senere. 515 01:02:36,070 --> 01:02:41,180 Jeg ventede i flere timer. 516 01:02:41,220 --> 01:02:47,060 Både Falcone og hans kone døde. 517 01:02:47,100 --> 01:02:51,100 Et angreb på Giovanni Falcone. Mafiaen har dræbt ham. 518 01:02:51,140 --> 01:02:56,030 Han døde af en bombe på motorvejen. 519 01:02:56,070 --> 01:02:59,240 Også hans livvagt døde, og hans kone er alvorligt såret. 520 01:03:00,030 --> 01:03:07,000 De har dræbt Giovanni Falcone. Kampen mod mafiaen var hans liv. 521 01:03:07,040 --> 01:03:13,110 Han skulle være specialanklager. Engang Italiens mest beskyttede. 522 01:03:13,150 --> 01:03:18,210 Nu har Cosa Nostra slagtet ham. 523 01:03:44,000 --> 01:03:47,160 Jeg holdt ham i mine arme. 524 01:03:52,030 --> 01:03:57,010 Falcone tog sit sidste åndedrag. 525 01:03:58,080 --> 01:04:01,150 DOMMER BORSELLINO 526 01:04:01,190 --> 01:04:05,200 Jeg har altid vidst, at det ville ende sådan her. 527 01:04:29,040 --> 01:04:32,010 Jeg kunne ikke tage flere fotos. 528 01:04:32,050 --> 01:04:38,170 Jeg ville ikke fortælle flere blodige historier. 529 01:04:38,210 --> 01:04:45,090 Han var et af de rigtigt godhjertede mennesker. 530 01:04:45,130 --> 01:04:52,110 Jeg kunne ikke fotografere ham, da han var død. 531 01:04:55,120 --> 01:05:02,120 Men nu tænker jeg, hvorfor? Hvorfor får du mig til at tænke på det? 532 01:05:02,160 --> 01:05:05,090 Jeg vil ikke tænke på det. 533 01:05:05,130 --> 01:05:09,060 Nu indser jeg, at jeg aldrig har fået fred. 534 01:05:09,100 --> 01:05:11,170 Sådan har jeg haft det hele livet. 535 01:05:11,210 --> 01:05:16,220 Mit liv har altid været en kamp. 536 01:05:26,140 --> 01:05:29,110 "I burde skamme jer." 537 01:05:29,150 --> 01:05:31,190 Det er studenter. 538 01:05:31,230 --> 01:05:36,240 Her er også kolleger til livvagterne. 539 01:05:38,130 --> 01:05:39,210 "Narre!" 540 01:05:40,000 --> 01:05:45,030 Narre, narre, narre ... 541 01:05:45,070 --> 01:05:48,230 De forsøger at berolige folkemassen. 542 01:06:06,050 --> 01:06:08,200 Jeg, Rosaria Costa ... 543 01:06:08,240 --> 01:06:13,050 Det er en livvagts enke. 544 01:06:13,090 --> 01:06:19,090 For dem, der er døde for samfundets skyld ... 545 01:06:19,130 --> 01:06:25,090 ... beder jeg om retfærdighed. 546 01:06:25,130 --> 01:06:30,060 Jeg taler til dem fra mafiaen, der er her i kirken. 547 01:06:30,100 --> 01:06:33,240 I kan blive tilgivet. 548 01:06:34,030 --> 01:06:37,230 Jeg tilgiver jer, hvis I går ned på knæ. 549 01:06:38,020 --> 01:06:42,090 Hvis I har modet til at ændre jer. Men de vil ikke! 550 01:06:48,030 --> 01:06:52,120 At ændre sig ... 551 01:06:54,010 --> 01:06:59,150 De vil ikke ændre sig. De vil ikke ... 552 01:07:42,030 --> 01:07:48,020 Rosaria Schifani. Hendes mand var Falcones livvagt. 553 01:07:48,060 --> 01:07:52,020 Hun råbte til mafiaen ved begravelsen: 554 01:07:52,060 --> 01:07:56,200 "Gå ned på knæ, og bed om tilgivelse." 555 01:08:18,200 --> 01:08:24,160 Jeg havde glæden af at være barndomsven med Falcone. 556 01:08:24,200 --> 01:08:27,110 Vi var naboer. 557 01:08:27,150 --> 01:08:33,190 Så blev vi kolleger i kampen mod mafiaen. 558 01:08:33,230 --> 01:08:38,060 Hvis det ikke var for vores venskab – 559 01:08:38,100 --> 01:08:43,070 – havde vi ikke kunnet klare det. 560 01:08:43,110 --> 01:08:47,050 Vi kunne ikke være blevet ved. 561 01:09:02,130 --> 01:09:08,210 Jeg glemmer aldrig folkemassen i den store sal. 562 01:09:09,000 --> 01:09:15,110 En mand vandrede frem og tilbage med bøjet hoved. 563 01:09:15,150 --> 01:09:18,000 Det var Paolo Borsellino. 564 01:09:19,080 --> 01:09:23,000 Alene gik han frem og tilbage. 565 01:09:25,000 --> 01:09:29,080 Han så ikke noget. Han gik frem og tilbage. 566 01:09:40,110 --> 01:09:44,070 Mit liv har forandret sig. 567 01:09:44,110 --> 01:09:50,210 Min gamle vens død ... 568 01:09:51,000 --> 01:09:55,230 Vi var jo også kolleger. Jeg er helt knust. 569 01:09:56,120 --> 01:10:03,020 Der er gået en måned nu. 570 01:10:03,060 --> 01:10:09,140 Jeg prøver stadig at komme tilbage til arbejdet. 571 01:10:09,180 --> 01:10:16,020 Smerten har været enorm. 572 01:10:16,060 --> 01:10:17,140 Jeg var bekymret – 573 01:10:19,210 --> 01:10:23,190 – for, om jeg efter Falcones død – 574 01:10:23,230 --> 01:10:28,160 – ville miste entusiasmen og opgive alt. 575 01:10:28,200 --> 01:10:31,020 Men heldigvis – 576 01:10:31,060 --> 01:10:37,180 – har jeg mærket, at vreden har fået mig til at ville fortsætte. 577 01:11:30,050 --> 01:11:32,020 Det er en apokalypse! 578 01:11:32,060 --> 01:11:36,100 To måneder efter mordet på Falcone – 579 01:11:36,140 --> 01:11:40,030 – har mafiaen slået til igen! 580 01:11:40,070 --> 01:11:45,190 Denne gang var de ude efter Paolo Borsellino. 581 01:11:45,230 --> 01:11:49,050 Vi håber ikke, at attentatet – 582 01:11:49,090 --> 01:11:55,110 – kostede det tiltænkte offer Paolo Borsellino livet. 583 01:11:55,150 --> 01:11:59,070 Dog er fire personer bekræftet døde. 584 01:11:59,110 --> 01:12:03,020 – Ved vi mere? – Det er lige bekræftet. 585 01:12:03,060 --> 01:12:09,020 En af de døde er Paolo Borsellino! 586 01:12:09,060 --> 01:12:14,040 Han er dræbt i en voldsom eksplosion. 587 01:12:14,080 --> 01:12:18,230 Det, der var tilbage af hans lig – 588 01:12:19,020 --> 01:12:25,030 – fandt man foran huset. 589 01:12:25,070 --> 01:12:32,010 Politiet bekræfter, at hans mor bor der. 590 01:12:32,050 --> 01:12:35,210 Det er Paolo Borsellino. Det er bekræftet. 591 01:12:43,130 --> 01:12:48,170 Det var søndag, og jeg var hos min mor igen. 592 01:12:50,160 --> 01:12:53,150 Der hørtes et utroligt højt brag. 593 01:12:55,050 --> 01:13:00,070 Det var bomben. 594 01:13:00,110 --> 01:13:05,010 Jeg ringede efter en taxi og tog derhen. 595 01:13:05,050 --> 01:13:11,230 Jeg husker, at jeg så kropsdele. 596 01:13:12,020 --> 01:13:15,080 Alt, der var tilbage af Borsellino, var maven. 597 01:13:15,120 --> 01:13:20,000 Jeg kunne ikke fotografere det. Jeg havde kameraet, men kunne ikke. 598 01:13:20,040 --> 01:13:25,070 Jeg tog ikke engang et billede af en bil oppe i et træ. 599 01:13:25,110 --> 01:13:29,090 Den var kastet op i træet. En hel bil. 600 01:13:31,070 --> 01:13:36,180 De fotos, jeg ikke tog, gør mest ondt. 601 01:13:39,080 --> 01:13:42,150 Fordi jeg aldrig tog dem. 602 01:13:42,190 --> 01:13:47,070 Jeg savner dem. 603 01:13:47,110 --> 01:13:52,200 Jeg føler mig respektløs på en eller anden måde. 604 01:13:52,240 --> 01:13:56,010 Jeg ved det ikke, men sådan var det. 605 01:14:05,010 --> 01:14:09,180 Byen vågnede op af et mareridt – 606 01:14:09,220 --> 01:14:12,130 – der havde varet i århundreder. 607 01:14:22,180 --> 01:14:29,090 Folk havde fået nok. Sicilien ville af med mafiaen. 608 01:14:34,040 --> 01:14:39,110 Det her er det rigtige Palermo. Myndighederne er mafiaen! 609 01:14:39,150 --> 01:14:46,010 Se, hvordan de behandler os. Jeg må ikke komme ind i kirken. 610 01:14:47,230 --> 01:14:54,230 Mordere! Mordere! Mordere! 611 01:14:59,050 --> 01:15:04,240 Vi er hæderlige mennesker, der vil hædre vores døde. De lod det ske. 612 01:15:05,030 --> 01:15:10,130 Det er vores døde! De døde for vores skyld! 613 01:15:10,170 --> 01:15:14,110 Vi har ret til at hædre dem. 614 01:15:14,150 --> 01:15:18,040 Borsellino! Borsellino! Borsellino! 615 01:15:26,140 --> 01:15:32,010 Vi fortsætter. De bryder igennem. 616 01:15:32,050 --> 01:15:38,180 Præsidenten kommer snart, men der er for få politifolk. 617 01:15:49,030 --> 01:15:56,000 Præsident! Det er os, de dræber! 618 01:15:58,230 --> 01:16:03,100 I er modbydelige, alle sammen! 619 01:16:03,140 --> 01:16:07,030 Ud af kirken, I er mafia! 620 01:16:24,100 --> 01:16:29,140 Begravelsen er forbi. Folk er vrede. 621 01:16:31,020 --> 01:16:34,090 Præsidenten er fanget i folkemassen. 622 01:16:34,130 --> 01:16:40,000 Politiet kæmper med at holde folk tilbage. 623 01:16:40,040 --> 01:16:44,160 Situationen er meget vanskelig. De prøver at komme ud. 624 01:16:44,200 --> 01:16:47,130 En forfærdelig situation. 625 01:16:47,170 --> 01:16:50,190 De løber hen mod døren. 626 01:16:50,230 --> 01:16:53,190 For få minutter siden var her roligt. 627 01:16:53,230 --> 01:16:56,090 Nu er der en anden atmosfære. 628 01:17:49,190 --> 01:17:52,100 Italien vågner op nu. 629 01:17:52,140 --> 01:17:57,040 Det er folket, der tæller. Vi må blive hørt. 630 01:17:57,080 --> 01:18:02,240 Vi vil se så mange som muligt til marchen. 631 01:18:03,030 --> 01:18:08,100 Vi er flere end dem. Vi er i overtal. Mafiaen må forsvinde. 632 01:18:57,140 --> 01:19:04,130 Totò Riina blev anholdt i morges. 633 01:19:06,210 --> 01:19:09,040 Totò Riina er vores. 634 01:19:16,060 --> 01:19:21,240 Vi fik et chok, da vi så Totò Riina for første gang. 635 01:19:22,030 --> 01:19:28,030 Den ynkelige bondeknold var ansvarlig – 636 01:19:28,070 --> 01:19:33,160 – for mordene på Falcone og Borsellino. Den lille bondeknold. 637 01:19:33,200 --> 01:19:38,200 Han havde ødelagt vores liv og vores land. 638 01:19:38,240 --> 01:19:44,060 Riina, Salvatore. Søn af Giovanni. 639 01:19:45,200 --> 01:19:49,160 Født den 16. november 1930. 640 01:19:49,200 --> 01:19:51,140 – Hvor? – I Corleone. 641 01:19:51,180 --> 01:19:56,060 Har De hørt om "Cosa Nostra"? 642 01:19:56,100 --> 01:20:01,200 Jeg har aldrig mødt nogen kriminelle fra Cosa Nostra. 643 01:20:01,240 --> 01:20:08,010 – Vi spurgte, om De har hørt om dem. – Nej, det har jeg ikke. 644 01:20:08,050 --> 01:20:14,190 Spørg en anden. Spørg ikke mig. Jeg er Salvatore Riina. 645 01:20:14,230 --> 01:20:19,070 En fattig bonde, der kæmper for at forsørge sin familie. 646 01:20:22,190 --> 01:20:25,130 Den 3. februar angreb politiet – 647 01:20:25,170 --> 01:20:29,040 – Italiens største kriminelle belastning – 648 01:20:29,130 --> 01:20:32,020 – i Palermo. Salvatore Riinas hjem. 649 01:20:32,060 --> 01:20:37,200 Hjernen bag verdens største kriminelle netværk: Mafiaen. 650 01:20:37,240 --> 01:20:40,240 Han har været efterlyst af politiet i 23 år. 651 01:20:41,030 --> 01:20:44,000 Godfather selv har levet bekvemt her – 652 01:20:44,040 --> 01:20:48,030 – med sin kone og fire børn, omgivet af øjne, der intet så – 653 01:20:48,070 --> 01:20:51,040 – før han pludselig blev anholdt 15. januar. 654 01:20:59,170 --> 01:21:03,020 De kunne have anholdt ham tidligere. 655 01:21:03,060 --> 01:21:06,000 De tog ham, da det passede dem. 656 01:21:08,180 --> 01:21:11,140 Det var humbug. 657 01:21:12,170 --> 01:21:17,090 Han gav stadig ordrer fra fængslet. Han herskede. 658 01:21:28,180 --> 01:21:32,170 Jeg hader de her billeder. 659 01:21:32,210 --> 01:21:39,070 De er uudholdelige. En tung byrde på mine skuldre. 660 01:21:39,110 --> 01:21:45,090 Denne dreng bevidnede mordet på sin far. 661 01:21:45,130 --> 01:21:50,210 Morderne kendte faderen, så drengen genkendte dem sikkert. 662 01:21:51,000 --> 01:21:54,000 Derfor dræbte de også ham. 663 01:21:58,200 --> 01:22:03,240 Det var første gang, jeg så et dødt barn. 664 01:22:04,030 --> 01:22:06,010 Han blev skudt som en hund. 665 01:22:12,240 --> 01:22:17,000 De kalder sig "Ærens mænd". 666 01:22:17,040 --> 01:22:20,030 Hvilken ære? 667 01:22:20,070 --> 01:22:25,020 De dræber jo selv børn og kvinder. 668 01:23:13,120 --> 01:23:18,200 Vi må ikke lade os styre af frygt. 669 01:23:23,170 --> 01:23:29,190 Frygten er en luksus, vi ikke har råd til. 670 01:23:29,230 --> 01:23:34,040 Jeg føler mig fri, fordi jeg er fri indeni. 671 01:23:37,140 --> 01:23:43,090 Vi må ikke give efter for feje mænd, der myrder i mørket. 672 01:23:43,130 --> 01:23:50,060 Mafiabossernes boss er Bernardo Provenzano. 673 01:23:51,160 --> 01:23:57,010 Han har skjult sig i 42 år. Ingen har kunnet finde ham. 674 01:24:03,130 --> 01:24:10,020 Han bruger aldrig mobiltelefon, men et system, der kaldes "pizzini": 675 01:24:10,060 --> 01:24:13,060 Små papirlapper med information. 676 01:24:14,220 --> 01:24:18,230 De sendes videre fra hånd til hånd, by til by. 677 01:24:21,090 --> 01:24:25,090 Et langsomt system, men meget effektivt. 678 01:24:25,130 --> 01:24:29,100 Et system opfundet af et ondskabsfuldt geni. 679 01:25:05,140 --> 01:25:12,040 Bernardo Provenzano lignede en skrøbelig gammel mand. 680 01:25:12,080 --> 01:25:17,020 Hans smil var så grusomt. Så grusomt. 681 01:25:18,190 --> 01:25:24,220 Jeg har set sådanne smil hos folk, der aldrig giver op. 682 01:25:31,110 --> 01:25:37,120 Mange inden for mafiaen lever vanskelige liv, "under jorden". 683 01:25:37,160 --> 01:25:42,150 De nyder ikke deres penge. Men de har magt. 684 01:25:50,090 --> 01:25:55,160 På siciliansk plejer man at sige: "Magt er bedre end at bolle". 685 01:26:00,110 --> 01:26:05,190 Døm ham til døden! 686 01:26:10,210 --> 01:26:15,120 Jeg drømmer om et Sicilien, der er befriet fra mafiaen. 687 01:26:15,160 --> 01:26:18,110 Jeg længes efter det. 688 01:26:26,180 --> 01:26:29,020 Forbandede mordere! 689 01:26:45,140 --> 01:26:51,080 Jeg tror meget på den næste generation. 690 01:26:51,120 --> 01:26:57,140 Jeg tror på nutidens ungdom, hvad de kan udrette. 691 01:27:04,210 --> 01:27:09,010 Det er rart, når man får påskønnelse for sit arbejde – 692 01:27:09,050 --> 01:27:13,020 – men jeg bliver træt af succes. Jeg foretrækker kærlighed. 693 01:27:17,120 --> 01:27:22,010 Jeg troede, jeg var færdig med kærligheden. 694 01:27:22,050 --> 01:27:25,120 Jeg var tilfreds uden den i 20 år. 695 01:27:25,160 --> 01:27:31,130 Ingen elskede mig, ingen havde et pænt ord til mig. 696 01:27:31,170 --> 01:27:36,170 Ingen fik mig til at føle fred. Jeg klarede mig fint alene. 697 01:27:36,210 --> 01:27:41,070 Men for nylig mødte jeg en. 698 01:27:43,080 --> 01:27:47,000 Jeg er helt fascineret af – 699 01:27:47,040 --> 01:27:51,050 – at vi to har et forhold. 700 01:27:51,090 --> 01:27:58,060 Jeg var 38 år, da han blev født. Da havde jeg allerede levet længe. 701 01:27:58,100 --> 01:28:03,070 Roberto elsker transseksuelle og transvestitter. 702 01:28:03,110 --> 01:28:05,240 Han elsker dem og mig. 703 01:28:07,060 --> 01:28:13,210 Jeg ville ikke have et seksuelt forhold til en mand. 704 01:28:14,000 --> 01:28:20,150 Nu har vi et seksuelt forhold, men vi har ikke sex. 705 01:28:30,110 --> 01:28:33,050 Jeg er interesseret i, hvordan han tænker. 706 01:28:33,090 --> 01:28:39,050 Jeg blev skræmt af hans fotos. 707 01:28:39,090 --> 01:28:43,160 Jeg forstod ikke hans verden. 708 01:28:47,060 --> 01:28:51,240 Jeg følte, hvordan hans fotos trak mig ind – 709 01:28:52,030 --> 01:28:55,050 – i en helt ukendt verden. 710 01:28:57,220 --> 01:29:03,240 Det er svært at forklare. Folk forstår ingenting. 711 01:29:04,030 --> 01:29:09,150 Pludselig dukkede jeg op i Letizias liv. 712 01:29:09,190 --> 01:29:12,150 Alle ville vide, hvem den person var. 713 01:29:12,190 --> 01:29:16,130 Det krævede også mod af mig. 714 01:29:18,040 --> 01:29:20,180 Tænk, hvad ville folk sige? 715 01:29:25,220 --> 01:29:27,190 De taler om os. 716 01:29:27,230 --> 01:29:32,150 Ingen tør sige noget til mig. 717 01:29:32,190 --> 01:29:38,080 Ikke engang mine venner, men jeg kan se det i deres øjne. 718 01:29:41,060 --> 01:29:46,140 Giovanna. Tag tøjet af. Tag tøjet af! 719 01:29:49,010 --> 01:29:53,080 Træk den bag dig. 720 01:29:56,090 --> 01:29:59,030 Gå forbi. Stop. 721 01:30:02,110 --> 01:30:03,190 Stå stille. 722 01:30:12,160 --> 01:30:14,150 Jeg føler ikke skyld. 723 01:30:14,190 --> 01:30:18,180 Jeg ved jo, at min opførsel ikke er værdsat – 724 01:30:18,220 --> 01:30:25,040 – af mine døtre, mine elskere og mine venner. 725 01:30:25,080 --> 01:30:29,100 Men jeg har ikke gjort mig skyldig i noget. 726 01:30:29,140 --> 01:30:33,080 Jeg engagerede mig i jobbet og gjorde mit bedste. 727 01:30:33,120 --> 01:30:36,010 Folk, der er imod det, kan rende mig. 728 01:30:36,050 --> 01:30:41,080 Jeg vil leve livet til mit sidste åndedrag. 729 01:30:46,120 --> 01:30:51,180 Mentalt føler jeg mig stærkere end nogensinde. 730 01:30:51,220 --> 01:30:54,200 Stærkere og mere slagkraftig. 731 01:30:56,150 --> 01:31:00,090 Det er rart at være så gammel. 732 01:31:01,140 --> 01:31:07,050 Jeg mangler ingenting og er skarp i hovedet. 733 01:31:08,220 --> 01:31:12,070 Jeg er ikke bange for slutningen. 734 01:31:12,110 --> 01:31:17,220 Jeg er så stærk. Jeg er ikke bange for slutningen. 735 01:31:34,020 --> 01:31:37,120 Tekster: Pernille Lærkner www.sdimedia.com 60417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.