Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,100 --> 00:01:11,000
PALERMO, SICILIEN
2
00:01:40,160 --> 00:01:44,120
Jeg begyndte at fotografere,
da jeg var 40 år.
3
00:01:48,120 --> 00:01:51,120
I begyndelsen var billederne usle.
4
00:01:51,160 --> 00:01:56,150
Lidt efter lidt blev de bedre,
og jeg blev vild med at fotografere.
5
00:01:56,190 --> 00:02:03,000
Jeg elskede at udtrykke mig
med kameraet.
6
00:02:03,040 --> 00:02:06,100
Jeg tog billeder
i stedet for at skrive.
7
00:02:09,170 --> 00:02:13,160
Det blev begyndelsen
på en kærlighedsaffære.
8
00:02:21,040 --> 00:02:24,170
Jeg elskede at være fotograf.
9
00:02:24,210 --> 00:02:29,240
Jeg kunne vise, hvad jeg havde set,
og hvordan jeg havde følt.
10
00:02:32,120 --> 00:02:39,070
Kameraet forandrede mit liv.
Jeg begyndte at finde mig selv.
11
00:02:39,110 --> 00:02:41,230
Før det var jeg ikke en hel person.
12
00:02:47,090 --> 00:02:53,200
Livet har været godt. Jeg er glad
for, jeg har kampgejst endnu.
13
00:02:53,240 --> 00:03:00,180
Jeg bøjer mig ikke for brutalitet
eller uretfærdigheder.
14
00:03:00,220 --> 00:03:05,210
Det var blevet et flot billede.
Drengen ved springvandet.
15
00:03:07,230 --> 00:03:13,070
Fotografering er så vigtigt for mig.
Det berører mig.
16
00:03:20,210 --> 00:03:24,030
Mit arbejde tvang mig ...
17
00:03:24,070 --> 00:03:27,240
... lige ind i en anden verden.
18
00:03:30,220 --> 00:03:36,090
Jeg så, hvordan mafiaen og politisk
korruption forårsagede fattigdom.
19
00:04:00,130 --> 00:04:04,100
Intet, der giver penge,
efterlades urørt af mafiaen.
20
00:04:06,220 --> 00:04:11,140
De driver illegale slagterier,
hvor kvæg slagtes ulovligt.
21
00:04:15,120 --> 00:04:19,160
De styrer kødmarkedet,
hæver og styrer priserne.
22
00:04:21,020 --> 00:04:25,010
De styrer fiske–,
frugt– og kornmarkedet.
23
00:04:29,040 --> 00:04:31,180
De bevilger tilladelse
til begravelser.
24
00:04:31,220 --> 00:04:35,080
De tjener selv penge
på de fattiges begravelser.
25
00:04:48,010 --> 00:04:51,040
Selv kirkegårde styres af mafiaen.
26
00:04:51,080 --> 00:04:54,170
For dem, der ikke betaler,
er der intet hvilested.
27
00:04:58,070 --> 00:05:02,210
Efter otte år graves knoglerne op
for at give plads til nye døde.
28
00:05:16,080 --> 00:05:21,230
Der var meget mafia i området.
Måske er de her stadig.
29
00:05:22,020 --> 00:05:29,020
En fattig type mafia, der måtte gøre
det beskidte arbejde for bosserne.
30
00:05:29,060 --> 00:05:32,040
De myrdede for dem.
31
00:05:32,080 --> 00:05:36,050
Jeg fik nogle rigtigt gode billeder –
32
00:05:36,090 --> 00:05:41,080
– af kvinderne og børnene.
Meget fine.
33
00:05:49,070 --> 00:05:54,230
Denne kvinde havde tre børn,
heriblandt en nyfødt.
34
00:05:55,020 --> 00:05:58,000
Hun var træt
efter at have skuret trapperne.
35
00:05:58,040 --> 00:06:01,180
I løbet af natten
åd en rotte barnets finger.
36
00:06:01,220 --> 00:06:06,230
Moderen vågnede ikke af skrigene,
og næste morgen var fingeren væk.
37
00:06:57,110 --> 00:07:00,040
Dette billede er
noget særligt for mig.
38
00:07:00,080 --> 00:07:04,060
Nogle år efter at jeg tog det –
39
00:07:04,100 --> 00:07:07,090
– blev jeg ringet op
af galleriets kurator.
40
00:07:07,130 --> 00:07:10,140
Hun bad mig tage det ned.
41
00:07:10,180 --> 00:07:14,130
En pige, der besøgte udstillingen –
42
00:07:14,170 --> 00:07:20,220
– havde genkendt sin mor
og var besvimet.
43
00:07:21,010 --> 00:07:25,050
"Selvfølgelig tager jeg det ned,"
svarede jeg.
44
00:07:25,090 --> 00:07:30,150
Moderen var prostitueret, og mændene
var hendes homoseksuelle venner.
45
00:07:30,190 --> 00:07:37,190
Hun blev ikke myrdet, fordi hun var
prostitueret. Hun solgte narko.
46
00:07:37,230 --> 00:07:40,210
Hun havde overtrådt mafiaens regler –
47
00:07:41,000 --> 00:07:45,060
– og forsøgt sig
med at gøre det selv.
48
00:08:13,240 --> 00:08:15,210
Letizia er en legende.
49
00:08:16,000 --> 00:08:20,040
Hendes røde hårpragt sås
ved demonstrationerne.
50
00:08:20,080 --> 00:08:26,000
Hun vakte altid opstandelse.
51
00:08:31,200 --> 00:08:35,210
For mig som barn
var hun en stærk og farverig figur.
52
00:08:36,000 --> 00:08:40,110
Hun bemærkedes i folkemassen.
53
00:08:45,190 --> 00:08:50,120
Da jeg så hendes billedarkiv –
54
00:08:50,160 --> 00:08:55,010
– fik jeg et chok.
55
00:08:55,050 --> 00:08:58,020
Jeg har altid været bange
for hendes fotos.
56
00:08:58,060 --> 00:09:02,080
Men så indså jeg,
at de er en del af vores historie.
57
00:09:10,110 --> 00:09:14,180
Jeg holdt et foto i hånden
og kiggede på Letizia.
58
00:09:14,220 --> 00:09:17,240
Da vidste jeg,
jeg aldrig ville forlade hende.
59
00:09:38,050 --> 00:09:43,000
MAFIAEN DRÆBER,
LIGESOM TAVSHEDEN
60
00:09:43,040 --> 00:09:48,010
– Tak!
– Tak, fordi du er til.
61
00:09:50,200 --> 00:09:54,000
Der var tilfælde –
62
00:09:54,040 --> 00:09:58,040
– hvor frygten tog over.
63
00:10:14,050 --> 00:10:17,180
Jeg vil ikke tænke på smerten.
64
00:10:21,020 --> 00:10:25,110
Mine fotos af mafiaen, af de døde ...
65
00:10:25,150 --> 00:10:30,090
Jeg tænkte på at sætte ild til dem.
66
00:10:31,200 --> 00:10:38,040
Jeg kunne næsten
høre plastikken brænde.
67
00:10:38,080 --> 00:10:43,090
Jeg drømte om
at sætte ild til negativerne.
68
00:10:43,130 --> 00:10:46,040
Men det ville være forkert.
69
00:10:46,080 --> 00:10:51,130
Jeg vil fjerne skønheden,
som andre ser i dem.
70
00:10:51,170 --> 00:10:53,110
Jeg vil ødelægge dem.
71
00:11:13,080 --> 00:11:17,050
Børnene drømmer om
at blive til noget.
72
00:11:17,090 --> 00:11:21,050
At være morder ses måske som en leg.
73
00:11:21,090 --> 00:11:25,170
Det er sådan, de håber at få magt.
74
00:11:25,210 --> 00:11:28,130
Morderen er et symbol for dem.
75
00:11:34,070 --> 00:11:38,010
Alle drenge håber på
en dag at gå ind i mafiaen.
76
00:11:38,050 --> 00:11:39,230
De vil blive til noget.
77
00:11:40,020 --> 00:11:43,080
Andre skal se op til dem
og respektere dem.
78
00:12:31,230 --> 00:12:38,070
Kvinderne var
underlagt mændenes regler.
79
00:12:44,020 --> 00:12:48,010
Jeg var et lykkeligt barn.
80
00:12:48,050 --> 00:12:55,040
Jeg cyklede rundt i byen
uden den mindste bekymring.
81
00:12:55,080 --> 00:12:57,220
Jeg plejede
at lægge benene på styret.
82
00:12:58,010 --> 00:13:04,070
En dag begav jeg mig ud i Palermo
helt alene for første gang.
83
00:13:04,110 --> 00:13:11,040
Den første gang dukkede
en mand op og onanerede.
84
00:13:11,080 --> 00:13:15,190
Jeg vidste intet om sådan noget.
85
00:13:15,230 --> 00:13:19,220
Jeg løb hjem i chok.
86
00:13:20,010 --> 00:13:23,130
Efter det måtte jeg ikke
gå ud alene mere.
87
00:13:25,070 --> 00:13:32,060
Det forhindrede mig i at leve
og udvikles. Jeg blev hæmmet.
88
00:13:32,100 --> 00:13:38,230
Min far tvang mig til at blive
hjemme. Han tog min frihed fra mig.
89
00:13:41,020 --> 00:13:45,120
Alle mine drømme gik i stykker –
90
00:13:45,160 --> 00:13:49,140
– som en porcelænskop,
der falder på gulvet.
91
00:13:52,160 --> 00:13:58,220
Hvorfor skal de små hændelser
plage os hele livet?
92
00:14:00,220 --> 00:14:04,200
Den slemme mand i mørket ...
93
00:14:06,230 --> 00:14:12,130
Min far kontrollerede hele mit liv.
94
00:14:12,170 --> 00:14:18,170
Jeg måtte ikke engang gå ud på
balkonen, for en mand kunne se mig.
95
00:14:18,210 --> 00:14:23,230
Alle fædre dengang var som besatte.
96
00:14:24,020 --> 00:14:29,210
De var skrækslagne for, at andre mænd
skulle tage deres døtre fra dem.
97
00:14:35,110 --> 00:14:40,100
De sendte mig til nonnerne.
En meget fin skole.
98
00:14:40,140 --> 00:14:43,220
Jeg måtte neje otte gange.
99
00:14:45,100 --> 00:14:48,120
Det gjorde mig til ateist.
100
00:14:57,110 --> 00:15:03,160
Vi kvinder drømte om friheden.
101
00:16:22,170 --> 00:16:28,180
Vi mødtes på gaden.
Jeg var gået ud for at købe mælk.
102
00:16:28,220 --> 00:16:35,070
Han var velhavende
og otte år ældre end mig.
103
00:16:35,110 --> 00:16:38,220
Jeg troede, jeg skulle giftes –
104
00:16:39,010 --> 00:16:43,150
– være lykkelig,
få mange børn og være fri.
105
00:16:45,220 --> 00:16:50,190
Jeg stak af med ham. Jeg var jomfru.
106
00:16:50,230 --> 00:16:56,070
Hans tante kom ind
og kontrollerede lagnerne.
107
00:16:56,110 --> 00:17:00,120
Hun sagde: "Du går an."
108
00:17:00,160 --> 00:17:06,190
Da hun fandt blodpletter:
"Du går an."
109
00:17:06,230 --> 00:17:13,080
Hun fortalte hele hans familie,
at jeg var jomfru –
110
00:17:13,120 --> 00:17:17,010
– og en stærk mand nu havde
taget mødommen. Perfekt.
111
00:17:42,000 --> 00:17:45,200
Jeg var 16 år og giftede mig
med den første, der friede.
112
00:17:51,200 --> 00:17:58,040
Jeg fik dejlige børn,
men jeg var ulykkelig i ægteskabet.
113
00:18:00,060 --> 00:18:05,220
Jeg ville gå i skole,
men min mand tillod det ikke.
114
00:18:06,010 --> 00:18:12,150
Jeg ville ikke bare være mor. Hvis
han bare havde ladet mig studere ...
115
00:18:12,190 --> 00:18:18,110
Han syntes ikke,
at det passede sig for en ung kvinde.
116
00:18:18,150 --> 00:18:24,170
Jeg havde det skidt.
Jeg blev psykisk syg.
117
00:18:24,210 --> 00:18:30,240
Jeg fik en slags hjertetilfælde
og var ved at kvæles.
118
00:18:33,070 --> 00:18:37,070
Der var meget vold og dramatik.
119
00:18:37,110 --> 00:18:44,070
Når en mand forstår,
at hans kone vil gå fra ham –
120
00:18:44,110 --> 00:18:47,040
– går han til angreb.
121
00:18:55,220 --> 00:19:00,020
Jeg endte på en klinik i Schweiz.
122
00:19:00,060 --> 00:19:05,240
De sagde, jeg skulle blive i to år,
fordi jeg havde det så dårligt.
123
00:19:06,030 --> 00:19:08,150
Det gjorde mig til en rastløs kvinde.
124
00:19:18,070 --> 00:19:22,020
Jeg begyndte at se efter andre mænd.
125
00:19:22,060 --> 00:19:26,050
Jeg mødte en mand,
to mænd, 50 mænd ...
126
00:19:26,090 --> 00:19:30,120
Det var min stræben
efter bekræftelse.
127
00:19:33,150 --> 00:19:37,080
At være en person
med sine egne længsler –
128
00:19:37,120 --> 00:19:42,180
– som bryder ud af sit gamle liv.
129
00:20:01,090 --> 00:20:04,020
Letizia var så smuk.
130
00:20:04,060 --> 00:20:09,090
Hun var som fluepapir for mændene.
131
00:20:14,140 --> 00:20:18,140
Vi gik på hver sin side af gaden –
132
00:20:18,180 --> 00:20:22,070
– så folk ikke skulle se os sammen.
133
00:20:22,110 --> 00:20:27,210
Så kunne jeg møde en,
der lige havde set hende.
134
00:20:28,000 --> 00:20:31,010
Hun havde
en meget utvungen gangart.
135
00:20:31,050 --> 00:20:36,180
Når hun nærmede sig,
råbte folk til hende.
136
00:20:36,220 --> 00:20:42,190
En fyr var rigtig besværlig,
så jeg skubbede til ham.
137
00:20:44,120 --> 00:20:47,220
Der kunne være blevet slagsmål.
138
00:20:50,130 --> 00:20:55,080
Nå, Santi. Hvor gammel var du?
139
00:20:55,120 --> 00:20:57,210
Jeg var næsten 20 år.
140
00:20:58,000 --> 00:21:03,020
– Du var 19 år, jeg var en tøjte.
– Slet ikke.
141
00:21:03,060 --> 00:21:06,140
– Hvor gammel var jeg?
– Du var 32 år.
142
00:21:16,240 --> 00:21:19,010
Vi mødtes i Rom.
143
00:21:19,050 --> 00:21:23,180
Letizia ankom med sine piger.
144
00:21:23,220 --> 00:21:26,210
Vi begyndte at se på hinanden.
145
00:21:27,000 --> 00:21:29,170
Vi fik kontakt med det samme.
146
00:21:29,210 --> 00:21:34,130
Jeg rejste sammen med dem
tilbage til Palermo.
147
00:21:34,170 --> 00:21:38,040
Vi kørte i en bil sammen –
148
00:21:38,080 --> 00:21:41,190
– hvor vi delte en cigaret.
149
00:21:41,230 --> 00:21:48,020
Så vores første kontakt skete
via en fugtig cigaret.
150
00:21:48,060 --> 00:21:54,180
Vi holdt hinanden i hånden
i hemmelighed.
151
00:21:54,220 --> 00:22:00,140
Det var meget ... kompliceret.
152
00:22:00,180 --> 00:22:05,210
Hun tog initiativet, men jeg tøvede.
153
00:22:08,030 --> 00:22:14,170
Det var hende,
der satte gang i forholdet.
154
00:22:14,210 --> 00:22:17,140
Vi mødtes i hemmelighed.
155
00:22:17,180 --> 00:22:20,180
Jeg var så jaloux.
156
00:22:20,220 --> 00:22:25,050
Hun boede sammen med sin mand –
157
00:22:25,090 --> 00:22:28,180
– og de havde et hus ved havet.
De kom i ferier.
158
00:22:28,220 --> 00:22:30,240
Jeg kom om natten ...
159
00:22:32,130 --> 00:22:36,000
Når hendes mand var faldet i søvn,
kom jeg derover.
160
00:22:36,040 --> 00:22:39,070
Vi mødtes på terrassen.
161
00:22:39,110 --> 00:22:42,220
Det var en meget svær situation.
162
00:22:52,220 --> 00:22:55,090
Mine døtre var blevet voksne.
163
00:22:55,130 --> 00:23:00,120
Jeg ville ændre mit liv og komme væk.
164
00:23:03,060 --> 00:23:08,130
Jeg begyndte at tage kontrol
over mit liv. Jeg ville arbejde.
165
00:23:08,170 --> 00:23:13,020
Jeg gik til avisen L'Ora
og præsenterede mig som journalist.
166
00:23:13,060 --> 00:23:18,100
Jeg var så heldig,
for i august var alle på ferie.
167
00:23:18,140 --> 00:23:21,020
De havde brug for hjælp
med det samme.
168
00:23:21,060 --> 00:23:24,150
Jeg arbejdede med lidt af hvert.
169
00:23:24,190 --> 00:23:29,140
Jeg skrev en del artikler.
Det føltes så godt.
170
00:23:29,180 --> 00:23:33,120
Jeg husker det her.
171
00:23:33,160 --> 00:23:37,090
Se, han har ikke noget kamera.
Kun en lysmåler.
172
00:23:37,130 --> 00:23:40,100
Vi måtte deles om kameraerne.
173
00:23:40,140 --> 00:23:43,090
Hans kamera har intet objektiv.
174
00:23:43,130 --> 00:23:48,110
De lånte af hinanden.
Han har heller ikke noget objektiv.
175
00:23:49,220 --> 00:23:56,060
Efterhånden indså jeg, at jeg hellere
ville tage fotos end skrive artikler.
176
00:23:56,100 --> 00:23:59,090
Jeg ville egentlig
aldrig være journalist.
177
00:24:03,110 --> 00:24:08,220
Med fotografierne kunne jeg
fortælle min historie.
178
00:24:09,010 --> 00:24:14,240
Jeg følte, men forstod måske ikke.
Nu kunne jeg udtrykke mig.
179
00:24:18,240 --> 00:24:25,030
Letizia var utrolig smuk.
180
00:24:25,070 --> 00:24:30,100
Hendes skønhed provokerede.
181
00:24:30,140 --> 00:24:37,090
Første gang, jeg mødte Letizia,
var hun velkendt her i byen.
182
00:24:39,060 --> 00:24:42,240
Alle havde hørt om hende.
183
00:24:46,190 --> 00:24:51,190
Hendes mand greb hende
i sengen med en elsker.
184
00:24:59,050 --> 00:25:02,230
Han skød ham,
men heldigvis døde han ikke.
185
00:25:06,110 --> 00:25:13,090
I en kort periode var Letizias liv
en kaotisk nedadgående spiral.
186
00:25:16,010 --> 00:25:21,240
Men så fandt hun
sit kald her i livet.
187
00:25:31,020 --> 00:25:36,100
Jeg stortrivedes
med at arbejde som fotograf.
188
00:25:36,140 --> 00:25:41,080
Den første kvindelige fotograf
på en italiensk avis.
189
00:25:41,120 --> 00:25:45,160
Jeg var så stolt
og forsøgte at gøre et godt job.
190
00:25:45,200 --> 00:25:51,110
I starten tænkte jeg ikke på mafiaen.
191
00:25:51,150 --> 00:25:56,160
Min tanke var at fotografere børn,
kvinder, gaderne ...
192
00:25:56,200 --> 00:25:59,110
Jeg tænkte på alt, undtagen mafiaen.
193
00:26:01,120 --> 00:26:04,010
Det gik meget hurtigt.
194
00:26:04,050 --> 00:26:09,040
Allerede på min tredje arbejdsdag
så jeg mit første mord.
195
00:26:09,080 --> 00:26:16,050
Det første mord glemmer man aldrig.
Et meget stærkt minde.
196
00:26:26,090 --> 00:26:31,160
Det var ude på landet.
197
00:26:31,200 --> 00:26:37,200
Jeg begyndte at ryste.
Jeg havde aldrig set noget lignende.
198
00:26:37,240 --> 00:26:42,180
Da jeg ankom,
havde liget ligget der i tre dage.
199
00:26:42,220 --> 00:26:47,150
Stanken var forfærdelig.
200
00:26:47,190 --> 00:26:51,190
Liget lå under et oliventræ.
201
00:26:51,230 --> 00:26:55,030
Vinden førte stanken med sig.
202
00:26:55,070 --> 00:27:01,010
Jeg troede, at liget ville
bevæge sig. Det gjorde det ikke.
203
00:27:02,210 --> 00:27:09,140
Det blev begyndelsen på en historie,
der skulle fortsætte i 19 år –
204
00:27:09,180 --> 00:27:12,080
– ved avisen i Palermo.
205
00:27:47,100 --> 00:27:50,180
Jeg ankom til stedet med mit kamera –
206
00:27:50,220 --> 00:27:55,070
– men politiet og alle andre
skubbede mig altid væk.
207
00:27:55,110 --> 00:28:00,090
Jeg var nødt til at råbe ad dem,
indtil de skammede sig:
208
00:28:00,130 --> 00:28:07,010
"I lader mænd og tv–folk komme frem!
Hvorfor lader I ikke mig komme frem?"
209
00:28:11,050 --> 00:28:16,150
Det tog tid, før jeg vandt
deres respekt som fotograf.
210
00:28:47,110 --> 00:28:52,190
En morgen
skete der tre eller fire mord.
211
00:28:52,230 --> 00:28:55,160
Sådan var det hele tiden.
212
00:28:55,200 --> 00:28:59,180
Jeg var fanget i denne by.
213
00:28:59,220 --> 00:29:04,200
Vi var ikke længere sammen dengang –
214
00:29:04,240 --> 00:29:10,070
– og det gjorde alting sværere.
215
00:29:10,110 --> 00:29:14,100
Vi fortsatte alligevel
med at arbejde sammen.
216
00:29:14,140 --> 00:29:17,180
Det skabte en svær situation.
217
00:29:17,220 --> 00:29:24,120
– Som sicilianer ville jeg blive her.
– Du ville da også væk.
218
00:29:24,160 --> 00:29:29,000
Ja, men jeg har aldrig gjort det.
219
00:29:29,040 --> 00:29:34,170
Nu er der gået 50 år.
Hvad er vi for hinanden nu?
220
00:29:34,210 --> 00:29:39,030
Jeg blev meget rørt, da jeg så dig.
221
00:29:39,070 --> 00:29:42,210
I lige måde,
jeg bliver altid rørt, når vi ses.
222
00:29:43,000 --> 00:29:48,120
Jeg vil ofte være hos dig –
223
00:29:48,160 --> 00:29:53,000
– sove med dig, kramme dig.
Forstår du det?
224
00:29:53,040 --> 00:29:55,210
Ja, men det kan vi ikke.
225
00:29:56,000 --> 00:29:58,240
Vi kan gøre det i hemmelighed.
226
00:29:59,030 --> 00:30:02,110
Ingen må vide noget.
227
00:30:05,170 --> 00:30:07,160
Hvad er der tilbage i dag ...
228
00:30:09,090 --> 00:30:14,090
... af vores storslåede
kærlighedshistorie?
229
00:30:14,130 --> 00:30:17,080
Hvad er der tilbage?
230
00:30:20,070 --> 00:30:26,100
Vi er her jo stadig, ikke?
231
00:30:26,140 --> 00:30:32,050
Vi er her stadig. Vi ses stadig.
232
00:30:32,090 --> 00:30:38,070
Vi har en slags forhold.
Vi er som familie.
233
00:30:38,110 --> 00:30:42,050
– Ikke alt er tabt.
– Nej, vi er som familie.
234
00:30:42,090 --> 00:30:43,170
Okay.
235
00:30:55,050 --> 00:30:57,030
Ægte kærlighed.
236
00:30:57,070 --> 00:31:01,070
Jeg ved ikke, hvad det er mere,
alt har en ende.
237
00:31:01,110 --> 00:31:04,010
Kærligheden er en løgn.
238
00:31:08,100 --> 00:31:12,220
Kærlighed er svindel.
239
00:31:13,010 --> 00:31:18,050
Kærligheden er et bedrageri.
240
00:31:19,150 --> 00:31:23,090
Hvis det var ægte kærlighed,
ville den aldrig slutte.
241
00:32:15,130 --> 00:32:20,060
Jeg kom til Palermo, da jeg var
22 år. Letizia var 40.
242
00:32:20,100 --> 00:32:22,150
Hun var 18 år ældre end mig –
243
00:32:22,190 --> 00:32:27,070
– men det var jeg ligeglad med.
244
00:32:27,110 --> 00:32:31,180
– Hej. Letizia.
– Hej, hej.
245
00:32:35,020 --> 00:32:38,210
Sid ned.
246
00:32:39,000 --> 00:32:43,140
– Her har jeg aldrig været.
– Ikke? Se dig lidt om.
247
00:32:43,180 --> 00:32:46,120
Hvor er det stort.
248
00:32:46,160 --> 00:32:50,230
– Hvordan er Palermo for dig?
– Knusende.
249
00:32:51,020 --> 00:32:54,110
Knusende?
250
00:32:54,150 --> 00:32:57,200
Fordi du er her
til demonstrationen?
251
00:32:57,240 --> 00:33:03,050
Fordi tingene har ændret sig.
252
00:33:03,090 --> 00:33:09,120
Jeg bliver mindet
om mit gamle liv i Palermo.
253
00:33:10,190 --> 00:33:13,200
Alle mine følelser –
254
00:33:13,240 --> 00:33:18,230
– findes her i et stort rod,
fra mit tidligere liv.
255
00:33:19,020 --> 00:33:24,150
Alle minderne skyller ind
over mig igen.
256
00:34:12,240 --> 00:34:16,100
Nogle gange var der fem mord dagligt.
257
00:34:16,140 --> 00:34:20,010
Engang var der syv på samme sted.
258
00:34:20,050 --> 00:34:25,100
Vi havde aldrig
oplevet sådan en vold.
259
00:34:25,140 --> 00:34:29,010
Der var borgerkrig i Palermo.
260
00:34:32,240 --> 00:34:37,140
Et år blev der myrdet
omkring tusind personer.
261
00:34:41,150 --> 00:34:46,150
De år var meget smertefulde.
262
00:34:46,190 --> 00:34:52,230
Man følte undertrykkelsen.
Den konstante trussel.
263
00:34:53,020 --> 00:34:59,040
Den ene efter den anden.
Det var ulideligt.
264
00:34:59,080 --> 00:35:04,080
Det blev for meget. Alt for mange.
265
00:35:04,120 --> 00:35:08,070
Det var en mørk og svær tid.
266
00:35:08,110 --> 00:35:12,130
Stemningen i byen var meget dårlig.
267
00:35:25,060 --> 00:35:31,200
Jeg var sikker på, at de ville
skyde mig. Jeg blev vant til det.
268
00:35:34,050 --> 00:35:40,110
De smadrede mine kameraer.
De spyttede på mig.
269
00:35:40,150 --> 00:35:43,240
Jeg fik dødstrusler over telefonen.
270
00:35:44,030 --> 00:35:47,080
Jeg fik anonyme breve.
271
00:35:49,060 --> 00:35:53,140
Heldigt for mig,
at jeg var lidt skør.
272
00:35:53,180 --> 00:35:55,240
Det gjorde mig modig.
273
00:35:57,100 --> 00:36:01,200
Jeg indser i dag, jeg var modig.
Jeg forstår det nu.
274
00:36:20,020 --> 00:36:23,040
Hvad er vi bange for?
275
00:36:23,080 --> 00:36:27,080
Det ukendte? At dø?
276
00:36:30,160 --> 00:36:37,130
Det var meget farligt derude.
Især til begravelser.
277
00:36:38,140 --> 00:36:45,040
Ved mafiabegravelser tog vi billeder
af deres venner og slægtninge.
278
00:36:45,080 --> 00:36:52,010
De ville ikke have fotografer der.
279
00:36:53,110 --> 00:36:56,070
Som fotograf bliver man genkendt.
280
00:36:56,110 --> 00:37:00,150
De vidste straks, hvem vi var.
281
00:37:00,190 --> 00:37:07,020
Situationen føltes så
endnu mere truende og farlig.
282
00:37:17,170 --> 00:37:24,060
Jeg fokuserede kameraet,
indstillede lukkertid og hostede –
283
00:37:24,100 --> 00:37:27,210
– så de ikke skulle høre klikket.
284
00:37:32,020 --> 00:37:36,080
For første gang er mafiaen splittet.
285
00:37:36,120 --> 00:37:42,090
Den nye mafia ledes af Liggio,
der anklages for mange mord.
286
00:37:42,130 --> 00:37:45,210
Liggio har holdt sig skjult i 14 år.
287
00:37:46,000 --> 00:37:50,240
Hans evne til at gemme sig
for loven er legendarisk.
288
00:37:51,030 --> 00:37:53,130
I dag er den legende knust.
289
00:38:04,030 --> 00:38:05,180
Sikket dejligt publikum.
290
00:38:08,120 --> 00:38:14,230
Det siges, at lige siden
De blev anholdt i 1975 –
291
00:38:15,020 --> 00:38:20,160
– har De styret Corleone–mafiaen
inde fra fængslet –
292
00:38:20,200 --> 00:38:26,190
– via Deres lakajer Riina
og Provenzano. Kommentar?
293
00:38:26,230 --> 00:38:31,220
Præcist hvordan? Med hvilke midler?
294
00:38:33,210 --> 00:38:38,120
Jeg husker,
at Liggio sagde: ''Kom her."
295
00:38:38,160 --> 00:38:41,170
Jeg har et foto af ham,
hvor han gør sådan.
296
00:38:41,210 --> 00:38:46,120
Han sendte mig et blik, der sagde:
"Kom her, så dræber jeg dig."
297
00:38:46,160 --> 00:38:52,100
At tænke sig, de blev fotograferet,
oven i købet af en kvinde.
298
00:38:52,140 --> 00:38:55,130
Det var værre
at fotograferes af en kvinde.
299
00:38:55,170 --> 00:38:59,210
Mafiaens mænd var så arrogante.
300
00:39:00,000 --> 00:39:03,060
Jeg husker,
da Liggio kom til retssagen.
301
00:39:03,100 --> 00:39:08,030
Det så ud,
som om politimanden var skurken.
302
00:39:08,070 --> 00:39:13,130
Liggio trak politimanden efter sig.
303
00:39:13,170 --> 00:39:16,030
De var i håndjern.
304
00:39:17,080 --> 00:39:24,070
Liggio gik først med hovedet højt,
som om han var domstolens chef.
305
00:39:24,110 --> 00:39:28,110
Jeg rystede.
Kun ét billede blev ikke sløret.
306
00:39:28,150 --> 00:39:34,110
Jeg rystede ikke af skræk,
men af følelser.
307
00:39:34,150 --> 00:39:40,230
Mafiabosserne udstrålede
så meget grusomhed.
308
00:39:41,020 --> 00:39:43,180
Og jeg konfronterede dem.
309
00:39:43,220 --> 00:39:49,090
Det var forfærdeligt. Hvis han havde
kunnet, havde han dræbt mig.
310
00:39:55,130 --> 00:40:02,060
Liggio er en bandit og en morder.
Han gør det grove arbejde selv.
311
00:40:02,100 --> 00:40:06,210
Han lader aldrig vidner leve.
312
00:40:13,080 --> 00:40:17,180
I starten var det mafiaen,
der myrdede mafiaen.
313
00:40:17,220 --> 00:40:23,190
Så begyndte de at myrde folk
fra det etablerede samfundssystem.
314
00:40:25,210 --> 00:40:32,080
Var der nogen, der så,
hvem der skød dommer Scaglione?
315
00:40:34,060 --> 00:40:38,050
Ikke? Er det virkelig muligt,
at ingen så noget?
316
00:40:40,010 --> 00:40:42,170
Hørte De nogle skud?
317
00:40:42,210 --> 00:40:47,230
Ja, jeg troede, de skød fugle.
318
00:40:48,020 --> 00:40:50,090
De plejer at gøre det indimellem.
319
00:40:50,130 --> 00:40:55,170
– Var De her den morgen?
– Ja, men ikke i vinduet. I sengen.
320
00:40:55,210 --> 00:40:59,160
Jeg var syg.
Jeg har problemer med nerverne.
321
00:41:01,180 --> 00:41:05,040
Først myrdede de dommer Scaglione.
322
00:41:05,080 --> 00:41:10,080
Siden den ene efter den anden.
Det var forfærdeligt.
323
00:41:18,120 --> 00:41:22,020
Vi lyttede til politiradioen –
324
00:41:22,060 --> 00:41:27,120
– og skyndte os derhen
med vespa eller en taxi.
325
00:41:31,150 --> 00:41:36,150
De myrdede dommer Costa
tæt ved avisens redaktion.
326
00:41:36,190 --> 00:41:42,140
Jeg løb
med kameraet gyngende om halsen.
327
00:41:42,180 --> 00:41:47,130
Da vi kom, troede vi, at han var død.
328
00:41:47,170 --> 00:41:49,160
Men han levede stadig.
329
00:41:53,050 --> 00:41:56,150
Alt var så slemt.
Det var en forfærdelig tid.
330
00:41:56,190 --> 00:42:02,110
Det efterlod meget dybe sår.
331
00:42:02,150 --> 00:42:09,190
Livet for os fotografer,
journalister, for politiet ...
332
00:42:09,230 --> 00:42:15,030
Livet blev aldrig det samme igen.
333
00:42:15,070 --> 00:42:21,110
Man bliver aldrig helt lykkelig igen,
når man har oplevet den rædsel.
334
00:42:21,150 --> 00:42:24,100
Tænk på smerten hos dem,
der blev tilbage.
335
00:42:29,120 --> 00:42:34,110
Når man fotograferer lidende
mennesker, skammer man sig.
336
00:42:34,150 --> 00:42:39,230
Man føler så stærkt for dem,
men må fotografere. Det er svært.
337
00:42:40,020 --> 00:42:43,190
Jeg kunne jo ikke sige,
at jeg gjorde det af kærlighed.
338
00:42:48,000 --> 00:42:53,030
Jeg kigger på mine fotos
og ser navnet Letizia.
339
00:42:53,070 --> 00:42:56,140
Men jeg kan ikke huske,
at jeg har taget dem.
340
00:43:08,180 --> 00:43:13,210
Døden er ikke skræmmende. Det er
værre for morderne end ofrene.
341
00:43:14,000 --> 00:43:20,130
Hvis folk bare kunne forstå,
at morderne må lide, ikke ofrene.
342
00:43:20,170 --> 00:43:23,220
Så bliver det måske lettere.
343
00:43:25,220 --> 00:43:29,150
Jeg hader folk,
der træder mig over tæerne.
344
00:43:29,190 --> 00:43:31,220
Hvad gør De så?
345
00:43:32,010 --> 00:43:37,090
Jeg tolererer det ikke.
346
00:43:37,130 --> 00:43:41,210
– Hvis de ikke holder op?
– Så træder jeg selvfølgelig igen.
347
00:43:42,000 --> 00:43:45,120
Hvad ellers?
Vende den anden kind til, som Jesus...?
348
00:43:45,160 --> 00:43:47,230
Hvordan ville det ende?
349
00:43:48,020 --> 00:43:52,200
Hvor mange kinder skulle jeg bruge?
350
00:43:52,240 --> 00:43:59,220
Det elendige pak tror,
de bliver rigtige mænd –
351
00:44:00,010 --> 00:44:02,200
– ved at angribe mig.
352
00:44:02,240 --> 00:44:08,190
De er udskud. Bundfaldet i tønden.
353
00:44:08,230 --> 00:44:13,110
Bløddyr. Pæderaster.
Droppede af deres koner.
354
00:44:13,150 --> 00:44:18,210
De tror, de er rigtige mænd,
fordi de angriber Liggio.
355
00:44:25,010 --> 00:44:29,100
Corleone er en lille by
60 kilometer fra Palermo.
356
00:44:29,140 --> 00:44:34,030
15.000 indbyggere, heraf 4000
analfabeter og 3000 arbejdsløse.
357
00:44:34,070 --> 00:44:39,100
Der er en usynlig trussel,
som lammer alting.
358
00:44:39,140 --> 00:44:45,080
Man lærer om Corleone
fra gravstenene på kirkegården.
359
00:44:52,230 --> 00:44:55,210
Ingen har optalt
antallet af forsvundne.
360
00:44:56,000 --> 00:45:00,240
Hvis nogen forsvinder,
anmeldes det ikke.
361
00:45:01,030 --> 00:45:05,150
Alle tier helt stille.
Sådan lyder mafiaens lov.
362
00:45:05,190 --> 00:45:08,200
Og det er Corleones ulykke.
363
00:45:18,170 --> 00:45:23,180
Engang tog vi
mine mafiabilleder med –
364
00:45:23,220 --> 00:45:28,010
– til Corleone. Det var en søndag.
365
00:45:28,050 --> 00:45:34,030
Folk strejfede omkring.
Mest mænd. Kun få kvinder.
366
00:45:34,070 --> 00:45:35,220
Vi viste vores billeder.
367
00:45:42,230 --> 00:45:48,050
Det var billeder af Corleone–mafiaen,
for eksempel Liggio.
368
00:45:53,200 --> 00:45:57,090
Det var meget skræmmende.
369
00:45:57,130 --> 00:45:59,180
Vi mærkede frygten rundt om os.
370
00:45:59,220 --> 00:46:04,070
De kalder det "tavshedskoden".
Jeg kalder det frygt.
371
00:46:13,130 --> 00:46:19,170
Pladsen blev tømt for folk.
Tilbage stod vi med vores billeder.
372
00:46:21,190 --> 00:46:25,020
Var det svært
at sætte udstillingen op?
373
00:46:25,060 --> 00:46:30,070
At sætte den op var den lette del.
374
00:46:30,110 --> 00:46:36,240
Vi viste billeder,
der er taget gennem fem år.
375
00:46:37,030 --> 00:46:40,210
Vi ville have, folk skulle se dem.
376
00:46:41,000 --> 00:46:45,080
Er De stødt på problemer
eller vanskeligheder?
377
00:46:45,120 --> 00:46:49,200
Nej, ingen vanskeligheder.
Bare vores egen frygt.
378
00:46:49,240 --> 00:46:56,230
– De har vist overvundet den?
– Ja, men det er voldsomme tider.
379
00:46:57,020 --> 00:47:01,050
Volden er nærværende hele tiden.
Jeg får det ind under huden.
380
00:47:01,090 --> 00:47:03,150
Vi møder det hver dag.
381
00:47:03,190 --> 00:47:08,200
Vold og korruption. At vise fotos her
gør mig rædselsslagen.
382
00:47:32,010 --> 00:47:36,080
Nogle gange,
når vi kom hjem i bilen –
383
00:47:36,120 --> 00:47:39,190
– efter at vi havde
været ude at rejse –
384
00:47:39,230 --> 00:47:45,000
– kørte vi et par gange rundt
i kvarteret, før vi parkerede.
385
00:47:45,130 --> 00:47:52,130
Det var for en sikkerheds skyld,
hvis nogen stod og ventede på os.
386
00:48:00,230 --> 00:48:05,100
Det var meget svært
at være elskende ...
387
00:48:05,140 --> 00:48:09,090
... i den verden.
388
00:48:09,130 --> 00:48:12,080
Vi var helt ødelagte.
389
00:48:15,080 --> 00:48:22,000
Vi omfavnede hinanden og faldt
i søvn, triste og desillusionerede.
390
00:48:25,220 --> 00:48:27,070
Det er dit.
391
00:48:31,020 --> 00:48:36,100
Det er dit ... Og det her er mit.
392
00:48:36,140 --> 00:48:41,020
Nej, nej! Det er mit.
393
00:48:43,060 --> 00:48:49,170
Forholdet løb ud i sandet,
da jeg forlod L'Ora.
394
00:48:49,210 --> 00:48:56,190
Jeg gik ind i politik og havde
mindre og mindre kontakt med ham.
395
00:48:56,230 --> 00:49:00,200
Vi havde været sammen i 18 år.
396
00:49:00,240 --> 00:49:04,040
Han ønskede noget andet.
397
00:49:04,080 --> 00:49:11,080
Det mærkede jeg.
Jeg græd, fordi det gjorde så ondt.
398
00:49:11,120 --> 00:49:16,100
Han var så ung
og havde brug for at udforske verden.
399
00:49:16,140 --> 00:49:19,200
Men der var ingen bitterhed.
400
00:49:19,240 --> 00:49:24,090
Gjorde jeg vrøvl, da du rejste?
401
00:49:24,130 --> 00:49:29,080
– Nej, men der var meget smerte.
– Vi græd.
402
00:49:31,160 --> 00:49:34,210
– Skal vi sige farvel nu?
– Det gør vi.
403
00:49:52,190 --> 00:49:59,050
Jeg forsøgte at komme mig
over smerten efter Franco.
404
00:49:59,090 --> 00:50:03,230
Jeg måtte opbygge mig selv igen,
helt på egen hånd.
405
00:50:13,040 --> 00:50:19,090
Jeg så på mine fotos
og så kun blod, blod, blod.
406
00:50:19,130 --> 00:50:23,170
Jeg ville være endnu mere involveret.
407
00:50:25,130 --> 00:50:30,170
Jeg bestemte mig for
ikke at opgive fotograferingen –
408
00:50:30,210 --> 00:50:33,030
– men alligevel gå ind i politik.
409
00:50:33,070 --> 00:50:37,070
Jeg synes, det er så vigtigt –
410
00:50:37,110 --> 00:50:40,140
– at have et anstændigt
politisk system.
411
00:50:40,180 --> 00:50:43,140
Jeg var ikke noget
inden for politik –
412
00:50:43,180 --> 00:50:47,170
– men jeg var en ærlig kvinde.
413
00:50:47,210 --> 00:50:52,010
Jeg ville opbygge et bedre samfund.
414
00:50:54,120 --> 00:51:01,000
Letizia Battaglia, kommunalpolitiker
fra Det Grønne Parti i Palermo.
415
00:51:01,040 --> 00:51:06,200
Jeg vil rette en opfordring
til unge, der tager stoffer.
416
00:51:06,240 --> 00:51:08,240
Hvis bare de kunne holde op.
417
00:51:09,030 --> 00:51:15,110
Min datter var misbruger,
men det lykkedes hende at blive ren.
418
00:51:15,150 --> 00:51:17,170
Hvis de bare kunne stoppe –
419
00:51:17,210 --> 00:51:23,070
– ville vi kunne stoppe
menneskehandel og vold.
420
00:51:39,100 --> 00:51:44,030
En rastløs kvinde som jeg
risikerer at skade sine døtre.
421
00:51:46,010 --> 00:51:52,220
Mit forhold til dem
var meget kompliceret.
422
00:51:53,010 --> 00:51:58,000
Man er aldrig god nok.
Man giver aldrig nok.
423
00:51:58,040 --> 00:52:04,170
Man får aldrig nok tilbage.
Det er svært og dramatisk.
424
00:52:04,210 --> 00:52:10,060
Jeg kan tale om det,
men jeg vil ikke.
425
00:52:13,050 --> 00:52:17,000
Tiden i politik var
den værste tid i mit liv.
426
00:52:17,040 --> 00:52:21,070
Jeg lavede ikke noget,
men tjente masser af penge.
427
00:52:23,090 --> 00:52:29,110
Alting blev bestemt et andet sted.
Mafiaen var her stadig.
428
00:52:33,100 --> 00:52:37,190
Rådhuset i Palermo,
bedre kendt som Bunkeren.
429
00:52:37,230 --> 00:52:41,140
Disse personer skal bure
den sicilianske mafia inde.
430
00:52:41,180 --> 00:52:46,200
De får samme beskyttelse
som en krigsgeneral. Og der er krig.
431
00:52:46,240 --> 00:52:51,070
I kampen er ordensmagten
begyndt at få overtaget.
432
00:52:51,110 --> 00:52:55,080
Jagten er i gang.
Med en navneliste leder politiet –
433
00:52:55,120 --> 00:52:59,130
– efter mere end 100
bandemedlemmer, som må skjule sig.
434
00:52:59,170 --> 00:53:02,080
Mere end 100 anholdelser
er foretaget.
435
00:53:02,120 --> 00:53:06,090
Dommere, politikere,
en læge og selv en politichef.
436
00:53:07,200 --> 00:53:12,170
Forundersøgelsesdommer Giovanni
Falcone har Italiens farligste job.
437
00:53:12,210 --> 00:53:16,010
Han er nødt til
at arbejde bag ståldøre.
438
00:53:18,230 --> 00:53:22,180
Vi elskede virkelig Falcone.
439
00:53:22,220 --> 00:53:26,070
Han var vores moderne helt.
440
00:53:28,020 --> 00:53:32,050
Falcone sagde:
''Følg pengene, og find mafiaen."
441
00:53:32,090 --> 00:53:38,030
Sådan lykkedes det ham at bringe
hundredvis fra mafiaen for retten.
442
00:53:44,050 --> 00:53:50,040
Vi befinder os ved rådhuset
i Palermo og sender direkte.
443
00:53:50,080 --> 00:53:57,210
For tre timer siden indledtes den
første store retssag mod mafiaen.
444
00:53:58,000 --> 00:54:04,120
474 personer er tiltalt
og skal stilles til ansvar.
445
00:54:04,160 --> 00:54:08,040
En af de mest berygtede
skal I straks se.
446
00:54:08,080 --> 00:54:11,030
Vi havde lidt problemer,
men her er han.
447
00:54:11,070 --> 00:54:17,230
Luciano Liggio har mest siddet
i fængsel eller levet skjult.
448
00:54:20,070 --> 00:54:22,160
Jeg ville ikke gå derhen.
449
00:54:22,200 --> 00:54:28,100
Det var min pligt som fotograf,
men jeg gik ikke derhen.
450
00:54:28,140 --> 00:54:33,020
Jeg orkede ikke rædslen længere.
451
00:54:33,060 --> 00:54:38,000
Der var hundredvis
af mafiamedlemmer på stedet.
452
00:54:38,040 --> 00:54:40,120
Jeg ville ikke se på dem.
453
00:54:47,100 --> 00:54:51,150
Tommaso Buscettas ankomst knuser
de sigtedes forhåbninger.
454
00:54:54,210 --> 00:54:58,180
Buscetta er en meddeler
kaldet "Bossen over to verdener".
455
00:54:58,220 --> 00:55:03,230
Hans vidneudsagn
ødelægger mafiaens forsvar totalt.
456
00:55:04,020 --> 00:55:10,020
Han afslørede mafiaens
hemmeligheder for dommer Falcone.
457
00:55:10,060 --> 00:55:15,200
Han har kendt
mafiabosser i over 40 år.
458
00:55:18,120 --> 00:55:22,110
Kommissionen. Hvem er med i den?
459
00:55:22,150 --> 00:55:26,020
Kommissionen består
af alle regionale bosser.
460
00:55:26,060 --> 00:55:30,170
Hver boss vælges ind
af tre familiemedlemmer.
461
00:55:30,210 --> 00:55:35,240
Så de beslutter,
hvem der skal myrdes?
462
00:55:36,030 --> 00:55:41,240
Netop. Kommissionen afgør,
hvem der skal dø.
463
00:55:42,030 --> 00:55:47,050
Familiens overhoved ville
aldrig dræbe nogen –
464
00:55:47,090 --> 00:55:52,210
– uden at konsultere
sin regionale boss.
465
00:56:03,100 --> 00:56:07,110
Jeg har siddet i fængsel
siden 1977 –
466
00:56:07,150 --> 00:56:11,090
– og har ikke begået
nogen forbrydelse.
467
00:56:11,130 --> 00:56:15,180
Jeg forstår ikke, hvordan jeg
skulle have kunnet beordre en –
468
00:56:15,220 --> 00:56:19,080
– til at udføre de absurde ordrer –
469
00:56:19,120 --> 00:56:24,160
– som De anklager mig for.
Det bestrider jeg.
470
00:56:37,060 --> 00:56:39,190
I det italienske folks navn ...
471
00:56:39,230 --> 00:56:46,190
Retten i Palermo afgiver
følgende kendelse:
472
00:56:46,230 --> 00:56:51,230
Agate Mariano, Alberti Geraldo,
Alfano Paolo, Bona Alfredo ...
473
00:56:52,020 --> 00:56:56,090
... Calo Giuseppe, Canisero
Francesco, Castronuovo Francesco ...
474
00:56:56,130 --> 00:56:59,160
Med høj hastighed
afgaves dom efter dom.
475
00:56:59,200 --> 00:57:05,160
I alt 2600 år
for 338 nu dømte mafiamedlemmer.
476
00:57:05,200 --> 00:57:10,000
Straffene er benhårde. Anklagersiden
fik det meste igennem.
477
00:57:10,040 --> 00:57:14,160
De anklagede i deres bure måbede,
da de blev erklæret skyldige –
478
00:57:14,200 --> 00:57:18,040
– i mord,
narkosmugling og afpresning.
479
00:57:18,080 --> 00:57:21,090
Retten er hermed hævet.
480
00:58:35,190 --> 00:58:41,200
Totò Riina, Corleone–mafiaens boss,
holdt sig stadig skjult.
481
00:58:41,240 --> 00:58:46,090
Han gik amok over sin livstidsdom.
482
00:58:46,130 --> 00:58:50,240
Han planlagde en grusom hævn –
483
00:58:51,030 --> 00:58:53,230
– mod Palermo og dommerne.
484
00:59:36,050 --> 00:59:41,000
Riinas allierede, politikerne
inden for regeringsmagten –
485
00:59:41,040 --> 00:59:46,030
– planlagde en hævn over Falcone.
486
00:59:46,070 --> 00:59:52,220
Sikkerheden omkring ham mindskedes.
Han var i større fare end nogensinde.
487
00:59:57,070 --> 01:00:02,170
Du ofrer dig for staten.
Hvad betyder staten for dig?
488
01:00:02,210 --> 01:00:05,230
Det er meget enkelt.
489
01:00:07,120 --> 01:00:13,100
Det handler ikke om staten,
men om samfundet.
490
01:00:13,140 --> 01:00:16,110
Hvad er det for en verden,
du kæmper for?
491
01:00:16,150 --> 01:00:18,130
Jeg kæmper for et samfund –
492
01:00:18,170 --> 01:00:25,170
– hvor den slags ikke sker mere.
493
01:00:25,210 --> 01:00:29,040
De var ude efter ham hele tiden.
494
01:00:29,080 --> 01:00:31,210
Det er ikke til at forstå –
495
01:00:32,000 --> 01:00:39,000
– hvilket forfærdeligt pres
han levede under.
496
01:00:39,040 --> 01:00:44,230
Jeg bad om at få et rigtigt godt
billede af ham, men så sagde han:
497
01:00:45,020 --> 01:00:50,010
"Så beskylder de mig for selvgodhed.
Tag et billede, mens jeg går forbi."
498
01:00:51,230 --> 01:00:55,050
Jeg mødte ham ikke kun,
da jeg var fotograf.
499
01:00:55,090 --> 01:00:59,020
Jeg var politiker i hans senere år.
500
01:00:59,060 --> 01:01:04,040
Vi besøgte ham en gang.
501
01:01:04,080 --> 01:01:06,230
Han var meget sød og rar.
502
01:01:10,100 --> 01:01:14,010
Vi sagde hele tiden:
"De slår dig ihjel."
503
01:01:14,050 --> 01:01:20,180
Han sagde: "Bare rolig. Hvis jeg dør,
tager en anden min plads."
504
01:01:48,150 --> 01:01:53,150
Det var en søndag,
og jeg var hos min mor.
505
01:01:53,190 --> 01:01:57,200
Jeg besøgte min mor,
fordi hun var syg.
506
01:01:57,240 --> 01:02:04,110
Pludselig afbrød de tv–programmet.
507
01:02:04,150 --> 01:02:08,040
Noget var sket på motorvejen.
508
01:02:08,080 --> 01:02:11,160
Jeg ringede til Franco med det samme.
509
01:02:11,200 --> 01:02:15,210
Jeg bad ham om at tage ud til stedet.
510
01:02:16,000 --> 01:02:21,030
Jeg kunne ikke. Jeg orkede det ikke.
511
01:02:21,070 --> 01:02:24,180
Jeg ringede efter en taxi –
512
01:02:24,220 --> 01:02:28,240
– og tog på hospitalet.
513
01:02:29,030 --> 01:02:33,110
De sagde, han var såret.
514
01:02:33,150 --> 01:02:36,030
Han døde senere.
515
01:02:36,070 --> 01:02:41,180
Jeg ventede i flere timer.
516
01:02:41,220 --> 01:02:47,060
Både Falcone og hans kone døde.
517
01:02:47,100 --> 01:02:51,100
Et angreb på Giovanni Falcone.
Mafiaen har dræbt ham.
518
01:02:51,140 --> 01:02:56,030
Han døde af en bombe på motorvejen.
519
01:02:56,070 --> 01:02:59,240
Også hans livvagt døde,
og hans kone er alvorligt såret.
520
01:03:00,030 --> 01:03:07,000
De har dræbt Giovanni Falcone.
Kampen mod mafiaen var hans liv.
521
01:03:07,040 --> 01:03:13,110
Han skulle være specialanklager.
Engang Italiens mest beskyttede.
522
01:03:13,150 --> 01:03:18,210
Nu har Cosa Nostra slagtet ham.
523
01:03:44,000 --> 01:03:47,160
Jeg holdt ham i mine arme.
524
01:03:52,030 --> 01:03:57,010
Falcone tog sit sidste åndedrag.
525
01:03:58,080 --> 01:04:01,150
DOMMER BORSELLINO
526
01:04:01,190 --> 01:04:05,200
Jeg har altid vidst,
at det ville ende sådan her.
527
01:04:29,040 --> 01:04:32,010
Jeg kunne ikke tage flere fotos.
528
01:04:32,050 --> 01:04:38,170
Jeg ville ikke fortælle
flere blodige historier.
529
01:04:38,210 --> 01:04:45,090
Han var et af de rigtigt
godhjertede mennesker.
530
01:04:45,130 --> 01:04:52,110
Jeg kunne ikke fotografere ham,
da han var død.
531
01:04:55,120 --> 01:05:02,120
Men nu tænker jeg, hvorfor? Hvorfor
får du mig til at tænke på det?
532
01:05:02,160 --> 01:05:05,090
Jeg vil ikke tænke på det.
533
01:05:05,130 --> 01:05:09,060
Nu indser jeg,
at jeg aldrig har fået fred.
534
01:05:09,100 --> 01:05:11,170
Sådan har jeg haft det hele livet.
535
01:05:11,210 --> 01:05:16,220
Mit liv har altid været en kamp.
536
01:05:26,140 --> 01:05:29,110
"I burde skamme jer."
537
01:05:29,150 --> 01:05:31,190
Det er studenter.
538
01:05:31,230 --> 01:05:36,240
Her er også kolleger til livvagterne.
539
01:05:38,130 --> 01:05:39,210
"Narre!"
540
01:05:40,000 --> 01:05:45,030
Narre, narre, narre ...
541
01:05:45,070 --> 01:05:48,230
De forsøger at berolige folkemassen.
542
01:06:06,050 --> 01:06:08,200
Jeg, Rosaria Costa ...
543
01:06:08,240 --> 01:06:13,050
Det er en livvagts enke.
544
01:06:13,090 --> 01:06:19,090
For dem,
der er døde for samfundets skyld ...
545
01:06:19,130 --> 01:06:25,090
... beder jeg om retfærdighed.
546
01:06:25,130 --> 01:06:30,060
Jeg taler til dem fra mafiaen,
der er her i kirken.
547
01:06:30,100 --> 01:06:33,240
I kan blive tilgivet.
548
01:06:34,030 --> 01:06:37,230
Jeg tilgiver jer,
hvis I går ned på knæ.
549
01:06:38,020 --> 01:06:42,090
Hvis I har modet til at ændre jer.
Men de vil ikke!
550
01:06:48,030 --> 01:06:52,120
At ændre sig ...
551
01:06:54,010 --> 01:06:59,150
De vil ikke ændre sig.
De vil ikke ...
552
01:07:42,030 --> 01:07:48,020
Rosaria Schifani.
Hendes mand var Falcones livvagt.
553
01:07:48,060 --> 01:07:52,020
Hun råbte til mafiaen
ved begravelsen:
554
01:07:52,060 --> 01:07:56,200
"Gå ned på knæ,
og bed om tilgivelse."
555
01:08:18,200 --> 01:08:24,160
Jeg havde glæden af at være
barndomsven med Falcone.
556
01:08:24,200 --> 01:08:27,110
Vi var naboer.
557
01:08:27,150 --> 01:08:33,190
Så blev vi kolleger
i kampen mod mafiaen.
558
01:08:33,230 --> 01:08:38,060
Hvis det ikke var for vores venskab –
559
01:08:38,100 --> 01:08:43,070
– havde vi ikke kunnet klare det.
560
01:08:43,110 --> 01:08:47,050
Vi kunne ikke være blevet ved.
561
01:09:02,130 --> 01:09:08,210
Jeg glemmer aldrig
folkemassen i den store sal.
562
01:09:09,000 --> 01:09:15,110
En mand vandrede frem og tilbage
med bøjet hoved.
563
01:09:15,150 --> 01:09:18,000
Det var Paolo Borsellino.
564
01:09:19,080 --> 01:09:23,000
Alene gik han frem og tilbage.
565
01:09:25,000 --> 01:09:29,080
Han så ikke noget.
Han gik frem og tilbage.
566
01:09:40,110 --> 01:09:44,070
Mit liv har forandret sig.
567
01:09:44,110 --> 01:09:50,210
Min gamle vens død ...
568
01:09:51,000 --> 01:09:55,230
Vi var jo også kolleger.
Jeg er helt knust.
569
01:09:56,120 --> 01:10:03,020
Der er gået en måned nu.
570
01:10:03,060 --> 01:10:09,140
Jeg prøver stadig
at komme tilbage til arbejdet.
571
01:10:09,180 --> 01:10:16,020
Smerten har været enorm.
572
01:10:16,060 --> 01:10:17,140
Jeg var bekymret –
573
01:10:19,210 --> 01:10:23,190
– for, om jeg efter Falcones død –
574
01:10:23,230 --> 01:10:28,160
– ville miste entusiasmen
og opgive alt.
575
01:10:28,200 --> 01:10:31,020
Men heldigvis –
576
01:10:31,060 --> 01:10:37,180
– har jeg mærket, at vreden har
fået mig til at ville fortsætte.
577
01:11:30,050 --> 01:11:32,020
Det er en apokalypse!
578
01:11:32,060 --> 01:11:36,100
To måneder efter mordet på Falcone –
579
01:11:36,140 --> 01:11:40,030
– har mafiaen slået til igen!
580
01:11:40,070 --> 01:11:45,190
Denne gang var de ude efter
Paolo Borsellino.
581
01:11:45,230 --> 01:11:49,050
Vi håber ikke, at attentatet –
582
01:11:49,090 --> 01:11:55,110
– kostede det tiltænkte offer
Paolo Borsellino livet.
583
01:11:55,150 --> 01:11:59,070
Dog er fire personer bekræftet døde.
584
01:11:59,110 --> 01:12:03,020
– Ved vi mere?
– Det er lige bekræftet.
585
01:12:03,060 --> 01:12:09,020
En af de døde er Paolo Borsellino!
586
01:12:09,060 --> 01:12:14,040
Han er dræbt i en voldsom eksplosion.
587
01:12:14,080 --> 01:12:18,230
Det, der var tilbage af hans lig –
588
01:12:19,020 --> 01:12:25,030
– fandt man foran huset.
589
01:12:25,070 --> 01:12:32,010
Politiet bekræfter,
at hans mor bor der.
590
01:12:32,050 --> 01:12:35,210
Det er Paolo Borsellino.
Det er bekræftet.
591
01:12:43,130 --> 01:12:48,170
Det var søndag,
og jeg var hos min mor igen.
592
01:12:50,160 --> 01:12:53,150
Der hørtes et utroligt højt brag.
593
01:12:55,050 --> 01:13:00,070
Det var bomben.
594
01:13:00,110 --> 01:13:05,010
Jeg ringede efter en taxi
og tog derhen.
595
01:13:05,050 --> 01:13:11,230
Jeg husker, at jeg så kropsdele.
596
01:13:12,020 --> 01:13:15,080
Alt, der var tilbage af Borsellino,
var maven.
597
01:13:15,120 --> 01:13:20,000
Jeg kunne ikke fotografere det.
Jeg havde kameraet, men kunne ikke.
598
01:13:20,040 --> 01:13:25,070
Jeg tog ikke engang et billede
af en bil oppe i et træ.
599
01:13:25,110 --> 01:13:29,090
Den var kastet op i træet.
En hel bil.
600
01:13:31,070 --> 01:13:36,180
De fotos, jeg ikke tog,
gør mest ondt.
601
01:13:39,080 --> 01:13:42,150
Fordi jeg aldrig tog dem.
602
01:13:42,190 --> 01:13:47,070
Jeg savner dem.
603
01:13:47,110 --> 01:13:52,200
Jeg føler mig respektløs
på en eller anden måde.
604
01:13:52,240 --> 01:13:56,010
Jeg ved det ikke, men sådan var det.
605
01:14:05,010 --> 01:14:09,180
Byen vågnede op af et mareridt –
606
01:14:09,220 --> 01:14:12,130
– der havde varet i århundreder.
607
01:14:22,180 --> 01:14:29,090
Folk havde fået nok.
Sicilien ville af med mafiaen.
608
01:14:34,040 --> 01:14:39,110
Det her er det rigtige Palermo.
Myndighederne er mafiaen!
609
01:14:39,150 --> 01:14:46,010
Se, hvordan de behandler os.
Jeg må ikke komme ind i kirken.
610
01:14:47,230 --> 01:14:54,230
Mordere! Mordere! Mordere!
611
01:14:59,050 --> 01:15:04,240
Vi er hæderlige mennesker, der vil
hædre vores døde. De lod det ske.
612
01:15:05,030 --> 01:15:10,130
Det er vores døde!
De døde for vores skyld!
613
01:15:10,170 --> 01:15:14,110
Vi har ret til at hædre dem.
614
01:15:14,150 --> 01:15:18,040
Borsellino! Borsellino! Borsellino!
615
01:15:26,140 --> 01:15:32,010
Vi fortsætter. De bryder igennem.
616
01:15:32,050 --> 01:15:38,180
Præsidenten kommer snart,
men der er for få politifolk.
617
01:15:49,030 --> 01:15:56,000
Præsident! Det er os, de dræber!
618
01:15:58,230 --> 01:16:03,100
I er modbydelige, alle sammen!
619
01:16:03,140 --> 01:16:07,030
Ud af kirken, I er mafia!
620
01:16:24,100 --> 01:16:29,140
Begravelsen er forbi. Folk er vrede.
621
01:16:31,020 --> 01:16:34,090
Præsidenten er fanget i folkemassen.
622
01:16:34,130 --> 01:16:40,000
Politiet kæmper
med at holde folk tilbage.
623
01:16:40,040 --> 01:16:44,160
Situationen er meget vanskelig.
De prøver at komme ud.
624
01:16:44,200 --> 01:16:47,130
En forfærdelig situation.
625
01:16:47,170 --> 01:16:50,190
De løber hen mod døren.
626
01:16:50,230 --> 01:16:53,190
For få minutter siden var her roligt.
627
01:16:53,230 --> 01:16:56,090
Nu er der en anden atmosfære.
628
01:17:49,190 --> 01:17:52,100
Italien vågner op nu.
629
01:17:52,140 --> 01:17:57,040
Det er folket, der tæller.
Vi må blive hørt.
630
01:17:57,080 --> 01:18:02,240
Vi vil se så mange som muligt
til marchen.
631
01:18:03,030 --> 01:18:08,100
Vi er flere end dem. Vi er i overtal.
Mafiaen må forsvinde.
632
01:18:57,140 --> 01:19:04,130
Totò Riina blev anholdt i morges.
633
01:19:06,210 --> 01:19:09,040
Totò Riina er vores.
634
01:19:16,060 --> 01:19:21,240
Vi fik et chok,
da vi så Totò Riina for første gang.
635
01:19:22,030 --> 01:19:28,030
Den ynkelige bondeknold
var ansvarlig –
636
01:19:28,070 --> 01:19:33,160
– for mordene på Falcone
og Borsellino. Den lille bondeknold.
637
01:19:33,200 --> 01:19:38,200
Han havde ødelagt
vores liv og vores land.
638
01:19:38,240 --> 01:19:44,060
Riina, Salvatore. Søn af Giovanni.
639
01:19:45,200 --> 01:19:49,160
Født den 16. november 1930.
640
01:19:49,200 --> 01:19:51,140
– Hvor?
– I Corleone.
641
01:19:51,180 --> 01:19:56,060
Har De hørt om "Cosa Nostra"?
642
01:19:56,100 --> 01:20:01,200
Jeg har aldrig mødt
nogen kriminelle fra Cosa Nostra.
643
01:20:01,240 --> 01:20:08,010
– Vi spurgte, om De har hørt om dem.
– Nej, det har jeg ikke.
644
01:20:08,050 --> 01:20:14,190
Spørg en anden. Spørg ikke mig.
Jeg er Salvatore Riina.
645
01:20:14,230 --> 01:20:19,070
En fattig bonde, der kæmper
for at forsørge sin familie.
646
01:20:22,190 --> 01:20:25,130
Den 3. februar angreb politiet –
647
01:20:25,170 --> 01:20:29,040
– Italiens største
kriminelle belastning –
648
01:20:29,130 --> 01:20:32,020
– i Palermo.
Salvatore Riinas hjem.
649
01:20:32,060 --> 01:20:37,200
Hjernen bag verdens største
kriminelle netværk: Mafiaen.
650
01:20:37,240 --> 01:20:40,240
Han har været efterlyst
af politiet i 23 år.
651
01:20:41,030 --> 01:20:44,000
Godfather selv har
levet bekvemt her –
652
01:20:44,040 --> 01:20:48,030
– med sin kone og fire børn,
omgivet af øjne, der intet så –
653
01:20:48,070 --> 01:20:51,040
– før han pludselig blev anholdt
15. januar.
654
01:20:59,170 --> 01:21:03,020
De kunne have anholdt ham tidligere.
655
01:21:03,060 --> 01:21:06,000
De tog ham, da det passede dem.
656
01:21:08,180 --> 01:21:11,140
Det var humbug.
657
01:21:12,170 --> 01:21:17,090
Han gav stadig ordrer fra fængslet.
Han herskede.
658
01:21:28,180 --> 01:21:32,170
Jeg hader de her billeder.
659
01:21:32,210 --> 01:21:39,070
De er uudholdelige.
En tung byrde på mine skuldre.
660
01:21:39,110 --> 01:21:45,090
Denne dreng bevidnede
mordet på sin far.
661
01:21:45,130 --> 01:21:50,210
Morderne kendte faderen,
så drengen genkendte dem sikkert.
662
01:21:51,000 --> 01:21:54,000
Derfor dræbte de også ham.
663
01:21:58,200 --> 01:22:03,240
Det var første gang,
jeg så et dødt barn.
664
01:22:04,030 --> 01:22:06,010
Han blev skudt som en hund.
665
01:22:12,240 --> 01:22:17,000
De kalder sig "Ærens mænd".
666
01:22:17,040 --> 01:22:20,030
Hvilken ære?
667
01:22:20,070 --> 01:22:25,020
De dræber jo selv børn og kvinder.
668
01:23:13,120 --> 01:23:18,200
Vi må ikke lade os styre af frygt.
669
01:23:23,170 --> 01:23:29,190
Frygten er en luksus,
vi ikke har råd til.
670
01:23:29,230 --> 01:23:34,040
Jeg føler mig fri,
fordi jeg er fri indeni.
671
01:23:37,140 --> 01:23:43,090
Vi må ikke give efter for feje mænd,
der myrder i mørket.
672
01:23:43,130 --> 01:23:50,060
Mafiabossernes boss er
Bernardo Provenzano.
673
01:23:51,160 --> 01:23:57,010
Han har skjult sig i 42 år.
Ingen har kunnet finde ham.
674
01:24:03,130 --> 01:24:10,020
Han bruger aldrig mobiltelefon,
men et system, der kaldes "pizzini":
675
01:24:10,060 --> 01:24:13,060
Små papirlapper med information.
676
01:24:14,220 --> 01:24:18,230
De sendes videre fra hånd til hånd,
by til by.
677
01:24:21,090 --> 01:24:25,090
Et langsomt system,
men meget effektivt.
678
01:24:25,130 --> 01:24:29,100
Et system opfundet
af et ondskabsfuldt geni.
679
01:25:05,140 --> 01:25:12,040
Bernardo Provenzano
lignede en skrøbelig gammel mand.
680
01:25:12,080 --> 01:25:17,020
Hans smil var så grusomt. Så grusomt.
681
01:25:18,190 --> 01:25:24,220
Jeg har set sådanne smil hos folk,
der aldrig giver op.
682
01:25:31,110 --> 01:25:37,120
Mange inden for mafiaen lever
vanskelige liv, "under jorden".
683
01:25:37,160 --> 01:25:42,150
De nyder ikke deres penge.
Men de har magt.
684
01:25:50,090 --> 01:25:55,160
På siciliansk plejer man at sige:
"Magt er bedre end at bolle".
685
01:26:00,110 --> 01:26:05,190
Døm ham til døden!
686
01:26:10,210 --> 01:26:15,120
Jeg drømmer om et Sicilien,
der er befriet fra mafiaen.
687
01:26:15,160 --> 01:26:18,110
Jeg længes efter det.
688
01:26:26,180 --> 01:26:29,020
Forbandede mordere!
689
01:26:45,140 --> 01:26:51,080
Jeg tror meget
på den næste generation.
690
01:26:51,120 --> 01:26:57,140
Jeg tror på nutidens ungdom,
hvad de kan udrette.
691
01:27:04,210 --> 01:27:09,010
Det er rart, når man får
påskønnelse for sit arbejde –
692
01:27:09,050 --> 01:27:13,020
– men jeg bliver træt af succes.
Jeg foretrækker kærlighed.
693
01:27:17,120 --> 01:27:22,010
Jeg troede,
jeg var færdig med kærligheden.
694
01:27:22,050 --> 01:27:25,120
Jeg var tilfreds uden den i 20 år.
695
01:27:25,160 --> 01:27:31,130
Ingen elskede mig,
ingen havde et pænt ord til mig.
696
01:27:31,170 --> 01:27:36,170
Ingen fik mig til at føle fred.
Jeg klarede mig fint alene.
697
01:27:36,210 --> 01:27:41,070
Men for nylig mødte jeg en.
698
01:27:43,080 --> 01:27:47,000
Jeg er helt fascineret af –
699
01:27:47,040 --> 01:27:51,050
– at vi to har et forhold.
700
01:27:51,090 --> 01:27:58,060
Jeg var 38 år, da han blev født.
Da havde jeg allerede levet længe.
701
01:27:58,100 --> 01:28:03,070
Roberto elsker transseksuelle
og transvestitter.
702
01:28:03,110 --> 01:28:05,240
Han elsker dem og mig.
703
01:28:07,060 --> 01:28:13,210
Jeg ville ikke have
et seksuelt forhold til en mand.
704
01:28:14,000 --> 01:28:20,150
Nu har vi et seksuelt forhold,
men vi har ikke sex.
705
01:28:30,110 --> 01:28:33,050
Jeg er interesseret i,
hvordan han tænker.
706
01:28:33,090 --> 01:28:39,050
Jeg blev skræmt af hans fotos.
707
01:28:39,090 --> 01:28:43,160
Jeg forstod ikke hans verden.
708
01:28:47,060 --> 01:28:51,240
Jeg følte,
hvordan hans fotos trak mig ind –
709
01:28:52,030 --> 01:28:55,050
– i en helt ukendt verden.
710
01:28:57,220 --> 01:29:03,240
Det er svært at forklare.
Folk forstår ingenting.
711
01:29:04,030 --> 01:29:09,150
Pludselig dukkede jeg op
i Letizias liv.
712
01:29:09,190 --> 01:29:12,150
Alle ville vide, hvem den person var.
713
01:29:12,190 --> 01:29:16,130
Det krævede også mod af mig.
714
01:29:18,040 --> 01:29:20,180
Tænk, hvad ville folk sige?
715
01:29:25,220 --> 01:29:27,190
De taler om os.
716
01:29:27,230 --> 01:29:32,150
Ingen tør sige noget til mig.
717
01:29:32,190 --> 01:29:38,080
Ikke engang mine venner,
men jeg kan se det i deres øjne.
718
01:29:41,060 --> 01:29:46,140
Giovanna. Tag tøjet af. Tag tøjet af!
719
01:29:49,010 --> 01:29:53,080
Træk den bag dig.
720
01:29:56,090 --> 01:29:59,030
Gå forbi. Stop.
721
01:30:02,110 --> 01:30:03,190
Stå stille.
722
01:30:12,160 --> 01:30:14,150
Jeg føler ikke skyld.
723
01:30:14,190 --> 01:30:18,180
Jeg ved jo,
at min opførsel ikke er værdsat –
724
01:30:18,220 --> 01:30:25,040
– af mine døtre,
mine elskere og mine venner.
725
01:30:25,080 --> 01:30:29,100
Men jeg har ikke gjort mig
skyldig i noget.
726
01:30:29,140 --> 01:30:33,080
Jeg engagerede mig i jobbet
og gjorde mit bedste.
727
01:30:33,120 --> 01:30:36,010
Folk, der er imod det,
kan rende mig.
728
01:30:36,050 --> 01:30:41,080
Jeg vil leve livet
til mit sidste åndedrag.
729
01:30:46,120 --> 01:30:51,180
Mentalt føler jeg mig stærkere
end nogensinde.
730
01:30:51,220 --> 01:30:54,200
Stærkere og mere slagkraftig.
731
01:30:56,150 --> 01:31:00,090
Det er rart at være så gammel.
732
01:31:01,140 --> 01:31:07,050
Jeg mangler ingenting
og er skarp i hovedet.
733
01:31:08,220 --> 01:31:12,070
Jeg er ikke bange for slutningen.
734
01:31:12,110 --> 01:31:17,220
Jeg er så stærk.
Jeg er ikke bange for slutningen.
735
01:31:34,020 --> 01:31:37,120
Tekster: Pernille Lærkner
www.sdimedia.com
60417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.