All language subtitles for Scorseses.GoodFellas.2015.DOCU.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,425 --> 00:00:14,089 Zolang ik me kan herinneren, heb ik altijd 'n gangster willen zijn. 2 00:00:14,305 --> 00:00:15,761 Kom hier, jij. 3 00:00:22,939 --> 00:00:27,979 'Soms voelt het prettig om iets te doen waarvan je weet dat je het kunt.' 4 00:00:28,194 --> 00:00:30,150 Goodfellas was heel bijzonder. 5 00:00:30,363 --> 00:00:35,153 Ik was op zoek naar een andere manier om met het genre om te gaan. 6 00:00:35,368 --> 00:00:37,780 Daardoor raakte ik erin geïnteresseerd. 7 00:00:37,995 --> 00:00:39,826 De personages en de wereld... 8 00:00:40,039 --> 00:00:42,621 in een genre waarin ik me het prettigst voel. 9 00:00:42,833 --> 00:00:44,619 De onderwereld heeft iets. 10 00:00:44,835 --> 00:00:47,417 Die heeft meer te maken met het bestaan van... 11 00:00:47,630 --> 00:00:50,918 de arbeidersklasse... 12 00:00:51,133 --> 00:00:54,216 waarin ik zelf ben opgegroeid. Het voelt dus natuurlijk. 13 00:00:54,387 --> 00:00:57,504 Veel van z'n films, met name Goodfellas... 14 00:00:57,723 --> 00:00:59,429 gaan over de onderwereld. 15 00:01:00,017 --> 00:01:03,930 Dat is een thema dat steeds blijft terugkomen in z'n werk. 16 00:01:04,105 --> 00:01:08,348 Ik denk dat dat mensen trekt, maar vooral ook het feit... 17 00:01:08,568 --> 00:01:13,608 dat hij altijd de menselijkheid van hen probeert vast te leggen... 18 00:01:13,823 --> 00:01:16,314 de gebreken van die personages. 19 00:01:16,534 --> 00:01:18,445 Tot dan toe zag je in gangsterfilms... 20 00:01:18,461 --> 00:01:20,397 TERENCE WINTER SCHRIJVER - Wolf of Wall Street 21 00:01:20,413 --> 00:01:23,029 nooit het dagelijkse leven van die lui. 22 00:01:23,249 --> 00:01:26,867 Goodfellas bracht het genre op een nieuwe plek. 23 00:01:27,086 --> 00:01:29,498 We zijn om te beginnen geen van allen gangsters. 24 00:01:30,965 --> 00:01:35,675 Marty zeker niet, Robert niet en ik ook niet. 25 00:01:35,886 --> 00:01:38,844 We zijn opgegroeid in bepaalde omgevingen... 26 00:01:39,056 --> 00:01:41,798 Marty en Robert in Little Italy, en ik in Brooklyn. 27 00:01:42,018 --> 00:01:46,136 Dus de gangsterkwestie is bijna irrelevant. 28 00:01:46,355 --> 00:01:48,971 We hadden ook dokters of advocaten kunnen spelen. 29 00:01:49,191 --> 00:01:52,934 Dit draaide niet om de essentie van het gangster-zijn... 30 00:01:53,154 --> 00:01:56,521 maar vond wel plaats in het milieu van de gangster. 31 00:01:56,741 --> 00:02:01,405 Dit waren mensen die zichzelf wilden leren kennen... 32 00:02:01,579 --> 00:02:03,570 en zichzelf wilde zijn, net als Marty. 33 00:02:03,789 --> 00:02:07,748 Elke acteur, niet alleen Leo of Daniel Day-Lewis... 34 00:02:07,960 --> 00:02:09,291 is gek op Marty... 35 00:02:10,296 --> 00:02:13,003 omdat hij niet moeilijk doet en je aanmoedigt... 36 00:02:13,215 --> 00:02:15,501 en je naar het punt gidst dat hij wil bereiken. 37 00:02:15,760 --> 00:02:19,878 Het heeft de tand des tijds doorstaan omdat het echt is. 38 00:02:20,056 --> 00:02:24,425 Marty is een geweldige regisseur en hij was erg enthousiast. 39 00:02:24,644 --> 00:02:25,884 NICHOLAS PILEGGI SCHRIJVER 40 00:02:26,062 --> 00:02:28,223 De acteurs komen ook uit die wereld. 41 00:02:28,439 --> 00:02:32,728 Bob kent die wereld zeker, en Joe ook, en dat maakt het authentiek. 42 00:02:32,943 --> 00:02:34,353 IRWIN WINKLER PRODUCENT 43 00:02:34,570 --> 00:02:36,356 Marty kan je constant blijven verrassen. 44 00:02:36,614 --> 00:02:40,527 Marty heeft geen interesse in schurken of helden. 45 00:02:40,701 --> 00:02:42,908 Hij is geïnteresseerd in wat ertussenin ligt. 46 00:02:43,120 --> 00:02:46,032 Mensen zeggen altijd dat m'n antagonisten hen boeien. 47 00:02:46,248 --> 00:02:51,288 Het gaat erom dat zij ook mensen zijn. Hun negatieve kanten... 48 00:02:51,462 --> 00:02:55,205 hun boosaardigheid, als je het zo wilt noemen... 49 00:02:55,424 --> 00:02:57,836 zit misschien ook wel in ons... 50 00:02:58,052 --> 00:03:02,216 en we moeten die durven te verkennen en proberen om die te begrijpen. 51 00:03:02,390 --> 00:03:04,506 Wat doe je? - Wat? 52 00:03:04,725 --> 00:03:07,467 Wat doe je? - Ik zit in de bouw. 53 00:03:09,355 --> 00:03:11,596 Dat is niet te voelen. 54 00:03:11,816 --> 00:03:14,273 Ik zit bij de vakbond. 55 00:03:16,570 --> 00:03:20,483 'Ik zei: 'In die wereld valt wat te vertellen." 56 00:03:20,741 --> 00:03:24,359 Ik zag een documentaire over z'n ouders, Italianamerican. 57 00:03:24,578 --> 00:03:29,698 Ik zei: 'Mijn god, in die wereld valt wat te vertellen.' 58 00:03:29,917 --> 00:03:31,498 Zoals in Goodfellas. 59 00:03:31,711 --> 00:03:34,327 Die wereld draait om heel basale conflicten... 60 00:03:34,547 --> 00:03:38,961 de basale morele dilemma's waar ik mee ben opgegroeid. 61 00:03:39,176 --> 00:03:40,791 Ik voel me daarbij op m'n gemak. 62 00:03:41,011 --> 00:03:42,672 Hij en z'n moeder vertelden... 63 00:03:42,888 --> 00:03:47,052 dat als de maffia iemand in hun straat gingen vermoorden... 64 00:03:47,268 --> 00:03:50,601 ze tegen de moeders zeiden: 'Hou je kinderen om drie uur binnen.' 65 00:03:50,813 --> 00:03:53,976 Dan kwamen ze met z'n allen en werd er iemand vermoord... 66 00:03:54,191 --> 00:03:55,852 en dan ging hij weer buiten spelen. 67 00:03:56,068 --> 00:03:59,231 Ze weerspiegelen aspecten van wie wij zijn als mensen... 68 00:03:59,447 --> 00:04:03,531 en van dingen waarvan we niet kunnen doen alsof ze niet bestaan. 69 00:04:03,743 --> 00:04:04,983 Dat is het idee. 70 00:04:05,286 --> 00:04:08,278 Dat is erg gevaarlijk, want als je het jonge mensen leert... 71 00:04:08,497 --> 00:04:12,740 schrikken ze als ze dat ontdekken. Het bestaat echt. Ik wil je erop voorbereiden. 72 00:04:12,918 --> 00:04:17,161 Ik weet niet hoe je ermee te maken zult krijgen, maar het is een deel van ons. 73 00:04:17,381 --> 00:04:20,339 Een van de redenen waarom Goodfellas werkt... 74 00:04:20,551 --> 00:04:23,167 is omdat er een gevoel van camaraderie is. 75 00:04:23,387 --> 00:04:28,256 Hoewel het allemaal vreselijke mensen zijn, zou je wel met hen willen omgaan. 76 00:04:28,434 --> 00:04:33,053 Maar opeens, als Joe Pesci Spider vermoordt... 77 00:04:33,272 --> 00:04:34,557 zijn ze niet zo aardig. 78 00:04:34,774 --> 00:04:38,562 Daar hadden we een heel grote ruzie met de Warners over. 79 00:04:38,736 --> 00:04:42,399 Zij wilden dat we de moord op Spider schrapten... 80 00:04:42,615 --> 00:04:45,573 en wij moesten op zeer agressieve wijze uitleggen... 81 00:04:45,785 --> 00:04:49,994 hoe die scène de houding van de kijkers ten opzichte van de vrienden verandert. 82 00:04:50,206 --> 00:04:51,992 Tot op dat moment is alles leuk. 83 00:04:52,208 --> 00:04:54,790 Ze zitten in clubs, hebben leuke vriendinnen, geld. 84 00:04:55,002 --> 00:04:57,914 Het klinkt allemaal alsof ze een stel aardige lui zijn... 85 00:04:58,130 --> 00:05:02,464 tot de moord op Spider, en dan zie je dat het vreselijke mensen zijn. 86 00:05:02,676 --> 00:05:06,794 Maar Marty was zo slim dat hij je hen al vroeg liet mogen. 87 00:05:07,014 --> 00:05:12,008 We hadden Henry Hill. We hadden al die mensen en mensen die hen kenden. 88 00:05:12,228 --> 00:05:16,597 Je dronk met hen en sprak met hen, en dan waren ze erg grappig. 89 00:05:16,774 --> 00:05:21,518 Ze probeerden elkaar altijd een loer te draaien, op een leuke manier. 90 00:05:21,737 --> 00:05:23,102 'Ik heb je te pakken.' 91 00:05:23,322 --> 00:05:26,280 Als je een man hebt die echt in de cel heeft gezeten... 92 00:05:26,492 --> 00:05:30,280 en nare dingen heeft gedaan en een halve maffioso of maffioso is... 93 00:05:30,496 --> 00:05:33,533 dan is zijn gezicht anders dan dat van de meesten. 94 00:05:33,749 --> 00:05:34,829 Dat kun je zien. 95 00:05:35,000 --> 00:05:38,834 Marty ziet dat ook en vult z'n films met zulke dingen. 96 00:05:39,046 --> 00:05:40,786 Hij kan er geen cliché van maken. 97 00:05:41,006 --> 00:05:43,668 Hij weet alles en weet als het een cliché is. 98 00:05:43,884 --> 00:05:46,216 Dan kijkt hij naar een acteur en zegt: 'Nee.' 99 00:05:46,428 --> 00:05:50,762 Toen we Goodfellas castten, wilden we geen van de oude getrouwen. 100 00:05:51,851 --> 00:05:54,258 'Marty wilde Ray. Ik dacht dat we beter konden krijgen... 101 00:05:54,270 --> 00:05:57,603 en bleef rekken door te zeggen: 'Laten we blijven zoeken." 102 00:05:57,898 --> 00:05:59,889 Waar was je? Waarom heb je niet gebeld? 103 00:06:00,109 --> 00:06:04,819 We waren ongerust. Dat doet een getrouwde man niet. 104 00:06:06,156 --> 00:06:08,772 Normale mensen doen dat niet. 105 00:06:08,993 --> 00:06:12,861 Toen Marty Ray wilde casten, zei ik: 'Waarom Ray? We kunnen beter krijgen.' 106 00:06:13,080 --> 00:06:16,572 Ik bleef zeggen: 'Laten we nog meer mensen bekijken.' 107 00:06:16,792 --> 00:06:20,535 En m'n vrouw en ik waren uit eten en Ray Liotta was in het restaurant... 108 00:06:20,754 --> 00:06:23,086 en hij kwam naar m'n tafel toe en zei: 109 00:06:23,299 --> 00:06:26,257 'Kan ik even met je praten?' Ik had hem nooit ontmoet. 110 00:06:26,468 --> 00:06:30,632 Ik vond het goed, en stond op en liep mee naar buiten. 111 00:06:30,848 --> 00:06:35,308 Hij zei: 'Luister, ik weet dat jij je ertegen verzet dat ik de rol krijg.' 112 00:06:35,519 --> 00:06:38,807 Toen legde hij uit waarom hij de rol zou moeten krijgen... 113 00:06:39,023 --> 00:06:41,639 en overtuigde me. Ik belde Marty de dag erna en zei: 114 00:06:41,859 --> 00:06:43,895 'Ik denk dat je gelijk hebt. Neem hem aan.' 115 00:06:44,111 --> 00:06:48,730 Marty had hem waarschijnlijk toch wel aangenomen, maar Ray overtuigde me. 116 00:06:48,949 --> 00:06:52,441 Toen ik groot was, werd op Idlewild 30 miljard per jaar... 117 00:06:52,661 --> 00:06:57,030 aan vracht vervoerd en wij probeerden alles te stelen. 118 00:06:57,249 --> 00:06:59,740 Ik was op het Filmfestival van Venetië... 119 00:06:59,960 --> 00:07:02,702 en we keken vanaf de tweede verdieping naar de lobby... 120 00:07:02,922 --> 00:07:05,629 en daar liepen heel veel mensen rond. 121 00:07:05,841 --> 00:07:07,877 Het was er druk vanwege het festival. 122 00:07:08,093 --> 00:07:12,712 Maar opeens was er een groep van zo'n 20 man... 123 00:07:12,932 --> 00:07:14,797 die allemaal bij elkaar liepen. 124 00:07:15,017 --> 00:07:17,724 Ik keek naar het midden en zei: 'Dat is Marty.' 125 00:07:17,937 --> 00:07:22,931 Ik gaf hem een VHS, want dat was in 1986 of '87... 126 00:07:23,150 --> 00:07:25,482 in de hoop dat hij die zou bekijken. 127 00:07:25,694 --> 00:07:29,107 Het duurde een jaar vanaf het moment dat ik hem ontmoet had. 128 00:07:29,323 --> 00:07:33,282 Toen ontmoette ik hem nog eens. Maar we hebben nooit gelezen. Alleen gepraat. 129 00:07:33,494 --> 00:07:35,735 Laat je de auto hier staan? 130 00:07:35,955 --> 00:07:37,866 Hij zal erop letten. 131 00:07:38,082 --> 00:07:40,494 Dat is beter dan in een garage. 132 00:07:40,709 --> 00:07:43,246 En een stuk sneller. 133 00:07:43,462 --> 00:07:48,001 Henry leefde toen nog, maar Marty wilde niet dat ik Henry ontmoette. 134 00:07:48,217 --> 00:07:50,799 Ik zei dus: 'Oké, zal ik niet doen.' 135 00:07:51,011 --> 00:07:56,222 Maar ik heb toen met Nick Pileggi gepraat, die Henry heeft geïnterviewd. 136 00:07:56,433 --> 00:08:01,518 Nick gaf me toen heel wat uren aan cassettes om te beluisteren. 137 00:08:01,730 --> 00:08:06,019 Je moet met de echte mensen praten, en zo krijg je al die kleine... 138 00:08:06,235 --> 00:08:08,396 Die aandacht voor detail... 139 00:08:08,612 --> 00:08:11,103 waar Marty echt voor gaat. 140 00:08:11,323 --> 00:08:12,984 Dat is wat we willen. 141 00:08:13,200 --> 00:08:17,239 Hij geeft er een bepaald realisme aan. En waarom niet? 142 00:08:17,454 --> 00:08:20,992 Je praat met de echte mensen. Zij hebben dat echt gedaan. 143 00:08:21,166 --> 00:08:22,531 Geef ons dat geld gewoon. 144 00:08:22,751 --> 00:08:23,831 Dat kan ik niet. 145 00:08:24,003 --> 00:08:28,713 Ik luisterde naar de cassettes, ook in de auto van m'n moeder als ik rondreed. 146 00:08:28,882 --> 00:08:33,171 Ik luisterde naar Henry die door Nick werd geïnterviewd. 147 00:08:33,387 --> 00:08:37,175 Het was geweldig om dat te doen, maar ook... 148 00:08:37,391 --> 00:08:41,976 Om de een of andere reden at Henry constant chips terwijl hij luisterde. 149 00:08:42,146 --> 00:08:45,479 Dat kauwen op die chips gaf me wel een inzicht... 150 00:08:45,691 --> 00:08:49,684 in wie hij was en hoe het hem niks kon schelen hoe hij overkwam. 151 00:08:49,903 --> 00:08:53,737 Hij vertelde gewoon de verhalen uit z'n leven. 152 00:08:54,783 --> 00:08:59,618 'Hij voelt het personage gewoon, hij weet wie het personage is.' 153 00:08:59,830 --> 00:09:01,695 Gefeliciteerd. 154 00:09:01,915 --> 00:09:03,325 Hier is wat voor je. 155 00:09:03,542 --> 00:09:06,830 Waarom? Ik ben opgepakt. - Ja, maar je hebt het goed gedaan. 156 00:09:07,046 --> 00:09:08,752 Je hebt niets gezegd. 157 00:09:08,964 --> 00:09:12,172 Ik dacht dat je kwaad zou zijn. - Ik ben juist trots op je. 158 00:09:12,384 --> 00:09:16,548 Je bent voor 't eerst opgepakt en je hebt de twee belangrijkste dingen geleerd. 159 00:09:17,431 --> 00:09:19,638 Je vrienden nooit verlinken... 160 00:09:19,808 --> 00:09:21,594 en altijd je mond dichthouden. 161 00:09:21,894 --> 00:09:25,762 Bob vond z'n personage in kleine dingen... 162 00:09:25,981 --> 00:09:30,725 zoals het horloge, het jasje, de stropdas, het kapsel. 163 00:09:30,944 --> 00:09:34,061 Hij voelt het personage gewoon, hij weet wie het personage is... 164 00:09:34,281 --> 00:09:37,614 en zelfs of hij gemanicuurde vingernagels heeft. 165 00:09:37,826 --> 00:09:41,114 Het belangrijkste voor elke goede regisseur is... 166 00:09:41,330 --> 00:09:45,369 dat je mensen het gevoel moet geven dat ze alles mogen proberen. 167 00:09:45,584 --> 00:09:48,576 Bij films heb je het vaak niet over bepaalde dingen. 168 00:09:48,796 --> 00:09:53,210 Je leest misschien samen de scripts en bespreekt wat dingen... 169 00:09:53,383 --> 00:09:55,795 of het algemene idee van de film en zo. 170 00:09:56,011 --> 00:09:58,969 Maar in mijn ervaring, en ik heb alles al wel gezien... 171 00:09:59,181 --> 00:10:02,048 wil je daar soms mee wachten tot je er echt mee bezig bent. 172 00:10:02,267 --> 00:10:06,431 In een scène in Goodfellas, als ze zitten te ontbijten... 173 00:10:06,647 --> 00:10:08,979 met dat lijk in de kofferbak van de auto. 174 00:10:09,191 --> 00:10:12,354 En Bob vroeg zich af... Jimmy Burke hield van ketchup... 175 00:10:12,528 --> 00:10:15,941 dus wilde hij ketchup op z'n Italiaanse ontbijt. 176 00:10:16,156 --> 00:10:17,441 'Oké, geef Jimmy de ketchup.' 177 00:10:17,658 --> 00:10:21,651 Maar Bob vroeg zich af hoe hij de ketchup uit de fles haalde. 178 00:10:21,870 --> 00:10:25,408 Deed Jimmy dat? Of dat? Of dat? 179 00:10:25,624 --> 00:10:27,865 Hoe deed hij dat? Ik sprak met Henry en zei: 180 00:10:28,085 --> 00:10:30,121 'Hoe haalde Jimmy de ketchup eruit?' 181 00:10:30,337 --> 00:10:32,043 'O, op deze manier.' 182 00:10:32,256 --> 00:10:35,794 Daarom doet Bob het in de film op die manier, en ik zag dat en zei: 183 00:10:36,009 --> 00:10:39,752 Dat gaf het een heel authentiek detail. 184 00:10:39,972 --> 00:10:44,341 In alle films die we samen gemaakt hebben zit humor, ook al zijn er duistere kanten. 185 00:10:44,518 --> 00:10:49,808 Maar veel humor ontstaat uit die ironische, duistere momenten. 186 00:10:50,023 --> 00:10:53,106 Vooral in de films die Marty maakt. 187 00:10:53,318 --> 00:10:57,436 De scène met de moeder, waarin ze ontbijten met een lijk in hun kofferbak. 188 00:10:57,656 --> 00:11:00,193 Daar kwamen veel grappige zinnen uit voort. 189 00:11:00,409 --> 00:11:02,900 'De hoef.' Dat is één zo'n zin. 190 00:11:03,120 --> 00:11:07,534 Joe Pesci kon niet op de naam komen van een hoef. 191 00:11:07,708 --> 00:11:11,917 En iedereen onthoudt altijd de manier waarop Bob 'hoef' zegt. 192 00:11:12,129 --> 00:11:13,335 Daar lachen ze om. 193 00:11:13,505 --> 00:11:15,741 We hebben 't hert geraakt en z'n poot... Hoe heet dat? 194 00:11:15,757 --> 00:11:17,372 De poot. 195 00:11:17,593 --> 00:11:19,424 De hoef. - Kwam in de grille. 196 00:11:19,636 --> 00:11:22,093 Die moet ik eraf hakken. 197 00:11:22,306 --> 00:11:24,672 Ik kan 'm niet laten zitten. 198 00:11:24,892 --> 00:11:26,257 Maar ik breng 't mes terug. 199 00:11:26,476 --> 00:11:28,717 Heerlijk. 200 00:11:28,937 --> 00:11:30,393 De Niro heeft iets... 201 00:11:30,606 --> 00:11:35,066 omdat hij de menselijkheid van allerlei soorten mensen begrijpt... 202 00:11:35,277 --> 00:11:38,064 en die goed kan uitdrukken. 203 00:11:38,280 --> 00:11:40,236 Wij hadden dezelfde interesses. 204 00:11:40,449 --> 00:11:42,815 We wisten van elkaar waar we vandaan kwamen. 205 00:11:43,035 --> 00:11:44,991 Hij begreep de plek waar ik was opgegroeid. 206 00:11:45,204 --> 00:11:50,665 Ik denk dat zij die dilemma's en conflicten en dat gedrag weerspiegelen. 207 00:11:50,834 --> 00:11:53,291 Zou Morrie z'n vrouw alles vertellen? 208 00:11:53,503 --> 00:11:55,289 Morrie? Hij? 209 00:11:55,505 --> 00:11:58,338 Toen wist ik dat Jimmy Morrie ging vermoorden. 210 00:11:58,550 --> 00:12:02,589 Zo gebeurt 't. Zo snel kan dat gaan. 211 00:12:05,724 --> 00:12:10,013 'Joe zag een gangster dat met een andere gangster doen.' 212 00:12:10,187 --> 00:12:12,348 Waar is m'n drankje dan? 213 00:12:12,564 --> 00:12:15,146 Wilde je wat drinken? - Dat vroeg ik toch. 214 00:12:15,359 --> 00:12:17,725 Ik dacht dat je niets wou. 215 00:12:19,279 --> 00:12:21,816 Dat doe je de hele avond al, klootzak. 216 00:12:22,032 --> 00:12:24,023 Joe is een grappige kerel. 217 00:12:24,243 --> 00:12:27,076 Hij was er gewoon grappig in. Dat was het personage... 218 00:12:27,287 --> 00:12:29,494 en dat voegt Joe eraan toe. 219 00:12:29,706 --> 00:12:34,541 Die scène over 'ik maak je aan het lachen' heb ik niet geschreven. 220 00:12:34,753 --> 00:12:37,244 Mensen willen me daarvoor prijzen. 221 00:12:37,464 --> 00:12:39,671 Maar dat heeft Joe zelf verzonnen. 222 00:12:39,883 --> 00:12:43,250 Joe had dat echt zien gebeuren omdat hij dat wereldje kende. 223 00:12:43,470 --> 00:12:45,301 Hij kende die plekken en mensen. 224 00:12:45,514 --> 00:12:49,177 Hij zag een maffioso dat met een andere maffioso doen. 225 00:12:49,393 --> 00:12:51,475 Jij bent grappig. 226 00:12:51,687 --> 00:12:54,178 Bedoel je hoe ik praat? Wat? 227 00:12:55,065 --> 00:12:58,683 Gewoon. Je bent grappig. 228 00:12:58,902 --> 00:13:00,984 Hoe jij een verhaal vertelt. 229 00:13:01,196 --> 00:13:02,276 Hoe grappig? 230 00:13:02,447 --> 00:13:08,568 Toen Joe vertelde hoe dat hem was overkomen, alleen met hem als het slachtoffer... 231 00:13:08,745 --> 00:13:12,658 improviseerden we het een tijdje tijdens het repeteren... 232 00:13:12,874 --> 00:13:17,743 en gaven we het een plaats. Dan werd het minder, en dan zei ik: 'Je bent echt grappig'... 233 00:13:17,921 --> 00:13:21,288 en toen improviseerden we verder en dat hielden ze erin. 234 00:13:21,508 --> 00:13:24,841 Joe doet dat en het was een van de beste dingen in de film... 235 00:13:25,053 --> 00:13:29,922 en Joe heeft het helemaal geïmproviseerd. Veel van de jongens die erbij stonden... 236 00:13:30,100 --> 00:13:33,092 wisten helemaal niet dat Joe zou gaan improviseren. 237 00:13:33,312 --> 00:13:35,894 Veel van die reacties waren dus volledig echt. 238 00:13:36,481 --> 00:13:38,813 Gewoon, hoe je een verhaal vertelt. 239 00:13:39,026 --> 00:13:42,735 Dat weet ik niet. Jij zei het. Jij vond me grappig. 240 00:13:42,946 --> 00:13:46,234 Wat is er verdomme zo grappig aan mij? 241 00:13:46,450 --> 00:13:49,032 Vertel het me. 242 00:13:53,915 --> 00:13:55,906 Hou op, Tommy. 243 00:13:56,126 --> 00:13:59,243 Klootzak. Ik had 'm bijna. 244 00:13:59,463 --> 00:14:02,500 Stotterende zak. 245 00:14:02,716 --> 00:14:04,126 Zat hij te bibberen? 246 00:14:04,343 --> 00:14:09,007 'Lorraine groeide op met die meisjes. Ze weet wie ze zijn. Zij kent ze allemaal.' 247 00:14:09,181 --> 00:14:11,092 Ik vond hem vreselijk. 248 00:14:11,266 --> 00:14:15,851 Hij was echt onuitstaanbaar. Hij zat maar te friemelen. 249 00:14:16,396 --> 00:14:19,263 Wil je daarmee stoppen? Het is heel irritant. 250 00:14:19,483 --> 00:14:22,225 De vrouwen van de Oostkust zijn heel andere vrouwen... 251 00:14:22,444 --> 00:14:24,685 dan de vrouwen uit het Midwesten. 252 00:14:24,905 --> 00:14:28,648 Lorraine is een vrouw met veel zelfvertrouwen... 253 00:14:28,867 --> 00:14:31,950 die weet wat ze leuk vindt en wat niet en een mening heeft... 254 00:14:32,162 --> 00:14:36,075 en die niet bang is om die te uiten. Dat was een van de dingen... 255 00:14:36,291 --> 00:14:39,909 Ze was volgens mij gebaseerd op Karen, Henry's vrouw. 256 00:14:40,128 --> 00:14:43,211 Hoe durf je me laten zitten. 257 00:14:43,423 --> 00:14:44,833 Dat pik ik van niemand. 258 00:14:45,050 --> 00:14:48,338 Wie denk je dat je bent? Frankie Valli of zo? 259 00:14:48,553 --> 00:14:51,420 Lorraine is heel erg slim en kent dat wereldje. 260 00:14:51,640 --> 00:14:55,679 Ze is opgegroeid in... Ik weet het niet meer. Volgens mij in Brooklyn. 261 00:14:55,894 --> 00:14:56,974 Ze komt uit Brooklyn. 262 00:14:57,145 --> 00:14:59,306 Ze is met die meiden opgegroeid. 263 00:14:59,523 --> 00:15:01,514 Ze weet wie ze zijn. Ze kent ze allemaal. 264 00:15:01,733 --> 00:15:03,439 En ze weet alles over hen. 265 00:15:03,652 --> 00:15:08,897 Het leukste aan Marty vond ik dat ik met suggesties kwam... 266 00:15:09,116 --> 00:15:14,406 en hij me nooit het gevoel gaf dat ik dom was, of dat ik me moest schamen... 267 00:15:14,621 --> 00:15:18,113 voor een idee of een actie. 268 00:15:18,333 --> 00:15:23,498 De jongens gebruikten echt geld, dus ik zei: 'Ik wil echte sieraden.' 269 00:15:23,713 --> 00:15:26,455 Ik zei: 'Ja, ik wil het echte werk. 270 00:15:26,675 --> 00:15:31,590 Daardoor voel ik me anders, beter, chiquer.' 271 00:15:31,805 --> 00:15:34,046 Dat vond ik fijn. 272 00:15:34,266 --> 00:15:37,383 Ik droeg een witte spijkerbroek in plaats van een blauwe... 273 00:15:37,602 --> 00:15:40,560 omdat Marty vond dat daar een groot verschil in zat... 274 00:15:40,772 --> 00:15:44,560 tussen maffiapersonages en het echte leven. 275 00:15:44,776 --> 00:15:50,237 En ik heb veel met Marty gekibbeld door te zeggen: 'Ze is 28 jaar oud. 276 00:15:50,449 --> 00:15:55,034 Ze is 32 jaar oud. Ze is niet van de oude stempel.' 277 00:15:55,245 --> 00:16:00,456 Ik heb dus veel voor Karen geknokt. 278 00:16:00,667 --> 00:16:04,080 Ik vond dat ze geweldig in dat personage kon opgaan. 279 00:16:04,296 --> 00:16:06,127 Ze speelde haar echt fantastisch. 280 00:16:06,339 --> 00:16:10,173 Ik heb Marty min of meer gevraagd om m'n kinderen te laten meedoen... 281 00:16:10,385 --> 00:16:13,627 omdat ik zo hard had gewerkt dat ik hen niet meer had gezien. 282 00:16:13,847 --> 00:16:17,214 En ik zei: 'Mijn kinderen zijn van die leeftijd.' 283 00:16:18,894 --> 00:16:21,886 En hij zei: 'Oké, laat ze dan maar komen.' 284 00:16:22,105 --> 00:16:27,020 De enige keer dat ik tegen mezelf zei: 'Wat heb ik in m'n hoofd gehaald'... 285 00:16:27,235 --> 00:16:32,605 was toen ik ging aanbellen en een beetje losgeslagen was. 286 00:16:32,824 --> 00:16:37,318 En ik sleep Stella mee en zij kijkt me zo aan van: 287 00:16:37,537 --> 00:16:39,778 'Waarom schreeuw je nou?' 288 00:16:40,749 --> 00:16:46,085 'Zij zag het als: 'M'n zoon maakt een film en dit zijn de vrienden van m'n zoon.' 289 00:16:46,254 --> 00:16:49,667 Kijk nou eens. 290 00:16:49,883 --> 00:16:51,874 Wat is er gebeurd? 291 00:16:52,093 --> 00:16:54,926 Ik heb iets geraakt. Jimmy legt 't wel uit. 292 00:16:55,138 --> 00:17:01,805 M'n moeder acteert in een aantal films, met name in Goodfellas in 1989, 1990. 293 00:17:02,354 --> 00:17:07,519 Zij zag het zo van: 'M'n zoon maakt een film... 294 00:17:07,734 --> 00:17:10,225 en dit zijn de vrienden van m'n zoon.' 295 00:17:10,445 --> 00:17:12,777 Het waren niet De Niro, of Joe Pesci. 296 00:17:12,989 --> 00:17:18,404 Het ging haar niet om het niveau van die fantastische acteurs. 297 00:17:18,620 --> 00:17:21,737 Ze waren 'de vrienden van m'n zoon.' - Ze kenden elkaar goed. 298 00:17:21,915 --> 00:17:24,782 Katie bleef maar voor hen koken. 299 00:17:25,001 --> 00:17:27,413 Ze voelden zich erg bij elkaar op hun gemak. 300 00:17:27,629 --> 00:17:30,291 En Marty zette z'n moeder alleen maar aan. 301 00:17:30,507 --> 00:17:31,997 Hij zei 'actie', meer niet. 302 00:17:32,217 --> 00:17:36,551 Daarna was bij hen alles mogelijk. Zo ontstonden er geweldige zinnen. 303 00:17:36,721 --> 00:17:39,178 Op een bepaald moment was z'n enige aanwijzing: 304 00:17:39,391 --> 00:17:41,382 'Raap het schilderij op, moeder.' 305 00:17:41,601 --> 00:17:45,935 Ze raapte het op en improviseerde toen echt geweldige zinnen. 306 00:17:46,147 --> 00:17:48,183 Ze gaan allebei een andere kant uit. 307 00:17:48,400 --> 00:17:50,812 Naar 't oosten en 't westen. 308 00:17:51,027 --> 00:17:54,485 Hij zegt, 'Wat wil je van me?' Hij heeft een witte haardos. 309 00:17:54,698 --> 00:17:56,234 De hond ziet er net zo uit. 310 00:17:56,449 --> 00:17:57,985 Hij regisseerde haar niet echt. 311 00:17:58,201 --> 00:18:03,321 Hij plaatste haar in de scène omdat hij wist dat zij perfect was... 312 00:18:03,498 --> 00:18:07,662 om Bob en Joe samen te laten improviseren. 313 00:18:07,877 --> 00:18:09,708 Waarom neem je geen aardig meisje? 314 00:18:09,921 --> 00:18:11,627 Dat doe ik bijna elke nacht. 315 00:18:11,840 --> 00:18:14,582 Zoek jezelf een meisje zodat je je kunt settelen. 316 00:18:14,801 --> 00:18:20,216 Dat doe ik elke nacht. Daarna ben ik vrij. Ik hou van jou. Ik wil bij jou zijn. 317 00:18:20,432 --> 00:18:24,596 'Marty krijgt uit iedereen een bepaalde spontaniteit.' 318 00:18:24,769 --> 00:18:27,977 Ik ben geen regisseur voor iets van Eugene O'Neill of Shakespeare. 319 00:18:28,189 --> 00:18:32,774 Misschien had ik dat ooit wel gekund, maar is dat echt mijn ervaring? 320 00:18:33,028 --> 00:18:35,189 Ik heb ontdekt dat ik me prettiger voel... 321 00:18:35,405 --> 00:18:38,818 met dingen waarvan ik het gevoel heb dat ik er ervaring mee heb. 322 00:18:39,034 --> 00:18:42,151 Hij vindt dat als je mensen de les leest... 323 00:18:42,370 --> 00:18:46,283 en moraliserend gaat preken, dat er dan niemand luistert. 324 00:18:46,499 --> 00:18:49,241 Maar als je mensen laat opgaan in die wereld... 325 00:18:49,461 --> 00:18:53,329 en je hen laat begrijpen waarom die aantrekkelijk is... 326 00:18:53,548 --> 00:18:57,336 dan maak je daarna de fout om mee te willen doen en boet je daarvoor. 327 00:18:57,510 --> 00:19:01,970 Ik weet hoe het is als drie mannen in een club een espresso drinken. 328 00:19:02,182 --> 00:19:03,888 Die wereld ken ik. 329 00:19:04,100 --> 00:19:08,594 Wat kan ik daar nog uit halen wat nieuwer is voor mij? 330 00:19:08,813 --> 00:19:14,729 Wat kan ik daarin vinden wat voor mij de moeite waard is om te doen? 331 00:19:14,944 --> 00:19:16,809 En om m'n tijd aan te besteden? 332 00:19:17,030 --> 00:19:19,066 Dat weet ik nog niet. 333 00:19:19,282 --> 00:19:23,025 En de broer van Mo Black, Dikke Andy. 334 00:19:23,244 --> 00:19:26,111 En zijn jongens, Frankie de Spaghettivreter... 335 00:19:27,207 --> 00:19:28,788 en Freddy Zonder Neus. 336 00:19:29,000 --> 00:19:31,161 Het belangrijke aan die shot in Goodfellas... 337 00:19:31,378 --> 00:19:36,293 was dat die vol nostalgie voor een wereld vol goden zat. 338 00:19:36,508 --> 00:19:39,545 Die kerel had bij de goden op de Olympus gezeten... 339 00:19:39,761 --> 00:19:41,092 maar is toen verworpen. 340 00:19:41,304 --> 00:19:47,095 Het is soms wel prettig om dingen te doen waarvan je weet dat je ze kunt. 341 00:19:47,894 --> 00:19:54,140 Een onderwerp dat je kent wat de lichaamstaal betreft... 342 00:19:55,860 --> 00:19:59,068 met of zonder tekst, blikken. 343 00:19:59,823 --> 00:20:01,279 Hoi, mam. Hoe zie ik eruit? 344 00:20:03,493 --> 00:20:06,610 Zijn m'n schoenen niet mooi? 345 00:20:06,830 --> 00:20:08,070 Je lijkt wel een gangster. 346 00:20:08,289 --> 00:20:11,372 De kleren zijn belangrijk voor Marty, en bij de kledingparade... 347 00:20:11,584 --> 00:20:14,417 waarbij hij de acteurs in hun kleding bekijkt... 348 00:20:14,629 --> 00:20:17,746 was hij obsessief bezig over de kragen van de maffiosi... 349 00:20:17,966 --> 00:20:20,753 die bijna over de stropdas heen gesloten zijn. 350 00:20:20,969 --> 00:20:25,303 Alleen z'n vader en z'n moeder konden die kraag goed strijken... 351 00:20:25,515 --> 00:20:30,259 dus Marty wees veel acteurs af die geen goed gestreken kraag hadden. 352 00:20:30,478 --> 00:20:34,062 Die werden teruggestuurd en z'n moeder streek die dan goed. 353 00:20:34,274 --> 00:20:36,265 Hij knoopte elke dag m'n stropdas. 354 00:20:36,484 --> 00:20:41,399 Hij wilde een heel specifieke knoop, vast uit z'n jeugd. 355 00:20:41,614 --> 00:20:45,482 Elke dag knoopte hij m'n stropdas weer op de juiste manier. 356 00:20:45,702 --> 00:20:49,411 Hij let er heel erg goed op of het wel geloofwaardig is. 357 00:20:49,622 --> 00:20:53,285 Vaak zegt hij tegen me als hij beelden ziet: 'Dat geloof ik niet.' 358 00:20:53,501 --> 00:20:56,368 Paulie was heel goed met knoflook. 359 00:20:56,588 --> 00:20:59,375 Hij gebruikte een scheermesje en sneed 'm zo dun... 360 00:20:59,591 --> 00:21:02,378 dat die in de olie smolt. 361 00:21:02,594 --> 00:21:05,006 Hij geeft een schitterend beeld van eten. 362 00:21:05,221 --> 00:21:10,261 En hij houdt van inzoomen op sleutels die in sloten worden gestoken... 363 00:21:10,477 --> 00:21:12,468 of deurklinken die worden omgedraaid. 364 00:21:12,687 --> 00:21:15,099 Er zijn dingen die we tig keer per dag doen... 365 00:21:15,315 --> 00:21:18,648 die nooit op die manier worden gevierd. 366 00:21:18,860 --> 00:21:21,192 Het zijn gezuiverde beelden met een betekenis. 367 00:21:21,404 --> 00:21:24,191 Ze hebben een betekenis die we niet eens beseffen... 368 00:21:24,407 --> 00:21:26,648 omdat we ze zo vaak per dag doen. 369 00:21:26,868 --> 00:21:30,281 Er zijn bijvoorbeeld ongelofelijke shots van het pistool... 370 00:21:30,497 --> 00:21:36,834 die schitterend zijn vormgegeven en enigszins bovenaards worden. 371 00:21:37,045 --> 00:21:39,661 Op een bepaald moment lijkt de haan op een vogel. 372 00:21:39,881 --> 00:21:43,624 Dat is raar, maar Marty filmde het zo mooi en gaf het zo mooi vorm... 373 00:21:43,843 --> 00:21:45,453 en de belichting is zo schitterend... 374 00:21:45,470 --> 00:21:50,339 dat zulke dingen de scène alleen maar krachtiger maken... 375 00:21:50,558 --> 00:21:53,925 waarin de vrouw het pistool op haar man richt... 376 00:21:54,145 --> 00:21:55,726 omdat hij ontrouw is geweest. 377 00:21:55,939 --> 00:21:57,930 Wakker worden, Henry. 378 00:22:04,614 --> 00:22:07,401 Karen, rustig maar. 379 00:22:07,617 --> 00:22:09,733 Hou je van haar? 380 00:22:10,453 --> 00:22:11,693 Nou? 381 00:22:12,831 --> 00:22:15,789 Nou? - Karen. 382 00:22:16,918 --> 00:22:19,534 Je weet toch dat ik van jou hou? 383 00:22:20,296 --> 00:22:21,911 Dat doe je niet. 384 00:22:22,131 --> 00:22:24,122 Het gebeurt allemaal in Marty's hoofd. 385 00:22:24,342 --> 00:22:29,211 Tijdens het schrijven was er een scène waarin De Niro met een sigaret aan de bar staat. 386 00:22:29,389 --> 00:22:31,880 Hij kijkt naar Manny en gaat hem vermoorden. 387 00:22:32,100 --> 00:22:33,431 En dat weet je ook. 388 00:22:33,643 --> 00:22:36,726 En Marty heeft een shot waarin hij steeds dichterbij komt... 389 00:22:36,938 --> 00:22:41,102 en Bobs ogen worden steeds wolfachtiger. Dat beeld was echt doodeng. 390 00:22:41,276 --> 00:22:44,768 En terwijl ik dat typte, want ik was de typist... 391 00:22:44,988 --> 00:22:47,024 zei hij: 'Zet er maar 'Cream' bij.' 392 00:22:47,240 --> 00:22:50,027 Ik zei: 'Hoezo, Cream?' 'Schrijf het nou maar gewoon.' 393 00:22:50,243 --> 00:22:51,949 'Waar heb je het over?' 394 00:22:52,161 --> 00:22:55,574 'Doe me een lol en zet het er gewoon in.' Dus ik typte 'Cream' in. 395 00:22:55,874 --> 00:23:00,618 Het bleek dat hij tijdens het typen al naar die muziek luisterde. 396 00:23:00,837 --> 00:23:04,125 Maar dat kan ik er niet uit opmaken. 397 00:23:04,340 --> 00:23:07,832 Het is allemaal intuïtief en een deel van wat er uit hem komt. 398 00:23:08,052 --> 00:23:10,885 Als ik nu die scène zie, denk ik... 399 00:23:11,097 --> 00:23:15,010 Het is een geweldige scène met die muziek en de close-up van Bob. 400 00:23:15,226 --> 00:23:18,514 Conway, het personage van De Niro, besluit op dat moment... 401 00:23:18,730 --> 00:23:23,144 omdat hij baalt van de mensen die hun deel van de Lufthansa-overval willen: 402 00:23:23,401 --> 00:23:24,891 waarom moet hij het afstaan? 403 00:23:25,111 --> 00:23:27,067 Waarom houdt hij niet alles zelf? 404 00:23:27,280 --> 00:23:32,820 Dat kan hij alleen doen door z'n vriend Tommy, Joe Pesci's personage... 405 00:23:33,036 --> 00:23:35,869 in zekere zin een soort knipoog te geven. 406 00:23:36,080 --> 00:23:37,445 Dat zie je in z'n ogen. 407 00:23:37,665 --> 00:23:42,705 We filmden dat met 32 of 36 frames per seconde om... 408 00:23:42,921 --> 00:23:44,832 Ik weet niet wat ik ervan verwachtte. 409 00:23:45,048 --> 00:23:47,585 Maar toen ik die schittering in z'n ogen zag... 410 00:23:47,800 --> 00:23:52,339 liet ik die synchroon lopen met de gitaar in 'Sunshine of Your Love'. 411 00:23:57,477 --> 00:24:02,062 Improvisatie is belangrijk omdat je dat op de juiste manier moet doen. 412 00:24:02,273 --> 00:24:08,394 En Marty krijgt uit iedereen een bepaalde spontaniteit. 413 00:24:08,613 --> 00:24:12,731 Maar tegelijkertijd moet hij daar een bepaalde richting aan geven. 414 00:24:12,951 --> 00:24:17,615 Het heeft een richting, maar het heeft ook een bepaalde visie nodig... 415 00:24:17,830 --> 00:24:22,119 bij de montage, niet alleen als we op de set zijn. 416 00:24:22,335 --> 00:24:27,500 Hij is zeer gefocust en vastbesloten. Hij weet wat hij leuk vindt. 417 00:24:27,715 --> 00:24:30,673 En hij weet zeker wat hij niet leuk vindt. 418 00:24:30,885 --> 00:24:34,719 Een van de leukste dingen aan Marty is z'n enthousiasme. 419 00:24:34,931 --> 00:24:38,640 Hij werkt zo aanstekelijk en is zo enthousiast. 420 00:24:38,851 --> 00:24:42,469 Het is ontzettend leuk om samen te werken met zo iemand. 421 00:24:42,689 --> 00:24:45,146 Het is erg leuk, maar ik wist niet... 422 00:24:45,358 --> 00:24:49,021 Dit was pas m'n vierde film, dus dit was vrij nieuw voor me. 423 00:24:49,237 --> 00:24:50,773 Maar het doen alsof... 424 00:24:51,364 --> 00:24:55,448 en het samenwerken met zulke toegewijde mensen is geweldig. 425 00:24:55,660 --> 00:24:56,775 Het is erg leuk. 426 00:24:56,953 --> 00:25:01,242 Ik probeer met mensen te werken die enthousiast zijn en er echt willen zijn. 427 00:25:01,499 --> 00:25:07,916 Als ik er 's ochtends aankom en heel moe ben en een acteur zegt hallo... 428 00:25:08,131 --> 00:25:11,498 en komt vol enthousiasme over wat hij gaat doen naar me toe... 429 00:25:11,718 --> 00:25:12,878 dan werkt dat. 430 00:25:13,052 --> 00:25:16,294 Dat neem ik meteen over en dan zijn we vertrokken. 431 00:25:16,514 --> 00:25:20,427 Je weet nooit wat je zult vinden. - Zo was hij altijd al. Dat maakt het leuk. 432 00:25:20,643 --> 00:25:23,180 Hij zegt: 'Oké, dat proberen we.' Of: 'Doen we.' 433 00:25:23,396 --> 00:25:26,763 En dan bedenkt hij een manier... 'Leg daar meer nadruk op'... 434 00:25:26,983 --> 00:25:29,269 of: 'Maak het netter' en bla, bla, bla. 435 00:25:29,485 --> 00:25:36,106 Dat geeft je de vrijheid om zonder angst bepaalde dingen te proberen. 436 00:25:36,325 --> 00:25:39,613 Als het niet werkt, haalt hij het er tijdens de montage uit. 437 00:25:39,829 --> 00:25:42,946 Of dan regisseert hij je en zegt: 'Laten we hieraan werken. 438 00:25:43,166 --> 00:25:47,159 Laten we het een beetje verbeteren'. Maar op een vriendelijke manier. 439 00:25:47,378 --> 00:25:51,963 De zinnen uit Goodfellas worden constant door iedereen geciteerd. 440 00:25:52,175 --> 00:25:59,138 Door al die humor en die unieke manier van spreken is de film een blijvertje. 441 00:25:59,348 --> 00:26:04,092 'Ik kan niet geloven dat er al 25 jaar voorbij is gegaan...' 442 00:26:04,312 --> 00:26:08,430 Weet je wat ik vind? Ik kan niet geloven dat er al 25 jaar voorbij is gegaan. 443 00:26:08,649 --> 00:26:12,437 Iedereen die zou oud is als ik weet waar ik het over heb. 444 00:26:12,653 --> 00:26:18,990 Ik wist niet dat de film zo goed ontvangen zou worden. 445 00:26:19,202 --> 00:26:22,990 Je maakt gewoon een film en je geniet daarvan. 446 00:26:23,206 --> 00:26:27,575 M'n dochter zag hem voor het eerst. Ik laat haar deze keer alleen kijken... 447 00:26:27,752 --> 00:26:30,789 en haar eigen ervaring beleven, dus ik zat achter haar. 448 00:26:31,005 --> 00:26:35,419 Ze dacht dat ze alleen in de kamer was en ze bleef er maar naar kijken... 449 00:26:35,635 --> 00:26:38,217 met die knul en dan de voice-over. 450 00:26:38,429 --> 00:26:41,136 Dan wordt er heel veel geacteerd... 451 00:26:41,349 --> 00:26:45,137 en dan kom ik voor het eerst in beeld en begint de voice-over. 452 00:26:45,353 --> 00:26:48,015 Ik hoor haar tegen zichzelf en tegen de tv zeggen: 453 00:26:48,231 --> 00:26:50,722 'Jemig, hou toch gewoon je mond.' 454 00:26:50,942 --> 00:26:53,900 Op de première van Goodfellas... 455 00:26:54,112 --> 00:26:57,855 was ik met Nora aanwezig en Marty zat naast me... 456 00:26:58,074 --> 00:27:00,156 en Helen was... 457 00:27:00,368 --> 00:27:04,657 Eindelijk begon het. Dat was in het Ziegfeld en wij waren in pak... 458 00:27:04,872 --> 00:27:07,363 en tijdens het kijken krijg ik een elleboogstoot. 459 00:27:07,583 --> 00:27:08,914 Ik zei: 'Wat?' 460 00:27:09,127 --> 00:27:12,415 'Die scène hadden we moeten schrappen. Hij praat te veel.' 461 00:27:12,630 --> 00:27:15,997 Ik zei: 'Marty, we dragen smokings. Dit is de première. 462 00:27:16,217 --> 00:27:19,835 Je kunt niks doen. Vergeet het. Ga zitten en geniet ervan.' 463 00:27:20,054 --> 00:27:22,090 Hij lachte en we keken verder. 464 00:27:22,306 --> 00:27:24,012 Maar zelfs op de première... 465 00:27:24,225 --> 00:27:26,466 dacht hij nog aan hoe hij ermee kon spelen. 466 00:27:26,686 --> 00:27:29,803 Thelma stak haar handen gewoon omhoog. Ze kent hem inmiddels. 467 00:27:30,022 --> 00:27:33,981 Niemand van ons verwachtte dat Goodfellas zo'n memorabele film zou worden. 468 00:27:34,235 --> 00:27:37,443 Het is vaak de favoriete film van heel veel mensen. 469 00:27:37,655 --> 00:27:41,568 We hoorden 20 jaar geleden verhalen over mensen die naar de videotheek gingen... 470 00:27:41,784 --> 00:27:44,196 en daar iets zochten voor het weekend. 471 00:27:44,412 --> 00:27:47,996 De moeder zei dan: 'Laten we Goodfellas nog eens kijken.' 472 00:27:48,207 --> 00:27:49,868 Dat was geweldig om te horen. 473 00:27:50,084 --> 00:27:53,247 Ik weet nog dat ik craps zat te spelen. 474 00:27:53,462 --> 00:27:56,044 En ik weet niet echt hoe dat moet. 475 00:27:56,257 --> 00:27:58,873 Opeens schreeuwt de hele tafel: 476 00:27:59,093 --> 00:28:01,505 'Kom op, Karen.' 477 00:28:01,721 --> 00:28:04,633 Ik dacht: Karen? Toen besefte ik het, mijn god. 478 00:28:04,849 --> 00:28:08,182 Al die mensen noemen me Karen Hill. 479 00:28:08,394 --> 00:28:09,600 Daar moest ik om lachen. 480 00:28:09,770 --> 00:28:12,557 Het heeft zich in onze cultuur verankerd. 481 00:28:12,773 --> 00:28:15,310 Ik vind dat de film nu beter is. 482 00:28:15,526 --> 00:28:19,895 Beter dan dat kan niet. Het is een van de beste films aller tijden. 483 00:28:20,114 --> 00:28:22,730 Er wordt een wereld gemaakt waarover je zegt: 484 00:28:22,950 --> 00:28:25,737 'Ik ben er niet bekend mee, maar ik vind het wel leuk.' 485 00:28:25,953 --> 00:28:30,413 Goodfellas is zo'n film die me wanneer hij op tv komt... 486 00:28:30,625 --> 00:28:32,206 m'n volgende paar uur kost. 487 00:28:32,418 --> 00:28:33,908 Ik wil er per se naar kijken. 488 00:28:34,128 --> 00:28:37,666 Dat vind ik met name aan die film zo sterk... 489 00:28:37,882 --> 00:28:40,419 en wat dat betreft aan Marty's werk. 490 00:28:40,635 --> 00:28:44,628 Het heeft iets, de manier waarop hij een band met de kijker smeedt... 491 00:28:44,847 --> 00:28:47,509 en je helemaal omringt met een andere wereld. 492 00:28:47,725 --> 00:28:52,344 Daardoor word je in verrukking gebracht en valt de rest van de wereld weg. 493 00:28:52,563 --> 00:28:55,054 Dat is de magie van het films maken. 494 00:28:55,274 --> 00:28:58,516 Het is we alsof we bij iemand thuis rondhangen, op een feest of zo. 495 00:28:58,736 --> 00:28:59,942 Dat is in feite wat dit is. 496 00:29:00,112 --> 00:29:03,104 We probeerden te genieten van elkaars aanwezigheid. 497 00:29:03,324 --> 00:29:04,404 En dat kun je zien. 498 00:29:04,575 --> 00:29:07,362 We noemden elkaar altijd goeie jongens. 499 00:29:07,578 --> 00:29:08,818 Dan zei je tegen iemand: 500 00:29:09,330 --> 00:29:13,198 'Je mag deze gozer wel. Hij is oké. Hij is een goeie, een van ons.' 501 00:29:14,168 --> 00:29:15,954 Begrijp je? 502 00:29:16,170 --> 00:29:18,252 We waren goeie jongens. Slimmeriken. 43914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.