All language subtitles for Paolo.Il.Caldo.1973.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,567 --> 00:00:10,567 Филмът не се препоръчва за лица под 18 години! 2 00:00:10,700 --> 00:00:15,700 Илия Михайлов Ви пожелава приятно гледане! 3 00:00:20,254 --> 00:00:23,567 Бих се срамувала, ако бях на твое място, мръсен малък нахалник! 4 00:00:23,707 --> 00:00:26,192 Видях всичко! Видях всичко! - Веднага престани! 5 00:00:26,504 --> 00:00:29,622 Кюлотите ти вонят! - Не говори такива неща! 6 00:00:29,772 --> 00:00:32,130 Вонят! - Върни се, малко копеленце! 7 00:00:32,298 --> 00:00:35,379 Видях я! Черна и космата! 8 00:00:36,336 --> 00:00:39,966 Черна и космата, като брадата на Гарибалди! 9 00:00:40,116 --> 00:00:43,066 На какво приличаше? - На голяма квадратна дупка! 10 00:00:43,241 --> 00:00:45,257 Джанкарло Джанини във филма на Марко Викарио 11 00:00:45,859 --> 00:00:49,187 СТРАСТНИЯТ ПАОЛО (1973) 12 00:00:51,099 --> 00:00:53,882 Участват още: Росана Подеста 13 00:00:55,480 --> 00:00:57,746 Гастоне Москин 14 00:00:58,654 --> 00:01:00,746 Мариане Комтел 15 00:01:01,716 --> 00:01:03,761 Орнела Мути 16 00:01:04,867 --> 00:01:06,980 Рикардо Кучиола 17 00:01:07,787 --> 00:01:09,800 Адриана Асти 18 00:01:12,647 --> 00:01:14,612 Виторио Каприоли 19 00:01:15,408 --> 00:01:17,350 и Лионел Стандер 20 00:01:18,177 --> 00:01:20,082 По романа на Виталиано Бранкати 21 00:01:20,723 --> 00:01:23,177 Сценарист Марко Викарио 22 00:01:24,669 --> 00:01:26,574 Оператор Тонино Дели Коли 23 00:01:31,763 --> 00:01:34,118 Музика Армандо Тровайоли 24 00:01:35,174 --> 00:01:37,985 Режисьор Марко Викарио 25 00:01:40,166 --> 00:01:43,294 Вижте тези ужасни жаби! - Колко отвратително! 26 00:01:43,446 --> 00:01:46,516 Какво ще стане, ако ги напикаем? - Да проверим! 27 00:01:46,641 --> 00:01:50,389 Аз също! Аз също! 28 00:01:54,414 --> 00:01:57,975 Не мисля, че бих могъл да запълня огромната дупка на Тилда с моя инструмент. 29 00:01:58,125 --> 00:02:02,247 Обзалагам се, че аз мога. Патката ми е по-голяма от вашите. 30 00:02:03,089 --> 00:02:05,114 Моята става много по-голяма, когато я дърпам. 31 00:02:05,264 --> 00:02:10,747 Мисля, че трябва да проведем конкурс, за да видим на кой му е най-голям. 32 00:02:10,897 --> 00:02:13,316 Виж моя! - По-добре виж моя! 33 00:02:13,466 --> 00:02:16,725 Няма значение колко дълго го правиш, ако не можеш да стреляш! 34 00:02:16,881 --> 00:02:19,664 Аз ще ви покажа как стрелям! 35 00:02:19,814 --> 00:02:22,607 Ах, вие отвратителни същества! 36 00:02:25,378 --> 00:02:27,573 Салваторе, не стреляй! - Влизайте вътре! 37 00:02:27,723 --> 00:02:30,583 Има късмет, че не я гръмна! - Ревнува я. 38 00:02:31,090 --> 00:02:33,738 Ще ги убиеш. - Казах да влезете вътре! 39 00:02:33,871 --> 00:02:35,379 Не, не стреляй повече! - Влизайте! 40 00:02:35,551 --> 00:02:37,981 Стреля по нас. - Няма никаква причина! 41 00:02:38,131 --> 00:02:42,358 Забранявам ти да гледаш! Затвори си очите! 42 00:02:42,558 --> 00:02:46,057 Нека още веднъж да стрелям! - Не, Салваторе! Не стреляй! 43 00:02:46,207 --> 00:02:50,126 Хайде, цели се в пишките ни! Бягайте! Бягайте! 44 00:02:50,333 --> 00:02:54,608 Познах ви, малки дяволчета! Не бягайте! 45 00:02:56,743 --> 00:02:59,171 Жена ми ги видя, сестра ми също. 46 00:02:59,327 --> 00:03:03,491 И племенницата ми, Анна. Видяха всичко. 47 00:03:03,616 --> 00:03:07,077 Несъмнено е невъзможно! Помислете по-добре... 48 00:03:07,253 --> 00:03:12,216 Подобно никога не съм правил! Никога, дори като малък! 49 00:03:12,458 --> 00:03:16,758 Очевидно е, ако някой изяви такова желание... 50 00:03:16,908 --> 00:03:20,016 Той ще се обърне с гръб към къщата! 51 00:03:20,166 --> 00:03:21,994 Тогава как мислите видях всичко толкова ясно? 52 00:03:22,165 --> 00:03:24,959 Вероятно някои от тях случайно се е обърнал към вашата къща. 53 00:03:25,088 --> 00:03:26,135 Не! 54 00:03:26,275 --> 00:03:30,330 Малките дяволи стояха умишлено в една линия с лица към къщата ми... 55 00:03:30,677 --> 00:03:32,340 В портокаловата ми градина! 56 00:03:32,490 --> 00:03:35,176 И видях най-малките подробности. 57 00:03:35,335 --> 00:03:38,636 Казвате, че сте гледали през бинокъл? - Разбира се, че не! 58 00:03:39,199 --> 00:03:43,534 Нищо не пропуснах! Всяко подло движение видях! 59 00:03:43,865 --> 00:03:46,397 Видях всичко, което направиха. - И какво точно са направили? 60 00:03:51,464 --> 00:03:54,202 Играеха със себе си, Бароне! Мастурбираха! 61 00:03:58,571 --> 00:04:01,357 Моля ви, контролирайте се, сеньор Барон. 62 00:04:01,507 --> 00:04:04,750 Никога не бих направил такова откровение... 63 00:04:04,891 --> 00:04:06,554 Ако знаех, че ще реагирате така! 64 00:04:06,686 --> 00:04:08,173 Къде е тоалетната? 65 00:04:08,313 --> 00:04:10,211 Моля ви, дръжте се! 66 00:04:26,366 --> 00:04:30,268 Вярно е, чичо ми е видял малките ви пишки. Бях до него. 67 00:04:30,418 --> 00:04:32,396 Паоло, твоят е толкова малък! - Това е за теб! 68 00:04:32,684 --> 00:04:35,310 Такъв е на братовчед ми, Ернесто, не като твоя! 69 00:04:40,079 --> 00:04:43,207 Не искам да те виждам с тях! Скъпа, оттегли се! 70 00:04:43,357 --> 00:04:45,000 Както искате, чичо. 71 00:04:46,517 --> 00:04:49,321 Ако имате смелостта да платите за постъпката си, влезте вътре! 72 00:04:50,017 --> 00:04:52,189 Бързо! И ти също! 73 00:04:55,295 --> 00:04:58,128 Тези ужасни нечестиви грешни неща, които направихте... 74 00:04:58,278 --> 00:05:00,327 Също са изключително вредни за вашето здраве. 75 00:05:00,577 --> 00:05:04,093 Ако продължавате, ръцете и краката ще ви пожълтеят, както и лицата. 76 00:05:14,380 --> 00:05:18,077 Извинете, докторе. - Накара чичо си да се срамува! 77 00:05:18,227 --> 00:05:21,750 И сега дядо ти трябваше да отиде до аптеката,.. 78 00:05:22,008 --> 00:05:24,657 За да поиска прошка. Разбираш ли? 79 00:05:25,437 --> 00:05:28,719 Бедният малък Паолино! Вероятно го е направил несъзнателно... 80 00:05:29,111 --> 00:05:34,243 Фактът, че Паоло дойде да поиска прошка е изключително правилно. 81 00:05:34,735 --> 00:05:39,150 И за мен свещено, че дойде заедно със сина ви, Едмондо. 82 00:05:44,010 --> 00:05:47,571 Какво се опитвате да намекнете с този неприличен жест? 83 00:05:47,721 --> 00:05:51,549 Не разбирам за какво говорите. - Сигурен съм, че разбирате! 84 00:05:51,699 --> 00:05:55,543 А вие какво разбрахте? - Че не сте джентълмен! 85 00:05:55,693 --> 00:05:59,183 Как така? - Няма да го разберете! 86 00:05:59,556 --> 00:06:02,962 Добре известно е - рендосвате деца, за да правите крака! 87 00:06:03,047 --> 00:06:05,229 Още една дума и ще те пребия пред очите на съпругата ти! 88 00:06:05,379 --> 00:06:08,233 Мръсно дърто копеле! Разкарай се оттук! 89 00:06:08,383 --> 00:06:10,949 Помогни ми да стана и ще те убия! 90 00:06:11,143 --> 00:06:13,328 Ще ти счупя главата! - Успокойте се! 91 00:06:13,484 --> 00:06:15,687 Ах, ти, шибан идиот! 92 00:06:15,851 --> 00:06:19,429 Ще отидеш в затвора за неприлично поведение! 93 00:06:19,577 --> 00:06:23,009 Как се осмеляваш. Само почакай, ще те докопам! 94 00:06:23,159 --> 00:06:26,284 И всичко това, защото Баронът е твърде мек с теб! 95 00:06:26,377 --> 00:06:29,284 Разпасал си се, негодник! - Успокойте се! Влизайте! 96 00:06:29,424 --> 00:06:31,596 Ще го убия! Ще го убия! 97 00:06:32,409 --> 00:06:34,430 За Бога, ще го убия! 98 00:06:39,465 --> 00:06:43,586 Как мога да си отмъстя? 99 00:06:43,736 --> 00:06:46,571 И само защото ударих полицай преди 20 години... 100 00:06:46,912 --> 00:06:50,579 Несправедливо е, Боже мой! Несправедливо! 101 00:06:53,298 --> 00:06:57,615 А справедливо ли е, че трябва да умра от срам? 102 00:06:57,884 --> 00:07:01,547 Отче наш, Който си на небесата! Да се свети Твоето име... 103 00:07:03,456 --> 00:07:06,494 Проклятие! Проклятие! 104 00:07:06,665 --> 00:07:10,580 Наел съм човек, който не може да се защити сам! 105 00:07:10,705 --> 00:07:14,261 Моята чест! Къде е моята чест? 106 00:07:14,470 --> 00:07:17,000 В лайната! 107 00:07:42,929 --> 00:07:45,510 Той ял ли е? - Нито троха за три дни, само вода. 108 00:07:46,018 --> 00:07:47,557 Ще умре. 109 00:07:47,967 --> 00:07:50,367 Но със сигурност има нещо, което можем да направим. 110 00:07:50,517 --> 00:07:53,585 Ако има нещо, ще ми се да знаех. - Ти не, но аз знам. 111 00:07:54,974 --> 00:07:58,481 Не можем да му позволим да умре. - И каква е идеята ти? 112 00:08:02,158 --> 00:08:03,614 Знам каква! 113 00:08:33,212 --> 00:08:34,571 Добро утро! 114 00:08:36,189 --> 00:08:38,876 Добро утро! - Още не съм приключил! 115 00:08:39,368 --> 00:08:41,251 Добро утро... 116 00:08:41,345 --> 00:08:44,675 Дърто копеле! 117 00:08:44,791 --> 00:08:46,286 Свършен си! 118 00:08:49,595 --> 00:08:52,741 Помощ! Помогнете! Помощ! 119 00:09:29,802 --> 00:09:32,032 Лападула! 120 00:09:33,423 --> 00:09:35,272 Аптеката ни! 121 00:09:36,242 --> 00:09:39,695 Хей, Лападула, събуди се! Изпускаш зрелището. 122 00:09:39,845 --> 00:09:42,040 Капка амоняк трябва да свърши работа. 123 00:09:42,190 --> 00:09:44,827 Салваторе! - Много повече ще видиш! 124 00:09:44,972 --> 00:09:48,342 Хайде, Лападула, стегни се! 125 00:09:55,027 --> 00:09:56,961 Това лайно... 126 00:10:13,913 --> 00:10:18,618 Настани се по-удобно, Лападула! Нека си свърша работата. 127 00:10:46,112 --> 00:10:50,549 Не пипай касовия апарат! - И защо не? 128 00:10:53,786 --> 00:10:58,350 Събуди се, Лападула! Почисти! Каква е тази бъркотия тук? 129 00:11:16,776 --> 00:11:20,405 Джована! Донесете бързо храна! Баронът е гладен! 130 00:11:20,555 --> 00:11:21,886 Какво стана? 131 00:11:22,268 --> 00:11:24,149 Унищожих магазина му. 132 00:11:24,393 --> 00:11:27,594 На малки парченца! Напълно! 133 00:11:28,385 --> 00:11:31,830 Направи ли му нещо? - Той все още е упоен. 134 00:11:32,463 --> 00:11:36,021 Хапнете! Отмъстен сте! 135 00:11:36,762 --> 00:11:40,815 Пресвета Богородице! Какъв син! 136 00:11:42,581 --> 00:11:47,023 Гордостта на семейството! Единственият от Касторини! Истински Касторини! 137 00:11:47,173 --> 00:11:51,769 Родна кръв! Единственият, който отмъсти за престъплението! 138 00:11:51,919 --> 00:11:54,065 Обичам те! 139 00:12:16,268 --> 00:12:17,639 Достатъчно е. 140 00:12:17,837 --> 00:12:20,525 Отиди и вземи това, което ти обещах от портфейла ми! 141 00:13:22,835 --> 00:13:26,362 Най-сетне! А аз си помислих, че както обикновено нямаш апетит. 142 00:13:26,512 --> 00:13:30,842 Лично аз съм гладен като вълк! Ако не напълня стомаха, ще умра! 143 00:13:30,992 --> 00:13:34,319 Хапнете си добре, г-н Запек! 144 00:13:36,649 --> 00:13:39,852 Бароне! С ваше разрешение, мога ли да сваля вратовръзката? 145 00:13:40,149 --> 00:13:42,336 Свали вече този червен боклук! 146 00:13:43,088 --> 00:13:46,956 Защо избра червена вратовръзка? - Не е червена, цвят на вино е! 147 00:13:47,106 --> 00:13:50,223 Реших, че си станал социалист! - Да не си полудял? 148 00:13:50,373 --> 00:13:53,080 Бих ги изправил до стената и разстрелял! 149 00:13:53,299 --> 00:13:56,886 Правилно, Кавалиери! Трябва да разстреляш всички тези крадци! 150 00:13:57,036 --> 00:13:59,822 Защо да са крадци? - Какво искаш да кажеш "защо"? 151 00:13:59,972 --> 00:14:02,275 Искат да дойдат тук и изнесат цялото ми имущество! 152 00:14:02,447 --> 00:14:04,927 Собствеността на баща ми, на дядо ми! 153 00:14:05,077 --> 00:14:08,808 Как се нарича човека, който иска да направи това, ако не е крадец? 154 00:14:08,958 --> 00:14:12,501 Който изпраща банда женчовци наоколо... 155 00:14:12,651 --> 00:14:16,348 Размахващи червен флаг и крещейки за някакво равенство! 156 00:14:16,498 --> 00:14:20,816 Когато минат под прозореца ми, знаете ли как ще ги поздравя? 157 00:14:21,019 --> 00:14:22,738 Ето така! 158 00:14:24,707 --> 00:14:27,455 Аз не бих го нарекъл равенство, а несправедливост! 159 00:14:27,605 --> 00:14:31,350 Няма по-голяма несправедливост от твоята. - Каква е моята несправедливост? 160 00:14:31,881 --> 00:14:35,048 Ти си богат, докато Лучия живее в бедност. 161 00:14:35,307 --> 00:14:37,741 Имаш къща, земя, пари в банката. 162 00:14:37,891 --> 00:14:41,075 Никога не е имала нови обувки или красива рокля. 163 00:14:41,225 --> 00:14:42,717 Какво общо има това с мен? 164 00:14:43,181 --> 00:14:47,436 Баща ми, дядо ми, всички са работили за тези неща! 165 00:14:47,586 --> 00:14:51,545 Защо реши, че предците на Лучия не са работили за тях, а? 166 00:14:55,361 --> 00:14:57,880 Те са работили, но не са правили пари. 167 00:14:58,030 --> 00:15:01,693 Предците ми са знаели как да държат мотиката, за да спечелят повече пари! 168 00:15:01,843 --> 00:15:04,987 Просто е - предците ми са спечелили, а предците на Лучия са загубили! 169 00:15:05,137 --> 00:15:09,437 Наричаме това закона на силните. - А друг закон трябва ли да има? 170 00:15:09,587 --> 00:15:11,966 Във всичко да има равенство. - Какво значи това? 171 00:15:12,116 --> 00:15:15,364 Че предците ти и предците на Лучия са си вършили работата... 172 00:15:15,514 --> 00:15:19,800 Следователно имат равни права да печелят пари от потта си. 173 00:15:20,124 --> 00:15:21,597 Тоест, искаш да кажеш,.. 174 00:15:21,782 --> 00:15:26,133 Че дядото на слугата ми е толкова добър, колкото моят? 175 00:15:26,258 --> 00:15:28,039 Да. - Пораженец! 176 00:15:28,180 --> 00:15:29,980 Нищо повече си от един пораженец! 177 00:15:30,105 --> 00:15:34,416 Не обичаш страната си, не обичаш семейството си. Мазохист! 178 00:15:34,566 --> 00:15:37,047 Не се опитвай да обуеш гащите си през главата - няма да се получи! 179 00:15:37,355 --> 00:15:39,784 Само хвърляш прах в очите си! 180 00:15:39,968 --> 00:15:41,409 Не, не! 181 00:15:44,276 --> 00:15:47,930 Най-милият човек е, който може да срещнеш. 182 00:15:48,080 --> 00:15:51,455 Като едно голямо дете, най-малкият сред децата ни! 183 00:15:51,643 --> 00:15:55,244 Татко, не можеш да му се сърдиш! 184 00:15:55,566 --> 00:15:58,941 Не му се сърдя. Ядосвам се! 185 00:15:59,535 --> 00:16:00,612 Ядосвам се! 186 00:16:00,792 --> 00:16:06,122 Знае, че го обичам, затова и говори тези безсмислици! 187 00:16:06,272 --> 00:16:09,168 Какъв пример даваш на внука ми? 188 00:16:09,545 --> 00:16:11,825 Слушайте, маркиз Карандола... 189 00:16:11,929 --> 00:16:14,515 Обичам Мишел повече от Едмондо... 190 00:16:14,786 --> 00:16:16,762 Може би, защото е по-силен. 191 00:16:16,903 --> 00:16:19,061 Извинете ме! - Къде отиваш? 192 00:16:19,211 --> 00:16:23,211 Имам няколко документа, които трябва да приключа до два часа. 193 00:16:23,457 --> 00:16:25,664 Нищо не хапна. - Достатъчно ми е. 194 00:16:25,770 --> 00:16:28,437 Извинете ме, маркизе! Господа! 195 00:16:29,199 --> 00:16:30,706 Микеле... 196 00:16:31,790 --> 00:16:35,521 Нека ти направя клизма? Неприятно ми е, че не яде отново... 197 00:17:00,352 --> 00:17:02,057 Какво става тук? 198 00:17:02,160 --> 00:17:04,575 Боли ме стомаха. - Мен също... 199 00:17:04,692 --> 00:17:07,754 Ако задържате твърде дълго лайната, някога ще излязат от душата, момчета. 200 00:17:37,028 --> 00:17:38,632 Курва! 201 00:17:42,895 --> 00:17:46,815 Какво чудесно братство - лочат от една чиния като две кучета! 202 00:17:46,965 --> 00:17:50,025 Значи, когато единият от вас се ожени, другият ще знае какво е правил с жена му! 203 00:17:50,175 --> 00:17:53,072 Не бъркай леглото с брака! 204 00:17:53,197 --> 00:17:55,220 Джована не е женена за всеки. 205 00:17:55,415 --> 00:17:57,072 А ти си кучка! 206 00:17:57,353 --> 00:18:00,464 За три години ми изсмуча 17 000 лири! 207 00:18:00,589 --> 00:18:03,933 И аз, задникът, реших да те взема при мен! 208 00:18:04,083 --> 00:18:05,629 Утре, ще спиш на горния етаж... 209 00:18:05,816 --> 00:18:08,895 На тавана, при заключена врата! Курва! 210 00:18:09,325 --> 00:18:12,817 Ако не се държиш прилично, ще те изпратя в манастир! 211 00:18:12,967 --> 00:18:15,559 А теб ще науча на образование! 212 00:20:06,350 --> 00:20:07,407 Готово! 213 00:20:07,623 --> 00:20:09,157 Браво! Добра работа! 214 00:20:10,131 --> 00:20:12,689 Мъдро постъпва онзи, който държи овцете далеч от вълците! 215 00:20:15,747 --> 00:20:19,381 Бие на кухо! Кухо е, сеньор Барон! 216 00:20:21,648 --> 00:20:26,347 Дори не е закрепена! - Достатъчно! Достатъчно! 217 00:22:28,480 --> 00:22:30,525 Какво правиш? 218 00:22:34,152 --> 00:22:36,086 Къде отиваш? 219 00:22:38,623 --> 00:22:40,937 Търсиш ли някой? 220 00:22:45,564 --> 00:22:49,651 Виждал ли си напоследък внука си? - Да. 221 00:22:49,801 --> 00:22:51,928 И ти харесва да го виждаш в такова състояние? 222 00:22:52,078 --> 00:22:55,190 А ти искаш ли къщата ни да се превърне в дом на удоволствията? 223 00:22:55,340 --> 00:22:59,367 А ти би ли предпочел да излезе и хване трипер от някоя курва? 224 00:22:59,517 --> 00:23:04,083 Не! Просто мисля, че момчетата трябва да се държат, като момчета. 225 00:23:04,896 --> 00:23:06,872 Къде я изпрати? 226 00:23:07,122 --> 00:23:10,945 Ами, разбира се! Да ти кажа, за да я посещаваш вместо Паоло? 227 00:23:11,095 --> 00:23:15,050 Аз не харесвам слуги. - Я виж ти - не харесвал слуги! 228 00:23:15,200 --> 00:23:18,247 Кой беше с Джована в хола... 229 00:23:18,397 --> 00:23:22,451 Когато взех слабително и трябваше да сляза долу, за да се изсера? 230 00:23:22,734 --> 00:23:25,481 Аз! Но това е само едно от нещата, които в живота трябва да се правят. 231 00:23:25,692 --> 00:23:26,910 Все едно, че се е изплюл! 232 00:23:27,067 --> 00:23:31,468 Ако искаш да кажеш, че си се изплюл в нея, всички от нас го направиха. 233 00:23:31,618 --> 00:23:33,876 Превърнала се е в семеен плювалник. 234 00:23:34,034 --> 00:23:35,729 Аз, ти, Паоло, Луиджи... 235 00:23:35,885 --> 00:23:39,572 Трябва да се срамуваме! Да се срамуваме от себе си. 236 00:23:39,843 --> 00:23:42,649 Затова ли от срам уволни Джована? 237 00:23:43,110 --> 00:23:44,549 Или от ревност? 238 00:23:47,292 --> 00:23:48,943 От ревност! 239 00:23:49,256 --> 00:23:50,861 Всичко е от ревност! 240 00:23:51,811 --> 00:23:54,584 Когато човек достигне определена възраст, той трябва да умре! 241 00:23:54,709 --> 00:23:58,435 Защото всички ставаме хленчещи мазни създания! 242 00:23:58,607 --> 00:24:00,219 Като охлюви! 243 00:24:00,445 --> 00:24:02,544 Паоло! Паоло, ела тук! 244 00:24:03,008 --> 00:24:06,637 Един мъж трябва да губи не само силата да направи нещо определено... 245 00:24:06,787 --> 00:24:09,908 Трябва да се отърве от желанието да прави тези неща. 246 00:24:10,058 --> 00:24:15,964 И да се отърве от паметта, затова как тези неща се правят. 247 00:24:16,167 --> 00:24:19,615 Обичам Паоло повече от себе си! 248 00:24:20,370 --> 00:24:22,647 Само погледни в какво го превърнах. 249 00:24:22,772 --> 00:24:25,714 Като кльощав малък гущер е. 250 00:24:27,089 --> 00:24:29,469 Очите! Виж тези очи. 251 00:24:29,940 --> 00:24:33,081 Прости на дядо си, Паоло! 252 00:24:35,354 --> 00:24:37,326 Имаш треска! Измери ли си температурата? 253 00:24:37,476 --> 00:24:39,621 Легни и си сложи термометъра. 254 00:24:39,833 --> 00:24:42,461 Има висока температура, не по-малко от 39 градуса! 255 00:24:42,586 --> 00:24:44,940 Има само едно лекарство, което да го излекува. 256 00:24:45,175 --> 00:24:46,643 И ти знаеш какво е! 257 00:24:52,466 --> 00:24:53,993 Джована... 258 00:24:58,024 --> 00:24:59,689 Джована е във... 259 00:25:00,428 --> 00:25:02,160 Върви, там е! 260 00:26:52,944 --> 00:26:55,000 Толкова си горещ! 261 00:26:55,547 --> 00:26:57,633 Сякаш имаш висока температура, Паоло. 262 00:26:57,766 --> 00:27:00,860 Какво не е наред с теб? Болен ли си? 263 00:27:01,186 --> 00:27:04,953 Той едва ли се е разгорещил заради моето присъствие, нали? 264 00:27:05,391 --> 00:27:07,094 Направи своя избор! 265 00:27:07,492 --> 00:27:10,679 Все още не съм избрала между теб и Винченцо. 266 00:27:10,829 --> 00:27:13,320 Защо не си свалите дрехите, и тогава ще реша. 267 00:27:13,470 --> 00:27:16,232 Докато сме млади, сваляме дрехите с удоволствие. 268 00:27:17,541 --> 00:27:21,449 Казват, че на сцената приличам на ангел... 269 00:27:21,654 --> 00:27:24,157 Но съм цинична. В нищо не вярвам. 270 00:27:24,345 --> 00:27:27,009 Мисля, да опитаме всичко. 271 00:27:27,556 --> 00:27:29,288 Съблечете се веднага! 272 00:27:29,696 --> 00:27:33,426 Не отлагай това за утре, което можеш да направиш днес. 273 00:27:33,551 --> 00:27:37,578 Именно това смятам да направя, никога няма да получите шанс отново. 274 00:27:37,728 --> 00:27:40,824 Можете да си позволите да правите грешки с душата, но не и с тялото. 275 00:27:41,401 --> 00:27:44,936 Една жена може да използва тялото си, както си пожелае... 276 00:27:45,080 --> 00:27:47,688 Докато не се влюби. А след това - друго нещо! 277 00:27:47,813 --> 00:27:51,720 За да се отдадете, трябва да вземе това, което имате. 278 00:27:51,870 --> 00:27:55,211 Не си губите времето. Не казват ли така в Сицилия? 279 00:27:57,208 --> 00:27:58,688 Така е! 280 00:28:01,946 --> 00:28:03,777 Избирай вече, Родрига! 281 00:28:03,927 --> 00:28:06,875 Ако не мога? Ако искам и двама ви? 282 00:28:07,025 --> 00:28:11,744 И аз обичам безкрайната любов, за която и двамата жадувате. 283 00:28:14,092 --> 00:28:16,106 Сега нека те огледам... 284 00:28:16,572 --> 00:28:19,316 Изглеждаш добре! Студени чувствени очи... 285 00:28:19,441 --> 00:28:23,464 Как стана така, че имаш такива сини очи? Майка ти да не е харесвала германци? 286 00:28:24,150 --> 00:28:27,151 Трябва да избереш само един от нас. 287 00:28:30,442 --> 00:28:32,247 В такъв случай, с радост... 288 00:28:33,019 --> 00:28:36,488 Избирам приятеля ти, Винченцо! 289 00:28:36,881 --> 00:28:39,222 Облечи се и се махай оттук! 290 00:28:40,952 --> 00:28:42,795 Майната ти! - Паоло, не се сърди! 291 00:28:42,944 --> 00:28:46,178 Иска да избирам! Бих могла да обичам и двама ви, но сега си тръгваш... 292 00:28:46,303 --> 00:28:49,389 Сега щастлив ли си? - Да, много! Неописуемо щастлив! 293 00:28:50,228 --> 00:28:52,628 Не искам нищо друго, само да се махна оттук! 294 00:28:52,778 --> 00:28:54,215 Двама мъже заедно? 295 00:28:54,416 --> 00:28:58,011 Повръща ми се от голи мъже! Въпреки, че са ми приятели. 296 00:28:58,136 --> 00:29:01,222 Голи жени, да, три, четири, колкото желаеш. 297 00:29:01,372 --> 00:29:05,365 Ако искаш мога да правя секс с теб, с майка ти и всичките ти лели. 298 00:29:05,515 --> 00:29:09,870 Паоло, защо говориш така? - Остави го да говори, ревнува. 299 00:29:10,020 --> 00:29:12,934 Да ревнувам от него? Кучка! 300 00:29:13,196 --> 00:29:18,259 Не бих се чукал с теб, дори да беше последната курва в света! 301 00:29:48,190 --> 00:29:50,032 Прегърни ме! 302 00:29:51,628 --> 00:29:52,534 Да! 303 00:29:53,391 --> 00:29:56,027 О, Винченцо! - Да! 304 00:29:56,402 --> 00:29:58,384 Точно така, Винченцо... 305 00:30:00,131 --> 00:30:02,880 Харесваш ли ме? Да, по-силно! 306 00:30:03,013 --> 00:30:05,719 Да, Родрига! Харесва ли ти това? 307 00:30:06,356 --> 00:30:10,317 Да, да! - По-силно, Винченцо! 308 00:30:14,348 --> 00:30:15,674 АПТЕКА 309 00:30:27,292 --> 00:30:29,093 Сама ли си тази вечер? 310 00:30:29,609 --> 00:30:31,760 Чичо ти не е ли тук? - Не... 311 00:30:32,143 --> 00:30:35,526 Не, той не е тук. С какво да помогна? 312 00:30:35,834 --> 00:30:37,760 Ами, всъщност, нищо. 313 00:30:37,924 --> 00:30:40,607 Зная, че тази аптека също е добра, като него. 314 00:30:40,918 --> 00:30:42,471 Така че, кажи ми какво искаш. 315 00:30:45,641 --> 00:30:47,411 Презервативи... 316 00:30:51,382 --> 00:30:54,870 Сеньорита! В горното ляво чекмедже са. 317 00:30:58,656 --> 00:31:00,628 Без резервоар в края, моля. 318 00:31:14,205 --> 00:31:15,878 80 чентизи. 319 00:31:16,585 --> 00:31:18,928 Така ли обслужваш сеньор Барона? 320 00:31:19,457 --> 00:31:22,971 Съжалявам, че не бях зад тезгяха... 321 00:31:23,131 --> 00:31:26,159 Защото бих бил много щастлив да ви обслужа лично! 322 00:31:26,284 --> 00:31:29,385 Посещението на Касторини в нашата аптека е... 323 00:31:29,535 --> 00:31:31,519 Важно събитие за нас! 324 00:31:31,956 --> 00:31:35,932 Какво искаше барона? - Дъвка за зъбобол. 325 00:31:38,663 --> 00:31:41,308 Кои зъб? - Мъдрецът. 326 00:31:41,668 --> 00:31:46,465 Доста е подут. Толкова много, че започва да ме тревожи. 327 00:31:47,538 --> 00:31:50,234 Лека нощ, докторе! 328 00:31:51,576 --> 00:31:53,771 Сеньор барон! 329 00:31:55,914 --> 00:31:57,537 Сеньор барон! 330 00:31:58,129 --> 00:32:02,136 Думата "дъвка", в Катания означава... "Пишка!" 331 00:32:12,063 --> 00:32:16,343 Анджела, спри да поливаш! - Изчакай, Кармело! 332 00:32:17,635 --> 00:32:19,450 Тихо! Ще ни чуе! 333 00:32:20,094 --> 00:32:21,752 Няма да ни чуе! 334 00:32:22,752 --> 00:32:24,989 Слуша музика, не се притеснявай! 335 00:32:26,077 --> 00:32:30,335 Сигурен ли си, че го сложи? - Да, сигурен съм! Сложих го! 336 00:32:30,815 --> 00:32:33,841 Не искам да имам дете, което не прилича на него. Разбираш ли? 337 00:32:33,991 --> 00:32:36,092 Няма. Не се притеснявай! 338 00:32:36,192 --> 00:32:38,467 Но сега млъкни. 339 00:32:44,128 --> 00:32:47,620 Анжела, песента свърши, върни я отново! 340 00:32:49,491 --> 00:32:52,171 Идвам... Кармело! Идвам! 341 00:32:53,905 --> 00:32:56,640 Защо каза, че предпочиташ Винченцо, а не мен? 342 00:32:56,991 --> 00:32:59,401 Ти да не си очаквал, че ще се влюбя в теб? 343 00:32:59,812 --> 00:33:02,299 Любов от пръв поглед? 344 00:33:02,547 --> 00:33:05,057 Ако наистина си ме искала... 345 00:33:05,916 --> 00:33:07,553 Да не говорим за това. 346 00:33:07,919 --> 00:33:10,131 Помниш ли, когато ми каза, че до тридесет години... 347 00:33:10,310 --> 00:33:13,111 Ще си лягаш, с когото си искаш? 348 00:33:13,564 --> 00:33:15,669 Така и направих. 349 00:33:16,160 --> 00:33:17,676 Свърших си работата! Чао! 350 00:33:17,825 --> 00:33:19,336 Къде, Паоло? 351 00:33:19,536 --> 00:33:22,710 Нали каза: "Не". Повече - не. 352 00:33:23,682 --> 00:33:25,270 Защо? 353 00:33:29,540 --> 00:33:32,441 Защото се влюбих. - В кой? 354 00:33:33,845 --> 00:33:35,870 В теб, идиот! 355 00:33:39,717 --> 00:33:41,935 И кога го... 356 00:33:42,096 --> 00:33:43,804 ... Разбра? 357 00:33:45,690 --> 00:33:49,674 Когато разбрах, че имаш афера със съпругата на Мацаля... 358 00:33:49,860 --> 00:33:51,623 И че тя страда заради това. 359 00:33:51,929 --> 00:33:55,252 Казах си: "Паоло е като мен... 360 00:33:55,791 --> 00:33:58,011 Той също обича да кара хората да страдат". 361 00:33:58,136 --> 00:34:01,155 "Свали си маската и му кажи истината". 362 00:34:01,305 --> 00:34:04,807 Наистина ли не ревнуваш след случката в градината? 363 00:34:05,585 --> 00:34:07,581 Не, гордея се! 364 00:34:08,279 --> 00:34:10,379 Една жена, която не ревнува, наистина не обича! 365 00:34:10,505 --> 00:34:13,997 Довиждане! - Не ме оставяй. 366 00:34:21,392 --> 00:34:24,412 Ах, какъв аромат? Като на току-що изпечен хляб. 367 00:34:24,562 --> 00:34:27,687 Но в действителност, е смес от миризми на прашец от дървета, тамян, магнолия... 368 00:34:27,796 --> 00:34:30,076 И конски лайна! Ти усетили това, а? 369 00:34:30,201 --> 00:34:32,829 Прочетох публикацията ти в сицилианското списание. 370 00:34:32,979 --> 00:34:35,270 Според мен е по-добра, отколкото на Мопасан. 371 00:34:35,420 --> 00:34:38,896 Да, описанието на момичетата е добре. Но като цяло - не ми е по душа. 372 00:34:39,084 --> 00:34:41,421 Твърде безличен и сълзлив. 373 00:34:41,546 --> 00:34:43,756 Сега признай наистина ли беше с Родрига? 374 00:34:43,850 --> 00:34:46,545 Да, бях с нея. - Лудо влюбена е в теб... 375 00:34:46,694 --> 00:34:49,249 Още когато се запознахме с нея. - Може би... Колко е часът? 376 00:34:50,233 --> 00:34:53,865 Пет минути след девет. - След половин час навършвам 25 години! 377 00:34:54,014 --> 00:34:57,037 Най-добри пожелания. Следващият рожден ден, ще бъда в Рим. 378 00:34:57,147 --> 00:34:58,811 Какво ще правиш в Рим? - Там ще живея. 379 00:34:58,983 --> 00:35:01,631 Редакторът на "Империя" ми предложи работа. - Тази фашистка отрепка! 380 00:35:01,764 --> 00:35:05,053 Не ми пука! Ще бъда литературен критик. Само литературен! 381 00:35:05,203 --> 00:35:08,709 Защо не дойдеш с мен? - Може, но какво ще правя? 382 00:35:18,342 --> 00:35:19,263 Махайте се! 383 00:35:19,417 --> 00:35:22,079 Кои сте вие? Направете го в лицата на вашите майки! 384 00:35:23,277 --> 00:35:26,511 Хулигани! Анархисти! 385 00:35:27,034 --> 00:35:30,247 Познах ви! Кучи синове! 386 00:35:30,428 --> 00:35:32,144 Анархисти! 387 00:35:32,670 --> 00:35:35,823 Салваторе, моля те! Влизай! Остави ги! 388 00:35:37,170 --> 00:35:39,779 Търсех те. Ела си у дома! 389 00:35:39,892 --> 00:35:41,318 Извинявай, Винченцо! 390 00:35:42,054 --> 00:35:43,491 Какво се е случило? 391 00:35:45,107 --> 00:35:48,160 Простреля се в стомаха с двуцевката. 392 00:35:48,374 --> 00:35:50,148 Толкова е млад! - Татко ли? 393 00:35:50,303 --> 00:35:52,401 Оказа се, че той също умее да използва пушката. 394 00:35:52,991 --> 00:35:55,079 Малко птиченце - това е той! 395 00:35:55,686 --> 00:35:58,342 Молих се на сина на Мария! 396 00:35:58,689 --> 00:36:01,657 Молих се на колене безспир... 397 00:36:01,759 --> 00:36:05,379 Надявайки се, че ще отвори очите си за 5 мин. Само за пет! 398 00:36:05,459 --> 00:36:06,955 Твърде много ли искам? 399 00:36:07,314 --> 00:36:09,036 Сега имаме нужда от нещо повече... 400 00:36:09,765 --> 00:36:11,764 Защото вярата не помага! 401 00:36:15,373 --> 00:36:19,643 Слушай, ако не отвориш очите му, ще те изхвърля на улицата! 402 00:36:19,793 --> 00:36:22,449 Кълна се! "Ще те изхвърля!" Разбра ли? 403 00:36:22,558 --> 00:36:27,404 Ще унищожа целия параклис! 404 00:36:43,568 --> 00:36:44,617 Как е той? 405 00:36:46,920 --> 00:36:48,068 Как ли? 406 00:36:48,583 --> 00:36:50,466 Така както той искаше... 407 00:36:51,442 --> 00:36:54,146 Два куршума! Какво безумие! 408 00:36:54,579 --> 00:36:59,414 Никога не е стрелял. Първият и последен път. 409 00:36:59,564 --> 00:37:03,204 Ще оцелее ли? - Млъкни! Теб не те интересува! 410 00:37:03,354 --> 00:37:05,694 Бих ти сритал задника. 411 00:37:05,916 --> 00:37:08,299 Твоят баща страда там! 412 00:37:12,930 --> 00:37:16,521 Света Богородице! - Какво е направила? 413 00:37:17,324 --> 00:37:20,707 Помогни ми да я отнесем. - Бедничката ми! Защо? 414 00:37:21,205 --> 00:37:23,730 Имаме нужда от лекар. Тя умира. 415 00:37:23,918 --> 00:37:25,965 Точно така! - Горкичката! 416 00:37:28,045 --> 00:37:31,077 Дайте ми бинт, бързо! - Кръвта ми е несъвместима с неговата... 417 00:37:31,249 --> 00:37:33,221 Какво каза? - Нищо, нищо... 418 00:37:33,374 --> 00:37:34,641 Защо го е направила? 419 00:37:34,766 --> 00:37:39,350 Разстроена е, защото не можем да прелеем кръвта й на Микеле... 420 00:37:39,460 --> 00:37:40,952 Различна група са... - Микеле! 421 00:37:41,077 --> 00:37:43,686 Глупости! Пълни глупости! 422 00:37:44,405 --> 00:37:47,842 Довърши превръзката. - Можехте да я успокоите! 423 00:37:56,207 --> 00:37:58,688 Какво и е? - Нищо. 424 00:37:59,326 --> 00:38:02,021 Паоло... Паоло... 425 00:38:02,341 --> 00:38:06,372 След инцидента сега съм сигурна, че беше прав. Баща ти... Прав е! 426 00:38:06,484 --> 00:38:08,572 След кое? - След това! 427 00:38:08,755 --> 00:38:11,372 Молих се на Бог, кръвта ми да го спаси. 428 00:38:13,024 --> 00:38:15,377 Не говори глупости, мамо! 429 00:38:15,537 --> 00:38:17,866 Моля те! - Ти говориш глупости! 430 00:38:18,134 --> 00:38:19,945 Видя ли баща си? - Още не. 431 00:38:20,160 --> 00:38:21,465 Не? Как така? 432 00:38:21,741 --> 00:38:25,591 Бързо отиди. Питай ако му трябвам. Ако му трябвам, аз... 433 00:38:25,741 --> 00:38:28,045 Легнете, сеньора! - Мога да се изправя. Силна съм! 434 00:38:28,225 --> 00:38:30,683 Вече ми е по-добре. Чувствам се добре. 435 00:38:30,808 --> 00:38:32,936 Искам да бъда до него! Пуснете ме! 436 00:38:33,092 --> 00:38:34,620 Искам да живея! 437 00:38:34,745 --> 00:38:37,565 Какво ще прави без мен? Нуждае се от мен. 438 00:38:37,715 --> 00:38:41,776 Не позволява на друг да му прави клизма! Предпочита да се пръсне, отколкото друг... 439 00:38:41,926 --> 00:38:43,995 Искам да живея! - Идете при баща си! 440 00:38:44,151 --> 00:38:46,263 И успокойте другите. 441 00:38:46,995 --> 00:38:48,407 Микеле... 442 00:38:49,393 --> 00:38:51,174 Микеле, скъпи мой... 443 00:38:53,603 --> 00:38:55,376 Паоло! Саро се надява,.. 444 00:38:55,478 --> 00:38:58,558 Че ако татко умре, той ще вземе пушката му. Защо трябва да я взима? 445 00:38:58,708 --> 00:39:02,095 Ловна пушка за ловци е, като мен и Едмондо. 446 00:39:05,142 --> 00:39:07,718 Бих дал двете си ръце, ако можех да го спася. 447 00:39:08,062 --> 00:39:09,501 Добро момче е! 448 00:39:09,626 --> 00:39:13,929 Защо не се случи с мен? Защо с него? Защо? 449 00:39:14,557 --> 00:39:16,398 Това няма да помогне сега. 450 00:39:16,761 --> 00:39:20,275 Опитах се да накарам всички да млъкнете... 451 00:39:20,580 --> 00:39:22,588 Особено теб, татко. 452 00:39:22,901 --> 00:39:24,681 Не мога да говоря. 453 00:39:25,329 --> 00:39:27,729 Татко, какво става? - Какво става ли? 454 00:39:27,860 --> 00:39:31,277 Ти говориш, синко! Микеле! Говори! 455 00:39:31,402 --> 00:39:35,839 Говори с мен, нека чуя гласа ти. Как си? Как се чувстваш? 456 00:39:35,989 --> 00:39:38,316 Опитайте се да се успокоите! Нарушавате спокойствието му. 457 00:39:39,452 --> 00:39:41,113 Чувствам се по-добре, татко. Много по-добре. 458 00:39:41,216 --> 00:39:44,073 Сега бих искал да говоря с Паоло насаме... 459 00:40:11,208 --> 00:40:12,851 Защо го направи? 460 00:40:13,482 --> 00:40:15,010 Защо? 461 00:40:16,847 --> 00:40:18,429 Ето как се оказах. 462 00:40:19,018 --> 00:40:21,215 Трябва да бъдем търпеливи. 463 00:40:22,586 --> 00:40:23,913 Паоло... 464 00:40:24,289 --> 00:40:27,132 Това, което ще ти кажа, мислех да кажа, когато се ожениш. 465 00:40:28,297 --> 00:40:32,495 Събирах сили, но мълчах, страхувайки се, че няма да издържиш на това признание. 466 00:40:33,748 --> 00:40:38,091 Но събитията ме принудиха да го кажа по-рано... 467 00:40:38,241 --> 00:40:40,631 Не ме интересува какво мислите, докторе. 468 00:40:40,857 --> 00:40:44,158 Ще извикам най-добрите професионалисти, професори от Палермо, Неапол! 469 00:40:44,383 --> 00:40:46,084 Вие сте идиот! Идиот! Разбирате ли? 470 00:40:46,377 --> 00:40:49,591 Винаги е толкова шумен! Винаги преувеличава! 471 00:40:50,021 --> 00:40:54,068 Не говоря за това, че се опита да разбие вратата. 472 00:40:55,486 --> 00:40:57,403 Когато крещи така... 473 00:40:58,067 --> 00:41:01,902 Имам същото чувство, каквото имах в детството си, когато той ме удари. 474 00:41:03,861 --> 00:41:07,695 Той не те ли обичаше? - Обичаше ме. 475 00:41:09,333 --> 00:41:10,778 Прости ми! 476 00:41:11,704 --> 00:41:14,292 Не трябваше да говоря глупости за баща си... 477 00:41:14,532 --> 00:41:16,261 А за дядо ти. 478 00:41:16,707 --> 00:41:18,534 Но все пак трябва да говорим за него. 479 00:41:19,189 --> 00:41:21,548 Какво отвратително нещо, трябва да ти кажа. 480 00:41:25,064 --> 00:41:26,158 Паоло... 481 00:41:26,306 --> 00:41:28,940 Когато майка ти беше бременна... 482 00:41:30,251 --> 00:41:34,131 Докторът искаше да ме види насаме. 483 00:41:35,426 --> 00:41:37,319 "Баща ти има сифилис" - каза той... 484 00:41:37,707 --> 00:41:41,056 И сега жена ти трябва да се лекува... 485 00:41:41,465 --> 00:41:44,781 Ако не искате това дете... 486 00:41:45,472 --> 00:41:47,824 Да има вродено заболяване". 487 00:41:48,350 --> 00:41:50,040 Майка ти се излекува... 488 00:41:50,469 --> 00:41:52,665 И ти се роди здрав... 489 00:41:53,289 --> 00:41:55,531 Както и Луиджи, той също се роди здрав. 490 00:41:56,680 --> 00:42:01,110 Синко... Когато жена ти роди, изпрати я да се лекува! 491 00:42:01,733 --> 00:42:05,111 Паоло, трябваше да ти го кажа! Много е важно! 492 00:42:06,423 --> 00:42:08,557 Майка ми не се излекува... 493 00:42:08,893 --> 00:42:12,059 Защото баща ми не искаше никой да разбира за срамната й болест. 494 00:42:12,432 --> 00:42:14,153 Дори и с цената на живота й. 495 00:42:14,315 --> 00:42:15,526 Това обясни много неща... 496 00:42:16,026 --> 00:42:18,355 Които дойдоха по-късно... 497 00:42:20,538 --> 00:42:22,205 Депресията ми... 498 00:42:22,958 --> 00:42:24,730 Постоянната ми болест... 499 00:42:26,713 --> 00:42:28,338 Сексуалната ми слабост... 500 00:42:29,280 --> 00:42:32,822 И преди всичко отвращението, което винаги изпитвах към баща си. 501 00:42:33,764 --> 00:42:36,458 Дори като дете... 502 00:42:36,604 --> 00:42:39,165 Мисълта за ласките му ме отвращаваше! 503 00:42:39,290 --> 00:42:41,049 Предпочитах да ме удари. 504 00:42:41,806 --> 00:42:43,674 Вече не зная, какво чувстваш към мен. 505 00:42:44,557 --> 00:42:46,197 Обичам те много! 506 00:42:47,280 --> 00:42:49,395 И все пак ние сме толкова различни. 507 00:42:51,114 --> 00:42:53,697 В мен не тече гореща кръв... 508 00:42:54,099 --> 00:42:57,451 И не съм чувствителен, като дядо ти... 509 00:42:57,696 --> 00:42:59,395 Или чичо ти,.. 510 00:42:59,888 --> 00:43:02,513 Но всичко това се прояви в теб. 511 00:43:04,486 --> 00:43:08,073 Всички сте влюбени в живота. И тримата обичате живота. 512 00:43:08,619 --> 00:43:11,479 Никога не съм изпитвал подобно. 513 00:43:11,960 --> 00:43:13,612 Дори любов... 514 00:43:14,124 --> 00:43:17,254 Никоя жена не успя да предизвика в мен желанието... 515 00:43:17,483 --> 00:43:19,850 Поне не за повече от 5 минути. 516 00:43:20,406 --> 00:43:23,170 Но за теб сексът е едно от основните неща... 517 00:43:23,803 --> 00:43:26,162 За теб е по-важен, отколкото яденето, дишането... 518 00:43:26,787 --> 00:43:28,092 Или крещенето. 519 00:43:29,406 --> 00:43:31,342 Мислиш, че си щастлив,.. 520 00:43:31,477 --> 00:43:34,771 Но настоящето щастие не ти принадлежи. 521 00:43:35,119 --> 00:43:38,861 Въпреки, че се смееш и усмихваш много... 522 00:43:39,423 --> 00:43:43,134 Но аз много ти съчувствам! 523 00:43:43,587 --> 00:43:46,852 Много неща се случват под носовете ви,.. 524 00:43:47,068 --> 00:43:49,485 Но аз съм единственият, който ги вижда. 525 00:43:49,801 --> 00:43:51,933 Децата на слугите ходят боси... 526 00:43:52,277 --> 00:43:54,433 По мраморния ни под. 527 00:43:54,746 --> 00:43:56,988 Но вие не си задавате въпроса, защо те са толкова безмълвни. 528 00:43:57,301 --> 00:43:59,355 Никой от тях не смее да издаде й звук! 529 00:44:00,347 --> 00:44:02,121 Не се ли страхуваш? 530 00:44:03,207 --> 00:44:05,328 Щастието е в мотивацията, синко! 531 00:44:05,949 --> 00:44:07,861 Без никаква полза и птицата не пее. 532 00:44:13,784 --> 00:44:15,307 Чуваш ли ги? 533 00:44:15,554 --> 00:44:17,393 Те се сбогуват с мен. 534 00:44:22,760 --> 00:44:24,392 Всички вече са тук. 535 00:44:25,455 --> 00:44:27,146 Паоло! Паоло! 536 00:44:27,392 --> 00:44:31,955 Много те моля, накарай ги да не крещят тук! 537 00:44:32,736 --> 00:44:37,158 След като умра, нека запазят тишина като достойни хора. 538 00:44:37,755 --> 00:44:40,455 Кажи им, че не искам изповед. 539 00:44:41,330 --> 00:44:45,635 Свещеникът е толкова вулгарен... Хитър и подъл. 540 00:44:45,949 --> 00:44:48,027 Той би ми навял ужасни мисли. 541 00:44:48,761 --> 00:44:52,039 А аз... Имам... Уважавам... 542 00:44:52,189 --> 00:44:55,283 Уважавам своята... Църква! 543 00:44:55,456 --> 00:44:56,916 Татко! 544 00:44:57,675 --> 00:44:58,733 Татко! 545 00:44:59,129 --> 00:45:01,208 Докторе! Докторе! 546 00:45:04,902 --> 00:45:06,997 Къде отивате? 547 00:45:07,450 --> 00:45:10,568 Не вдигайте шум! Умолявам ви! 548 00:45:10,771 --> 00:45:12,901 Не вдигайте шум! 549 00:45:56,420 --> 00:45:58,854 Светлина в живота ми! 550 00:46:08,418 --> 00:46:10,081 Може ли да вляза? 551 00:46:11,246 --> 00:46:12,688 Моля. 552 00:46:16,573 --> 00:46:20,422 Исках да се сбогувам - връщам се във Ферара. - Да, седнете. 553 00:46:21,011 --> 00:46:24,250 Какво ще правите сега? - Ще уча медицина. 554 00:46:24,515 --> 00:46:27,712 В семейството ми никога не е имало професионалист. 555 00:46:27,862 --> 00:46:30,005 Така и не станахме средна класа. 556 00:46:30,413 --> 00:46:32,632 Надявам се, че ще извадя по-голям късмет. 557 00:46:32,923 --> 00:46:35,765 Дори сред лекарите, както знаете, има трудолюбиви. 558 00:46:36,406 --> 00:46:38,017 Да, но само малко. 559 00:46:39,663 --> 00:46:42,650 Библиотеката на баща ми е пълна с медицински книги. 560 00:46:42,838 --> 00:46:44,284 Ако искате, можете да ги вземете. 561 00:46:44,409 --> 00:46:47,287 Благодаря, забелязах ги, но те са малко остарели... 562 00:46:47,437 --> 00:46:50,804 Съвременната медицина напредва наистина много бързо. 563 00:46:50,954 --> 00:46:54,227 Може някой ден да посетите Ферара? 564 00:47:10,494 --> 00:47:13,220 Надявам се да пътувам следващото лято... 565 00:47:14,403 --> 00:47:15,821 Ще посетя и Ферара. 566 00:47:57,631 --> 00:48:00,122 Сега, когато траурът свърши, искам да се оженя. 567 00:48:00,955 --> 00:48:02,923 Това шега ли е? За кого? 568 00:48:03,212 --> 00:48:05,363 Говори! - За Анна, племенницата на аптекаря. 569 00:48:05,580 --> 00:48:09,188 И не, това не е шега! Много обичам това момиче. 570 00:48:09,653 --> 00:48:13,282 Обичаш я, а? Обичаш да я ухажваш, да я целуваш, да се забавляваш с нея. 571 00:48:13,432 --> 00:48:16,717 А когато получиш блюдото изстинало, ще го замениш с нещо по-горещо! 572 00:48:17,500 --> 00:48:19,480 Чичо, вече ти казах, че я обичам! 573 00:48:19,725 --> 00:48:22,686 Обичаш я? Да приемем. Но това не е причина да се ожениш за нея! 574 00:48:23,584 --> 00:48:26,664 Приеми съвета ми - попътувай... Разгледай Рим. 575 00:48:26,814 --> 00:48:30,052 Защо? - За нищо. Просто се забавлявай. 576 00:48:30,641 --> 00:48:34,756 Свободата е живот без задължения. Нещо като свобода е! 577 00:48:35,285 --> 00:48:39,967 Всичко друго е глупост за моралисти, фашисти, комунисти и генерали. 578 00:48:40,117 --> 00:48:42,803 На колко години е? - Двадесет и три. 579 00:48:43,020 --> 00:48:46,888 И искаш да се ожениш за момиче, което е 2 години по-младо от теб? 580 00:48:47,038 --> 00:48:51,812 Ако ти харесва този тип момичета, изчакай 20 г., и се ожени за дъщеря й! 581 00:48:51,962 --> 00:48:55,449 Може би си прав, защото тогава дъщеря й ще бъде с двадесет години по-млада от мен. 582 00:48:55,599 --> 00:48:59,136 Двадесет години - точната разлика във възрастта между мъжа и жената! 583 00:48:59,446 --> 00:49:01,462 Лично за мен това не е достатъчно... 584 00:49:01,707 --> 00:49:05,149 За моите 46, считам, че 26-годишните жени са зрели. 585 00:49:05,342 --> 00:49:08,256 Имам две любовници: На 18 и на 20. 586 00:49:08,373 --> 00:49:13,741 Изчакай 20 г., и се ожени за внучката на аптекаря, и любовница по-млада намери! 587 00:49:13,891 --> 00:49:15,903 Къде отивате? Да ограбите града ли? 588 00:49:16,053 --> 00:49:19,177 Старче! На твоята възраст, по това време, трябваше да си в леглото! 589 00:49:19,305 --> 00:49:20,845 Така и ще направя... Заедно с тях! 590 00:49:20,970 --> 00:49:23,656 Твърде много са за теб. Аз също ще дойда! 591 00:49:23,797 --> 00:49:25,249 Чао, Паоло! 592 00:49:52,222 --> 00:49:54,872 Любими! Любов моя! 593 00:49:55,120 --> 00:49:56,756 Микеле... 594 00:49:57,636 --> 00:49:59,144 Любими! 595 00:52:46,429 --> 00:52:50,092 Най-накрая реши да дойде в Рим. - Обзалагам се, че заради момиче. 596 00:52:50,242 --> 00:52:54,621 Тук ще намерите много утеха. - Не му трябва обезателно веселие! 597 00:52:54,771 --> 00:52:57,809 Не се заблуждавайте за сметка на сините му очи, той дори не е от сицилианците. 598 00:52:57,958 --> 00:52:59,123 Просто аномалия. 599 00:52:59,290 --> 00:53:02,963 Имате ли някой в семейството с немска кръв? Е, не се обиждайте! 600 00:53:03,113 --> 00:53:06,207 Винченцо много ми е разказвал за вас. Дори и за Родрига. 601 00:53:06,357 --> 00:53:10,879 За останалото, той сам ще ти каже - добър повод да не го оставяме сам. 602 00:53:11,029 --> 00:53:14,186 Просто отиди в апартамента му, чукни и питай. Нали така, Паоло? 603 00:53:14,336 --> 00:53:18,476 Но внимавай, Лилия! Жените се влюбват в него, а на него само секс му е в главата. 604 00:53:19,996 --> 00:53:22,578 Паоло, поверявам те в ръцете на Лилия. Тя ще ти покаже апартамента. 605 00:53:22,876 --> 00:53:26,319 А аз трябва да бягам - вестникът вече се печата. Нуждаят се от моята статия. 606 00:53:26,469 --> 00:53:29,768 Благодаря ти, Винченцо! - Ще те запозная с много хора. 607 00:53:29,918 --> 00:53:32,274 Рим - не е Катания! Той ще те зарадва. 608 00:53:32,424 --> 00:53:35,437 Но предупреждавам - истински извратеняк е, че дори по-груб. 609 00:53:35,587 --> 00:53:38,338 Чао, Лилия! Не го разочаровай! - Чао, Паоло! 610 00:53:41,083 --> 00:53:44,404 Не знам какво си мислите за мен - след всичко, което каза Винченцо. 611 00:53:44,623 --> 00:53:46,945 Хубаво. Най-доброто! 612 00:53:48,358 --> 00:53:49,630 Хайде! 613 00:53:55,067 --> 00:53:56,867 Аз намерих апартамента. 614 00:53:57,263 --> 00:53:59,817 Винченцо каза, че цената не трябва да те притеснява. 615 00:54:00,604 --> 00:54:02,408 Харесва ли ти? 616 00:54:03,512 --> 00:54:05,646 Хайде, това не е всичко. 617 00:54:17,187 --> 00:54:18,803 Идваш ли? 618 00:54:22,292 --> 00:54:24,631 Не е ли най-красивата от тези, които някога си виждал? 619 00:54:24,866 --> 00:54:26,020 Моля? 620 00:54:26,936 --> 00:54:28,920 Казвам: "Че съм щастлива!" 621 00:57:34,098 --> 00:57:35,683 Вижте това! 622 00:57:46,629 --> 00:57:49,291 Махайте се! Хайде, бързо! - Стройте се, малки прасета! 623 00:57:49,441 --> 00:57:51,823 Какво е това? Какво става? 624 00:57:52,702 --> 00:57:53,875 По дяволите! 625 00:57:56,706 --> 00:57:59,641 Докато си с мен, няма място за никого! 626 00:57:59,791 --> 00:58:01,507 И за ригатони ли, сеньора? 627 00:58:01,709 --> 00:58:05,145 Днес е последната вечеря на Винченцо и Мариела. 628 00:58:05,334 --> 00:58:09,530 Но защо? - Защото Винченцо ще иска нещо от нея... 629 00:58:09,642 --> 00:58:12,392 На каквото тя не е готова. 630 00:58:12,555 --> 00:58:16,313 И какво правиш постоянно. - Да, курва съм! 631 00:58:17,260 --> 00:58:21,329 Е, добре, скъпа! Не исках да те засегна. Но и него разбирам. 632 00:58:21,764 --> 00:58:24,851 Извинявай, Паоло! Ще се увериш, че съм ревнива любовница... 633 00:58:25,001 --> 00:58:29,097 Но ако ме оставиш, за да се ожениш за момиче като Мариела, ще страдам... 634 00:58:29,247 --> 00:58:32,092 Но съм принудена да призная, че ти си прав... 635 00:58:32,242 --> 00:58:35,962 Защото момиче като нея срещаш веднъж в живота. 636 00:58:36,112 --> 00:58:39,240 Е, и тя не е без недостатъци. - Какви има? 637 00:58:39,390 --> 00:58:42,773 Тиха е, срамежлива, рядко се открива пред хората. 638 00:58:43,929 --> 00:58:48,313 И е голяма пуританка, изненадващо в наше време, дори на тази възраст! 639 00:58:48,463 --> 00:58:52,319 Винченцо, ти си рогоносец! А ти, Мариела - голяма курва! 640 00:58:53,630 --> 00:58:55,396 А ти - копеле! 641 00:59:07,610 --> 00:59:09,305 Извинете ме! 642 00:59:17,826 --> 00:59:19,860 Защо ме нарече рогоносец? Защо? 643 00:59:24,260 --> 00:59:25,774 Свиня! 644 00:59:27,230 --> 00:59:31,758 Ще те убия, ако се доближиш! - Не бъди идиотка! 645 00:59:33,136 --> 00:59:36,731 Какво? Краката ли ти замръзнаха? Или нея я е досърбяло котенцето? 646 00:59:36,881 --> 00:59:38,800 Идиотка! Глупачка! 647 00:59:38,940 --> 00:59:42,720 Идиот! Свиня! Мръсна свиня! 648 00:59:42,845 --> 00:59:44,727 О, не! Ти си свиня! 649 00:59:44,860 --> 00:59:47,534 Току-що сама се увери, че не трябва да ревнуваш от Мариела. 650 00:59:47,659 --> 00:59:49,653 Не! - Тогава защо крещиш? 651 00:59:49,822 --> 00:59:51,673 Нали щеше да се радваш за мен! 652 00:59:53,356 --> 00:59:54,926 Майната ти! 653 00:59:58,227 --> 01:00:02,789 За какъв по дяволите се мислиш? - Пусни ми косата! Ще те ударя! 654 01:00:02,939 --> 01:00:07,000 Ще ме удариш! Разбрах! - Ще те убия! Ще те убия! 655 01:00:07,214 --> 01:00:10,653 Ще те убия! Ще ти откъсна топките! 656 01:00:10,820 --> 01:00:13,742 Пусни ми косата, кучко! - Сега ще те науча! 657 01:00:13,977 --> 01:00:15,860 Казах, да пуснеш! 658 01:00:16,047 --> 01:00:18,154 Ще ти откъсна топките и косата! 659 01:00:18,250 --> 01:00:20,672 Да видим дали ще си нужен на другите момичета! 660 01:00:20,781 --> 01:00:24,648 Пусни ме! Пусни ме! - Страхливец! Страхливец! 661 01:00:28,224 --> 01:00:32,002 Мъжът не бива да бие момичето си! - Мафиот! 662 01:00:32,395 --> 01:00:36,122 Кой го каза? Кой посмя да го каже? - Аз го казах! 663 01:00:37,500 --> 01:00:42,021 Глупак! А другите сте идиоти! Нищо не разбирате! 664 01:00:42,171 --> 01:00:43,818 Гледайте си работата! 665 01:00:43,929 --> 01:00:46,510 Хайде, да вървим! - Вземете й мен, сеньора! 666 01:00:53,783 --> 01:00:55,044 Паоло! 667 01:00:55,598 --> 01:00:58,239 Паоло, чакай ме, подлец! 668 01:00:59,286 --> 01:01:00,261 Паоло! 669 01:01:03,726 --> 01:01:05,100 Паоло, спри! 670 01:01:05,411 --> 01:01:08,701 Лилия, остави ме на мира! Какво искаш от мен? 671 01:01:22,912 --> 01:01:25,835 Знаеше ли, че Винченцо беше мой любовник? 672 01:01:36,659 --> 01:01:38,338 Копеле! 673 01:01:44,945 --> 01:01:47,094 Рогоносец! 674 01:01:49,839 --> 01:01:51,335 Курва! 675 01:01:53,643 --> 01:01:57,663 Ти си спала с Винченцо! - Ти и тази курва... Ще те убия! 676 01:02:24,540 --> 01:02:26,098 Не е от ревност! 677 01:02:26,342 --> 01:02:28,911 Когато имаш желание, трябва да знаеш... 678 01:02:29,062 --> 01:02:32,535 Че съм готова да ти сваля гащите, само за да ти угодя. 679 01:02:32,761 --> 01:02:34,402 И ако искам да отида до тоалетна? 680 01:02:34,614 --> 01:02:37,476 Тогава ела вкъщи, скъпи. 681 01:02:38,429 --> 01:02:39,885 А ако съм далече? 682 01:02:40,468 --> 01:02:43,866 Тогава ще трябва да почакаш. Мога да остана тук цял ден. 683 01:02:45,061 --> 01:02:47,140 Ако скъсам панталоните, ще бъде по твоя вина! 684 01:02:47,952 --> 01:02:50,706 Къде отиваш? Няма повече място! 685 01:02:50,973 --> 01:02:53,308 Върни се възможно най-бързо! 686 01:03:04,480 --> 01:03:06,588 Можете ли да ме закарате до Монтеверде? 687 01:03:07,231 --> 01:03:11,114 Нима Монтеверде е далече? - Ще закъснея за работа. 688 01:03:11,551 --> 01:03:13,106 Дори закъснявам вече. 689 01:03:13,665 --> 01:03:16,300 Какво работите? - Шия панталони. 690 01:03:24,834 --> 01:03:27,108 Не може да излезеш на глава с всички тези хора! 691 01:03:27,460 --> 01:03:28,386 С кои хора? 692 01:03:28,511 --> 01:03:32,483 Принуждават те да слезеш от автобуса, още дори преди да си се качил в него! 693 01:03:37,393 --> 01:03:40,135 Не мисля, че такива проблеми притесняват някой като теб. 694 01:03:41,884 --> 01:03:44,689 Казвате, че шиете панталони. - Да. 695 01:03:46,322 --> 01:03:50,554 И носите всички инструменти с вас? - Разбира се, че ги нося. 696 01:03:50,704 --> 01:03:52,471 Игли, конци и ножици. 697 01:03:59,435 --> 01:04:02,165 Какво правите? - Спираме за малко. 698 01:04:02,315 --> 01:04:06,532 Помолих да ме хвърлите, защото закъснявам, а вие ме водите да се любувам на гледката! 699 01:04:06,792 --> 01:04:09,470 Трябва да ви кажа нещо. - Какво? 700 01:04:11,443 --> 01:04:13,126 Имам нужда от шивачка. 701 01:04:15,551 --> 01:04:18,734 Вижте... - Вие сте луд! 702 01:04:21,224 --> 01:04:23,953 Що за свине вечно ми попадат?! 703 01:04:31,050 --> 01:04:33,870 Моторът ми! Ти луд ли си, сляп идиот? 704 01:04:39,141 --> 01:04:41,939 Кажи го отново и ще ти разбия мутрата! 705 01:04:43,079 --> 01:04:45,309 Ти луд ли си, сляп идиот? 706 01:04:56,859 --> 01:04:58,799 Не ми пука какво се случи там! 707 01:04:59,017 --> 01:05:02,573 Просто го кажи! Нали сме приятели! 708 01:05:02,698 --> 01:05:06,687 Така ли? И за това ли си пъхна крака между краката на Мариела? 709 01:05:07,570 --> 01:05:09,344 Кой се смее до теб? 710 01:05:10,143 --> 01:05:12,350 Хайде де, Винченцо? Признай си - лъжеш ли ме? 711 01:05:12,475 --> 01:05:14,339 Не, не! Мариела е. 712 01:05:14,484 --> 01:05:17,197 Лежи до мен. 713 01:05:17,459 --> 01:05:19,945 Тя най-накрая се съгласи ли? - Да! Сега знам, че... 714 01:05:20,141 --> 01:05:22,541 Малкият ангел не е девствена. 715 01:05:22,666 --> 01:05:24,037 Истината е, че всички са еднакви... 716 01:05:24,178 --> 01:05:28,545 Всички са курви, както казва Лилия. Всички са курви! 717 01:05:28,709 --> 01:05:32,125 Говорейки за курви, знаеш ли кой ми се обади снощи? 718 01:05:32,275 --> 01:05:34,253 Принцеса Банчеди, "Артишок". 719 01:05:34,403 --> 01:05:35,441 Какво искаше? 720 01:05:35,632 --> 01:05:39,788 Каза нещо като: "Винченцо! Путката ме сърби!" Познаваш я. 721 01:05:40,036 --> 01:05:43,656 Подслушват телефона й и говори така? 722 01:05:43,806 --> 01:05:46,225 Тя се обади от къщата на приятеля си. 723 01:05:46,375 --> 01:05:50,598 Успяла е да избяга от бодигарда, а съпругът й не си е бил вкъщи. 724 01:05:50,894 --> 01:05:55,156 И ти какво и каза? - Нищо. Отидох при нея. 725 01:05:55,526 --> 01:05:59,539 И "Артишок" е много по-добре гола, отколкото облечена. 726 01:06:00,022 --> 01:06:03,253 Какво искаш да кажеш? - Нищо, Мариела! Абсолютно нищо! 727 01:07:01,309 --> 01:07:05,371 Паоло, какво правиш? Сутрин е, а ти все още не спиш ли? 728 01:07:10,693 --> 01:07:13,188 Боже мой! Кой те е бил? 729 01:07:13,391 --> 01:07:16,055 Боли ли те? Били ли са те? 730 01:07:16,632 --> 01:07:19,368 Защо не ми отговаряш? Сърдиш ли ми се? За какво? 731 01:07:19,845 --> 01:07:22,110 Шевът се скъса! - Ах, бедничкият ми! 732 01:07:22,266 --> 01:07:25,805 Панталоните ти! Съвсем забравих! Да, сега! 733 01:07:26,087 --> 01:07:28,586 Сега ще махнем тези конци. Много бързо! Не се притеснявай! 734 01:07:28,852 --> 01:07:31,459 Мисля, че доста почака, бедничкият. 735 01:07:32,020 --> 01:07:33,550 Свали ги! 736 01:07:34,150 --> 01:07:36,656 О, скъпи, разбира се, веднага. 737 01:07:36,928 --> 01:07:38,969 Твоята Лилия сваля всичко, каквото поискаш... 738 01:07:39,180 --> 01:07:41,718 Обувки, панталони... Ето така! 739 01:07:42,576 --> 01:07:44,091 Като на бебе! 740 01:07:44,960 --> 01:07:46,968 Сега шортите. - Шортите ли? 741 01:07:47,052 --> 01:07:49,740 Чакай само да се съблека, и идвам при теб. 742 01:07:49,865 --> 01:07:53,232 Ще сваля всичко от теб, и ще може да пишкаш комфортно. 743 01:07:53,382 --> 01:07:54,977 Не искам да пишкам! 744 01:07:55,972 --> 01:07:58,302 Стой, където си! И се съблечи! 745 01:08:05,915 --> 01:08:07,935 Кой беше този полицай? 746 01:08:09,251 --> 01:08:11,810 Кой? - Този, който те докара. 747 01:08:12,088 --> 01:08:13,678 И си взе довиждане с теб по свой начин. 748 01:08:17,293 --> 01:08:21,529 Ахил. Ухажва ме от два месеца. Той ме обича. 749 01:08:21,831 --> 01:08:25,310 Казва, че много му подхождам, и се чувствам с него спокойна... 750 01:08:25,447 --> 01:08:26,998 Не е като теб. 751 01:08:27,351 --> 01:08:29,080 Не го ревнувам. 752 01:08:29,376 --> 01:08:33,032 Напълно му вярвам. Няма да ми изневери. 753 01:08:33,275 --> 01:08:34,626 Иска да се оженим. 754 01:08:34,767 --> 01:08:39,457 Дори е измислил, къде ще е сватбата - в Св. Петър. Скоро ще стане офицер. 755 01:08:39,582 --> 01:08:41,709 Няма да бъде сержант вечно. 756 01:08:41,859 --> 01:08:44,485 Ще имаме семейство, може би дори малко. 757 01:08:44,753 --> 01:08:48,335 Ще живеем в града, където ще познава всички нужни хора. 758 01:08:48,669 --> 01:08:50,545 Иска да спра да работя... 759 01:08:50,676 --> 01:08:53,747 Защото съм сеньора, а те не работят, както казва. 760 01:08:53,872 --> 01:08:56,840 Добър човек е, и аз съм мила с него. 761 01:08:57,364 --> 01:08:58,856 Ще осигури всички ни... 762 01:08:59,114 --> 01:09:02,943 Защото семейството му е богато. 763 01:09:03,439 --> 01:09:05,208 А пишката му голяма ли е? 764 01:09:06,909 --> 01:09:08,166 Да. 765 01:09:08,476 --> 01:09:10,193 Ела при мен! 766 01:09:18,521 --> 01:09:21,841 Знаех, че ще ме изпуснеш. - За съжаление! 767 01:09:21,991 --> 01:09:26,985 Много съжалявам, че нямах време да разбера от какво се нуждаеше. 768 01:09:27,135 --> 01:09:29,114 Още не е късно! 769 01:09:30,742 --> 01:09:34,523 Както и да е, приближи се до мен и си свърши работата. 770 01:09:43,512 --> 01:09:47,482 Заши ми панталоните, но не се съблече! 771 01:09:47,780 --> 01:09:49,174 Курва! 772 01:09:49,718 --> 01:09:51,707 Затова съм луд по теб! 773 01:09:52,162 --> 01:09:55,010 Паоло, боли ме! Недей! 774 01:10:27,756 --> 01:10:30,922 Смениха италианския "ботуш" със скъсан чорап. 775 01:10:31,079 --> 01:10:32,070 Наистина ли? - Да! 776 01:10:32,195 --> 01:10:34,147 Имаме един куп военни дългове! 777 01:10:34,359 --> 01:10:37,741 Дългове към Албания, Гърция, Франция и Англия. 778 01:10:37,866 --> 01:10:41,405 Ще работим за тях до 2100 г. Каква лудост! 779 01:10:42,304 --> 01:10:45,700 И като си помисля - борихме се, като лъвове! Като лъвове! 780 01:10:45,908 --> 01:10:49,918 Деструктивната политика на църквата и страхливостта на възразяващите... 781 01:10:50,114 --> 01:10:54,100 Не ни позволи да пречупим гърбовете им. 782 01:10:54,250 --> 01:10:56,973 А вие, бароне? Воювали ли сте? 783 01:10:58,988 --> 01:11:00,383 Правех любов. 784 01:11:00,539 --> 01:11:02,562 Наистина ли? - Наистина! 785 01:11:02,695 --> 01:11:06,152 Казват, че демократите били корумпирани, но се преструват, за да имат висок морал. 786 01:11:06,302 --> 01:11:08,459 Здравей, Паоло! Какво искат от нас? 787 01:11:08,609 --> 01:11:12,550 Ако се обърнем на ляво, ще видим какво ще се случи с техния морал! 788 01:11:13,269 --> 01:11:16,204 Социалистите ни мразят и едновременно ухажват. 789 01:11:16,354 --> 01:11:19,901 През зимата, в Сардиния и Сицилия много хора си лягат без храна. 790 01:11:21,451 --> 01:11:22,896 Ако тук има сардинци... 791 01:11:23,193 --> 01:11:27,424 Или сицилианци, погледнете часовника си в 17:00 часа... 792 01:11:27,549 --> 01:11:30,848 И не забравяйте, че вашите приятели си лягат в леглото по това време... 793 01:11:30,998 --> 01:11:34,546 И използват съня, за да забравят за глада. 794 01:11:34,741 --> 01:11:36,197 Не е ли тъжно? 795 01:11:36,292 --> 01:11:40,746 Рим е провинция, но искат да видят благородство описано от Пруст... 796 01:11:40,896 --> 01:11:45,217 Забравяйки, че нашите демократи имаха голямо уважение към г-н Чано... 797 01:11:45,367 --> 01:11:47,562 Който е бил записан в черната графа. 798 01:11:47,712 --> 01:11:49,501 Бъдете честен... - Моля? 799 01:11:49,651 --> 01:11:53,178 Трябва честно да признаем, че демократите отвориха вратите... 800 01:11:53,420 --> 01:11:54,885 За фашистите. 801 01:11:55,010 --> 01:11:59,832 Но вие, принц Банчеди... Предполагам, никога не бихте им отворили вратите. 802 01:11:59,982 --> 01:12:03,602 Да, точно така, никога няма да бъдат в дома ни. 803 01:12:03,752 --> 01:12:07,188 Скъпа! Нека те запозная с барон Паоло Касторини! 804 01:12:07,338 --> 01:12:10,711 Жена ми искаше да се запознаете още преди войната. 805 01:12:11,016 --> 01:12:12,476 За мен е чест! 806 01:12:12,575 --> 01:12:16,040 Сега искам пет минути насаме с него! 807 01:12:16,165 --> 01:12:18,133 Както искате, принцеса Банчеди. 808 01:12:18,283 --> 01:12:19,681 Наричайте ме "Артишок"... 809 01:12:19,790 --> 01:12:23,430 Както приятелят ви Винченцо, в компрометиращите си произведения. 810 01:12:24,006 --> 01:12:26,285 Когато не мога да заспя, викам Винченцо... 811 01:12:26,420 --> 01:12:30,920 И му разказвам немислими неща. 812 01:12:31,113 --> 01:12:34,021 Путката ме сърби! - Наистина ли? 813 01:12:34,216 --> 01:12:35,336 Честна дума! 814 01:12:35,461 --> 01:12:39,720 Чувала съм много за вас от Винченцо. - И аз за вас. 815 01:12:39,870 --> 01:12:42,799 Тогава сигурно знаете и другият ми прякор. 816 01:12:42,924 --> 01:12:44,649 Не, как е? 817 01:12:44,883 --> 01:12:48,298 Наистина ли не го знаете? Всички го знаят! 818 01:12:48,503 --> 01:12:50,080 Та как е? 819 01:12:51,633 --> 01:12:53,094 Видяхте ли... 820 01:12:53,797 --> 01:12:58,205 Видяхте ли моя театър? - Не, дори не знам за него. 821 01:12:58,507 --> 01:13:01,033 Тогава елате и ще ви го покажа. 822 01:13:03,912 --> 01:13:08,801 И когато не могат да спят, се опитват да забравят за глада, правейки любов. 823 01:13:08,951 --> 01:13:12,443 Това е единственото забавление, което имат. Нали така, принце? 824 01:13:12,593 --> 01:13:15,048 Щом казвате. 825 01:13:15,198 --> 01:13:17,844 Говорех за любовта на бедните... 826 01:13:18,041 --> 01:13:20,571 Не за богаташите. 827 01:13:20,696 --> 01:13:23,291 Богатите са най-добрите любовници - способни да дават! 828 01:13:23,424 --> 01:13:25,542 Или да вземат всичко. 829 01:13:25,667 --> 01:13:29,264 Имате твърде много предразсъдъци. - Да попитаме нашия писател Винченцо! 830 01:13:29,651 --> 01:13:33,133 В допълнение към пола, всички сме приятели. 831 01:13:33,308 --> 01:13:35,435 Елате с мен! 832 01:13:38,814 --> 01:13:41,146 Вижте всички тези идиоти, говорейки за политика! 833 01:13:41,296 --> 01:13:43,842 Зад сцената изглежда, че седят кукли на земята. 834 01:13:44,030 --> 01:13:45,780 Марионетки в залата! 835 01:13:48,157 --> 01:13:51,121 Кажете ми втория си прякор. 836 01:13:52,288 --> 01:13:54,280 Наистина ли искате да го знаете? 837 01:13:56,198 --> 01:13:59,870 Кралицата. - Защо? 838 01:14:02,070 --> 01:14:06,302 Изглежда, че аз бях любовница на най-могъщия човек в Италия. 839 01:14:06,452 --> 01:14:09,173 Кралят ли? - Не, другият. 840 01:14:09,337 --> 01:14:10,454 Дъч... 841 01:14:11,079 --> 01:14:13,447 Да. 842 01:14:14,516 --> 01:14:17,869 Но защо "Кралицата"? 843 01:14:18,720 --> 01:14:21,273 Погледнете! Погледнете кожата ми. 844 01:14:21,423 --> 01:14:25,117 Мисля си за времето, спомням си всички целувки... 845 01:14:25,320 --> 01:14:27,705 Които той остави на тялото ми... 846 01:14:27,830 --> 01:14:31,483 С красивите си влажни устни... 847 01:14:31,633 --> 01:14:35,535 Които толкова много пъти снимаха, когато той изказваше... 848 01:14:37,072 --> 01:14:38,624 Всички тези ужасни речи. 849 01:14:38,774 --> 01:14:41,667 Забравете за това време и ми кажете - защо "Кралицата"? 850 01:14:41,831 --> 01:14:43,736 Искате ли да знаете? 851 01:14:43,861 --> 01:14:48,189 След любов обичах да пускам ръце и боси крака на неговия... 852 01:14:48,817 --> 01:14:50,335 На неговия... 853 01:14:51,353 --> 01:14:53,897 Сигурна съм, че се досещате. 854 01:14:54,022 --> 01:14:55,236 След това? 855 01:14:55,407 --> 01:15:00,383 След това казах: Ти царуваш над света, но тук кой царува"? 856 01:15:00,829 --> 01:15:02,173 Кой? 857 01:15:02,364 --> 01:15:07,028 А той? - Той каза: "Ти царуваш над мен..." 858 01:15:07,178 --> 01:15:10,120 "Над мен"? Да, елате над мен! 859 01:15:10,439 --> 01:15:11,853 Когато започнат наводнения... 860 01:15:12,040 --> 01:15:15,527 Опитват се да забравят за глада, разгневени правейки любов... 861 01:15:15,652 --> 01:15:18,731 С всяка жена също бедна като самите те. 862 01:15:18,881 --> 01:15:22,045 Така че единственото нещо, което все още презират... 863 01:15:22,193 --> 01:15:24,661 Кръвосмешение или изневяра. 864 01:15:24,786 --> 01:15:26,256 Преувеличавате! Нали? 865 01:15:26,451 --> 01:15:28,198 Гледай! Гледай съпруга ми! 866 01:15:28,323 --> 01:15:31,520 Ако завесата се вдигне, ще ни види голи. 867 01:15:31,670 --> 01:15:33,931 Хайде, кажи ми, признай, че ти... 868 01:15:34,076 --> 01:15:37,386 Харесва да мислиш, че съпругът ми може да ни види. 869 01:15:37,511 --> 01:15:40,327 Ако искате мога да го кажа... 870 01:15:40,846 --> 01:15:44,010 Но аз предпочитам, съпругът ви в този момент да гледа на друга страна! 871 01:15:44,673 --> 01:15:48,074 Щастлив ли си, скъпи? Хубаво ли ти е с мен? 872 01:15:48,224 --> 01:15:52,654 Да, хубаво ми е! Но с всички тези хора тук... 873 01:15:53,282 --> 01:15:56,945 Не знам, неудобно ми е! - Не искаш ли да правим любов? 874 01:15:57,095 --> 01:15:58,615 Искам! Искам! 875 01:15:58,873 --> 01:16:02,499 Но аз никога не съм го правил пред публика. 876 01:16:02,624 --> 01:16:06,714 Имаш комплекси като всички сицилианци. - Комплекси ли? Аз? 877 01:16:07,177 --> 01:16:11,347 Сега разбирам! Обърнете се на другата страна! 878 01:16:11,567 --> 01:16:15,120 Понякога гледат как вали дъжд, и се чудят, като деца. 879 01:16:15,270 --> 01:16:19,266 Тогава започват отново да правят любов, за да избегнат смъртта! 880 01:16:19,584 --> 01:16:21,537 Веднъж, два пъти, три пъти! 881 01:16:21,821 --> 01:16:25,322 Много пъти... Докато водата нахлува в мизерните им къщи. 882 01:16:25,447 --> 01:16:29,577 От пробитите покриви на леглата им, на възпалените слабини. 883 01:16:29,727 --> 01:16:32,493 Жените ги избърсват с телата си... 884 01:16:32,794 --> 01:16:36,341 Мокър си! Мокър от глава до пети! 885 01:16:36,491 --> 01:16:39,745 Бедните селяни... - Колко тъжно! Къде е жена ми? 886 01:16:39,895 --> 01:16:43,353 Видях я с Паоло Касторини. Качиха се горе. 887 01:16:43,503 --> 01:16:46,285 Кога? - Преди десет минути. 888 01:16:46,489 --> 01:16:50,022 Кажи ми: "Кой царува тук"? Не съм ли аз? 889 01:16:50,172 --> 01:16:52,545 Хайде! Питай ме, кой царува тук! 890 01:16:52,793 --> 01:16:55,856 Не виждаш ли това? 891 01:17:00,282 --> 01:17:03,569 Кажи ми, имаш ли приятели сред комунистите? 892 01:17:03,719 --> 01:17:07,890 Не, но ако ти трябват, можеш да ги намериш сред бездомните в каналите. 893 01:17:08,533 --> 01:17:12,369 Паоло, защо си пропиляваш живота особено с жените? 894 01:17:13,673 --> 01:17:16,186 Защото това е единственото щастие в този свят. 895 01:17:16,336 --> 01:17:19,689 Изкуство, политика, работа... Всичко е боклук! 896 01:17:20,836 --> 01:17:23,598 Влезе ли за първи път в жената... 897 01:17:23,906 --> 01:17:25,882 Това е най-великият момент! 898 01:17:26,375 --> 01:17:28,406 И единствен! - Кажи ми... 899 01:17:28,610 --> 01:17:33,565 Някога опитвал ли си да пишеш? - Да, когато Родрига те избра. 900 01:17:33,715 --> 01:17:35,012 Какво е специалното на Родрига? 901 01:17:35,862 --> 01:17:36,862 Какво ли... Има си всичко, за да ни забърка в това. 902 01:17:37,062 --> 01:17:41,035 По това време, започнах да мразя живота си - с всеки изминал ден. 903 01:17:41,270 --> 01:17:43,425 Наистина ли? Но защо? 904 01:17:43,691 --> 01:17:48,291 Защо ли? Защото жените виждат в теб интелектуалец, писател... 905 01:17:48,525 --> 01:17:50,482 С една дума: мозък. 906 01:17:50,632 --> 01:17:52,400 Лилия също беше първо твоя и едва след това - моя. 907 01:17:52,511 --> 01:17:56,269 Винаги преуспяваш с жените, не можеш да се оплачеш! 908 01:17:57,973 --> 01:17:59,513 Но все пак се оплаквам. 909 01:18:00,113 --> 01:18:03,387 Защото твоят успех зависи от мозъка ти... 910 01:18:04,112 --> 01:18:07,715 Докато моят - зависи от оная ми работа! 911 01:18:08,283 --> 01:18:10,936 Погледни, приличам като тях. 912 01:18:11,086 --> 01:18:14,677 Изкарват прехраната си със секс, докато аз унищожавам живота им. 913 01:18:14,933 --> 01:18:16,927 Скъпи, как е? 914 01:18:17,693 --> 01:18:21,645 Това зависи от теб. - Зависи от кръвта, която ми вляха. 915 01:18:21,863 --> 01:18:25,646 Също на цялото ми семейство, освен баща ми, който попадна на нея случайно. 916 01:18:26,040 --> 01:18:29,333 Защото надушваме жената още преди да завие зад ъгъла. 917 01:18:29,645 --> 01:18:34,635 Вените започват да пулсират в главите ни, дотолкова, че да няма място да мислим. 918 01:18:34,785 --> 01:18:37,257 Но има едно решение! - Да ми отрежат топките! 919 01:18:37,394 --> 01:18:39,471 Не, ожени се. - Аз ли? Няма начин! 920 01:18:39,699 --> 01:18:42,677 Има само една жена, която може да стане баронеса Касторини. 921 01:18:42,827 --> 01:18:46,772 Ето я. Ще те запозная с приятеля си, Винченцо. 922 01:18:46,922 --> 01:18:49,117 Винченцо, искам да те запозная с бившата си курва! 923 01:18:49,267 --> 01:18:52,730 Майната ти! - Не искаш ли да си баронеса Касторини? 924 01:18:52,863 --> 01:18:54,995 Няма значение, че си по-умен, но ще се държиш по-учтиво! 925 01:19:16,685 --> 01:19:19,893 Внесох проблемите ви в комитета. Ще видите, че рано или късно... 926 01:19:35,904 --> 01:19:37,563 Какво правите тук? 927 01:19:38,106 --> 01:19:42,491 Идвам тук, когато имам нужда да помисля за несправедливостта на нашето общество. 928 01:19:42,852 --> 01:19:44,187 Това добре повдига духа ми. 929 01:19:44,327 --> 01:19:47,866 Хората с дух като вашия, трябва да контролират полицията. 930 01:19:47,991 --> 01:19:49,609 Какво според вас правя тук? 931 01:19:57,325 --> 01:19:59,953 Имате голям дух, но сте отвратителен! 932 01:20:00,103 --> 01:20:02,965 Седите тук, криейки се, като мръсен похотлив чакал! 933 01:20:03,300 --> 01:20:05,965 След като влезете в комуната, оставате интимните си разговори! 934 01:20:07,132 --> 01:20:10,132 Жадувате бедното момиче, но не се надявайте на това! 935 01:20:10,849 --> 01:20:13,208 Свършихте ли? - Независимо ако бяхте беден... 936 01:20:13,364 --> 01:20:15,403 Щяхте да живеете същия живот, където проблемите не възникват ей така. 937 01:20:15,553 --> 01:20:20,709 Животът ще стане по-лесен, след като ни превърнете в лакеи на един господар... 938 01:20:20,896 --> 01:20:22,167 Партии! 939 01:20:22,317 --> 01:20:25,704 Залагането на хора като вас на едно ниво с кучетата е невъзможно. 940 01:20:25,854 --> 01:20:27,981 По-лош сте от прасе и дори не го осъзнавате. 941 01:20:28,131 --> 01:20:31,642 Трябва ли да забравя, че си жена, и да ти избия зъбите? 942 01:20:31,759 --> 01:20:32,853 Давай! 943 01:20:33,001 --> 01:20:37,821 Избий ми зъбите, забавлявай тези бедни хорица! Смело! 944 01:20:38,300 --> 01:20:42,135 А заглавията на утрешните вестници? 945 01:20:42,750 --> 01:20:46,861 "Четиридесет годишен до смърт пребит от неизвестни безработни". 946 01:20:53,715 --> 01:20:57,082 Сигурно е полицай? - Пътят е затворен. Къде ли отива? 947 01:21:14,135 --> 01:21:18,023 Искате да промените човек, без дори да знаете душата му! 948 01:21:18,173 --> 01:21:20,447 А претендирате за това, че знаете! 949 01:21:20,942 --> 01:21:24,900 Миналата вечер у Банчеди говорехте за мизерията. 950 01:21:25,347 --> 01:21:29,072 Погледнах към вас, и си помислих, че говорите за изискани сладости. 951 01:21:30,018 --> 01:21:32,439 Проблемите на тези хора не са мои проблеми! 952 01:21:32,864 --> 01:21:35,632 И всички революции в този свят никога не ще ми станат по-ясни. 953 01:21:36,023 --> 01:21:39,633 Опитайте да проникнете със своя социализъм вътре в човека... 954 01:21:39,765 --> 01:21:42,078 Разберете какво е от вътре, а не отвън! 955 01:21:42,344 --> 01:21:45,320 Терзанията на човека е далеч по-лошо, отколкото във всеки бедняшки квартал! 956 01:22:20,969 --> 01:22:23,439 "Разберете какво е от вътре..." Това ли имаше предвид? 957 01:22:36,083 --> 01:22:38,358 Тук ли ме чакаше? 958 01:22:38,987 --> 01:22:40,104 Да. 959 01:22:43,959 --> 01:22:46,376 Защо гледаше момичето? 960 01:22:47,059 --> 01:22:50,048 Свиня! Свиня! Алчна пиявица! 961 01:22:55,403 --> 01:22:58,065 Мръсна свиня! Свиня! Свиня! 962 01:23:00,642 --> 01:23:03,814 Извратеняк! Възбужда се гледайки момичето! 963 01:23:04,044 --> 01:23:06,265 Свиня! Развратник! 964 01:23:09,985 --> 01:23:12,180 Това е колата му! В къщата на Джовани е! 965 01:23:12,330 --> 01:23:13,848 Не! Не! 966 01:23:14,139 --> 01:23:16,614 Пусни ме, боли ме! 967 01:23:16,739 --> 01:23:18,538 Хайде! Той я убива! 968 01:23:19,694 --> 01:23:21,616 Не! Не само това! 969 01:23:22,741 --> 01:23:24,936 Пусни ме! 970 01:24:25,960 --> 01:24:29,361 Както всяка неделя, Папата благославя паството си... 971 01:24:29,511 --> 01:24:32,730 Призовавайки ги да се държат далече от изкушението. 972 01:24:32,880 --> 01:24:34,710 Дяволът се крие във всеки - напомни Папата. 973 01:24:34,850 --> 01:24:39,749 И винаги следи да не ни хване в капана на собствените ни слабости. 974 01:24:39,874 --> 01:24:43,366 Можем да го изгоним само с нашата вяра... 975 01:25:39,400 --> 01:25:42,305 Ало, кой се обажда? 976 01:25:42,637 --> 01:25:46,232 Извинете, но не ме познавате. Прочетох обявата във вестника. 977 01:25:46,382 --> 01:25:48,147 Значи ви трябва шивач? - Да. Да, сеньора. 978 01:25:48,282 --> 01:25:50,468 Кога? - Още сега. 979 01:25:50,745 --> 01:25:54,015 Какво е толкова спешно? - За няколко копчета... 980 01:25:54,194 --> 01:25:58,003 Шивачът не съм аз, а моя приятелка. - Вашата приятелка там ли е? 981 01:25:58,153 --> 01:25:59,179 В момента я няма. 982 01:25:59,327 --> 01:26:03,309 Но ако трябва да зашиете копчета, сигурна съм, че ще се справите сам. 983 01:26:03,434 --> 01:26:05,905 Наистина имам нужда от друго нещо. 984 01:26:06,069 --> 01:26:09,053 От какво? - Да ми срежете копчетата. 985 01:26:10,932 --> 01:26:15,232 Толкова здраво са зашити, че не искам да съсипя костюма си. 986 01:26:15,382 --> 01:26:19,785 Разбирам, но наистина ли сте сам? Извикайте портиерът! 987 01:26:20,207 --> 01:26:21,825 Нямаме портиер. 988 01:26:21,950 --> 01:26:25,087 Тогава извикайте съседа. Наистина ли сте сам? 989 01:26:25,176 --> 01:26:29,075 Да, съвсем сам. Защо не дойдете тук? 990 01:26:29,184 --> 01:26:31,304 Аз?! Но аз не съм шивач. 991 01:26:31,528 --> 01:26:33,930 Добре ще ви платя! 992 01:26:34,055 --> 01:26:38,048 Колко ще ми платите? - Пет хиляди лири... Не, десет! 993 01:26:38,198 --> 01:26:41,284 Но... Шегувате ли се? 994 01:26:41,604 --> 01:26:43,840 Да се шегувам ли? Защо? 995 01:26:43,965 --> 01:26:47,799 И ще ми платите 10 хиляди лири? - Обещавам! 996 01:26:47,949 --> 01:26:50,972 Къде живеете? Чакайте, ще запиша. 997 01:26:51,614 --> 01:26:56,102 Виа дей Грачи, номер 35... Значи сте съгласна ли? 998 01:26:56,252 --> 01:26:58,775 Далече живеете! Бихте ли ми дали номера си? 999 01:26:58,908 --> 01:27:03,493 Да, разбира се: 804 142. 1000 01:27:03,618 --> 01:27:06,849 Сега ще ви се обадя, за да проверя, дали това не е шега. Тогава ще дойда. 1001 01:27:06,999 --> 01:27:08,682 Кога ще пристигнете? 1002 01:27:08,845 --> 01:27:12,102 След един час. - Защо не вземете такси? 1003 01:27:12,227 --> 01:27:15,060 И вие ли ще ми платите таксито? - Да, аз ще го платя. Ще го платя! 1004 01:27:15,210 --> 01:27:17,970 Добре, ще си извикам такси, ще дойда. Затворете, ще ви се обадя пак. 1005 01:27:31,079 --> 01:27:32,618 Ало! - Ало ли? 1006 01:27:32,829 --> 01:27:36,960 Барон Касторини? Паоло Касторини? - Да, това съм аз. 1007 01:27:37,085 --> 01:27:39,485 Негодник! Разбойник! - Кой се обажда? 1008 01:27:39,594 --> 01:27:41,498 Негодник! - Копеле! 1009 01:27:41,623 --> 01:27:43,614 Глупак! - Страхливец! Кажи кой си и ще ти... 1010 01:27:43,764 --> 01:27:48,391 Лоренцо Банчеди, съпругът на Беатрис! Сега познахте ли ме? 1011 01:27:48,541 --> 01:27:50,350 Това наистина ли сте вие, принце? 1012 01:27:50,462 --> 01:27:53,383 Да! И още веднъж ще повторя: Негодник! 1013 01:27:54,302 --> 01:27:56,429 Съжалявам, но има някаква грешка тук! 1014 01:27:56,579 --> 01:27:59,326 Можете да разберете причината за обаждането ми от приятеля си Винченцо. 1015 01:27:59,807 --> 01:28:03,243 Вижте, принце! Вие сте инвалид, но не се опитвам да се възползвам! 1016 01:28:03,393 --> 01:28:06,441 Кой е инвалид? Имам три дървени пръста. 1017 01:28:06,591 --> 01:28:07,954 Но другите два... 1018 01:28:08,102 --> 01:28:11,696 Мога да те фрасна не по-зле! Глупак! 1019 01:28:12,009 --> 01:28:15,377 Добре, принце! При срещата ще можем да се фраснем един друг в лицето. 1020 01:28:15,527 --> 01:28:16,592 Не, не, не! 1021 01:28:16,732 --> 01:28:20,067 Аз ще те фрасна в лицето! - Добре, ще ме фраснете... 1022 01:28:20,161 --> 01:28:24,029 И не говорете с такава ирония. - Това не е ирония. 1023 01:28:24,179 --> 01:28:25,894 Ще ти разбия физиономията! - Ще ми направите услуга. 1024 01:28:26,021 --> 01:28:29,512 Не бъдете толкова щедър! Това не ме прави по-мек! Ясно? 1025 01:28:29,637 --> 01:28:31,464 Да, но сега - престанете! 1026 01:28:36,253 --> 01:28:37,753 Ало? - Ало, Паоло! 1027 01:28:37,941 --> 01:28:39,669 Прочете ли статията на Винченцо? - Не. 1028 01:28:39,794 --> 01:28:41,799 В днешния вестник е. 1029 01:28:41,949 --> 01:28:45,970 Всички сме споменати: Ти, Беатрис, съпругът й, Естер... И дори аз. 1030 01:28:46,120 --> 01:28:49,599 Разбира се, с прякори, и абсолютно всички от партито. 1031 01:28:50,623 --> 01:28:54,271 Съжалявам, но чакам обаждане. Не мога да задържам телефона. 1032 01:28:54,521 --> 01:28:56,036 Кажи ми, какво е написал за мен. 1033 01:28:56,185 --> 01:28:58,911 Написал е, че всяка събота... 1034 01:28:59,044 --> 01:29:02,545 Вечер се криеш зад завесата с някаква си Беатрис Бареди. 1035 01:29:02,670 --> 01:29:05,605 Помисли колко деликатно! Бареди, а не Банчеди! 1036 01:29:05,755 --> 01:29:08,175 А теб той нарича "Кръводарител". 1037 01:29:08,568 --> 01:29:09,699 Защо? 1038 01:29:09,933 --> 01:29:14,691 Защото след всяка среща сеньората е весела. 1039 01:29:15,917 --> 01:29:19,012 Добре, няма да те задържам! Чакаш спешно обаждане... 1040 01:29:19,278 --> 01:29:20,811 Вероятно клиент? 1041 01:29:26,828 --> 01:29:28,100 Ало! - Аз съм! 1042 01:29:28,209 --> 01:29:32,314 Линията през цялото време беше заета. Вече реших, че сте се пошегували. 1043 01:29:32,439 --> 01:29:34,721 Хайде, идвайте! И без това закъснявате! 1044 01:29:34,862 --> 01:29:38,002 Да взимам ли игла? - Не, ножици! Игла няма да трябва. 1045 01:29:38,174 --> 01:29:40,960 Само по-бързо! Вземете такси. - Вие ли ще го платите? 1046 01:29:41,112 --> 01:29:44,604 Да, да! Ще го платя! - Тогава до скоро! 1047 01:29:44,854 --> 01:29:46,122 До скоро! 1048 01:31:12,266 --> 01:31:13,570 Да? - Негодник! 1049 01:31:13,695 --> 01:31:17,347 Почакай! Дръж се! Негодник! 1050 01:31:17,472 --> 01:31:21,236 Какво искате? - Да ти разбия физиономията! 1051 01:31:21,399 --> 01:31:22,586 Ти идваш ли? 1052 01:31:22,695 --> 01:31:27,003 Възможно... Дайте ми три часа... Тази вечер, когато искате... 1053 01:31:27,153 --> 01:31:29,154 О, не, сега! 1054 01:31:29,270 --> 01:31:32,669 Идвам при вас, освен ако не избягате като заек. 1055 01:31:32,794 --> 01:31:35,740 Принце, мога ли да ви кажа нещо? 1056 01:31:36,091 --> 01:31:38,082 Майната ви! 1057 01:31:45,900 --> 01:31:50,234 О, Боже! Боже мой! Джакомини е! - Защо се смееш? 1058 01:31:50,384 --> 01:31:52,882 Още ли не си прочел вестника? 1059 01:31:54,509 --> 01:31:57,406 Смей се на хуя ми! 1060 01:32:00,648 --> 01:32:02,781 Да? - Стой, където си! 1061 01:32:03,187 --> 01:32:06,462 Честно казано, имаш уродливи очи! 1062 01:32:06,587 --> 01:32:09,941 Отначало се чувствах зле, след това се счупи колата. 1063 01:32:10,061 --> 01:32:12,346 Но сега съм готов да дойда и да те ударя! 1064 01:32:12,471 --> 01:32:15,635 На всеки пет минути има автобус. От площад Фламинио ще взема трамвая. 1065 01:32:15,815 --> 01:32:17,494 След пет минути, ще бъда при теб! 1066 01:32:17,832 --> 01:32:19,705 Защо не вземете такси? 1067 01:32:19,830 --> 01:32:22,692 Повтарям - имаш уродливи очи! Забравих си портфейла вкъщи! 1068 01:32:22,817 --> 01:32:25,614 Аз ще платя! - Не ти ща парите! 1069 01:32:25,903 --> 01:32:27,247 Негодник! 1070 01:32:31,012 --> 01:32:32,677 Да? - Тъпак! 1071 01:32:32,872 --> 01:32:35,372 Защо си казал на приятеля си за нас? 1072 01:32:35,536 --> 01:32:37,980 Възползвал се е от това, продавайки историята във вестника! 1073 01:32:38,130 --> 01:32:41,477 Аз ли съм жалката фигура? Ти и тази курва Банчеди! 1074 01:32:41,684 --> 01:32:43,098 Естер! И ти си там! 1075 01:32:43,270 --> 01:32:47,176 Извинявай, но нямам време! Трябва да приключа с един спешен въпрос! 1076 01:32:47,406 --> 01:32:50,059 Ще ти звънна по-късно. Чао, чао! 1077 01:32:54,302 --> 01:32:56,291 Ало! Негодник? 1078 01:32:56,564 --> 01:32:58,933 Чакам те в кръчмата! 1079 01:32:59,189 --> 01:33:01,290 Да, тук съм! Аз... Чакам те... 1080 01:33:02,517 --> 01:33:04,609 Ти... Така че... Ти... 1081 01:33:05,095 --> 01:33:06,298 Първото нещо... 1082 01:33:06,447 --> 01:33:08,798 Вижте, зле му е! - Човекът припадна! 1083 01:33:10,718 --> 01:33:12,001 Ало? - Да? 1084 01:33:12,119 --> 01:33:15,147 Роднина ли сте с този човек, с който говорихте? 1085 01:33:15,423 --> 01:33:17,741 Не, но познавам това копеле добре. 1086 01:33:17,866 --> 01:33:20,181 Добре, той припадна! - Какъв е проблемът? 1087 01:33:20,306 --> 01:33:23,290 Току-що се свести. Ето, говорете... 1088 01:33:23,531 --> 01:33:26,364 Исках да кажа, че си боклук! Мръсен - боклук! 1089 01:33:26,514 --> 01:33:30,598 Имаш късмет, че съм болен. Ако не беше болестта ми! 1090 01:33:30,748 --> 01:33:33,891 Но рано или късно ще се оправя... И в този момент... 1091 01:33:34,041 --> 01:33:36,236 Не се вълнувайте... - Защо? 1092 01:34:34,035 --> 01:34:36,439 Добро утро! Вие ли звъняхте? 1093 01:34:38,372 --> 01:34:40,903 Да, сеньорита. Моля, влезете. 1094 01:34:42,309 --> 01:34:43,799 Телеграма! 1095 01:34:45,579 --> 01:34:47,046 Довиждане. 1096 01:35:11,839 --> 01:35:13,497 Това е за шиене... 1097 01:35:13,919 --> 01:35:16,076 Не се срамувайте, съблечете се! 1098 01:35:27,688 --> 01:35:29,382 Веднага ела в Катания. 1099 01:35:29,678 --> 01:35:32,771 Майка ти е много болна. Чичо Едмондо. 1100 01:36:20,908 --> 01:36:22,314 Престани вече! 1101 01:36:24,378 --> 01:36:26,175 Достатъчно, Джована. 1102 01:36:38,359 --> 01:36:42,674 И аз казах: "Като свърши траура, ще се оженя". 1103 01:36:42,932 --> 01:36:47,718 А той каза, че роднините искат да ми дадат златния часовник с махало. 1104 01:36:47,868 --> 01:36:51,344 Предадох ти казаното. Не ти ли казаха? - Не. 1105 01:36:51,545 --> 01:36:55,641 Злато? "Не, това би струвало твърде много... 1106 01:36:55,875 --> 01:36:58,032 Не можем да си го позволим". 1107 01:36:58,282 --> 01:37:00,975 Но ако останеш ерген... 1108 01:37:01,125 --> 01:37:05,102 Бихме ти дали златния часовник. 1109 01:37:05,252 --> 01:37:09,840 Представяш ли си? Роднините ми дават сватбен подарък, ако не се оженя! 1110 01:37:09,990 --> 01:37:13,357 Надяват се, че ще остана ерген и ще дам всичко на децата им. 1111 01:37:13,507 --> 01:37:15,742 Но аз имам семейство... - Не! Казах ти - не! 1112 01:37:15,960 --> 01:37:17,583 Нека поне опитам. 1113 01:37:17,708 --> 01:37:22,526 И какво ще правиш? За цял ден нищо не си направил. 1114 01:37:23,237 --> 01:37:25,643 Уважаеми барон Луиджи! Те постоянно идват и ме разсейват... 1115 01:37:25,768 --> 01:37:29,135 Въпреки, че казахте, че може да работя сам. 1116 01:37:30,177 --> 01:37:34,307 Моля ви, барон Луиджи! Търся работа! Дайте ми работа! 1117 01:37:37,567 --> 01:37:41,238 Извинявай, Паоло, ще ми направиш ли една услуга? 1118 01:37:41,388 --> 01:37:45,247 Би ли ми дал часовника, дори ако се оженя? 1119 01:37:45,759 --> 01:37:47,659 Ще ти бъда много благодарен! 1120 01:37:47,809 --> 01:37:52,283 Щастието не е за всеки, в нашето семейство... 1121 01:37:52,433 --> 01:37:54,594 Защото щастието - в мотивацията. 1122 01:37:59,506 --> 01:38:03,615 Махай се! Или ще хвърля това по-отвратителното ти личице! 1123 01:38:03,878 --> 01:38:05,149 Два часа! 1124 01:38:05,263 --> 01:38:08,201 Два часа ти отне да отидеш до аптеката и да се върнеш. 1125 01:38:08,357 --> 01:38:12,509 Истината е, че си седнала на бордюра заради глупавата си болка. 1126 01:38:12,657 --> 01:38:17,079 Откога болката в гърдите ти пречи да ходиш? Отговори, за бога! 1127 01:38:17,298 --> 01:38:20,144 Аз пърхах по цял ден на твоята възраст! 1128 01:38:20,294 --> 01:38:23,743 Махай се! Не искам да чувам ужасната ти кашлица тук. 1129 01:38:26,567 --> 01:38:28,389 Това е, благодарност! 1130 01:38:28,592 --> 01:38:31,633 Трябваше ми обучена медсестра, за да се грижи за мен... 1131 01:38:32,239 --> 01:38:35,559 Вместо това, получавам малка глупачка! 1132 01:38:35,709 --> 01:38:39,063 Дори не може да нареди правилно трапезата! 1133 01:38:40,481 --> 01:38:44,696 Защо не извикаш добра медсестра? - Защото трябва да й плащам. 1134 01:38:44,852 --> 01:38:47,071 Тогава защо не платиш? - Нямам пари. 1135 01:38:47,196 --> 01:38:50,400 Какво направи с тях? Продаде земя за 380 милиона! 1136 01:38:50,539 --> 01:38:52,550 Това не е вярно! 1137 01:38:52,675 --> 01:38:54,930 Вярно е, адвокатът ми каза. 1138 01:38:58,766 --> 01:39:00,196 Скрих ги. 1139 01:39:00,438 --> 01:39:02,784 За Бога, похарчи малко за себе си! 1140 01:39:02,932 --> 01:39:04,813 Не мога. - Защо? 1141 01:39:09,576 --> 01:39:12,795 Зарових ги дълбоко в земята. - Така ли? 1142 01:39:12,951 --> 01:39:14,868 Да! И не се тревожи за мен, Паоло! 1143 01:39:14,993 --> 01:39:17,771 Не се меси в моите работи! 1144 01:39:19,386 --> 01:39:21,682 Да, зарових ги. 1145 01:39:23,123 --> 01:39:24,794 Зарових ги с нетърпение... 1146 01:39:25,962 --> 01:39:28,146 А след това ще ги последвам аз. - Барон Паоло! 1147 01:39:28,560 --> 01:39:32,880 Барон Паоло! Моята внучка! Не знам какво й се е случило! 1148 01:39:36,370 --> 01:39:39,430 Намерих я на пода припаднала, но не идва на себе си! 1149 01:39:39,580 --> 01:39:44,068 Трябва и лекар! Къде да го намеря? - В аптеката. Хайде, побързай! 1150 01:39:45,379 --> 01:39:48,499 Какво съм направил, за да заслужа такова наказание? 1151 01:39:50,217 --> 01:39:52,037 Преследва ме нещастие! 1152 01:39:55,422 --> 01:39:57,583 Трябва ми лекар, веднага! По-бързо, моля ви! 1153 01:40:03,297 --> 01:40:04,849 Катерина! 1154 01:40:05,403 --> 01:40:07,156 Катерина, кой е? 1155 01:40:07,968 --> 01:40:11,404 Катерина! - Сеньорът търси лекаря, веднага! 1156 01:40:11,554 --> 01:40:14,163 Лекарят? Веднага? Разбира се, веднага! 1157 01:40:14,507 --> 01:40:15,918 Той е горе. 1158 01:40:16,043 --> 01:40:17,103 Паоло? 1159 01:40:17,296 --> 01:40:19,672 Барон Паоло Касторини! Каква чест! 1160 01:40:19,858 --> 01:40:22,718 Някой е болен от вас ли? - Да, дъщерята на слугата. 1161 01:40:23,517 --> 01:40:26,126 Вие не се ли познавате с племенницата ми, Катерина? 1162 01:40:26,329 --> 01:40:28,821 Добре ми помага, не по-лошо, от майка си. 1163 01:40:29,009 --> 01:40:32,564 Видяхте ли я? Тя беше на погребението на майка ви. 1164 01:40:32,649 --> 01:40:36,611 Да, видях я... - Ще кажа на лекаря да слезе. 1165 01:40:43,303 --> 01:40:44,777 Катерина... 1166 01:40:45,105 --> 01:40:48,957 Някога едва не се ожених за майка ти. - Да, зная. 1167 01:40:49,176 --> 01:40:52,663 Но нищо не излезе. - Защото заминахте за Рим. 1168 01:40:52,813 --> 01:40:54,945 Някой ме предума да се върна. 1169 01:40:55,070 --> 01:40:57,228 Защото искахте да се ожените за дъщерята на майка ми... 1170 01:40:57,577 --> 01:40:59,053 За мен? 1171 01:40:59,477 --> 01:41:00,914 Искахте ли? 1172 01:41:01,946 --> 01:41:03,464 Така ли е? 1173 01:41:06,760 --> 01:41:09,767 По дяволите! Главата ми! 1174 01:41:10,087 --> 01:41:11,774 За щастие, имам дебел череп! 1175 01:41:11,899 --> 01:41:14,533 Вървете! Вървете! Д-р Мондела идва! 1176 01:41:14,689 --> 01:41:17,384 Трябва да побързате! Побързайте! 1177 01:41:18,972 --> 01:41:20,907 Аз също идвам! Ще ме изчакате ли? 1178 01:41:26,613 --> 01:41:29,839 Сърцето не тупти аритмично. 1179 01:41:30,058 --> 01:41:32,372 Не съм сигурен, че ще изкара дълго. 1180 01:41:32,497 --> 01:41:33,909 Няма ли надежда? 1181 01:41:34,089 --> 01:41:38,759 В момента не мога да кажа нищо. Може да живее дни или месеци. 1182 01:41:39,526 --> 01:41:41,424 Да видим дали ще подейства това. 1183 01:41:44,698 --> 01:41:46,747 Защо ме ужилихте? 1184 01:42:16,096 --> 01:42:19,784 Под сянката на църквата Св. Петър има изобилие от Мадони... 1185 01:42:20,033 --> 01:42:23,520 И свещи, продават в изкупление на греховете, а корупцията процъфтява. 1186 01:42:23,670 --> 01:42:26,908 Цензурират филми, забраняват пиеси, закриват вестници... 1187 01:42:27,173 --> 01:42:28,613 А корупцията процъфтява. 1188 01:42:28,751 --> 01:42:30,517 Аз говоря за друг вид корупция: 1189 01:42:30,665 --> 01:42:33,856 Крадливи... Измамни... Политически интриги! 1190 01:42:33,981 --> 01:42:37,362 Аз пък мисля точно обратното. - Така ли? 1191 01:42:37,692 --> 01:42:42,003 За да осъдят някого за неговото сексуално поведение - не е правилно! 1192 01:42:42,174 --> 01:42:44,315 Това ваша теория ли е? - Да, точно така! 1193 01:42:44,740 --> 01:42:48,483 Днешните младежи си лягат заедно в леглото. 1194 01:42:48,624 --> 01:42:52,247 Мислят, че сексуалните отношения не са от особено значение. 1195 01:42:52,475 --> 01:42:54,350 И това е нормално! - За всички ли? 1196 01:42:54,803 --> 01:42:56,615 За всички! - Тогава спрете! 1197 01:42:56,975 --> 01:42:58,756 Какво? - Спрете колата! 1198 01:43:00,774 --> 01:43:02,318 Какво мислите да правите? 1199 01:43:09,249 --> 01:43:11,482 Добър вечер! - Какво иска тя? 1200 01:43:13,187 --> 01:43:16,338 Аз също съм млада, така че мястото ми е тук. 1201 01:43:16,670 --> 01:43:18,427 Мястото ви не е тук, сеньора! 1202 01:43:18,591 --> 01:43:20,232 Тежък живот е. 1203 01:43:27,000 --> 01:43:28,618 Ето как всички те започват. 1204 01:43:30,404 --> 01:43:33,738 Паоло, какво правите? Паоло! 1205 01:43:34,864 --> 01:43:37,465 Луд ли сте, Паоло? Тук на улицата ли? 1206 01:43:38,184 --> 01:43:40,395 Пуснете ме! Пуснете ме! 1207 01:43:40,747 --> 01:43:43,272 Какво правите, Паоло? Престанете! 1208 01:43:45,085 --> 01:43:47,423 Казах да ме пуснете! 1209 01:43:54,094 --> 01:43:56,922 Днес е десетия ден, откакто сме женени,.. 1210 01:43:57,172 --> 01:43:59,320 Но винаги ще бъде така. 1211 01:44:00,634 --> 01:44:03,117 Защо? Защо? 1212 01:44:03,484 --> 01:44:05,358 Не знам. 1213 01:44:11,111 --> 01:44:15,463 Не я слушайте. Елате при мен утре, сам. 1214 01:44:28,128 --> 01:44:31,157 Какво се е случило? Какво има? 1215 01:44:32,266 --> 01:44:35,043 Нищо... Всичко е наред! 1216 01:44:35,221 --> 01:44:38,397 Харесва ми да говоря с вас, да бъда близо до вас. 1217 01:44:39,439 --> 01:44:43,649 Просто това не изглежда правилно. - Само защото искаш да мислиш така. 1218 01:44:44,470 --> 01:44:49,298 Не казвам, че вината е моя. Може би трябва... 1219 01:44:51,134 --> 01:44:52,485 Просто съм си такава! 1220 01:44:52,712 --> 01:44:55,798 В това нямам опит. 1221 01:44:56,356 --> 01:44:59,852 За твой късмет! В противен случай, бих ти строшил гръбнака. 1222 01:45:04,266 --> 01:45:05,555 Извинявай! 1223 01:45:07,567 --> 01:45:09,529 Извинявай, но имам нужда от теб, Катерина! 1224 01:45:10,671 --> 01:45:13,668 Ти си единствената, която може да ме спаси. 1225 01:45:15,630 --> 01:45:16,559 Ти... 1226 01:45:17,684 --> 01:45:22,248 За теб бих направил всичко, но така и не направих. 1227 01:45:24,685 --> 01:45:27,123 През тези дни разбрах... 1228 01:45:27,888 --> 01:45:31,927 Осъзнах, че за да се спася, не трябва да съм като дядо ми Паоло... 1229 01:45:32,907 --> 01:45:35,734 Или чичо ми... Или брат ми Луиджи... 1230 01:45:37,139 --> 01:45:39,999 Или всеки един от това проклето семейство! 1231 01:45:40,567 --> 01:45:42,865 Ние всички сме създадени от егоизъм и чувственост. 1232 01:45:44,371 --> 01:45:46,077 Искам да съм като баща ми. 1233 01:45:51,278 --> 01:45:53,408 Да, искам да бъда като него. 1234 01:45:55,248 --> 01:45:59,373 Имам нужда от мотивация, за да подредя живота си, очевидно е. 1235 01:46:00,754 --> 01:46:04,845 Не искам да свърша като другите. Помогни ми! 1236 01:46:07,823 --> 01:46:09,848 Затова ли се ожени за мен? 1237 01:46:11,974 --> 01:46:13,380 Да... Да... 1238 01:46:14,692 --> 01:46:15,723 Но... 1239 01:46:16,570 --> 01:46:18,919 Дори ако това не помогне... 1240 01:46:19,820 --> 01:46:22,308 Не ми пука... 1241 01:46:23,113 --> 01:46:25,444 Ще продължавам да те обичам! 1242 01:46:31,017 --> 01:46:34,066 Искаш ли да останеш сама? 1243 01:46:35,494 --> 01:46:37,598 Да! Да... 1244 01:47:07,421 --> 01:47:11,306 Катерина! Аз... - Искам да спя, Паоло. Моля те! 1245 01:47:22,602 --> 01:47:24,371 Искаш ли да дойдеш с мен? 1246 01:47:36,750 --> 01:47:39,051 Вие постъпихте мъдро, избирайки мен! 1247 01:47:39,198 --> 01:47:41,722 Останалите са грозни и мръсни, не е ли така? 1248 01:47:42,989 --> 01:47:45,518 Чакай! Чакай! Шалът ми! Шалът ми! 1249 01:47:45,940 --> 01:47:47,944 Дай си ми шала! 1250 01:47:48,304 --> 01:47:50,155 Адриано! - Какво се е случило? 1251 01:47:54,935 --> 01:47:58,225 Отивате в Трастевере? Ще ме хвърлите ли? 1252 01:48:03,710 --> 01:48:05,063 Какъв негодник! 1253 01:48:05,376 --> 01:48:08,415 За втори път ми се случва. 1254 01:48:08,982 --> 01:48:12,427 Трябва да се науча да не вярвам на тези, които изглеждат като истински господа! 1255 01:48:13,787 --> 01:48:17,286 Имат един приятел във Фреджене, който не е бил с жена от 15 дни. 1256 01:48:17,498 --> 01:48:19,242 Банкер, много важен човек е. 1257 01:48:19,392 --> 01:48:22,360 Качиха ме... Не работя тук - обикновено стоя до Сан Пиетро. 1258 01:48:22,532 --> 01:48:25,736 Закараха ме във Фреджене, а банкерът каза, че е уморен. 1259 01:48:25,923 --> 01:48:27,321 Оставиха ме на улицата. 1260 01:48:27,567 --> 01:48:30,434 Можеха да си ме върнат, откъдето ме взеха! 1261 01:48:30,584 --> 01:48:33,591 Вместо това ме оставиха да чакам автобуса! 1262 01:48:33,923 --> 01:48:37,085 Казах им: "Автобус номер 139 сега няма да дойде". 1263 01:48:37,210 --> 01:48:40,416 А те казаха: "Тогава играй на лотария - току-виж ти се паднали щастливите числа". 1264 01:48:40,596 --> 01:48:43,361 А аз отвърнах: "Имам за вас щастливи числа! 1265 01:48:43,534 --> 01:48:46,770 Три, деветдесет и вървете по дяволите". Разбирате ли? 1266 01:48:49,022 --> 01:48:51,752 За щастие все още има добри хора! 1267 01:48:52,959 --> 01:48:56,053 Какво има? Ядосан ли сте? - Не! Добре съм. 1268 01:48:56,203 --> 01:48:59,307 Бързате ли? - Защо? 1269 01:48:59,566 --> 01:49:02,973 Ако имате време, бихме могли да се изчукаме. 1270 01:49:03,550 --> 01:49:06,504 Тук ли? - Разбира се! Няма никой. 1271 01:49:08,375 --> 01:49:09,902 Не, бързам! 1272 01:49:12,245 --> 01:49:14,215 Бихме могли да се оправим за пет минути! 1273 01:49:17,350 --> 01:49:18,892 Добре ли сте? 1274 01:49:19,708 --> 01:49:21,677 Никога не сте чукали курва, нали? 1275 01:49:22,528 --> 01:49:25,704 Не е сложно. Когато има пари. 1276 01:49:27,761 --> 01:49:29,224 Но ако искате... 1277 01:49:29,405 --> 01:49:30,995 Все още имаме време. - Не! 1278 01:49:31,171 --> 01:49:33,538 По-добре утре! Ще се видим утре, чао! 1279 01:49:43,643 --> 01:49:46,500 Когато се поддам на изкушението, чувствам се по-добре... 1280 01:49:46,719 --> 01:49:49,164 Физически, но не психически. 1281 01:49:49,297 --> 01:49:51,062 Комплексът ти е остарял. 1282 01:49:51,250 --> 01:49:55,048 Невероятно, че някой в Рим все още има комплекса на Христос. 1283 01:49:55,198 --> 01:49:59,148 Откога секса вреди на ума? - Не е просто секс! 1284 01:49:59,251 --> 01:50:01,157 Тогава какво е? - Не знам. 1285 01:50:01,352 --> 01:50:04,259 Нарушава нещо по-голямо. 1286 01:50:04,575 --> 01:50:06,859 Не се основава на чувства... 1287 01:50:07,100 --> 01:50:09,703 Отказ е от нещо, което идва оттук. 1288 01:50:10,036 --> 01:50:13,690 Това е причината, че изведнъж ме кара да казвам "Не". 1289 01:50:13,840 --> 01:50:18,395 Това "Не" води до празнота, която веднага се изпълва с мръсни желания. 1290 01:50:18,545 --> 01:50:21,434 О, хайде, Паоло! Твърде сериозно го приемаш. 1291 01:50:21,755 --> 01:50:24,152 Ние сицилианците винаги постъпваме така! 1292 01:50:24,718 --> 01:50:28,116 Желанието да правим нередни неща - чудотворна жизнена сила! 1293 01:50:28,702 --> 01:50:30,448 Когато правим тези неща... 1294 01:50:30,722 --> 01:50:34,450 Препълва ни с гордост, както ако спечелиш в някоя игра. 1295 01:50:43,970 --> 01:50:47,875 За мен това не е толкова просто. - Не, това е твоята форма на невроза. 1296 01:50:48,648 --> 01:50:51,736 Сексът за теб се превърна в грях, нещо безполезно. 1297 01:50:52,173 --> 01:50:55,518 Надяваш се брака да те изкупи. От какво? 1298 01:50:56,869 --> 01:50:57,967 От себе си. 1299 01:50:58,218 --> 01:51:00,967 Каза ли на жена си за курвата? - Не. 1300 01:51:01,119 --> 01:51:03,039 Какво чакаш още? Иди си у дома при нея! 1301 01:51:03,189 --> 01:51:06,447 Кажи й, че за първи път в живота, си победил инстинкта си,.. 1302 01:51:06,672 --> 01:51:10,601 Че си се променил, защото си намерил подходящата жена... 1303 01:51:10,927 --> 01:51:12,580 Една! Своята! 1304 01:51:19,506 --> 01:51:20,868 Катерина! 1305 01:51:22,809 --> 01:51:24,360 Катерина! 1306 01:51:25,879 --> 01:51:27,337 Катерина... 1307 01:51:35,021 --> 01:51:38,634 Какво правиш? - Отивам в Катания за известно време. 1308 01:51:43,430 --> 01:51:45,687 Кога тръгваш? - Тази вечер. 1309 01:51:46,533 --> 01:51:49,823 Толкова скоро ли? - Толкова по-скоро ще се върна. 1310 01:51:52,939 --> 01:51:55,149 Искаш ли да дойда с теб? 1311 01:51:55,778 --> 01:51:57,614 Имам нужда да бъда сама. 1312 01:51:57,877 --> 01:52:00,005 Прости ми, Паоло! Но не всичко разбираш! 1313 01:52:00,329 --> 01:52:02,497 Не бих могла да говоря така с никой друг... 1314 01:52:03,260 --> 01:52:05,682 Имам нужда да бъда сама, за да си отдъхна. 1315 01:52:06,254 --> 01:52:08,989 Значи си се уморила от мен... 1316 01:52:10,557 --> 01:52:12,818 Моля те, не мисли така! 1317 01:52:14,394 --> 01:52:16,012 Вината е моя! 1318 01:52:16,364 --> 01:52:20,029 Имах грешна представа за теб, и си въобразих, че те познавам. 1319 01:52:20,346 --> 01:52:21,902 Разочаровах те! 1320 01:52:23,259 --> 01:52:24,464 Не! 1321 01:52:26,179 --> 01:52:28,340 Върнах се, за да ти кажа, че... 1322 01:52:29,777 --> 01:52:31,214 Какво? 1323 01:52:31,945 --> 01:52:34,002 Нищо, не е важно. 1324 01:52:37,283 --> 01:52:39,229 Няма ли да се върнеш? 1325 01:52:42,288 --> 01:52:44,510 Вземи това, прочети го във влака. 1326 01:52:48,428 --> 01:52:50,519 Нищо важно е. 1327 01:52:52,231 --> 01:52:54,366 Нищо против нямам, ако го изхвърлиш. 1328 01:53:35,108 --> 01:53:38,395 Надявам се да заживееш достоен живот, напускайки ме. 1329 01:53:38,733 --> 01:53:40,191 Щастието е любовта... 1330 01:53:40,586 --> 01:53:44,170 Обещание да избягаш от моята невинност... 1331 01:53:44,444 --> 01:53:46,371 Криейки се от нея в твоята невинност. 1332 01:53:46,920 --> 01:53:50,577 Намирам отново себе си, с физическите си нужди. 1333 01:53:51,006 --> 01:53:52,680 Моят егоизъм, моят нарцисизъм... 1334 01:53:53,290 --> 01:53:55,504 Моята твърдост и гордост... 1335 01:53:56,079 --> 01:53:59,180 Така различни с твоята чистота, че никога не можем да бъдем заедно. 1336 01:54:00,567 --> 01:54:02,681 Сега дяволът отново е в мен... 1337 01:54:02,949 --> 01:54:06,012 Промъквайки се в дълбините на душата ми... 1338 01:54:06,239 --> 01:54:08,490 И независимо колко усилено се опитвам да го отърся от себе си... 1339 01:54:08,809 --> 01:54:11,106 Той здраво се е вкопчил мен. 1340 01:54:11,622 --> 01:54:15,831 Няколко дни брака ни бе построен на обич, саможертва... 1341 01:54:16,294 --> 01:54:19,271 Сладост и чистота на разума. 1342 01:54:19,719 --> 01:54:23,302 Нещата, които преследвах напразно цял живот. 1343 01:54:23,857 --> 01:54:27,710 В замяна сляпо се опитвах да наложа глупавата си чувственост на теб... 1344 01:54:28,149 --> 01:54:30,397 Единственото нещо, на което бях способен. 1345 01:54:31,965 --> 01:54:36,726 За миг повярвах, че с теб животът ми може да се промени... 1346 01:54:37,075 --> 01:54:41,430 Ако имаше достатъчно сили да се примириш с мен, можеше да се случи. 1347 01:54:42,108 --> 01:54:46,442 Днес, когато се прибрах вкъщи, щях да ти кажа това. Но вече беше твърде късно. 1348 01:54:46,592 --> 01:54:51,530 Сега това тяло, за дълго ще се лиши от радост и удоволствия... 1349 01:54:52,218 --> 01:54:55,104 Потъвайки отново в тресавището в собственото си удовлетворение... 1350 01:54:55,737 --> 01:54:58,042 Което се простира за дълги часове... 1351 01:54:58,198 --> 01:55:01,198 Ставайки нелепо, непристойно... 1352 01:55:01,694 --> 01:55:05,569 Нахлувайки в съзнанието ми и хвърляйки ме в отчаяние. 1353 01:55:06,866 --> 01:55:09,105 Никога не съм бил щастлив, любов моя... 1354 01:55:09,499 --> 01:55:12,059 Никога истински щастлив за един миг... 1355 01:55:12,420 --> 01:55:16,738 Сега разбирам - когато продадеш душата си за светски удоволствия... 1356 01:55:17,494 --> 01:55:19,892 Трябва да платиш горчива цена! 1357 01:55:46,072 --> 01:55:49,592 Отче наш, Който си на небето, да се свети Твоето име... 1358 01:55:49,742 --> 01:55:52,966 Да дойде Твоето царство, да бъде Твоята воля, както на небето, така и на земята... 1359 01:55:56,115 --> 01:55:57,456 Здравей! 1360 01:56:02,822 --> 01:56:04,456 Върнахте се. 1361 01:56:04,659 --> 01:56:07,269 Мислех, че няма да ви видя. 1362 01:56:20,974 --> 01:56:22,705 Защо плачете? 1363 01:56:45,001 --> 01:56:51,001 Превод Илия Михайлов 140401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.