All language subtitles for Lips of Blood (Lèvres de sang) (1975)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:05,800 --> 00:06:07,300 -Do you come here often? - Yes. 2 00:06:07,500 --> 00:06:08,500 Alone? 3 00:06:19,800 --> 00:06:24,200 What will you have, Mother? Scotch, vodka? 4 00:06:24,300 --> 00:06:29,000 No, it's too early for that. I'll have a Cinzano. 5 00:06:29,000 --> 00:06:31,500 Very good. 6 00:06:31,500 --> 00:06:33,500 A vodka. 7 00:06:33,500 --> 00:06:35,600 Yes, sir. 8 00:06:42,200 --> 00:06:43,500 You're not too bored? 9 00:06:43,600 --> 00:06:48,100 Not at all. The Parisian in-crowd can be fascinating. 10 00:06:49,500 --> 00:06:51,400 What a scent! 11 00:06:52,100 --> 00:06:54,300 Scents are like memories - 12 00:06:54,400 --> 00:06:58,300 the person evaporates but the memory remains. 13 00:07:25,100 --> 00:07:26,900 Mummy! 14 00:07:28,100 --> 00:07:31,200 Mummy, Daddy! 15 00:07:33,600 --> 00:07:35,200 I'm lost. 16 00:07:37,000 --> 00:07:40,200 I'm scared. 17 00:08:43,100 --> 00:08:44,400 Why are you crying? 18 00:08:44,800 --> 00:08:46,800 I'm not crying. 19 00:08:47,200 --> 00:08:49,300 Come in. 20 00:08:50,500 --> 00:08:52,700 I'm a bit scared. 21 00:08:53,200 --> 00:08:56,000 Open the gate and come in. 22 00:09:01,400 --> 00:09:04,300 You're all in white. 23 00:09:04,400 --> 00:09:09,500 I got lost following the big black dog with the ripped ear. 24 00:09:09,700 --> 00:09:11,800 Are you still scared? 25 00:09:11,900 --> 00:09:15,300 - Do you live here? - Yes. 26 00:09:37,000 --> 00:09:38,300 You can sleep here. 27 00:09:38,400 --> 00:09:40,600 - Are you staying with me? - Yes. 28 00:09:43,200 --> 00:09:46,500 - What's wrong? - I cut myself. Go to sleep. 29 00:09:46,500 --> 00:09:49,000 - OK. I'll say my prayers. - There's no need for that. 30 00:09:49,000 --> 00:09:53,200 - But there are crucifixes! - They're all dead. Don't worry. 31 00:09:53,300 --> 00:09:55,500 - Close your eyes. - Without praying? 32 00:09:55,500 --> 00:09:57,900 Yes, without praying. 33 00:09:57,900 --> 00:10:02,800 You're so beautiful all in white. 34 00:11:03,500 --> 00:11:07,600 - You've got to wake up. - But it's not light yet. 35 00:11:07,700 --> 00:11:10,400 Your mother is worried. Hurry up! 36 00:11:10,500 --> 00:11:12,500 Will you give me a kiss? 37 00:11:29,400 --> 00:11:34,500 Leave quickly and don't come back! No...come and open the gate! 38 00:11:37,000 --> 00:11:39,100 I'll be back. I love you. 39 00:12:07,700 --> 00:12:09,800 Do you like it that much? 40 00:12:09,900 --> 00:12:11,900 I don't know. 41 00:12:16,400 --> 00:12:19,200 I'm looking for something... 42 00:12:19,800 --> 00:12:24,200 That landscape, the one behind the bottle. 43 00:12:27,400 --> 00:12:31,100 Frederic, my glass is empty. 44 00:12:31,200 --> 00:12:33,400 Forgive me, Mother. 45 00:12:33,400 --> 00:12:35,400 I'm not a very dutiful son. 46 00:12:44,800 --> 00:12:47,200 A port, for a change. 47 00:12:58,600 --> 00:13:02,300 - Frederic, I'm waiting. - Sorry. 48 00:13:03,400 --> 00:13:04,700 But that poster... 49 00:13:04,700 --> 00:13:06,700 What do you think of it? 50 00:13:07,600 --> 00:13:10,200 - It's very beautiful. - lsn't it? You can feel it! 51 00:13:11,900 --> 00:13:14,900 That landscape... 52 00:13:17,900 --> 00:13:21,700 Those ruins you can see, where are they? 53 00:13:23,600 --> 00:13:27,100 It's a nice place. One of my photographers discovered it. 54 00:13:34,800 --> 00:13:36,400 My glass is empty, too. 55 00:13:37,700 --> 00:13:44,900 But those ruins, that landscape... They're like a part of my childhood. 56 00:13:44,900 --> 00:13:48,300 I feel like I've been there before. 57 00:13:50,900 --> 00:13:53,400 Leave me alone! I'm trying to remember... 58 00:13:53,500 --> 00:13:56,900 Oh, that's nice - abandoning me for some old ruins! 59 00:14:00,000 --> 00:14:01,500 Mmm, this is good. 60 00:14:02,800 --> 00:14:04,800 The guy who gave you those photos... 61 00:14:04,900 --> 00:14:08,600 - Which photos? - The ruins on that poster. 62 00:14:08,700 --> 00:14:09,900 Is he here? 63 00:14:10,000 --> 00:14:12,800 Actually, it's a woman and she's just left. 64 00:14:13,500 --> 00:14:16,200 - Could I have her address? - Of course. 65 00:14:16,300 --> 00:14:18,300 Is that really necessary, Frederic? 66 00:14:18,400 --> 00:14:20,400 It's important to me. 67 00:14:21,300 --> 00:14:24,600 Come with me. Oh, please excuse us. 68 00:14:33,800 --> 00:14:36,200 Listen to me, Mother. 69 00:14:36,200 --> 00:14:37,500 Yes? 70 00:14:37,900 --> 00:14:41,300 What do you think about the perfume poster? 71 00:14:41,300 --> 00:14:42,600 Not bad. 72 00:14:43,800 --> 00:14:46,400 Your jacket is all dirty! 73 00:14:50,400 --> 00:14:52,400 That landscape... 74 00:14:52,500 --> 00:14:55,900 You know, the one used as a background on that poster. 75 00:14:57,700 --> 00:14:59,700 Does it remind you of anything? 76 00:15:00,100 --> 00:15:02,500 Why? Should it? 77 00:15:05,800 --> 00:15:09,300 I feel like I know it. 78 00:15:09,500 --> 00:15:14,700 It happens. Many landscapes give you a feeling of deja vu. 79 00:15:15,600 --> 00:15:17,800 You don't look well. 80 00:15:19,400 --> 00:15:22,000 Looking at those ruins, 81 00:15:23,400 --> 00:15:31,600 brings back memories and images... 82 00:15:31,700 --> 00:15:34,100 from when I was a child. 83 00:15:36,400 --> 00:15:39,000 There was a bridge, I think. 84 00:15:44,500 --> 00:15:46,500 You really don't remember anything? 85 00:15:49,400 --> 00:15:52,700 No, really. I don't know that place. 86 00:15:54,300 --> 00:15:56,400 The evening has been a success, hasn't it? 87 00:15:56,500 --> 00:15:58,900 You're not listening to me! 88 00:16:01,500 --> 00:16:04,700 I'm talking about something that's very important to me. 89 00:16:06,700 --> 00:16:09,300 You know that since Father's death, 90 00:16:09,400 --> 00:16:12,700 I can't recall a part of my childhood. 91 00:16:13,400 --> 00:16:15,400 I have forgotten it. 92 00:16:18,800 --> 00:16:21,400 And that poster 93 00:16:21,500 --> 00:16:24,100 brings some images back to mind. 94 00:16:26,400 --> 00:16:27,900 Of somebody. 95 00:16:31,000 --> 00:16:32,700 A young girl. 96 00:16:36,900 --> 00:16:41,300 I have told you about your past a hundred times. 97 00:16:41,800 --> 00:16:44,100 There was never any young girl. 98 00:16:45,700 --> 00:16:51,100 Be a good boy and come back to the living room. I'm a bit cold. 99 00:16:51,300 --> 00:16:54,300 Shall I tell you the rest or shall I just shut up? 100 00:16:54,500 --> 00:16:56,800 Please, go on. 101 00:16:56,900 --> 00:16:58,100 It's amusing. 102 00:17:02,200 --> 00:17:06,400 I can see myself as a little boy 103 00:17:08,100 --> 00:17:11,700 in those ruins with a young girl. 104 00:17:12,300 --> 00:17:14,400 She was very pretty, 105 00:17:14,500 --> 00:17:16,600 dressed all in white. 106 00:17:17,500 --> 00:17:20,300 I slept next to her all night. 107 00:17:23,400 --> 00:17:27,300 We fell in love, the way 12-year -olds do. 108 00:17:29,100 --> 00:17:30,900 You're not listening to me! 109 00:17:32,000 --> 00:17:36,900 Believe me, I'd remember if you'd had an experience like that. 110 00:17:39,200 --> 00:17:42,800 I'm going to go and see those ruins. 111 00:17:42,800 --> 00:17:45,600 Do you know where they are? 112 00:17:45,700 --> 00:17:47,600 Not yet. 113 00:17:47,700 --> 00:17:51,200 The photographer will tell me. 114 00:17:51,300 --> 00:17:52,900 Who knows... 115 00:17:54,100 --> 00:17:56,400 the young girl might still be there. 116 00:17:56,500 --> 00:17:58,600 The one you dreamt of? 117 00:17:59,700 --> 00:18:04,200 I don't think it was just a dream. 118 00:18:12,500 --> 00:18:14,100 Be careful, my child. 119 00:18:14,200 --> 00:18:15,900 Of what, Mother? 120 00:18:16,000 --> 00:18:20,800 I don't know. Of the night. 121 00:18:57,800 --> 00:18:59,700 More to the right. 122 00:19:53,000 --> 00:19:54,700 - Hello. - Hello. 123 00:19:54,800 --> 00:19:56,900 Can I have a word? 124 00:19:57,000 --> 00:19:59,400 Sure. Come in. 125 00:19:59,500 --> 00:20:04,900 I think we've already met, haven't we? 126 00:20:05,000 --> 00:20:07,300 Ah, yes, I remember. 127 00:20:07,400 --> 00:20:10,300 - At the cocktail party. - That's right. 128 00:20:10,700 --> 00:20:13,100 I'll be with you in a second. 129 00:20:13,200 --> 00:20:14,300 Hello. 130 00:20:21,200 --> 00:20:23,400 Is he my new partner? 131 00:20:23,500 --> 00:20:27,300 No, that's it for today. You're free to go. 132 00:20:42,200 --> 00:20:43,200 Have a seat. 133 00:20:43,300 --> 00:20:44,700 Thanks. 134 00:20:50,100 --> 00:20:52,100 What can I do for you? 135 00:20:52,200 --> 00:21:00,600 Well, you sold a photograph of some ruins for a poster. 136 00:21:00,700 --> 00:21:04,200 For a poster? Yes, I remember. 137 00:21:04,300 --> 00:21:06,300 Have you got a copy? 138 00:21:06,400 --> 00:21:09,500 Yes, I think so. Wait a minute. 139 00:21:18,900 --> 00:21:20,300 This one? 140 00:21:23,700 --> 00:21:27,200 Yes, that's the one. 141 00:21:29,400 --> 00:21:31,200 What's the place called? 142 00:21:31,300 --> 00:21:33,500 Where is it? 143 00:21:33,600 --> 00:21:36,900 I can't tell you anything about it. 144 00:21:37,000 --> 00:21:38,400 Why? 145 00:21:38,400 --> 00:21:42,700 I was paid a lot of money to forget all about it. 146 00:21:43,700 --> 00:21:48,600 It's just that I remember that place from my childhood. 147 00:21:50,000 --> 00:21:52,200 I'd like to see it again, that's all. 148 00:21:52,300 --> 00:21:56,500 There's no reason to hide it from me. 149 00:21:56,600 --> 00:22:00,500 I'm sorry, I was paid to keep it quiet - 150 00:22:00,600 --> 00:22:04,800 perhaps to keep it a secret from you! 151 00:22:04,800 --> 00:22:06,800 But that's ridiculous! 152 00:22:06,800 --> 00:22:08,800 Who paid you? 153 00:22:10,600 --> 00:22:14,800 Oh, yes, of course. You can't say anything. 154 00:22:17,400 --> 00:22:22,100 Wait a minute. I've got an appointment. I need to get changed. 155 00:22:55,900 --> 00:22:58,100 Where did I put my dress? 156 00:22:59,500 --> 00:23:02,100 I like you. Come closer. 157 00:23:10,100 --> 00:23:12,400 Come to the aquarium tonight. 158 00:23:12,500 --> 00:23:16,500 I'll look in my files and tell you where those damn ruins are! 159 00:23:16,600 --> 00:23:19,500 But the aquarium is closed at night. 160 00:23:19,500 --> 00:23:23,300 Not for a press photographer. I'm doing a shoot there. 161 00:23:23,400 --> 00:23:26,100 Come at midnight. 162 00:25:06,300 --> 00:25:07,500 Miss? 163 00:25:07,600 --> 00:25:10,000 Could you lend me your torch? 164 00:25:10,100 --> 00:25:11,600 Have you lost something? 165 00:25:28,900 --> 00:25:30,300 Thank you. 166 00:32:51,800 --> 00:32:53,800 Hello, Frederic. 167 00:32:56,300 --> 00:32:58,300 How do you know my name? 168 00:32:58,900 --> 00:33:00,700 I was the young girl. 169 00:33:00,800 --> 00:33:02,400 Don't you remember? 170 00:33:03,100 --> 00:33:06,100 You were about 12 years old. 171 00:33:11,600 --> 00:33:14,600 In the countryside, near the ruins. 172 00:33:14,700 --> 00:33:16,800 You don't look like her. 173 00:33:17,300 --> 00:33:19,000 Does that matter? 174 00:33:22,800 --> 00:33:24,600 I don't know. 175 00:33:26,900 --> 00:33:29,400 Why are you here tonight? 176 00:33:30,700 --> 00:33:33,200 More than 20 years have gone by. 177 00:33:33,300 --> 00:33:34,800 That's true. 178 00:33:36,300 --> 00:33:40,100 Earlier, I thought I saw you as you were 20 years ago. 179 00:33:40,800 --> 00:33:44,800 Come, this night will be ours. 180 00:40:16,000 --> 00:40:17,500 T ell me. 181 00:40:19,300 --> 00:40:24,600 20 years ago, a little boy gave you his toy. 182 00:40:26,900 --> 00:40:28,300 What was that toy? 183 00:40:34,600 --> 00:40:38,100 I didn't believe your story for a second. 184 00:40:38,300 --> 00:40:41,300 I don't know who you're all working for, 185 00:40:41,400 --> 00:40:43,700 or why you don't want me to find the girl. 186 00:40:43,800 --> 00:40:48,000 But you can tell your employer that I'm not about to give up. 187 00:50:48,700 --> 00:50:50,300 They tried to kill me. 188 00:50:50,300 --> 00:50:51,500 What? 189 00:50:53,400 --> 00:50:55,100 But you're soaked. 190 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 I tell you, they want my head! 191 00:50:58,000 --> 00:51:00,200 Get changed. You're freezing. 192 00:51:03,700 --> 00:51:05,600 I saw her dead. 193 00:51:07,200 --> 00:51:08,600 Murdered! 194 00:51:08,700 --> 00:51:10,200 But who? 195 00:51:10,400 --> 00:51:12,400 The photographer! 196 00:51:12,700 --> 00:51:14,200 She was waiting for me. 197 00:51:14,300 --> 00:51:16,700 So they decided to kill her. 198 00:51:18,800 --> 00:51:20,200 It's crazy! 199 00:51:20,900 --> 00:51:24,300 Just because she wanted to tell me the name of those ruins. 200 00:51:26,600 --> 00:51:28,900 I was alone with her dead body. 201 00:51:31,600 --> 00:51:35,200 - I ran away. - Good. You could have been accused. 202 00:51:36,200 --> 00:51:37,700 A bat. 203 00:51:38,400 --> 00:51:39,900 A huge bat. 204 00:51:39,900 --> 00:51:42,100 A monster in the coffin. 205 00:51:43,600 --> 00:51:45,000 What are you saying? 206 00:51:46,200 --> 00:51:48,200 She's real. 207 00:51:48,900 --> 00:51:50,200 I saw her. 208 00:51:51,500 --> 00:51:52,500 Or... 209 00:51:54,100 --> 00:51:55,300 Or otherwise I'm mad! 210 00:51:55,400 --> 00:51:59,200 Relax. Get changed and then I'll listen to you. 211 00:52:18,600 --> 00:52:20,100 He's come back. 212 00:52:20,100 --> 00:52:22,400 He's acting like a madman. Come straight away! 213 00:52:32,200 --> 00:52:33,500 She was there. 214 00:52:34,700 --> 00:52:36,400 Her white figure. 215 00:52:39,000 --> 00:52:40,800 It was the same girl. 216 00:52:42,300 --> 00:52:44,400 She hadn't changed. 217 00:52:44,600 --> 00:52:48,100 I don't understand. You're not making sense. 218 00:52:49,200 --> 00:52:54,300 They desperately tried to stop me from finding the girl and the place. 219 00:52:54,400 --> 00:52:57,000 But who and what are you talking about? 220 00:52:57,600 --> 00:52:59,400 The ruins. 221 00:52:59,500 --> 00:53:01,800 The ruins in the photograph. 222 00:53:01,800 --> 00:53:06,200 They are linked to my childhood. I want to find them. 223 00:53:08,000 --> 00:53:09,800 That's why they killed her. 224 00:53:12,800 --> 00:53:14,400 Who? Where? 225 00:53:15,800 --> 00:53:18,700 All my life, with all my strength, 226 00:53:18,800 --> 00:53:24,300 I've tried to give you the childhood you lost after your father's death. 227 00:53:25,100 --> 00:53:28,500 The two of us have patiently rebuilt... 228 00:53:28,600 --> 00:53:29,500 Unfortunately, 229 00:53:29,600 --> 00:53:35,800 I've always felt a stranger to the childhood you describe. 230 00:53:37,200 --> 00:53:40,200 That has been the root of all your anguish, and your visions. 231 00:53:40,700 --> 00:53:43,200 Like this young girl, for example. 232 00:53:43,700 --> 00:53:46,600 I saw her tonight. 233 00:53:48,000 --> 00:53:53,000 She was calling me and enticing me, as if she needed my help. 234 00:53:53,100 --> 00:53:57,300 It's you who needs help - from a good doctor. 235 00:53:59,400 --> 00:54:01,400 You want me to believe that I'm mad. 236 00:54:01,900 --> 00:54:04,700 I just want you to go and see my doctor. 237 00:54:05,100 --> 00:54:06,000 Enough! 238 00:54:07,400 --> 00:54:09,900 That's enough, or I'll smash this place up! 239 00:54:16,400 --> 00:54:19,900 Until I've found that young girl and those ruins, 240 00:54:20,400 --> 00:54:23,100 I won't set foot in this house again. 241 00:55:32,500 --> 00:55:33,900 You're looking at me 242 00:55:35,300 --> 00:55:39,900 as if you can actually see me. 243 00:55:46,700 --> 00:55:52,500 If you don't really exist, 244 00:55:54,500 --> 00:55:56,100 then I know that I'm mad - 245 00:55:57,600 --> 00:55:59,100 really mad! 246 00:56:03,100 --> 00:56:06,400 I feel completely imprisoned. 247 00:56:08,200 --> 00:56:09,600 My head, 248 00:56:09,800 --> 00:56:11,300 my memory, 249 00:56:14,900 --> 00:56:17,900 you, standing there in front of me. 250 00:56:18,600 --> 00:56:20,400 Even when I close my eyes... 251 00:56:22,300 --> 00:56:26,100 I beg you, if you do exist, 252 00:56:26,200 --> 00:56:30,000 if you're alive somewhere, if I can find you again, 253 00:56:30,100 --> 00:56:35,800 if you're not just a vision from my childhood dreams, 254 00:56:35,900 --> 00:56:37,300 then talk to me. 255 00:56:37,400 --> 00:56:39,500 Tell me that you can hear me. 256 00:56:39,600 --> 00:56:42,300 I'll find the place where you're imprisoned. 257 00:56:47,400 --> 00:56:48,600 I love you. 258 00:57:26,300 --> 00:57:28,000 Have you calmed down? 259 00:57:28,100 --> 00:57:29,000 Good. 260 00:57:29,800 --> 00:57:34,400 We're going to administer a short series of electric shocks. 261 00:57:34,500 --> 00:57:35,900 Don't be afraid but... 262 00:57:36,000 --> 00:57:37,700 You bastard! 263 00:57:39,500 --> 00:57:42,700 Who paid you? Bastard! 264 00:57:44,900 --> 00:57:47,800 Don't be angry. I use good old-fashioned methods. 265 00:57:47,900 --> 00:57:50,500 They've been tried and tested. 266 00:57:51,700 --> 00:57:54,100 You're in safe hands. 267 00:59:46,600 --> 00:59:49,000 Sauveterre Castle. 268 00:59:57,400 --> 00:59:59,900 Platform 9, 269 01:00:00,000 --> 01:00:04,100 mind the doors, the train is about to leave. 270 01:06:29,500 --> 01:06:34,100 Frederic, I'm here to stop you freeing 271 01:06:34,200 --> 01:06:39,400 the woman who brought so much pain to your father and l. 272 01:06:39,900 --> 01:06:44,900 You, and your father and l lived nearby. 273 01:06:45,600 --> 01:06:48,400 You didn't know that she was also living with us. 274 01:06:49,700 --> 01:06:52,500 She was locked up, 275 01:06:52,500 --> 01:06:58,300 hidden away for eternity at the age of 16. 276 01:06:59,100 --> 01:07:02,800 At night, she would escape. 277 01:07:03,500 --> 01:07:07,000 One evening, you met her in these ruins. 278 01:07:07,900 --> 01:07:09,900 I knew it. 279 01:07:10,800 --> 01:07:12,100 You lied to me. 280 01:07:13,200 --> 01:07:16,400 I knew that meeting really happened, 281 01:07:16,500 --> 01:07:17,800 that she was real. 282 01:07:17,900 --> 01:07:21,300 Like vampires, like the living dead. 283 01:07:21,400 --> 01:07:25,100 Vampirism is a terrible affliction. 284 01:07:25,900 --> 01:07:28,600 The little girl infected several people - 285 01:07:28,700 --> 01:07:31,400 our relatives, our friends. 286 01:07:32,900 --> 01:07:35,600 I had to reveal my secret to the town mayor, 287 01:07:35,700 --> 01:07:38,200 especially after the death of your father. 288 01:07:39,000 --> 01:07:40,700 But it was already too late. 289 01:07:40,700 --> 01:07:44,900 By then, four other young girls had become monsters, too. 290 01:07:47,000 --> 01:07:50,200 When night fell on the fields, 291 01:07:50,300 --> 01:07:54,200 they would attack and kill anyone who approached the ruins. 292 01:07:55,100 --> 01:08:00,000 Sometimes, we could hear their victims' screams from afar. 293 01:09:24,200 --> 01:09:27,600 Little Jennifer would take them into the castle 294 01:09:27,700 --> 01:09:30,500 and lead them to their horrible fate. 295 01:09:31,200 --> 01:09:38,800 Then, one day I plucked up enough courage, 296 01:09:38,900 --> 01:09:40,800 and I tried to kill her in her dungeon. 297 01:09:40,800 --> 01:09:44,300 I drove a stake into her heart. 298 01:09:44,400 --> 01:09:47,800 But I had to sever her head from her body 299 01:09:47,900 --> 01:09:50,500 and I wasn't brave enough to do that. 300 01:09:50,600 --> 01:09:54,600 So I entombed her in these ruins, 301 01:09:55,000 --> 01:09:56,800 alive! 302 01:09:58,300 --> 01:10:01,500 Locked away for eternity. 303 01:10:06,400 --> 01:10:10,600 We couldn't bring ourselves to kill the four girls either. 304 01:10:10,700 --> 01:10:14,700 During the day, vampires must rest where they are buried. 305 01:10:14,800 --> 01:10:18,400 We moved their bodies into abandoned vaults in Paris. 306 01:10:18,400 --> 01:10:22,100 They were alive but they couldn't escape from their unfamiliar tombs. 307 01:10:22,200 --> 01:10:24,800 It was you who freed them. 308 01:10:24,900 --> 01:10:26,700 A vampire? 309 01:10:28,300 --> 01:10:32,200 So she is still alive? 310 01:10:33,000 --> 01:10:37,300 We're going to destroy them before this curse spreads. 311 01:13:31,300 --> 01:13:35,300 At dawn a short while ago, 312 01:13:35,400 --> 01:13:38,600 they came back to reclaim their home. 313 01:13:40,200 --> 01:13:43,200 We were brave enough to destroy them. 314 01:13:44,200 --> 01:13:48,500 You must now have the courage to kill the monster in this dungeon 315 01:13:48,600 --> 01:13:51,200 who you nearly brought back to life. 316 01:13:51,600 --> 01:13:54,800 The female vampires will stay out in daylight. 317 01:13:54,900 --> 01:13:56,800 We'll burn them tonight. 318 01:13:56,900 --> 01:13:58,600 When night falls, 319 01:13:58,700 --> 01:14:00,900 bring us Jennifer's head. 320 01:14:12,200 --> 01:14:13,400 Go. 321 01:14:15,900 --> 01:14:17,400 She killed your father. 322 01:15:59,200 --> 01:16:01,200 Light the fire. 323 01:16:20,100 --> 01:16:22,200 Throw on the bodies. 324 01:17:39,800 --> 01:17:41,000 Come. 325 01:17:42,800 --> 01:17:43,800 Let's leave. 326 01:17:46,800 --> 01:17:49,000 We must forget everything. 327 01:17:49,400 --> 01:17:51,500 Later. 328 01:17:51,600 --> 01:17:52,900 You go. 329 01:17:55,900 --> 01:17:58,000 I want to stay here alone. 330 01:18:46,500 --> 01:18:49,800 You're the little boy who gave me his toy. 331 01:19:00,100 --> 01:19:03,600 I've watched you for many years without being able to speak to you. 332 01:19:03,700 --> 01:19:07,900 You had to remember me before I could appear to you. 333 01:19:28,400 --> 01:19:33,500 The old woman put all my things here so nothing was left of me outside. 334 01:19:33,600 --> 01:19:37,400 My whole life up until the age of 16 is in here. 335 01:19:40,500 --> 01:19:43,900 I read and re-read this book when I was in my coffin. 336 01:19:45,900 --> 01:19:49,200 Before I could project myself physically to the outside world, 337 01:19:49,300 --> 01:19:51,900 I learnt to project my sight. 338 01:19:53,100 --> 01:19:55,700 I read this book without leaving my coffin. 339 01:20:05,300 --> 01:20:09,200 I've never actually been to this beach before, 340 01:20:09,300 --> 01:20:12,300 I've only seen it from my coffin. 341 01:20:12,800 --> 01:20:15,400 I've dreamt about actually being able to run along this beach. 342 01:20:15,900 --> 01:20:17,800 You see, it's ours. 343 01:20:20,000 --> 01:20:21,900 I've thought about it for 20 years. 344 01:20:22,000 --> 01:20:24,700 Look, I'm free! 345 01:20:26,300 --> 01:20:27,700 Music! 346 01:20:29,800 --> 01:20:34,300 Look at the brass instruments, with a mad conductor leading them! 347 01:20:34,800 --> 01:20:36,800 They're going to break everything. 348 01:20:38,500 --> 01:20:39,800 Listen. 349 01:21:09,300 --> 01:21:11,400 I used to come here as a spirit, too. 350 01:21:12,600 --> 01:21:15,500 Without realising it, by closing the gate 351 01:21:15,500 --> 01:21:17,700 the little boy shut me in. 352 01:21:39,200 --> 01:21:42,800 I saw my abandoned toy rusting away all alone. 353 01:21:43,300 --> 01:21:47,000 I thought it would be the first thing I'd look f or when I was free. 354 01:23:03,200 --> 01:23:07,400 The tide will carry us out into the ocean, 355 01:23:08,000 --> 01:23:09,900 to a desert island. 356 01:23:10,900 --> 01:23:13,400 They won't find us. 357 01:23:13,700 --> 01:23:18,200 It's called Sand lsland. 358 01:23:18,800 --> 01:23:20,900 Come. 359 01:23:26,200 --> 01:23:30,100 There we'll lure rich sailors. 360 01:23:30,200 --> 01:23:31,300 You're like me now. 361 01:23:31,500 --> 01:23:34,300 I'm just starting to live. 25521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.