Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:05,800 --> 00:06:07,300
-Do you come here often?
- Yes.
2
00:06:07,500 --> 00:06:08,500
Alone?
3
00:06:19,800 --> 00:06:24,200
What will you have, Mother?
Scotch, vodka?
4
00:06:24,300 --> 00:06:29,000
No, it's too early for that.
I'll have a Cinzano.
5
00:06:29,000 --> 00:06:31,500
Very good.
6
00:06:31,500 --> 00:06:33,500
A vodka.
7
00:06:33,500 --> 00:06:35,600
Yes, sir.
8
00:06:42,200 --> 00:06:43,500
You're not too bored?
9
00:06:43,600 --> 00:06:48,100
Not at all. The Parisian in-crowd
can be fascinating.
10
00:06:49,500 --> 00:06:51,400
What a scent!
11
00:06:52,100 --> 00:06:54,300
Scents are like memories -
12
00:06:54,400 --> 00:06:58,300
the person evaporates
but the memory remains.
13
00:07:25,100 --> 00:07:26,900
Mummy!
14
00:07:28,100 --> 00:07:31,200
Mummy, Daddy!
15
00:07:33,600 --> 00:07:35,200
I'm lost.
16
00:07:37,000 --> 00:07:40,200
I'm scared.
17
00:08:43,100 --> 00:08:44,400
Why are you crying?
18
00:08:44,800 --> 00:08:46,800
I'm not crying.
19
00:08:47,200 --> 00:08:49,300
Come in.
20
00:08:50,500 --> 00:08:52,700
I'm a bit scared.
21
00:08:53,200 --> 00:08:56,000
Open the gate and come in.
22
00:09:01,400 --> 00:09:04,300
You're all in white.
23
00:09:04,400 --> 00:09:09,500
I got lost following the big
black dog with the ripped ear.
24
00:09:09,700 --> 00:09:11,800
Are you still scared?
25
00:09:11,900 --> 00:09:15,300
- Do you live here?
- Yes.
26
00:09:37,000 --> 00:09:38,300
You can sleep here.
27
00:09:38,400 --> 00:09:40,600
- Are you staying with me?
- Yes.
28
00:09:43,200 --> 00:09:46,500
- What's wrong?
- I cut myself. Go to sleep.
29
00:09:46,500 --> 00:09:49,000
- OK. I'll say my prayers.
- There's no need for that.
30
00:09:49,000 --> 00:09:53,200
- But there are crucifixes!
- They're all dead. Don't worry.
31
00:09:53,300 --> 00:09:55,500
- Close your eyes.
- Without praying?
32
00:09:55,500 --> 00:09:57,900
Yes, without praying.
33
00:09:57,900 --> 00:10:02,800
You're so beautiful all in white.
34
00:11:03,500 --> 00:11:07,600
- You've got to wake up.
- But it's not light yet.
35
00:11:07,700 --> 00:11:10,400
Your mother is worried. Hurry up!
36
00:11:10,500 --> 00:11:12,500
Will you give me a kiss?
37
00:11:29,400 --> 00:11:34,500
Leave quickly and don't come back!
No...come and open the gate!
38
00:11:37,000 --> 00:11:39,100
I'll be back. I love you.
39
00:12:07,700 --> 00:12:09,800
Do you like it that much?
40
00:12:09,900 --> 00:12:11,900
I don't know.
41
00:12:16,400 --> 00:12:19,200
I'm looking for something...
42
00:12:19,800 --> 00:12:24,200
That landscape,
the one behind the bottle.
43
00:12:27,400 --> 00:12:31,100
Frederic, my glass is empty.
44
00:12:31,200 --> 00:12:33,400
Forgive me, Mother.
45
00:12:33,400 --> 00:12:35,400
I'm not a very dutiful son.
46
00:12:44,800 --> 00:12:47,200
A port, for a change.
47
00:12:58,600 --> 00:13:02,300
- Frederic, I'm waiting.
- Sorry.
48
00:13:03,400 --> 00:13:04,700
But that poster...
49
00:13:04,700 --> 00:13:06,700
What do you think of it?
50
00:13:07,600 --> 00:13:10,200
- It's very beautiful.
- lsn't it? You can feel it!
51
00:13:11,900 --> 00:13:14,900
That landscape...
52
00:13:17,900 --> 00:13:21,700
Those ruins you can see,
where are they?
53
00:13:23,600 --> 00:13:27,100
It's a nice place. One of
my photographers discovered it.
54
00:13:34,800 --> 00:13:36,400
My glass is empty, too.
55
00:13:37,700 --> 00:13:44,900
But those ruins, that landscape...
They're like a part of my childhood.
56
00:13:44,900 --> 00:13:48,300
I feel like I've been there before.
57
00:13:50,900 --> 00:13:53,400
Leave me alone!
I'm trying to remember...
58
00:13:53,500 --> 00:13:56,900
Oh, that's nice -
abandoning me for some old ruins!
59
00:14:00,000 --> 00:14:01,500
Mmm, this is good.
60
00:14:02,800 --> 00:14:04,800
The guy who gave you those photos...
61
00:14:04,900 --> 00:14:08,600
- Which photos?
- The ruins on that poster.
62
00:14:08,700 --> 00:14:09,900
Is he here?
63
00:14:10,000 --> 00:14:12,800
Actually, it's a woman
and she's just left.
64
00:14:13,500 --> 00:14:16,200
- Could I have her address?
- Of course.
65
00:14:16,300 --> 00:14:18,300
Is that really necessary, Frederic?
66
00:14:18,400 --> 00:14:20,400
It's important to me.
67
00:14:21,300 --> 00:14:24,600
Come with me.
Oh, please excuse us.
68
00:14:33,800 --> 00:14:36,200
Listen to me, Mother.
69
00:14:36,200 --> 00:14:37,500
Yes?
70
00:14:37,900 --> 00:14:41,300
What do you think about
the perfume poster?
71
00:14:41,300 --> 00:14:42,600
Not bad.
72
00:14:43,800 --> 00:14:46,400
Your jacket is all dirty!
73
00:14:50,400 --> 00:14:52,400
That landscape...
74
00:14:52,500 --> 00:14:55,900
You know, the one used
as a background on that poster.
75
00:14:57,700 --> 00:14:59,700
Does it remind you of anything?
76
00:15:00,100 --> 00:15:02,500
Why? Should it?
77
00:15:05,800 --> 00:15:09,300
I feel like I know it.
78
00:15:09,500 --> 00:15:14,700
It happens. Many landscapes
give you a feeling of deja vu.
79
00:15:15,600 --> 00:15:17,800
You don't look well.
80
00:15:19,400 --> 00:15:22,000
Looking at those ruins,
81
00:15:23,400 --> 00:15:31,600
brings back memories and images...
82
00:15:31,700 --> 00:15:34,100
from when I was a child.
83
00:15:36,400 --> 00:15:39,000
There was a bridge, I think.
84
00:15:44,500 --> 00:15:46,500
You really don't remember anything?
85
00:15:49,400 --> 00:15:52,700
No, really. I don't know that place.
86
00:15:54,300 --> 00:15:56,400
The evening has been a success,
hasn't it?
87
00:15:56,500 --> 00:15:58,900
You're not listening to me!
88
00:16:01,500 --> 00:16:04,700
I'm talking about something
that's very important to me.
89
00:16:06,700 --> 00:16:09,300
You know that since Father's death,
90
00:16:09,400 --> 00:16:12,700
I can't recall
a part of my childhood.
91
00:16:13,400 --> 00:16:15,400
I have forgotten it.
92
00:16:18,800 --> 00:16:21,400
And that poster
93
00:16:21,500 --> 00:16:24,100
brings some images back to mind.
94
00:16:26,400 --> 00:16:27,900
Of somebody.
95
00:16:31,000 --> 00:16:32,700
A young girl.
96
00:16:36,900 --> 00:16:41,300
I have told you about your past
a hundred times.
97
00:16:41,800 --> 00:16:44,100
There was never any young girl.
98
00:16:45,700 --> 00:16:51,100
Be a good boy and come back
to the living room. I'm a bit cold.
99
00:16:51,300 --> 00:16:54,300
Shall I tell you the rest
or shall I just shut up?
100
00:16:54,500 --> 00:16:56,800
Please, go on.
101
00:16:56,900 --> 00:16:58,100
It's amusing.
102
00:17:02,200 --> 00:17:06,400
I can see myself as a little boy
103
00:17:08,100 --> 00:17:11,700
in those ruins with a young girl.
104
00:17:12,300 --> 00:17:14,400
She was very pretty,
105
00:17:14,500 --> 00:17:16,600
dressed all in white.
106
00:17:17,500 --> 00:17:20,300
I slept next to her all night.
107
00:17:23,400 --> 00:17:27,300
We fell in love,
the way 12-year -olds do.
108
00:17:29,100 --> 00:17:30,900
You're not listening to me!
109
00:17:32,000 --> 00:17:36,900
Believe me, I'd remember if you'd
had an experience like that.
110
00:17:39,200 --> 00:17:42,800
I'm going to go and see those ruins.
111
00:17:42,800 --> 00:17:45,600
Do you know where they are?
112
00:17:45,700 --> 00:17:47,600
Not yet.
113
00:17:47,700 --> 00:17:51,200
The photographer will tell me.
114
00:17:51,300 --> 00:17:52,900
Who knows...
115
00:17:54,100 --> 00:17:56,400
the young girl
might still be there.
116
00:17:56,500 --> 00:17:58,600
The one you dreamt of?
117
00:17:59,700 --> 00:18:04,200
I don't think it was just a dream.
118
00:18:12,500 --> 00:18:14,100
Be careful, my child.
119
00:18:14,200 --> 00:18:15,900
Of what, Mother?
120
00:18:16,000 --> 00:18:20,800
I don't know. Of the night.
121
00:18:57,800 --> 00:18:59,700
More to the right.
122
00:19:53,000 --> 00:19:54,700
- Hello.
- Hello.
123
00:19:54,800 --> 00:19:56,900
Can I have a word?
124
00:19:57,000 --> 00:19:59,400
Sure. Come in.
125
00:19:59,500 --> 00:20:04,900
I think we've already met,
haven't we?
126
00:20:05,000 --> 00:20:07,300
Ah, yes, I remember.
127
00:20:07,400 --> 00:20:10,300
- At the cocktail party.
- That's right.
128
00:20:10,700 --> 00:20:13,100
I'll be with you in a second.
129
00:20:13,200 --> 00:20:14,300
Hello.
130
00:20:21,200 --> 00:20:23,400
Is he my new partner?
131
00:20:23,500 --> 00:20:27,300
No, that's it for today.
You're free to go.
132
00:20:42,200 --> 00:20:43,200
Have a seat.
133
00:20:43,300 --> 00:20:44,700
Thanks.
134
00:20:50,100 --> 00:20:52,100
What can I do for you?
135
00:20:52,200 --> 00:21:00,600
Well, you sold a photograph
of some ruins for a poster.
136
00:21:00,700 --> 00:21:04,200
For a poster? Yes, I remember.
137
00:21:04,300 --> 00:21:06,300
Have you got a copy?
138
00:21:06,400 --> 00:21:09,500
Yes, I think so. Wait a minute.
139
00:21:18,900 --> 00:21:20,300
This one?
140
00:21:23,700 --> 00:21:27,200
Yes, that's the one.
141
00:21:29,400 --> 00:21:31,200
What's the place called?
142
00:21:31,300 --> 00:21:33,500
Where is it?
143
00:21:33,600 --> 00:21:36,900
I can't tell you anything about it.
144
00:21:37,000 --> 00:21:38,400
Why?
145
00:21:38,400 --> 00:21:42,700
I was paid a lot of money
to forget all about it.
146
00:21:43,700 --> 00:21:48,600
It's just that I remember
that place from my childhood.
147
00:21:50,000 --> 00:21:52,200
I'd like to see it again,
that's all.
148
00:21:52,300 --> 00:21:56,500
There's no reason
to hide it from me.
149
00:21:56,600 --> 00:22:00,500
I'm sorry,
I was paid to keep it quiet -
150
00:22:00,600 --> 00:22:04,800
perhaps to keep it a secret
from you!
151
00:22:04,800 --> 00:22:06,800
But that's ridiculous!
152
00:22:06,800 --> 00:22:08,800
Who paid you?
153
00:22:10,600 --> 00:22:14,800
Oh, yes, of course.
You can't say anything.
154
00:22:17,400 --> 00:22:22,100
Wait a minute. I've got an
appointment. I need to get changed.
155
00:22:55,900 --> 00:22:58,100
Where did I put my dress?
156
00:22:59,500 --> 00:23:02,100
I like you. Come closer.
157
00:23:10,100 --> 00:23:12,400
Come to the aquarium tonight.
158
00:23:12,500 --> 00:23:16,500
I'll look in my files and tell you
where those damn ruins are!
159
00:23:16,600 --> 00:23:19,500
But the aquarium is closed at night.
160
00:23:19,500 --> 00:23:23,300
Not for a press photographer.
I'm doing a shoot there.
161
00:23:23,400 --> 00:23:26,100
Come at midnight.
162
00:25:06,300 --> 00:25:07,500
Miss?
163
00:25:07,600 --> 00:25:10,000
Could you lend me your torch?
164
00:25:10,100 --> 00:25:11,600
Have you lost something?
165
00:25:28,900 --> 00:25:30,300
Thank you.
166
00:32:51,800 --> 00:32:53,800
Hello, Frederic.
167
00:32:56,300 --> 00:32:58,300
How do you know my name?
168
00:32:58,900 --> 00:33:00,700
I was the young girl.
169
00:33:00,800 --> 00:33:02,400
Don't you remember?
170
00:33:03,100 --> 00:33:06,100
You were about 12 years old.
171
00:33:11,600 --> 00:33:14,600
In the countryside, near the ruins.
172
00:33:14,700 --> 00:33:16,800
You don't look like her.
173
00:33:17,300 --> 00:33:19,000
Does that matter?
174
00:33:22,800 --> 00:33:24,600
I don't know.
175
00:33:26,900 --> 00:33:29,400
Why are you here tonight?
176
00:33:30,700 --> 00:33:33,200
More than 20 years have gone by.
177
00:33:33,300 --> 00:33:34,800
That's true.
178
00:33:36,300 --> 00:33:40,100
Earlier, I thought I saw you
as you were 20 years ago.
179
00:33:40,800 --> 00:33:44,800
Come, this night will be ours.
180
00:40:16,000 --> 00:40:17,500
T ell me.
181
00:40:19,300 --> 00:40:24,600
20 years ago,
a little boy gave you his toy.
182
00:40:26,900 --> 00:40:28,300
What was that toy?
183
00:40:34,600 --> 00:40:38,100
I didn't believe your story
for a second.
184
00:40:38,300 --> 00:40:41,300
I don't know
who you're all working for,
185
00:40:41,400 --> 00:40:43,700
or why you don't want me
to find the girl.
186
00:40:43,800 --> 00:40:48,000
But you can tell your employer
that I'm not about to give up.
187
00:50:48,700 --> 00:50:50,300
They tried to kill me.
188
00:50:50,300 --> 00:50:51,500
What?
189
00:50:53,400 --> 00:50:55,100
But you're soaked.
190
00:50:56,000 --> 00:50:58,000
I tell you, they want my head!
191
00:50:58,000 --> 00:51:00,200
Get changed. You're freezing.
192
00:51:03,700 --> 00:51:05,600
I saw her dead.
193
00:51:07,200 --> 00:51:08,600
Murdered!
194
00:51:08,700 --> 00:51:10,200
But who?
195
00:51:10,400 --> 00:51:12,400
The photographer!
196
00:51:12,700 --> 00:51:14,200
She was waiting for me.
197
00:51:14,300 --> 00:51:16,700
So they decided to kill her.
198
00:51:18,800 --> 00:51:20,200
It's crazy!
199
00:51:20,900 --> 00:51:24,300
Just because she wanted to tell me
the name of those ruins.
200
00:51:26,600 --> 00:51:28,900
I was alone with her dead body.
201
00:51:31,600 --> 00:51:35,200
- I ran away.
- Good. You could have been accused.
202
00:51:36,200 --> 00:51:37,700
A bat.
203
00:51:38,400 --> 00:51:39,900
A huge bat.
204
00:51:39,900 --> 00:51:42,100
A monster in the coffin.
205
00:51:43,600 --> 00:51:45,000
What are you saying?
206
00:51:46,200 --> 00:51:48,200
She's real.
207
00:51:48,900 --> 00:51:50,200
I saw her.
208
00:51:51,500 --> 00:51:52,500
Or...
209
00:51:54,100 --> 00:51:55,300
Or otherwise I'm mad!
210
00:51:55,400 --> 00:51:59,200
Relax. Get changed
and then I'll listen to you.
211
00:52:18,600 --> 00:52:20,100
He's come back.
212
00:52:20,100 --> 00:52:22,400
He's acting like a madman.
Come straight away!
213
00:52:32,200 --> 00:52:33,500
She was there.
214
00:52:34,700 --> 00:52:36,400
Her white figure.
215
00:52:39,000 --> 00:52:40,800
It was the same girl.
216
00:52:42,300 --> 00:52:44,400
She hadn't changed.
217
00:52:44,600 --> 00:52:48,100
I don't understand.
You're not making sense.
218
00:52:49,200 --> 00:52:54,300
They desperately tried to stop me
from finding the girl and the place.
219
00:52:54,400 --> 00:52:57,000
But who and what
are you talking about?
220
00:52:57,600 --> 00:52:59,400
The ruins.
221
00:52:59,500 --> 00:53:01,800
The ruins in the photograph.
222
00:53:01,800 --> 00:53:06,200
They are linked to my childhood.
I want to find them.
223
00:53:08,000 --> 00:53:09,800
That's why they killed her.
224
00:53:12,800 --> 00:53:14,400
Who? Where?
225
00:53:15,800 --> 00:53:18,700
All my life, with all my strength,
226
00:53:18,800 --> 00:53:24,300
I've tried to give you the childhood
you lost after your father's death.
227
00:53:25,100 --> 00:53:28,500
The two of us
have patiently rebuilt...
228
00:53:28,600 --> 00:53:29,500
Unfortunately,
229
00:53:29,600 --> 00:53:35,800
I've always felt a stranger
to the childhood you describe.
230
00:53:37,200 --> 00:53:40,200
That has been the root of all
your anguish, and your visions.
231
00:53:40,700 --> 00:53:43,200
Like this young girl,
for example.
232
00:53:43,700 --> 00:53:46,600
I saw her tonight.
233
00:53:48,000 --> 00:53:53,000
She was calling me and enticing me,
as if she needed my help.
234
00:53:53,100 --> 00:53:57,300
It's you who needs help -
from a good doctor.
235
00:53:59,400 --> 00:54:01,400
You want me to believe
that I'm mad.
236
00:54:01,900 --> 00:54:04,700
I just want you
to go and see my doctor.
237
00:54:05,100 --> 00:54:06,000
Enough!
238
00:54:07,400 --> 00:54:09,900
That's enough,
or I'll smash this place up!
239
00:54:16,400 --> 00:54:19,900
Until I've found that young girl
and those ruins,
240
00:54:20,400 --> 00:54:23,100
I won't set foot
in this house again.
241
00:55:32,500 --> 00:55:33,900
You're looking at me
242
00:55:35,300 --> 00:55:39,900
as if you can actually see me.
243
00:55:46,700 --> 00:55:52,500
If you don't really exist,
244
00:55:54,500 --> 00:55:56,100
then I know that I'm mad -
245
00:55:57,600 --> 00:55:59,100
really mad!
246
00:56:03,100 --> 00:56:06,400
I feel completely imprisoned.
247
00:56:08,200 --> 00:56:09,600
My head,
248
00:56:09,800 --> 00:56:11,300
my memory,
249
00:56:14,900 --> 00:56:17,900
you, standing there in front of me.
250
00:56:18,600 --> 00:56:20,400
Even when I close my eyes...
251
00:56:22,300 --> 00:56:26,100
I beg you, if you do exist,
252
00:56:26,200 --> 00:56:30,000
if you're alive somewhere,
if I can find you again,
253
00:56:30,100 --> 00:56:35,800
if you're not just a vision
from my childhood dreams,
254
00:56:35,900 --> 00:56:37,300
then talk to me.
255
00:56:37,400 --> 00:56:39,500
Tell me that you can hear me.
256
00:56:39,600 --> 00:56:42,300
I'll find the place
where you're imprisoned.
257
00:56:47,400 --> 00:56:48,600
I love you.
258
00:57:26,300 --> 00:57:28,000
Have you calmed down?
259
00:57:28,100 --> 00:57:29,000
Good.
260
00:57:29,800 --> 00:57:34,400
We're going to administer a short
series of electric shocks.
261
00:57:34,500 --> 00:57:35,900
Don't be afraid but...
262
00:57:36,000 --> 00:57:37,700
You bastard!
263
00:57:39,500 --> 00:57:42,700
Who paid you? Bastard!
264
00:57:44,900 --> 00:57:47,800
Don't be angry.
I use good old-fashioned methods.
265
00:57:47,900 --> 00:57:50,500
They've been tried and tested.
266
00:57:51,700 --> 00:57:54,100
You're in safe hands.
267
00:59:46,600 --> 00:59:49,000
Sauveterre Castle.
268
00:59:57,400 --> 00:59:59,900
Platform 9,
269
01:00:00,000 --> 01:00:04,100
mind the doors,
the train is about to leave.
270
01:06:29,500 --> 01:06:34,100
Frederic, I'm here
to stop you freeing
271
01:06:34,200 --> 01:06:39,400
the woman who brought so much pain
to your father and l.
272
01:06:39,900 --> 01:06:44,900
You, and your father and l
lived nearby.
273
01:06:45,600 --> 01:06:48,400
You didn't know
that she was also living with us.
274
01:06:49,700 --> 01:06:52,500
She was locked up,
275
01:06:52,500 --> 01:06:58,300
hidden away for eternity
at the age of 16.
276
01:06:59,100 --> 01:07:02,800
At night, she would escape.
277
01:07:03,500 --> 01:07:07,000
One evening,
you met her in these ruins.
278
01:07:07,900 --> 01:07:09,900
I knew it.
279
01:07:10,800 --> 01:07:12,100
You lied to me.
280
01:07:13,200 --> 01:07:16,400
I knew that meeting really happened,
281
01:07:16,500 --> 01:07:17,800
that she was real.
282
01:07:17,900 --> 01:07:21,300
Like vampires, like the living dead.
283
01:07:21,400 --> 01:07:25,100
Vampirism is a terrible affliction.
284
01:07:25,900 --> 01:07:28,600
The little girl infected
several people -
285
01:07:28,700 --> 01:07:31,400
our relatives, our friends.
286
01:07:32,900 --> 01:07:35,600
I had to reveal my secret
to the town mayor,
287
01:07:35,700 --> 01:07:38,200
especially
after the death of your father.
288
01:07:39,000 --> 01:07:40,700
But it was already too late.
289
01:07:40,700 --> 01:07:44,900
By then, four other young girls
had become monsters, too.
290
01:07:47,000 --> 01:07:50,200
When night fell on the fields,
291
01:07:50,300 --> 01:07:54,200
they would attack and kill
anyone who approached the ruins.
292
01:07:55,100 --> 01:08:00,000
Sometimes, we could hear
their victims' screams from afar.
293
01:09:24,200 --> 01:09:27,600
Little Jennifer
would take them into the castle
294
01:09:27,700 --> 01:09:30,500
and lead them
to their horrible fate.
295
01:09:31,200 --> 01:09:38,800
Then, one day
I plucked up enough courage,
296
01:09:38,900 --> 01:09:40,800
and I tried to kill her
in her dungeon.
297
01:09:40,800 --> 01:09:44,300
I drove a stake into her heart.
298
01:09:44,400 --> 01:09:47,800
But I had to sever her head
from her body
299
01:09:47,900 --> 01:09:50,500
and I wasn't brave enough
to do that.
300
01:09:50,600 --> 01:09:54,600
So I entombed her in these ruins,
301
01:09:55,000 --> 01:09:56,800
alive!
302
01:09:58,300 --> 01:10:01,500
Locked away for eternity.
303
01:10:06,400 --> 01:10:10,600
We couldn't bring ourselves
to kill the four girls either.
304
01:10:10,700 --> 01:10:14,700
During the day, vampires must rest
where they are buried.
305
01:10:14,800 --> 01:10:18,400
We moved their bodies
into abandoned vaults in Paris.
306
01:10:18,400 --> 01:10:22,100
They were alive but they couldn't
escape from their unfamiliar tombs.
307
01:10:22,200 --> 01:10:24,800
It was you who freed them.
308
01:10:24,900 --> 01:10:26,700
A vampire?
309
01:10:28,300 --> 01:10:32,200
So she is still alive?
310
01:10:33,000 --> 01:10:37,300
We're going to destroy them
before this curse spreads.
311
01:13:31,300 --> 01:13:35,300
At dawn a short while ago,
312
01:13:35,400 --> 01:13:38,600
they came back
to reclaim their home.
313
01:13:40,200 --> 01:13:43,200
We were brave enough
to destroy them.
314
01:13:44,200 --> 01:13:48,500
You must now have the courage to
kill the monster in this dungeon
315
01:13:48,600 --> 01:13:51,200
who you nearly
brought back to life.
316
01:13:51,600 --> 01:13:54,800
The female vampires
will stay out in daylight.
317
01:13:54,900 --> 01:13:56,800
We'll burn them tonight.
318
01:13:56,900 --> 01:13:58,600
When night falls,
319
01:13:58,700 --> 01:14:00,900
bring us Jennifer's head.
320
01:14:12,200 --> 01:14:13,400
Go.
321
01:14:15,900 --> 01:14:17,400
She killed your father.
322
01:15:59,200 --> 01:16:01,200
Light the fire.
323
01:16:20,100 --> 01:16:22,200
Throw on the bodies.
324
01:17:39,800 --> 01:17:41,000
Come.
325
01:17:42,800 --> 01:17:43,800
Let's leave.
326
01:17:46,800 --> 01:17:49,000
We must forget everything.
327
01:17:49,400 --> 01:17:51,500
Later.
328
01:17:51,600 --> 01:17:52,900
You go.
329
01:17:55,900 --> 01:17:58,000
I want to stay here alone.
330
01:18:46,500 --> 01:18:49,800
You're the little boy
who gave me his toy.
331
01:19:00,100 --> 01:19:03,600
I've watched you for many years
without being able to speak to you.
332
01:19:03,700 --> 01:19:07,900
You had to remember me
before I could appear to you.
333
01:19:28,400 --> 01:19:33,500
The old woman put all my things here
so nothing was left of me outside.
334
01:19:33,600 --> 01:19:37,400
My whole life
up until the age of 16 is in here.
335
01:19:40,500 --> 01:19:43,900
I read and re-read this book
when I was in my coffin.
336
01:19:45,900 --> 01:19:49,200
Before I could project myself
physically to the outside world,
337
01:19:49,300 --> 01:19:51,900
I learnt to project my sight.
338
01:19:53,100 --> 01:19:55,700
I read this book
without leaving my coffin.
339
01:20:05,300 --> 01:20:09,200
I've never actually been
to this beach before,
340
01:20:09,300 --> 01:20:12,300
I've only seen it from my coffin.
341
01:20:12,800 --> 01:20:15,400
I've dreamt about actually
being able to run along this beach.
342
01:20:15,900 --> 01:20:17,800
You see, it's ours.
343
01:20:20,000 --> 01:20:21,900
I've thought about it
for 20 years.
344
01:20:22,000 --> 01:20:24,700
Look, I'm free!
345
01:20:26,300 --> 01:20:27,700
Music!
346
01:20:29,800 --> 01:20:34,300
Look at the brass instruments,
with a mad conductor leading them!
347
01:20:34,800 --> 01:20:36,800
They're going to break everything.
348
01:20:38,500 --> 01:20:39,800
Listen.
349
01:21:09,300 --> 01:21:11,400
I used to come here
as a spirit, too.
350
01:21:12,600 --> 01:21:15,500
Without realising it,
by closing the gate
351
01:21:15,500 --> 01:21:17,700
the little boy shut me in.
352
01:21:39,200 --> 01:21:42,800
I saw my abandoned toy
rusting away all alone.
353
01:21:43,300 --> 01:21:47,000
I thought it would be the first
thing I'd look f or when I was free.
354
01:23:03,200 --> 01:23:07,400
The tide will carry us
out into the ocean,
355
01:23:08,000 --> 01:23:09,900
to a desert island.
356
01:23:10,900 --> 01:23:13,400
They won't find us.
357
01:23:13,700 --> 01:23:18,200
It's called Sand lsland.
358
01:23:18,800 --> 01:23:20,900
Come.
359
01:23:26,200 --> 01:23:30,100
There we'll lure rich sailors.
360
01:23:30,200 --> 01:23:31,300
You're like me now.
361
01:23:31,500 --> 01:23:34,300
I'm just starting to live.
25521
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.