Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,100 --> 00:00:43,210
Sincronia e tradu��o PT:
Hawkeye147
2
00:00:43,359 --> 00:00:46,727
Adapta��o, Revis�o e Sincronia
Le e Genda
3
00:00:46,827 --> 00:00:48,401
para LEGENDAS TV
4
00:00:49,200 --> 00:00:52,500
UMA GAROTA DIVIDIDA EM DOIS
5
00:02:35,860 --> 00:02:38,932
Ent�o, minha querida,
estou feliz em v�-la.
6
00:02:39,460 --> 00:02:42,293
- Fez boa viagem?
- Melhor � imposs�vel.
7
00:02:43,060 --> 00:02:45,620
Parei ao meio-dia para almo�ar
no restaurante de George Blanc.
8
00:02:45,940 --> 00:02:49,489
- Voc� sempre com boas id�ias.
- Decidi de repente.
9
00:02:49,740 --> 00:02:52,850
Foi divino, pensei em voc�.
10
00:02:53,340 --> 00:02:55,111
Os canalhas ainda est�o aqui?
11
00:02:56,580 --> 00:02:59,330
- Voc� parece bem!
- Estou sim.
12
00:02:59,500 --> 00:03:01,670
Para o que lhe
espera, � melhor assim.
13
00:03:01,780 --> 00:03:03,640
Trabalhando demais, Capucine?
14
00:03:03,641 --> 00:03:05,500
N�o estique muito a corda.
15
00:03:05,740 --> 00:03:08,000
- Dane-se.
- N�o, deixe que eu pego.
16
00:03:08,180 --> 00:03:10,580
O que tem a�? Um javali?
17
00:03:10,900 --> 00:03:13,414
N�o seja modesto, � a sua obra.
18
00:03:13,620 --> 00:03:15,850
Giraudet insiste, h� um
m�s, para que voc� fa�a...
19
00:03:15,900 --> 00:03:18,200
um evento de aut�grafos na
livraria, segunda � tarde.
20
00:03:18,400 --> 00:03:20,489
Ele tem medo de que
lhe falte material,
21
00:03:20,490 --> 00:03:22,578
ent�o... esta � a entrega.
22
00:03:22,780 --> 00:03:25,055
N�o. deixe. Eu levo isto amanh�.
23
00:03:25,900 --> 00:03:28,150
A tiragem vai ser de 200 a
300 mil exemplares, sabia?
24
00:03:28,151 --> 00:03:30,400
N�o pode se queixar!
25
00:03:30,450 --> 00:03:33,490
- Eu n�o me vou queixar!
- N�o, isto eu levo.
26
00:03:35,300 --> 00:03:37,150
Continua com o seu
apartamento na cidade?
27
00:03:37,200 --> 00:03:39,000
Sim.
28
00:03:39,100 --> 00:03:42,814
- Est� se tornando senhor Visconde?
- O Marqu�s de Kabras.
29
00:03:43,140 --> 00:03:45,140
O Marqu�s de Sade, n�o?
30
00:03:47,900 --> 00:03:49,950
- Quer beber alguma coisa?
- N�o, obrigado.
31
00:03:50,000 --> 00:03:51,233
Bem, eu quero!
32
00:04:06,100 --> 00:04:09,000
Nunca entendi como � que
consegue trabalhar nesta bagun�a.
33
00:04:09,100 --> 00:04:12,000
N�o consigo trabalhar em nenhum
outro lugar que n�o nesta bagun�a.
34
00:04:12,660 --> 00:04:15,100
- Sempre a m�o?
- Sempre.
35
00:04:15,300 --> 00:04:18,000
- Onde est� Dona?
- L� em cima no seu canto.
36
00:04:18,050 --> 00:04:19,705
Trabalha como uma louca.
37
00:04:21,300 --> 00:04:24,610
- Continua a am�-la?
- Cada vez mais.
38
00:04:24,800 --> 00:04:26,800
Ela � uma santa.
39
00:04:26,900 --> 00:04:29,700
N�o � s� isso... mas, � uma santa.
40
00:04:29,800 --> 00:04:31,800
N�o � s� isso, o qu�?
41
00:04:32,500 --> 00:04:34,500
Capucine!
42
00:04:35,700 --> 00:04:39,209
Capucine, que prazer em lhe ver.
43
00:04:40,540 --> 00:04:42,900
Deixe-me v�-la, est� mais nova!
44
00:04:43,000 --> 00:04:46,200
N�o muito, espero. N�o
quero parecer rid�cula.
45
00:04:46,300 --> 00:04:48,200
A velhice come�a quando
come�amos a dizer...
46
00:04:48,340 --> 00:04:51,100
"que nunca me senti
t�o jovem como agora. "
47
00:04:51,500 --> 00:04:53,873
Voc� me chateia com
essas suas cita��es.
48
00:04:54,780 --> 00:04:57,500
Esta � de Jules Renard,
meu espertinho.
49
00:04:57,700 --> 00:04:59,208
Voc� � muita sabida.
50
00:05:01,000 --> 00:05:04,100
- N�o, com a l�ngua n�o.
- Nunca me disse isso.
51
00:05:04,200 --> 00:05:06,200
Parem com isto, os dois.
Estou ficando excitada.
52
00:05:06,300 --> 00:05:08,650
O que voc� quer fazendo o
Charles trabalhar num domingo?
53
00:05:08,700 --> 00:05:11,200
Sim, o que est� pensando?
Ainda mais na tv a cabo.
54
00:05:11,250 --> 00:05:13,600
Claro. Pelo que disse o Henry,
55
00:05:13,650 --> 00:05:15,375
o Canal Provincial �
o que existe de melhor.
56
00:05:15,376 --> 00:05:16,830
Quest�o de imagem.
57
00:05:17,260 --> 00:05:19,800
Quest�o de imagem, o que
est� falando? Estou sonhando!
58
00:05:19,980 --> 00:05:23,100
- E quest�o de chatea��o, � o qu�?
- N�o v� ter um ataque.
59
00:05:23,500 --> 00:05:25,167
Voc� conhece o
Bernard desde a escola,
60
00:05:25,268 --> 00:05:27,834
e o Volte, que ir�
entrevist�-lo, � muito bom.
61
00:05:28,580 --> 00:05:31,300
- Voc� nunca o viu?
- Nunca, � imperdo�vel...
62
00:05:31,350 --> 00:05:33,500
Voc� sabe como ele
detesta a televis�o.
63
00:05:33,700 --> 00:05:35,450
Escute, voc� n�o quer fazer parte
64
00:05:35,451 --> 00:05:37,200
do c�rculo midi�tico de Paris,
65
00:05:37,350 --> 00:05:40,400
esconde-se no campo, mas quer
que os seus livros vendam.
66
00:05:40,450 --> 00:05:43,700
Ent�o fa�a um pequeno esfor�o.
Suavemente.
67
00:05:46,700 --> 00:05:48,088
Estou com sede.
68
00:05:48,700 --> 00:05:50,925
E a boa noticia, � que
parece que este tempo bom
69
00:05:50,926 --> 00:05:53,150
vai se prolongar
durante toda a semana.
70
00:05:53,300 --> 00:05:56,100
N�s tamb�m temos o nosso
'Ver�o Indiano'. At� amanh�.
71
00:05:56,300 --> 00:05:59,350
Obrigado Gabrielle, voc�
� o sol do nosso canal.
72
00:05:59,400 --> 00:06:01,150
Lembro a voc�s do
evento desta noite,
73
00:06:01,151 --> 00:06:02,900
ap�s o jornal de
Beno�t Charpentier.
74
00:06:03,100 --> 00:06:05,350
Antoine Volte, receber�
ao vivo neste est�dio,
75
00:06:05,351 --> 00:06:07,600
o escritor Charles Saint-Denis,
76
00:06:07,700 --> 00:06:10,900
que nos dar� o grande prazer de
apresentar o seu pr�ximo livro.
77
00:06:10,950 --> 00:06:13,500
Ent�o, senhorita Gabrielle,
n�o atende mais o celular?
78
00:06:13,600 --> 00:06:15,900
Claro, Beno�t, quatro vezes ao
dia, na hora das refei��es.
79
00:06:15,950 --> 00:06:18,500
- Quatro vezes?
- Sim, n�o esque�o o meu lanche.
80
00:06:18,700 --> 00:06:20,450
- Benoit � a sua...
- Sim, j� vou.
81
00:06:20,500 --> 00:06:21,936
Salvo pelo gongo!
82
00:06:22,300 --> 00:06:24,384
Amanh�, 13 horas
no caf� "L'Horloge".
83
00:06:24,700 --> 00:06:26,100
Ligo amanh� de manh�?
84
00:06:26,101 --> 00:06:27,500
Voc� n�o vai querer se comprometer,
85
00:06:27,550 --> 00:06:29,600
Fique esperto
com os seus tr�s filhos...
86
00:06:29,700 --> 00:06:31,850
Voc� tem dedos de
fada, minha filha.
87
00:06:32,000 --> 00:06:34,800
- Qual � o seu nome?
- Cendrine.
88
00:06:35,000 --> 00:06:36,668
Cendrine.
89
00:06:36,900 --> 00:06:39,900
Merda, desculpe.
Pensei que n�o havia ningu�m.
90
00:06:40,000 --> 00:06:43,469
- Mas por favor, seja bem-vinda.
- Sente-se, estou acabando.
91
00:06:43,504 --> 00:06:44,700
N�o, n�o quero incomodar.
92
00:06:44,750 --> 00:06:47,050
Eu tiro a maquilagem mais tarde.
93
00:06:47,180 --> 00:06:50,100
Por favor, fique.
N�o me incomoda.
94
00:06:50,340 --> 00:06:53,300
Ent�o meu velho, est� tudo bem?
95
00:06:53,750 --> 00:06:56,300
Estou nas m�os de uma fada
que me trata como um rei.
96
00:06:56,350 --> 00:06:58,350
Continue, meu amigo.
97
00:07:00,300 --> 00:07:03,900
N�s nos conhecemos desde a escola.
Lembra do Padre Gorrio?
98
00:07:04,100 --> 00:07:07,000
N�o, Greg�rio! Como n�o me lembro?
99
00:07:07,300 --> 00:07:08,484
Ele fez de tudo para isso.
100
00:07:08,519 --> 00:07:10,685
Metia as m�os nas minhas cal�as,
101
00:07:10,686 --> 00:07:11,750
e nas dos outros garotos.
102
00:07:11,800 --> 00:07:14,500
Naquela �poca era assim.
- Quantos anos tinha?
103
00:07:14,820 --> 00:07:17,200
Foi no prim�rio, h�
22, 23 anos atr�s?
104
00:07:17,400 --> 00:07:19,400
�ramos uns meninos.
105
00:07:19,700 --> 00:07:21,450
� revoltante.
106
00:07:21,500 --> 00:07:24,400
Acabei de falar com Antoine,
ele adorou seu livro.
107
00:07:24,800 --> 00:07:27,700
Ainda bem. E voc� o leu?
108
00:07:28,400 --> 00:07:30,500
Falaremos disso mais tarde.
109
00:07:34,900 --> 00:07:37,000
Ele n�o o leu.
110
00:07:37,100 --> 00:07:40,500
Se me permite, n�o falemos
mais do livro, mas sim de voc�.
111
00:07:40,660 --> 00:07:43,500
- Voc� gosta disso?
- O qu�?
112
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Que falem de voc�?
113
00:07:46,500 --> 00:07:48,700
Um pouco, mas n�o muito.
114
00:07:48,900 --> 00:07:52,700
Ent�o, voc� n�o sente falta
de Paris e das suas luzes?
115
00:07:53,400 --> 00:07:55,500
Mas Lyon n�o � uma cidade obscura.
116
00:07:55,550 --> 00:07:59,000
Voc� continua a escrever
para o "Nouvel Observateur"?
117
00:07:59,200 --> 00:08:01,150
Eles t�m a gentileza
de pedir a minha opini�o
118
00:08:01,151 --> 00:08:03,100
sobre assuntos interessantes.
119
00:08:04,000 --> 00:08:06,300
Bem, imagino que voc� n�o
faz isso pelo dinheiro.
120
00:08:06,500 --> 00:08:10,700
No fundo, Charles Saint-Denis,
o que � que o motiva?
121
00:08:11,800 --> 00:08:14,700
O contato com a realidade.
122
00:08:14,900 --> 00:08:17,200
� um grande problema
para os escritores, sabia?
123
00:08:17,250 --> 00:08:20,200
Levo uma vida de freira.
124
00:08:21,550 --> 00:08:25,900
Justamente, qual � o assunto
neste momento que o interessa?
125
00:08:27,940 --> 00:08:31,900
Pergunto-me se a sociedade
francesa se dirige para...
126
00:08:32,100 --> 00:08:35,100
o puritanismo ou a decad�ncia.
127
00:08:35,200 --> 00:08:37,300
Sim, um assunto muito vasto.
128
00:08:37,400 --> 00:08:39,500
Principalmente para uma freira.
129
00:08:39,800 --> 00:08:42,500
Uma �ltima pergunta,
se me permite...
130
00:08:42,700 --> 00:08:44,700
Est� indicado ao Pr�mio Goncourt?
131
00:08:44,800 --> 00:08:48,600
- Ele j� o recebeu.
- � verdade, voc� o ganhou.
132
00:08:49,700 --> 00:08:54,100
Parab�ns, a prop�sito. Pode nos
recordar em que ano foi?
133
00:08:54,450 --> 00:08:58,700
Em 1969, um ano... m�gico.
134
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
E como foi!
135
00:09:01,700 --> 00:09:04,400
E a Academia Francesa,
lhe interessa?
136
00:09:05,500 --> 00:09:07,150
Como deve saber,
eu gosto de cita��es
137
00:09:07,151 --> 00:09:08,800
por isso vou lhe dizer uma.
138
00:09:08,900 --> 00:09:12,250
Voc� conhece Piron?
Esse dramaturgo do s�culo 18,
139
00:09:12,300 --> 00:09:14,400
autor de "La M�tromanie".
140
00:09:14,450 --> 00:09:16,650
Mas com certeza, Piron.
141
00:09:17,300 --> 00:09:21,000
Muito bem, esse bravo Piron
escreveu ele mesmo o seu epit�fio:
142
00:09:21,200 --> 00:09:25,600
"Aqui jaz Piron que n�o foi
nada, nem mesmo acad�mico"
143
00:09:29,300 --> 00:09:31,650
Obrigado, muito obrigado.
144
00:09:35,100 --> 00:09:39,200
- � uma alegria rev�-lo.
- Senhor Prefeito, como vai?
145
00:09:39,420 --> 00:09:42,400
- N�o tem medo de se comprometer?
- Por qu�?
146
00:09:42,450 --> 00:09:43,875
O imbecil do Fontaine anda dizendo
147
00:09:43,876 --> 00:09:45,300
que Jacques � um impostor.
148
00:09:45,600 --> 00:09:48,000
Merda, e o que vai fazer?
149
00:09:48,200 --> 00:09:51,300
O que se faz normalmente,
n�o se preocupe.
150
00:09:52,800 --> 00:09:55,000
O que a L�dia faz aqui?
151
00:09:55,300 --> 00:09:56,950
Parece que ela est�
� ca�a de algu�m.
152
00:09:56,951 --> 00:09:58,600
Como assim?
153
00:10:00,100 --> 00:10:03,200
N�o � que esteja aborrecido,
mas tenho que ir embora.
154
00:10:09,250 --> 00:10:11,700
- Senhor Prefeito, desculpe-me...
- Sim, � verdade.
155
00:10:11,900 --> 00:10:14,150
Bem, crian�as, acabou a
brincadeira, esperam por mim,
156
00:10:14,200 --> 00:10:16,900
no banquete dos ex-combatentes.
E com isso n�o se brinca.
157
00:10:18,000 --> 00:10:21,500
- Professor, eu gostaria...
- Com licen�a. Charles.
158
00:10:21,550 --> 00:10:23,675
Queria que desse uma
palavra com Vaillant,
159
00:10:23,676 --> 00:10:25,800
ele fez uma boa
cr�tica do seu livro.
160
00:10:27,100 --> 00:10:30,100
- � maravilhosa essa mo�a.
- Quem?
161
00:10:30,300 --> 00:10:32,500
A que voc� seguia com os olhos.
162
00:10:33,200 --> 00:10:35,300
Essa champanhe est� quente.
163
00:10:38,100 --> 00:10:41,565
- Quem �?
- Ela se chama Gabrielle Deneige.
164
00:10:41,600 --> 00:10:44,000
� um nome predestinado. Ela
� a 'garota do tempo'.
165
00:10:44,050 --> 00:10:46,900
Mas aposto com voc� que
ela n�o vai ficar por l�.
166
00:10:51,700 --> 00:10:54,750
- Ent�o, est� se divertindo?
- E voc�?
167
00:10:55,000 --> 00:10:58,200
Demos uma boas gargalhadas com a
Capucine. Mas agora tenho que ir.
168
00:10:58,250 --> 00:11:01,200
- O trem sai �s 9 horas da manh�.
- Vai me abandonar outra vez?
169
00:11:01,700 --> 00:11:04,600
Para melhor o
reencontrar, minha crian�a.
170
00:11:07,200 --> 00:11:09,200
Vou dar mais uma
volta e vamos embora.
171
00:11:09,300 --> 00:11:11,700
- Posso ir sozinha, se quiser?
- N�o, vou junto.
172
00:11:11,800 --> 00:11:13,446
Espero por voc� no hall de entrada.
173
00:11:13,447 --> 00:11:14,847
Ele � uma unanimidade, meu caro.
174
00:11:15,400 --> 00:11:17,700
- Todos contra mim.
- Pat�tico.
175
00:11:18,300 --> 00:11:19,543
Onde est� Dona?
176
00:11:20,300 --> 00:11:22,600
Ela espera por mim junto
� entrada. Vai conosco?
177
00:11:22,700 --> 00:11:25,700
Bernard vai me levar para
jantar, e depois para casa.
178
00:11:26,100 --> 00:11:29,200
- Sempre insaci�vel...
- Sou livre, � tudo.
179
00:11:33,100 --> 00:11:34,464
At� amanh�.
180
00:11:49,600 --> 00:11:51,450
N�o fa�a esta cara.
181
00:11:51,500 --> 00:11:53,500
Tinha me prometido que
n�o far�amos mais isso.
182
00:11:53,600 --> 00:11:56,000
Sabe bem que eu n�o consigo
manter as minhas promessas.
183
00:11:56,100 --> 00:11:59,200
- Pergunte � minha querida m�e.
- A sua m�e ainda vai me despedir!
184
00:11:59,300 --> 00:12:00,950
Se ela o mandar sair
pela porta da frente,
185
00:12:00,951 --> 00:12:02,600
eu o fa�o entrar pela de tr�s.
186
00:12:02,700 --> 00:12:04,700
- Ela est� dormindo?
- Jos�phine subiu...
187
00:12:04,750 --> 00:12:06,450
mas a El�onore esta na
sala com a sua m�e.
188
00:12:06,500 --> 00:12:08,500
Ah! meu Deus!
189
00:12:11,400 --> 00:12:13,500
Paul, onde voc� estava?
190
00:12:14,300 --> 00:12:16,800
Eu me pergunto por que
quer saber, mam�e.
191
00:12:17,400 --> 00:12:20,900
- Estava preocupada.
- Fui dar uma volta nos est�bulos.
192
00:12:20,950 --> 00:12:23,700
- Nos est�bulos, a essa hora?
- Sim, a essa hora.
193
00:12:24,700 --> 00:12:27,000
- Pode me servir um u�sque?
- Mam�e!
194
00:12:36,850 --> 00:12:38,212
Ele de novo!
195
00:12:39,100 --> 00:12:42,600
- Paul, quer jogar conosco?
- Deixe-me em paz. Obrigado.
196
00:12:43,000 --> 00:12:45,458
"Charles Saint-Denis,
o nosso laureado,
197
00:12:45,493 --> 00:12:47,900
vai autografar o seu livro,
na livraria Giraudet".
198
00:12:48,500 --> 00:12:50,000
Eu me lixo para laureado local.
199
00:12:50,101 --> 00:12:51,200
Paul!
200
00:12:51,450 --> 00:12:53,300
O que foi?
201
00:12:53,400 --> 00:12:55,800
O que voc�s v�em nesse cara?
202
00:12:55,900 --> 00:12:58,600
Por favor, Paul, n�o v� come�ar...
203
00:13:01,550 --> 00:13:04,600
Eu o detesto. Detesto esse cara.
204
00:13:33,700 --> 00:13:34,900
Sou eu.
205
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
- J� voltou?
- Sim.
206
00:13:39,800 --> 00:13:42,200
- Estava chato e eu estou cansada.
- Est� com fome?
207
00:13:42,250 --> 00:13:45,100
N�o. Comi em uma recep��o.
208
00:13:46,800 --> 00:13:49,200
Fale, como � o Saint-Denis?
209
00:13:52,420 --> 00:13:55,900
- Nada mau para a idade dele.
- Olha l�!
210
00:13:56,700 --> 00:13:59,900
- Estou brincando, mam�e.
- Ele � um bom escritor, sabia?
211
00:14:00,200 --> 00:14:01,775
Ele tem um grande
senso de narra��o.
212
00:14:01,776 --> 00:14:03,350
O seu estilo � um pouco antiquado,
213
00:14:03,400 --> 00:14:05,500
mas, inegavelmente,
ele tem talento.
214
00:14:05,550 --> 00:14:07,700
Muito bom o seu relat�rio.
215
00:14:07,900 --> 00:14:10,900
Eu sei das coisas.
Ele � um 'bon vivant'.
216
00:14:11,400 --> 00:14:13,200
Isso quer dizer que
ele gosta de mulheres?
217
00:14:13,300 --> 00:14:15,250
De qualquer modo,
ele ama a mulher dele.
218
00:14:15,300 --> 00:14:17,400
Um dos seus livros mais
bonitos � dedicado a ela.
219
00:14:19,300 --> 00:14:21,400
- Por que estamos falando dele?
- Eu vi o programa...
220
00:14:21,500 --> 00:14:23,075
...como � idiota
esse Antoine Volte!
221
00:14:23,076 --> 00:14:24,650
N�o seja antiquada.
222
00:14:24,700 --> 00:14:26,800
Bom, vou me deitar.
223
00:14:28,100 --> 00:14:30,600
- Vem amanh�?
- A que horas mesmo?
224
00:14:30,900 --> 00:14:33,400
16 horas. Ele vem �s 16,
chegue um pouco mais cedo.
225
00:14:33,500 --> 00:14:35,800
Est� bem. Boa noite, mam�e.
226
00:14:40,200 --> 00:14:42,700
Acha que... sim...
227
00:14:42,750 --> 00:14:44,900
Acho que ele chega
daqui a dois minutos.
228
00:14:45,000 --> 00:14:47,500
- Em princ�pio?
- Sim, em princ�pio.
229
00:14:48,100 --> 00:14:50,450
- Precisamente!
- Como vai?
230
00:14:50,500 --> 00:14:52,700
Muito bem, e voc�
tamb�m pelo que vejo.
231
00:14:52,750 --> 00:14:54,675
Entreguei as
formalidades a Capucine,
232
00:14:54,676 --> 00:14:56,600
pois sei que n�o gosta muito disto.
233
00:14:56,850 --> 00:14:59,300
Tenho que sair do meu
buraco de vez enquanto,
234
00:14:59,350 --> 00:15:01,300
porque por mim
nunca sairia de casa.
235
00:15:01,350 --> 00:15:03,150
Sinto-me t�o bem l�.
236
00:15:03,200 --> 00:15:05,200
Mas voc� ainda aprecia
o lado bom das coisas.
237
00:15:05,400 --> 00:15:09,400
Esse � o seu melhor trabalho.
A sua reputa��o de gastr�nomo...
238
00:15:09,450 --> 00:15:11,625
para onde eu v�,
restaurante ou amigos,
239
00:15:11,626 --> 00:15:13,800
todos se curvam perante ele.
240
00:15:13,860 --> 00:15:16,400
Ele arranja garrafas de vinho
especiais, como por magia...
241
00:15:17,300 --> 00:15:20,100
Se eles soubessem que
n�o sabe nem fritar um ovo.
242
00:15:20,400 --> 00:15:22,600
Vou relevar essas insanidades.
243
00:15:22,900 --> 00:15:25,300
N�o se preocupe, Luc, a
carne ainda tem seus encantos.
244
00:15:25,400 --> 00:15:27,400
Estou mais tranq�ilo.
245
00:15:27,600 --> 00:15:30,500
- Ol�.
- Ol�.
246
00:15:31,900 --> 00:15:33,850
N�o pensei em rev�-la t�o depressa.
247
00:15:33,900 --> 00:15:37,300
- Por que pensava em me rever?
- Tinha a esperan�a.
248
00:15:38,000 --> 00:15:40,300
A minha m�e trabalha aqui.
249
00:15:40,500 --> 00:15:42,500
� uma feliz coincid�ncia.
250
00:15:42,550 --> 00:15:46,000
Ent�o, voc� cresceu
no meio dos livros?
251
00:15:46,200 --> 00:15:49,700
Sim. E por isso eu fa�o quest�o
de n�o abrir mais nenhum.
252
00:15:50,450 --> 00:15:52,500
Voc� � engra�ada.
253
00:15:52,800 --> 00:15:55,200
"Uma boa palavra vale
mais que um livro ruim. "
254
00:15:55,420 --> 00:15:59,500
Jules Renard. N�o me diga que
voc� tamb�m tem essa doen�a?
255
00:15:59,700 --> 00:16:02,500
Receio que sim, meu pai me
deu um dicion�rio de cita��es,
256
00:16:02,550 --> 00:16:05,400
quando eu tinha 10 anos. Foi
um dos raros presentes dele.
257
00:16:05,600 --> 00:16:09,000
Ent�o, menina, eu chateio
todos os que me rodeiam com...
258
00:16:09,200 --> 00:16:12,400
cita��es, jogos de
palavras e outros anagramas.
259
00:16:13,000 --> 00:16:15,500
"Podia matar a sua m�e
por um momento".
260
00:16:16,100 --> 00:16:18,300
Vou contar-lhe um segredo...
261
00:16:18,500 --> 00:16:20,500
Eu matei a minha m�e.
262
00:16:20,800 --> 00:16:22,800
- Est� na hora, Charles.
- O qu�?
263
00:16:22,850 --> 00:16:25,800
Eu disse que est�
na hora. S�o 4 horas.
264
00:16:28,200 --> 00:16:31,200
Capucine Jamet, a minha
editora e amiga e...
265
00:16:31,420 --> 00:16:33,800
- Gabrielle Deneige.
- � isso Gabrielle Deneige.
266
00:16:34,100 --> 00:16:37,000
Gabrielle, que lindo nome.
267
00:16:38,500 --> 00:16:40,800
- Por favor, Charles!
- Sim.
268
00:16:44,900 --> 00:16:48,000
- Voc� gosta de leil�es?
- Nunca fui.
269
00:16:48,200 --> 00:16:51,800
Perfeito. Vai haver um leil�o
s�bado, �s 14 horas.
270
00:16:52,000 --> 00:16:55,300
Em uma sala da
"Presqu'�le". Combinado?
271
00:16:57,550 --> 00:16:59,750
Conto com isso!
272
00:17:01,350 --> 00:17:03,450
E se eu n�o quiser o seu livro?
273
00:17:03,600 --> 00:17:06,000
V� do mesmo jeito.
Fica mais um pouco?
274
00:17:06,100 --> 00:17:08,200
Sim, um pouco.
275
00:17:13,220 --> 00:17:14,900
Estou meio velho nesta foto.
276
00:17:15,020 --> 00:17:19,600
N�o pense nesse tipo de coisa e
sobretudo n�o demonstre aos outros.
277
00:17:20,300 --> 00:17:22,400
Acho que n�o sou t�o velho assim.
278
00:17:39,220 --> 00:17:42,400
Olhe, o filho de Gaudens.
Pobre rapaz.
279
00:17:42,450 --> 00:17:44,600
Pobre? � para me fazer rir?
280
00:17:44,650 --> 00:17:47,550
Senhoras, senhores,
meus cumprimentos.
281
00:17:50,000 --> 00:17:52,500
Senhorita, meus respeitos.
282
00:17:53,000 --> 00:17:55,100
Se n�o estou enganado,
seu rosto n�o ilumina
283
00:17:55,101 --> 00:17:57,200
todos os dias a televis�o?
284
00:17:57,250 --> 00:17:59,300
Sim, obrigado, senhor.
285
00:17:59,800 --> 00:18:03,000
Desculpe-me, onde posso
encontrar o livro de um certo...
286
00:18:03,050 --> 00:18:05,900
...senhor Saint-Denis, acho?
287
00:18:06,100 --> 00:18:08,700
Est�o sobre a mesa, perto do autor.
288
00:18:08,900 --> 00:18:11,400
Perto do autor! Perto do autor!
289
00:18:15,700 --> 00:18:18,500
N�o, por favor, � a sua
vez, eu espero a minha.
290
00:18:19,300 --> 00:18:23,150
Ent�o, Paul, como vai? Tudo bem?
291
00:18:23,200 --> 00:18:26,700
Muito bem. Mas estou lhe
achando muito paternal.
292
00:18:26,800 --> 00:18:29,500
Absolutamente, estava
pensando na queda do cavalo.
293
00:18:30,300 --> 00:18:33,800
Vi a not�cia no jornal. Estou
mesmo preocupado com a sua sa�de.
294
00:18:33,850 --> 00:18:35,800
Como � comovente! Fala
como se fosse um livro.
295
00:18:35,850 --> 00:18:38,100
� para divertir os meus leitores.
296
00:18:39,600 --> 00:18:41,600
Por que voc� veio?
297
00:18:41,900 --> 00:18:44,900
N�o queria perder a chance
de rever um g�nio vivo.
298
00:18:45,100 --> 00:18:48,200
N�o t�o jovem, claro,
mas ainda vivo.
299
00:18:50,600 --> 00:18:52,700
A dedicat�ria � para a sua m�e?
300
00:18:53,600 --> 00:18:55,350
Tenho que ir para o est�dio.
301
00:18:55,351 --> 00:18:57,100
Pode me desculpar
com o Sr. Saint-Denis?
302
00:18:57,150 --> 00:18:58,825
Sim, mas n�o acho
que isso o preocupe.
303
00:18:58,826 --> 00:19:00,500
Diga assim mesmo.
304
00:19:05,700 --> 00:19:08,100
Paul Gaudens. Fiquei encantado.
305
00:19:12,100 --> 00:19:14,100
Obrigado.
306
00:19:14,300 --> 00:19:16,400
Foi engra�ado o seu pequeno show.
307
00:19:16,500 --> 00:19:18,250
- Gostou de ver?
- Sim.
308
00:19:18,300 --> 00:19:20,150
Por que que n�o gosta dele? Ci�me?
309
00:19:20,200 --> 00:19:23,700
Ci�me, n�o! Ao contr�rio
dele, eu sou honesto.
310
00:19:24,100 --> 00:19:25,750
� um hip�crita e um trapaceiro.
311
00:19:25,780 --> 00:19:28,350
Mas ele � atraente,
rico e famoso...
312
00:19:28,400 --> 00:19:31,800
Rico? N�o. Eu sou rico.
Muito mais rico do que ele.
313
00:19:31,850 --> 00:19:33,925
Sou o filho de Gaudens,
dos Laborat�rios Gaudens.
314
00:19:33,926 --> 00:19:36,000
N�o diga que n�o me conhece!
315
00:19:36,100 --> 00:19:38,100
N�o diga mais nada, pobre coitado.
316
00:19:38,150 --> 00:19:40,200
Agora vou sempre pensar
que nunca poderei am�-lo
317
00:19:40,250 --> 00:19:42,250
a n�o ser pelo seu dinheiro.
318
00:19:42,300 --> 00:19:45,100
- Desculpe, tenho que ir trabalhar.
- Eu a acompanho.
319
00:19:45,150 --> 00:19:47,400
N�o, obrigada, tenho o meu
'cavalo'. Obrigada!
320
00:19:47,500 --> 00:19:49,500
Como eu fa�o para voltar a v�-la?
321
00:19:49,800 --> 00:19:52,700
- O capacete!
- Tome, o seu livro.
322
00:19:52,750 --> 00:19:54,750
N�o me encha com essas merdas.
323
00:19:57,400 --> 00:19:59,400
Sim!
324
00:20:01,600 --> 00:20:04,550
- Minha linda!
- Senhor Diretor!
325
00:20:04,660 --> 00:20:07,600
- Como vai a minha deusa?
- Vou bem.
326
00:20:10,950 --> 00:20:12,077
Com licen�a.
327
00:20:14,600 --> 00:20:16,600
Ah! Jean Fy!
328
00:20:17,340 --> 00:20:19,900
N�o, fale. Quanto...
329
00:20:20,100 --> 00:20:22,800
Sim, quanto... cinco mil euros?
330
00:20:23,500 --> 00:20:25,350
Mas sim, muito bem...
331
00:20:25,500 --> 00:20:28,300
Mas pode voltar a vend�-la daqui
a seis meses, n�o vai desvalorizar.
332
00:20:29,400 --> 00:20:31,700
Muito bem, por favor.
333
00:20:32,100 --> 00:20:34,100
Um beijo, minha querida.
334
00:20:36,100 --> 00:20:38,100
Queria falar comigo?
335
00:20:38,180 --> 00:20:41,200
Estive me perguntando se voc�
est� feliz na meteorologia.
336
00:20:41,600 --> 00:20:43,900
Por qu�? Tem outra
coisa a me propor?
337
00:20:45,740 --> 00:20:48,600
Podemos ver.
Voc� � jovem...
338
00:20:48,650 --> 00:20:50,850
e preciso falar com o Bernard.
339
00:20:51,000 --> 00:20:53,800
- Pode me dar algum tempo?
- Tem todo o tempo que quiser.
340
00:20:55,100 --> 00:20:56,950
Sim?
341
00:20:56,951 --> 00:20:58,800
Philipe, posso
lhe falar, � urgente.
342
00:20:58,900 --> 00:21:01,000
Desculpe. Espere um pouco.
343
00:21:03,100 --> 00:21:06,000
Gr�goire se zangou com a �milie,
344
00:21:06,100 --> 00:21:08,300
tivemos que mudar tudo
para poder ler o 'teleprompter'.
345
00:21:08,400 --> 00:21:10,150
N�o sei o que fazer. A
situa��o esta p�ssima.
346
00:21:10,200 --> 00:21:12,600
Esses dois j� est�o
come�ando a me encher.
347
00:21:13,100 --> 00:21:15,700
Se continuar assim
vou chamar o advogado.
348
00:21:21,700 --> 00:21:23,275
V� falar com o Gr�goire...
349
00:21:23,276 --> 00:21:24,850
Seria melhor eu
falar com a �milie...
350
00:21:24,900 --> 00:21:27,200
N�o, tudo bem, mas
sou eu que decido.
351
00:21:27,400 --> 00:21:29,800
Vamos tentar arrumar as coisas...
352
00:21:30,300 --> 00:21:33,400
Bom, irei daqui a dois minutos.
353
00:21:33,500 --> 00:21:36,500
- N�o sei o que lhes dizer...
- Fa�a algumas amea�as.
354
00:21:38,150 --> 00:21:40,000
Problemas!
355
00:21:40,001 --> 00:21:41,850
Sim, vou deix�-lo,
porque tenho que ir.
356
00:21:43,000 --> 00:21:47,700
Minha querida... Voltaremos
a pensar no que � poss�vel?
357
00:21:48,850 --> 00:21:51,300
De qualquer forma, estou tendo
um dia muito interessante.
358
00:21:53,750 --> 00:21:57,000
O tempo est� bom em Roma?
N�o me diga... n�o teve sorte.
359
00:21:57,200 --> 00:21:59,900
Aqui est� �timo. � o seu castigo.
360
00:22:01,900 --> 00:22:05,700
� inacredit�vel. � mesmo incr�vel.
361
00:22:06,900 --> 00:22:10,300
Vou contar isso a Capucine, ela
vai rir. Ela est� na sala ao lado.
362
00:22:10,600 --> 00:22:12,450
Sim, n�o quero deix�-la
sozinha muito tempo.
363
00:22:12,451 --> 00:22:14,300
Ela vai embora logo � noite.
364
00:22:14,400 --> 00:22:16,250
Ela diz que prefere
viajar de noite.
365
00:22:16,251 --> 00:22:18,100
Sim, as minhas
mulheres me abandonam.
366
00:22:18,400 --> 00:22:20,600
Eu tamb�m, um beijo. At� amanh�.
367
00:22:25,300 --> 00:22:27,300
Quer beber alguma coisa?
368
00:22:28,300 --> 00:22:30,800
- O que est� procurando?
- O controle da televis�o.
369
00:22:30,900 --> 00:22:32,900
Para qu�?
370
00:22:33,100 --> 00:22:35,100
Para ver a televis�o.
371
00:22:36,100 --> 00:22:37,900
Isto � novidade!
372
00:22:37,950 --> 00:22:41,400
�s vezes, o homem
tamb�m muda. Ah! Deus!
373
00:22:43,900 --> 00:22:45,900
Olhe embaixo da mesa.
374
00:22:54,300 --> 00:22:56,850
a seguir a bonita Gabrielle
com a previs�o do tempo,
375
00:22:56,900 --> 00:22:59,400
e depois, o jornal
com Beno�t Charpentier.
376
00:22:59,450 --> 00:23:01,550
Gabrielle, como estar�
o tempo amanh�?
377
00:23:01,600 --> 00:23:04,600
Temos sorte. A temperatura
vai continuar quente para a �poca,
378
00:23:04,650 --> 00:23:06,950
...21 a 24 graus para
a regi�o, 24 em Lyon...
379
00:23:07,000 --> 00:23:08,263
� bonita esta mo�a,
380
00:23:09,952 --> 00:23:11,201
e muito jovem.
381
00:23:11,900 --> 00:23:13,100
At� amanh�.
382
00:23:15,500 --> 00:23:17,800
Acho que faz bem em
ir embora esta noite.
383
00:23:32,500 --> 00:23:35,100
- Estava � sua espera.
- Estou vendo.
384
00:23:35,150 --> 00:23:37,700
Por acaso, eu a segui e
decidi saber tudo sobre voc�.
385
00:23:37,800 --> 00:23:39,600
Voc� � um pouco maluco, n�o?
386
00:23:39,650 --> 00:23:42,300
- Quer jantar comigo?
- Onde?
387
00:23:42,400 --> 00:23:44,350
Onde quiser e onde gostar.
388
00:23:44,400 --> 00:23:48,100
Assim � f�cil. Voc� escolhe
e depois veremos se eu gosto.
389
00:23:48,420 --> 00:23:49,761
Est� bem.
390
00:23:50,111 --> 00:23:51,800
Ent�o, com licen�a, dois segundos.
391
00:23:54,200 --> 00:23:56,575
Sim, mam�e, sou eu.
N�o vou j� para casa,
392
00:23:56,576 --> 00:23:58,950
vou jantar fora, n�o se preocupe.
393
00:23:59,400 --> 00:24:01,800
Bom, � s�, um beijo. At� logo.
394
00:24:02,350 --> 00:24:05,100
- Dirijo depressa.
- N�o tenho medo.
395
00:24:10,500 --> 00:24:13,800
Senhor, Saint George, 1961.
396
00:24:32,300 --> 00:24:34,400
Pode servir a senhorita.
397
00:24:38,300 --> 00:24:40,300
Obrigado!
398
00:24:44,800 --> 00:24:46,800
� a bebida dos deuses.
399
00:24:47,300 --> 00:24:50,000
- A n�s!
- A voc�!
400
00:24:51,000 --> 00:24:53,500
- Vamos deixar a cerim�nia.
- Esta bem.
401
00:25:00,200 --> 00:25:03,450
- O que voc� faz na vida?
- Quer saber tudo?
402
00:25:03,550 --> 00:25:06,200
N�o, tudo n�o.
S� o que faz na vida.
403
00:25:07,200 --> 00:25:10,350
- Vivo.
- Isso n�o � uma resposta.
404
00:25:10,700 --> 00:25:12,900
Tenho uns neg�cios, � tudo.
405
00:25:13,550 --> 00:25:16,500
Muito bem... que tipo de neg�cios?
406
00:25:17,200 --> 00:25:19,400
Os neg�cios do meu pai.
407
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Ele morreu.
408
00:25:22,900 --> 00:25:24,900
H� muito tempo?
409
00:25:26,250 --> 00:25:28,300
H� quase dez anos.
410
00:25:30,750 --> 00:25:32,850
E que s�o esses neg�cios?
411
00:25:34,900 --> 00:25:37,500
Laborat�rios Gaudens,
n�o lhe diz nada?
412
00:25:38,300 --> 00:25:40,600
Esse Gaudens, sim,
me diz qualquer coisa.
413
00:25:40,650 --> 00:25:42,650
Voc� � o diretor?
414
00:25:43,900 --> 00:25:46,000
N�o exatamente. Obrigado.
415
00:25:48,200 --> 00:25:51,500
- Vive dos lucros, n�o �?
- Sim, mais ou menos.
416
00:25:52,350 --> 00:25:55,100
- Mais do que menos, n�o �?
- Isso lhe incomoda?
417
00:25:55,400 --> 00:25:57,900
N�o, � at� agrad�vel.
418
00:25:58,000 --> 00:26:00,100
Desde que n�o se sinta um in�til.
419
00:26:04,050 --> 00:26:07,200
Com licen�a, um instante.
Pode come�ar.
420
00:26:07,900 --> 00:26:10,100
Seja r�pido, sen�o vai esfriar.
421
00:26:24,800 --> 00:26:27,500
- Boa noite, Maurice.
- Boa noite, senhor Saint-Denis.
422
00:26:30,140 --> 00:26:32,800
- Boa noite, Ellyn.
- Boa noite, Charles.
423
00:26:35,500 --> 00:26:38,300
- Boa noite, C�cile.
- Boa noite, senhor Saint-Denis.
424
00:26:38,335 --> 00:26:40,100
J� disse cem vezes para
n�o me chamar assim.
425
00:26:40,150 --> 00:26:42,150
N�o, nunca, podemos nos afei�oar.
426
00:26:42,200 --> 00:26:44,650
- Hoje est� calmo.
- Sim. N�o foi como ontem � noite.
427
00:26:44,700 --> 00:26:47,100
Havia um bando de doidos,
disfar�ados de chineses.
428
00:26:47,200 --> 00:26:50,000
Foi engra�ado. O que quer tomar?
429
00:26:50,400 --> 00:26:52,400
Um Chivas sem gelo.
430
00:26:52,450 --> 00:26:55,400
- Li no jornal, voc� come�ou bem.
- Sim, estou contente.
431
00:26:55,450 --> 00:26:57,075
As vendas foram boas?
432
00:26:57,076 --> 00:26:58,700
Pare com isso, s�
pensa em dinheiro.
433
00:26:58,750 --> 00:27:01,800
- N�o pode se queixar.
- Olha quem fala.
434
00:27:02,000 --> 00:27:04,200
Charles, voc� � capaz
de saber, quem disse...
435
00:27:04,300 --> 00:27:07,300
"� preciso ganhar tanto dinheiro
quanto a nossa imagina��o...
436
00:27:07,350 --> 00:27:09,250
nos permitir gastar. "
437
00:27:09,300 --> 00:27:12,100
- Fui eu.
- N�o, n�o foi voc�.
438
00:27:13,700 --> 00:27:17,000
C�cile, o de sempre. Um gim t�nico
e uma Perrier para o senhor.
439
00:27:17,300 --> 00:27:20,000
- Com ou sem lim�o?
- Voc� e sua Perrier...
440
00:27:20,300 --> 00:27:22,400
Se queremos ainda agradar.
441
00:27:22,401 --> 00:27:24,500
Mas voc� agrada, n�o nos chateie.
442
00:27:25,100 --> 00:27:27,400
De algum tempo para c�, ele
n�o p�ra de falar em idade.
443
00:27:27,500 --> 00:27:29,650
As mulheres n�o ligam para isso.
444
00:27:29,700 --> 00:27:31,800
� a experi�ncia que conta.
445
00:27:31,900 --> 00:27:34,500
� verdade que vivemos
numa �poca estranha.
446
00:27:35,000 --> 00:27:38,200
Nunca vi tantos seios e
pernas como agora, mas...
447
00:27:38,250 --> 00:27:40,600
� proibido tocar! Cortina de Ferro!
448
00:27:42,400 --> 00:27:44,650
At� penso que...
449
00:27:44,700 --> 00:27:46,200
foi desde a queda
da Cortina de Ferro
450
00:27:46,201 --> 00:27:47,700
que come�ou toda esta merda.
451
00:27:50,500 --> 00:27:53,700
- Ponha isso na minha conta.
- O que acha disso, C�cile?
452
00:27:53,800 --> 00:27:56,500
N�o fa�o id�ia. N�o me
interesso por politica.
453
00:28:04,300 --> 00:28:07,400
N�o, mas � verdade quando
falamos com os jovens...
454
00:28:08,200 --> 00:28:11,500
Veja, a minha filha,
Charlotte, me disse outro dia...
455
00:28:11,700 --> 00:28:13,900
"papai, temos que falar
de homem para homem. "
456
00:28:14,100 --> 00:28:16,800
Bom, est� bem. Ent�o ela disse...
457
00:28:17,000 --> 00:28:19,800
"como voc� reagiria se eu
trouxesse um velho para casa?"
458
00:28:20,100 --> 00:28:22,600
A Charlotte tem 23 anos.
459
00:28:22,900 --> 00:28:26,100
Perguntei a idade dele.
460
00:28:26,400 --> 00:28:29,000
Ela me responde "50 anos". Bem...
461
00:28:29,500 --> 00:28:33,000
Sou um pai tolerante.
N�o gosto de tens�es.
462
00:28:34,300 --> 00:28:37,600
Respondi algo como,
"desde que seja feliz".
463
00:28:38,400 --> 00:28:40,800
E ela levou mesmo o cara.
464
00:28:41,100 --> 00:28:45,800
Ele � simp�tico. Conhe�o-o de
vista. Tamb�m � advogado.
465
00:28:47,043 --> 00:28:50,100
E n�o me digam que procura
um pai. Ela j� tem dois.
466
00:28:50,150 --> 00:28:53,200
O marido da m�e, que
a educou e eu. Ent�o?
467
00:28:53,900 --> 00:28:55,900
At� logo.
468
00:29:06,600 --> 00:29:08,600
Isto acontece sempre?
469
00:29:08,700 --> 00:29:10,100
A sexualidade � um dos mist�rios
470
00:29:10,101 --> 00:29:11,600
do ser humano, meu caro amigo.
471
00:29:11,700 --> 00:29:14,200
Vi a Capucine ontem
� noite com o Bernard.
472
00:29:14,300 --> 00:29:18,000
- Ela continua t�o bonita.
- Sim, pode apostar.
473
00:29:18,400 --> 00:29:21,400
Diga G�rard, voc� est� a par do
leil�o, s�bado, no "Presqu'�le"?
474
00:29:23,600 --> 00:29:25,750
Obrigado, Paul,
foi mesmo delicioso.
475
00:29:25,900 --> 00:29:27,450
Levo voc� em casa.
476
00:29:27,451 --> 00:29:29,000
N�o, vou de Scooter. N�o � longe.
477
00:29:32,200 --> 00:29:34,400
Voc� � extraordin�ria. De verdade!
478
00:29:34,600 --> 00:29:38,200
No s�bado, � noite, vai haver uma
festa particular. Venha comigo.
479
00:29:38,300 --> 00:29:41,200
S�bado, n�o sei.
N�o, s�bado n�o posso.
480
00:29:41,400 --> 00:29:43,900
- Ent�o quando?
- N�o sei.
481
00:29:44,900 --> 00:29:46,900
N�o me pressione, eu n�o gosto.
482
00:29:46,950 --> 00:29:50,300
- Desculpe.
- Est� desculpado!
483
00:29:51,100 --> 00:29:53,400
- Voc� � gentil.
- Gentil?
484
00:29:54,500 --> 00:29:56,900
N�o disse idiota, disse gentil.
485
00:29:59,700 --> 00:30:02,600
Adeus, Paul. At� breve.
486
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Eu a amo!
487
00:30:32,980 --> 00:30:34,990
O n� 6, uma carta de
amor de Gustave Moreau.
488
00:30:34,991 --> 00:30:37,000
Come�amos com 180 euros,
489
00:30:37,050 --> 00:30:41,400
para esta carta.
180, algu�m? 180, 200...
490
00:30:41,600 --> 00:30:44,000
220, � minha esquerda. Senhor
Junot, um pequeno esfor�o.
491
00:30:44,100 --> 00:30:45,850
N�o lhe diz nada um pouco de amor?
492
00:30:45,900 --> 00:30:48,600
- N�o a este pre�o.
- Nem sempre diz isto.
493
00:30:48,800 --> 00:30:51,500
250, isto vale o dobro,
vamos mais r�pido!
494
00:30:51,600 --> 00:30:54,700
H� mais alguns lotes. 250,
uma vez, duas vezes, tr�s vezes.
495
00:30:54,950 --> 00:30:57,000
Vendido por 250, ao
senhor da segunda fila.
496
00:30:57,100 --> 00:30:59,900
Passemos aos lotes 7 a 40.
Uma s�rie de manuscritos...
497
00:30:59,950 --> 00:31:01,475
e livros da cole��o de Imanov.
498
00:31:01,476 --> 00:31:03,000
Em primeiro lugar,
uma pe�a-chave...
499
00:31:03,050 --> 00:31:06,000
que deve interessar a muita
gente e a alguns colecionadores.
500
00:31:06,100 --> 00:31:07,550
� esse.
501
00:31:07,551 --> 00:31:09,000
Lote n� 7, uma edi��o rar�ssima...
502
00:31:09,050 --> 00:31:11,700
"La Femme et le Pantin"
de Pierre Lou�s, recordemos...
503
00:31:11,900 --> 00:31:15,000
um exemplar, em
perfeito estado, de 1937,
504
00:31:15,100 --> 00:31:17,750
Com ilustra��es, t�o
amb�guas quanto encantadoras,
505
00:31:17,800 --> 00:31:20,300
de �douard Chimot, para as
edi��es "La Bonne Compagnie".
506
00:31:20,350 --> 00:31:23,000
Come�amos com 500 euros.
500... 600...
507
00:31:23,300 --> 00:31:25,900
700... 800... 1000...
508
00:31:26,000 --> 00:31:28,700
1000... 1100... 1200...
509
00:31:29,000 --> 00:31:32,700
1500... 1700... 2000 euros.
510
00:31:33,100 --> 00:31:35,000
Dois mil...
511
00:31:35,150 --> 00:31:38,300
Fechado? 2000 euros, vendido.
512
00:31:38,500 --> 00:31:41,100
- Senhor Saint-Denis.
- Parab�ns, senhor.
513
00:31:46,200 --> 00:31:49,800
Lote n� 8, uma cole��o de
cartas de Jean Dominique...
514
00:31:50,000 --> 00:31:52,400
Ele era um glorioso erotoman�aco.
515
00:31:52,500 --> 00:31:54,900
Vivia literalmente
fechado no seu apartamento.
516
00:31:55,000 --> 00:31:58,100
- Ele morreu quase cego.
- Pensei que provocasse a surdez.
517
00:31:59,500 --> 00:32:03,200
N�o sei, depende do indiv�duo.
Ele tinha um talento secreto.
518
00:32:03,300 --> 00:32:06,200
As estrofes de "Pybrac"
s�o uma verdadeira maravilha.
519
00:32:06,700 --> 00:32:09,350
Ainda existem muitas
obras in�ditas, mas...
520
00:32:09,400 --> 00:32:11,700
mais da metade n�o
se sabe onde est�.
521
00:32:11,900 --> 00:32:14,100
E por que este livro?
522
00:32:14,400 --> 00:32:17,100
Este � um pouco especial e...
523
00:32:18,650 --> 00:32:20,650
� para voc�.
524
00:32:20,950 --> 00:32:24,800
Se n�o quiser ler,
ainda ter� as gravuras.
525
00:32:25,200 --> 00:32:28,000
PARA�SO
526
00:32:44,100 --> 00:32:47,400
Bem, � aqui. Gosta?
527
00:32:48,900 --> 00:32:50,700
� aqui que eu venho
trabalhar, quando...
528
00:32:50,701 --> 00:32:52,500
j� n�o suporto o sil�ncio do campo.
529
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Deve pensar que eu sou est�pida!
530
00:32:55,400 --> 00:32:57,800
Eu sou um melhor
psic�logo do que isso.
531
00:32:59,300 --> 00:33:01,300
Posso lhe servir alguma coisa?
532
00:33:51,200 --> 00:33:53,300
Eu quero que me beije.
533
00:33:57,000 --> 00:33:59,500
"Manuel de Civilit�"
534
00:34:09,300 --> 00:34:11,600
Espero n�o ter sido desajeitada?
535
00:34:12,400 --> 00:34:14,400
Eu lhe ensino.
536
00:34:17,900 --> 00:34:21,000
Tenho a impress�o de que n�o
sou a primeira que traz aqui.
537
00:34:29,300 --> 00:34:31,500
Pode ser a �ltima.
538
00:34:47,900 --> 00:34:50,000
� bonita esta foto.
539
00:34:50,800 --> 00:34:53,800
- Onde �?
- Lisboa.
540
00:34:54,600 --> 00:34:56,600
Nunca foi l�?
541
00:34:57,200 --> 00:34:59,500
H� muitos lugares em que nunca fui.
542
00:35:00,900 --> 00:35:03,000
Voc� me leva?
543
00:35:05,100 --> 00:35:07,200
Que horas s�o?
544
00:35:10,500 --> 00:35:12,600
Quase sete horas.
545
00:35:12,650 --> 00:35:16,900
Merda. Tenho que ir para o
est�dio, sou eu que abro o Jornal.
546
00:35:32,100 --> 00:35:36,100
- N�o vai tomar um banho?
- N�o, prefiro guardar voc� em mim.
547
00:35:36,400 --> 00:35:37,700
Vamos nos encontrar depois?
548
00:35:37,701 --> 00:35:38,900
Como assim?
549
00:35:39,600 --> 00:35:44,000
- N�o nos vemos logo mais, � noite?
- Menina, voc� � muito impaciente.
550
00:35:44,200 --> 00:35:47,000
- Eu n�o sou um homem livre.
- Ah! n�o?
551
00:35:47,400 --> 00:35:49,800
- J� n�o tenho mais 25 anos.
- Eu n�o quero saber.
552
00:35:50,700 --> 00:35:53,250
Tenho mais 30 anos do que voc�.
553
00:35:54,100 --> 00:35:56,200
E isso o perturba?
554
00:35:56,400 --> 00:35:58,500
Eu a conheci mais coerente.
555
00:35:59,700 --> 00:36:01,900
N�o devia fumar, n�o lhe fica bem.
556
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
O que est� acontecendo?
557
00:36:07,300 --> 00:36:11,100
"Atrevo-me a come�ar com tudo
e depois acabar com tudo. "
558
00:36:11,800 --> 00:36:14,000
O que se passa? N�o tem
suas pr�prias palavras, beb�?
559
00:36:14,200 --> 00:36:16,200
Precisa das palavras dos outros?
560
00:36:16,250 --> 00:36:19,200
N�o misture as coisas,
Gabrielle, � para o seu bem.
561
00:36:21,400 --> 00:36:23,500
Fique com esse seu lixo.
562
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Sabe de uma coisa?
563
00:36:26,700 --> 00:36:28,700
Voc� me d� um pouco de nojo.
564
00:36:39,800 --> 00:36:42,950
E esse tempo inst�vel, deve
durar todo o dia de amanh�,
565
00:36:43,000 --> 00:36:44,850
e provavelmente at� segunda-feira.
566
00:36:44,900 --> 00:36:47,200
Desejo muito �nimo
a voc�s. At� amanh�!
567
00:36:48,300 --> 00:36:50,700
Gabrielle, estava lhe procurando.
568
00:36:51,200 --> 00:36:53,400
Tentei entrar em contato,
durante todo o dia.
569
00:36:53,500 --> 00:36:56,800
Gostaria que me acompanhasse,
esta noite, � festa do Fresco.
570
00:36:57,700 --> 00:36:59,500
Por que eu?
571
00:36:59,600 --> 00:37:03,300
Eu gostaria de apresent�-la
a duas ou tr�s pessoas.
572
00:37:04,000 --> 00:37:05,750
J� vou.
573
00:37:05,800 --> 00:37:08,700
Pode ser muito
importante para voc�.
574
00:37:09,100 --> 00:37:12,200
- Ou�a. � muita gentileza, mas...
- N�o, nada de "mas".
575
00:37:12,300 --> 00:37:14,500
V� ao setor de figurinos,
o Roland j� est� avisado.
576
00:37:14,700 --> 00:37:17,800
Estou esperando no
meu escrit�rio. At� j�.
577
00:37:19,900 --> 00:37:23,600
Foi muito am�vel da sua
parte. Nosso muito obrigado.
578
00:37:26,600 --> 00:37:29,800
Voc� est� aqui! Foi muito
am�vel da sua parte, obrigado...
579
00:37:30,700 --> 00:37:32,150
A �milie est� tramando
alguma coisa.
580
00:37:32,151 --> 00:37:33,600
N�o � melhor lev�-la para casa?
581
00:37:33,700 --> 00:37:36,200
Mais 5 minutos, e vou dizer
a ela que est� despedida.
582
00:37:38,500 --> 00:37:41,100
- Fale, minha querida...
- Com licen�a, eu j� volto.
583
00:37:47,800 --> 00:37:51,500
Um pouco de champanhe, por favor?
- Vou buscar uma garrafa gelada.
584
00:37:53,800 --> 00:37:56,950
- Senhorita, champanhe?
- Ah! Paul, obrigado.
585
00:37:57,000 --> 00:37:58,700
Fico contente que tenha vindo.
586
00:37:58,750 --> 00:38:00,800
Foi o meu chefe que
me arrastou at� aqui.
587
00:38:00,900 --> 00:38:02,900
Todas os motivos s�o bons.
588
00:38:05,200 --> 00:38:08,500
Gabrielle, voc� � a mulher
mais bonita nesta festa.
589
00:38:09,200 --> 00:38:12,100
E se olhar bem, elas s�o hil�rias.
590
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Dan�a comigo?
591
00:38:26,400 --> 00:38:28,800
O seu chefe � charmoso.
592
00:38:33,700 --> 00:38:35,700
Est� tudo bem?
593
00:38:36,500 --> 00:38:38,500
Desculpe.
594
00:38:58,400 --> 00:39:00,900
Gabrielle, eu a levo para casa.
595
00:39:01,000 --> 00:39:03,300
- Deixe-me em paz.
- N�o seja est�pida.
596
00:39:03,350 --> 00:39:05,350
J� � tarde e est� longe de casa.
597
00:39:05,400 --> 00:39:09,200
Vamos, pode se resfriar.
Eu cuido de voc�.
598
00:39:09,300 --> 00:39:11,400
Pare de me tratar como
se eu fosse uma crian�a.
599
00:39:11,450 --> 00:39:13,450
Deixe-me am�-la, Gabrielle.
600
00:39:14,000 --> 00:39:16,200
Tudo o que quiser, posso Ihe dar.
601
00:39:16,800 --> 00:39:19,600
Se quiser posso...
posso casar com voc�.
602
00:39:20,400 --> 00:39:23,400
Mas, eu n�o o amo Paul.
N�o � a voc� que eu amo.
603
00:39:24,500 --> 00:39:26,500
Como assim?
604
00:39:27,200 --> 00:39:31,200
Quem quer que seja, n�o a
merece. Sou eu que mere�o.
605
00:39:32,100 --> 00:39:35,500
Eu sei que foi feita
para mim. Deixe-me tentar.
606
00:39:37,000 --> 00:39:39,900
� verdade. Seria t�o simples.
607
00:39:41,600 --> 00:39:43,900
- Beije-me.
- N�o, isto n�o quero.
608
00:39:43,950 --> 00:39:46,800
Somente um beijo, s� um
beijo, � tudo o que eu pe�o.
609
00:39:48,700 --> 00:39:51,500
Um beijo, tenho o h�bito de ter
o que eu quero, minha pequena.
610
00:39:51,550 --> 00:39:53,150
N�o resista.
611
00:39:53,200 --> 00:39:55,900
N�o est� habituado �
resist�ncia, pobre Paul!
612
00:39:56,300 --> 00:39:58,150
Est� fazendo isso para me excitar?
613
00:39:58,200 --> 00:40:00,200
- Paul!
- Quer me excitar?
614
00:40:00,700 --> 00:40:04,200
Pare Paul. Largue-a, largue-a.
615
00:40:06,900 --> 00:40:09,300
N�o se preocupe j� passou.
616
00:40:09,350 --> 00:40:11,150
"Ela tem no fundo dos olhos"
617
00:40:11,200 --> 00:40:13,600
"os p�ssaros migrat�rios"
618
00:40:14,300 --> 00:40:16,500
"que n�o querem mais deixar"
619
00:40:16,550 --> 00:40:19,000
"as suas florestas encantadas"
620
00:40:19,900 --> 00:40:22,200
"a colheita das melodias"
621
00:40:22,500 --> 00:40:24,900
"recolhidas pelos can�rios".
622
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Que idiota que eu sou.
623
00:40:38,300 --> 00:40:40,700
O lugar est� vago, n�o vai me
dizer que n�o pensa no assunto.
624
00:40:40,800 --> 00:40:43,400
Bem, neste momento
n�o penso muito nisto.
625
00:40:43,700 --> 00:40:45,350
Ou�a n�o seja idiota,
voc� conhece o Riou,
626
00:40:45,351 --> 00:40:47,000
ele n�o � do tipo
de esperar as coisas.
627
00:40:47,100 --> 00:40:48,425
Vou esperar que ele venha.
628
00:40:48,426 --> 00:40:49,750
Gabrielle.
629
00:40:49,800 --> 00:40:51,900
- Sim.
- Desculpem.
630
00:40:52,300 --> 00:40:54,700
- Posso lhe falar?
- Sim.
631
00:40:56,200 --> 00:40:58,600
Tem algu�m que a espera
no seu camarim.
632
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
- Parece gente importante.
- Sim, obrigado Iza.
633
00:41:02,500 --> 00:41:04,700
- Me d� licen�a, um segundo?
- Claro.
634
00:41:12,600 --> 00:41:14,900
N�o quero incomod�-la
no seu local de trabalho.
635
00:41:14,950 --> 00:41:17,700
Mas queria me desculpar
por ontem � noite.
636
00:41:18,200 --> 00:41:21,300
Eu... enfim, eu bebi demais.
637
00:41:22,100 --> 00:41:24,100
Voc� pode me perdoar?
638
00:41:24,700 --> 00:41:26,700
Sim, eu perd�o.
639
00:41:28,700 --> 00:41:31,000
Eu agi como um est�pido.
640
00:41:31,100 --> 00:41:33,200
Mais como uma crian�a mimada.
641
00:41:33,500 --> 00:41:35,500
N�o, n�o fale assim.
642
00:41:35,600 --> 00:41:37,600
Voc� � t�o diferente das outras.
643
00:41:37,650 --> 00:41:39,650
Muito diferente, sim.
644
00:41:40,500 --> 00:41:42,500
Sabe...
645
00:41:42,800 --> 00:41:45,400
O Riou, eu o conhe�o muito bem.
646
00:41:45,700 --> 00:41:47,700
Sim, eu entendo.
647
00:41:47,750 --> 00:41:51,600
Se voc� quiser, enfim,
se desejar, eu posso...
648
00:41:51,800 --> 00:41:54,600
Paul... N�o se meta
nos meus assuntos.
649
00:41:55,300 --> 00:41:57,300
Sim, quero dizer, n�o...
650
00:41:57,350 --> 00:42:01,000
Voc� n�o quer dever nada
a ningu�m, � isso. Entendi.
651
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Gabrielle...
652
00:42:08,800 --> 00:42:11,800
Gabrielle, eu a amo, voc� sabe.
653
00:42:13,900 --> 00:42:16,300
Faz mesmo todos os
esfor�os para me seduzir.
654
00:42:16,700 --> 00:42:18,700
N�o tem orgulho.
655
00:42:18,750 --> 00:42:21,500
N�o sei... n�o me importo.
656
00:42:21,800 --> 00:42:25,800
Gostaria tanto de lhe agradar,
nem que fosse um pouquinho.
657
00:42:26,000 --> 00:42:28,500
S� um pouquinho assim...
658
00:42:29,800 --> 00:42:32,700
- Eu gosto de voc�.
- � verdade?
659
00:42:32,900 --> 00:42:35,700
Ela falou, aleluia!
Ela falou que me ama!
660
00:42:35,900 --> 00:42:38,500
- Pode dizer uma vez mais?
- Gosto de voc�.
661
00:42:39,300 --> 00:42:41,300
Gosto de ouvir isso.
662
00:42:41,650 --> 00:42:43,600
- Sim.
- Senhorita Deneige?
663
00:42:43,650 --> 00:42:45,650
- Sim!
- � para voc�.
664
00:42:47,100 --> 00:42:49,500
- Tem um cart�o junto.
- Obrigada.
665
00:42:52,600 --> 00:42:54,600
"Venha. Charles. "
666
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
"Para�so"
667
00:43:27,500 --> 00:43:29,600
Meu anjo...
668
00:43:29,900 --> 00:43:32,000
Tem consci�ncia do
que est� acontecendo?
669
00:43:34,000 --> 00:43:36,200
Sou uma inconsciente.
670
00:43:36,900 --> 00:43:38,900
Magoei voc�...
671
00:43:39,200 --> 00:43:41,200
Me perdoa...
672
00:43:41,250 --> 00:43:44,600
por lhe proteger...
e proteg�-la de mim.
673
00:43:45,400 --> 00:43:47,400
Voc� � t�o inocente.
674
00:43:48,700 --> 00:43:52,400
- Pouco me importa agora.
- Sim, pouco nos importa.
675
00:43:54,400 --> 00:43:57,000
Pouco nos importa,
mas eu sou velho.
676
00:43:57,900 --> 00:43:59,900
� velho?
677
00:44:00,000 --> 00:44:02,200
Com a idade vem a experi�ncia.
678
00:44:06,600 --> 00:44:09,100
- Ent�o?
- Disse que me ensinaria.
679
00:44:09,700 --> 00:44:11,900
N�o me diga que voc� � lasciva?
680
00:44:12,100 --> 00:44:14,300
N�o me diga que voc� � depravado?
681
00:44:16,500 --> 00:44:18,600
Posso ficar esta noite?
682
00:44:18,700 --> 00:44:20,800
Est� proibida de partir.
683
00:44:54,900 --> 00:44:56,900
Quer que eu fa�a um caf�?
684
00:45:39,100 --> 00:45:41,800
"O fim est� chegando,
o inimigo retrocedeu...
685
00:45:41,850 --> 00:45:44,100
e as noites come�am a esfriar. "
686
00:45:53,300 --> 00:45:54,500
Se n�o o leu, eu aconselho.
687
00:45:54,501 --> 00:45:55,700
Gosto de a��o.
688
00:45:55,750 --> 00:45:58,700
Oh, tem muita a��o e
� bem escrito tamb�m.
689
00:45:58,800 --> 00:46:01,800
- Ent�o confio em voc�.
- Creio que n�o vai se arrepender.
690
00:46:02,100 --> 00:46:03,600
Ol�, mam�e.
691
00:46:03,601 --> 00:46:05,100
Minha filha, que
surpresa agrad�vel.
692
00:46:05,200 --> 00:46:07,200
- Obrigado.
- Adeus.
693
00:46:07,900 --> 00:46:10,000
� hora do intervalo,
convido para o almo�o.
694
00:46:10,050 --> 00:46:13,100
- Nada disso, sou eu que pago.
- Nada feito, hoje sou eu.
695
00:46:14,400 --> 00:46:16,500
Rimos muito.
696
00:46:17,000 --> 00:46:20,700
Sabe, mam�e, ele � muito divertido.
697
00:46:22,300 --> 00:46:24,150
De qualquer jeito,
n�o lhe tira o apetite.
698
00:46:24,200 --> 00:46:26,600
N�o, nesse momento, eu devoro.
699
00:46:27,900 --> 00:46:30,100
N�o quer um vinho
branco com seu peixe?
700
00:46:30,150 --> 00:46:32,050
N�o.
701
00:46:32,500 --> 00:46:35,000
Vi o programa de ontem
� noite, voc� estava bem.
702
00:46:35,500 --> 00:46:37,900
� mais interessante
do que a meteorologia.
703
00:46:38,700 --> 00:46:41,200
Enfim, quero dizer que voc�
quase me impressionou.
704
00:46:43,500 --> 00:46:45,600
Temos que festejar isto...
705
00:46:46,100 --> 00:46:47,500
A sua sa�de!
706
00:46:47,501 --> 00:46:48,900
A sua, querida, que
voc� seja feliz.
707
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
� a �nica coisa que me importa.
708
00:46:52,600 --> 00:46:54,800
Tenho a certeza que
vai gostar muito dele.
709
00:46:55,500 --> 00:46:59,300
N�o tem "hum"... E
voc�, ele vai adorar.
710
00:47:00,000 --> 00:47:02,400
Receio que esteja sendo um
pouco ing�nua, querida.
711
00:47:03,450 --> 00:47:05,550
E a idade dele que lhe incomoda?
712
00:47:06,100 --> 00:47:08,800
Honestamente, n�o � um
dos fatores positivos.
713
00:47:09,300 --> 00:47:11,400
Ele � mais velho do que eu.
714
00:47:11,900 --> 00:47:14,300
Sempre pensei que voc�
procurava um pai, mas...
715
00:47:16,000 --> 00:47:19,700
Enfim, n�o sei, me
preocupo com voc�.
716
00:47:20,000 --> 00:47:21,450
� normal.
717
00:47:21,451 --> 00:47:22,900
N�o acredita nesta rela��o, � isso?
718
00:47:23,000 --> 00:47:25,100
Coloque-se no meu lugar.
719
00:47:26,700 --> 00:47:28,700
N�s nos amamos.
720
00:47:30,300 --> 00:47:33,700
- E a mulher dele sabe disso?
- Sim, j� falamos no assunto.
721
00:47:34,800 --> 00:47:37,300
Ele diz que ela n�o
consegue viver sem ele.
722
00:47:37,500 --> 00:47:40,600
Que ela prefere aceitar outra
mulher a ficar sem ele.
723
00:47:40,700 --> 00:47:43,600
Ele diz que ela est� infeliz,
que est� sempre chorando.
724
00:47:43,650 --> 00:47:45,470
A situa��o n�o deve
ser muito alegre.
725
00:47:45,500 --> 00:47:48,300
- Ent�o, ele nunca vai deix�-la.
- Mas, sim, ele vai deix�-la.
726
00:47:48,700 --> 00:47:51,200
Mas n�o agora.
Ele n�o quer fer�-la.
727
00:47:52,500 --> 00:47:55,000
- E tudo pela honra dele.
- Sobremesa?
728
00:47:55,050 --> 00:47:57,050
Obrigado.
729
00:47:58,800 --> 00:48:00,800
Obrigado.
730
00:48:02,500 --> 00:48:04,800
�s duas mulheres mais
bonitas da minha vida.
731
00:48:05,100 --> 00:48:07,100
Ao homem mais perfeito.
732
00:48:07,600 --> 00:48:11,200
- E ao mais imperfeito.
- Voc�s duas n�o exagerem!
733
00:48:11,400 --> 00:48:14,000
- Ao meu homem, meu bom homem.
- Sim.
734
00:48:17,800 --> 00:48:21,300
Capucine... ser� que consegue
obter dos simp�ticos tubar�es...
735
00:48:21,350 --> 00:48:23,425
que nos exploram,
permiss�o para dar...
736
00:48:23,426 --> 00:48:25,500
a volta ao mundo,
com a minha princesa?
737
00:48:25,700 --> 00:48:29,200
Isso me cheira a
biografia... de quem?
738
00:48:29,500 --> 00:48:32,050
Bem, ainda estou em d�vida...
739
00:48:32,200 --> 00:48:35,300
Saint Br�s ou Stevenson,
tanto faz.
740
00:49:04,000 --> 00:49:06,200
Senhor Saint-Denis, que surpresa.
741
00:49:06,500 --> 00:49:08,450
Sempre bem acompanhado.
742
00:49:08,500 --> 00:49:10,650
Apresento-lhe a minha mulher Dona.
743
00:49:10,700 --> 00:49:13,400
E a minha amiga
Capucine. Paul Gaudens.
744
00:49:13,600 --> 00:49:15,350
Encantado.
745
00:49:15,400 --> 00:49:17,600
Mas voc�, tamb�m, est�
muito bem acompanhado.
746
00:49:17,700 --> 00:49:19,800
Ora, Saint-Denis...
747
00:49:19,850 --> 00:49:22,050
� a minha m�e e as minhas irm�s!
748
00:49:22,400 --> 00:49:26,200
A prop�sito, esta mesa onde voc�
est� confortavelmente sentado,
749
00:49:26,250 --> 00:49:28,900
� reservada, habitualmente, a n�s.
N�o, n�o se preocupem...
750
00:49:28,950 --> 00:49:31,450
n�o vou humilhar voc�s e nem
pedir que mudem de mesa, mas...
751
00:49:31,700 --> 00:49:33,800
s� queria lhe informar. � s�.
752
00:49:34,000 --> 00:49:36,300
Sim, eu sei. minhas senhoras,
desculpem-me, eu...
753
00:49:37,300 --> 00:49:39,500
posso parecer um
pouco rid�culo, n�o?
754
00:49:40,000 --> 00:49:42,125
Mas, n�o � a primeira vez,
755
00:49:42,126 --> 00:49:44,250
que o sr. Saint-Denis
me pisa nos calos.
756
00:49:46,600 --> 00:49:49,800
Desculpem-me esta
invas�o pouco educada.
757
00:49:50,500 --> 00:49:52,900
Desejo uma excelente refei��o.
758
00:49:56,200 --> 00:49:59,300
Este n�o faz parte
dos seus admiradores.
759
00:50:00,950 --> 00:50:03,400
Tem um problema de
complexo de inferioridade.
760
00:50:03,500 --> 00:50:05,500
N�o tem muita import�ncia.
761
00:50:07,800 --> 00:50:09,800
Eu a amo.
762
00:50:10,700 --> 00:50:13,400
E eu estou apaixonada por voc�.
763
00:50:13,900 --> 00:50:16,000
Tenho inveja de voc�s dois.
764
00:50:17,400 --> 00:50:20,500
- Do que � que tem inveja?
- Do amor.
765
00:50:21,066 --> 00:50:25,000
Sem erros, sem
compromissos, sem criancices.
766
00:50:26,600 --> 00:50:29,200
N�o � dif�cil, eu
vivo com uma santa.
767
00:50:30,100 --> 00:50:32,100
Isto voc� j� disse.
768
00:50:33,500 --> 00:50:36,200
Sabe qual o sonho da santa
se tiver uma segunda vida?
769
00:50:37,100 --> 00:50:39,600
Voltar a viver na terra,
mas com um homem.
770
00:50:41,300 --> 00:50:44,200
- J� escolheram?
- Para o melhor e para o pior.
771
00:50:44,250 --> 00:50:46,700
- Pode provar, senhor?
- Sim.
772
00:50:49,300 --> 00:50:51,400
Obrigado.
773
00:50:55,500 --> 00:50:57,700
- Muito bom.
- Aceita o vinho?
774
00:51:07,800 --> 00:51:09,900
- Obrigado!
- N�o tem de qu�!
775
00:51:12,000 --> 00:51:15,400
- Josephine!
- N�o fiz nada.
776
00:51:16,600 --> 00:51:19,700
- Fiz alguma coisa, senhor?
- De modo algum, senhorita.
777
00:51:20,300 --> 00:51:22,500
Pare com isso, n�o
v� que o constrange?
778
00:51:24,800 --> 00:51:26,600
Desculpe-me, senhor,
se eu o embaracei.
779
00:51:26,601 --> 00:51:28,400
N�o tem por qu�, senhorita.
780
00:51:28,450 --> 00:51:30,450
� divino.
781
00:51:30,800 --> 00:51:33,600
� t�o bom quanto aquele que
bebemos no "La Poterie".
782
00:51:33,900 --> 00:51:36,400
- N�o acha, Paul?
- A sua m�e est� falando.
783
00:51:36,600 --> 00:51:38,025
Sim, mam�e.
784
00:51:38,026 --> 00:51:39,450
Estava dizendo que este champanhe,
785
00:51:39,500 --> 00:51:42,100
� t�o bom quanto aquele que
bebemos no "La Poterie".
786
00:51:42,200 --> 00:51:45,350
Sim, e por que este assunto agora?
787
00:51:45,400 --> 00:51:47,650
- E por que n�o?
- Porque...
788
00:51:47,700 --> 00:51:49,900
porque a minha resposta
� sempre a mesma. N�o.
789
00:51:50,500 --> 00:51:52,700
Bem, eu lhe pe�o
para refletir de novo.
790
00:51:52,800 --> 00:51:54,750
�milienne � encantadora.
791
00:51:54,800 --> 00:51:57,600
Ela � muito culta e os seus
pais s�o pessoas admir�veis.
792
00:51:57,650 --> 00:52:00,600
Seu pai gostava muito deles.
Eles eram nossos amigos.
793
00:52:01,200 --> 00:52:03,400
E depois, conhe�o
Madeleine desde a inf�ncia.
794
00:52:03,500 --> 00:52:05,600
Mas, claro, voc�s s�o quase primas.
795
00:52:05,700 --> 00:52:09,600
�milienne, �milienne, deviam
cham�-la Cle�patra.
796
00:52:10,400 --> 00:52:12,400
Bem, j� chega.
797
00:52:13,300 --> 00:52:15,500
N�o, tenho outros planos.
798
00:52:16,300 --> 00:52:19,900
- Podemos saber quais?
- Bem, acho que estou apaixonado.
799
00:52:21,500 --> 00:52:24,400
O que foi?
Disse alguma besteira?
800
00:52:24,800 --> 00:52:26,550
Vai me bater nas
m�os com uma r�gua,
801
00:52:26,551 --> 00:52:28,300
como o corajoso senhor Filipo.
802
00:52:28,600 --> 00:52:31,100
- Paul, pare com isso!
- Lembra do senhor Filipo?
803
00:52:31,150 --> 00:52:34,700
Voc� o contratou para me dar
aulas particulares, creio eu?
804
00:52:34,850 --> 00:52:36,850
Neste caso tive boas explica��es...
805
00:52:36,900 --> 00:52:40,200
em �reas que voc� nem
desconfiava, pobre mam�e.
806
00:52:40,300 --> 00:52:42,700
Enfim, voc� n�o queria saber,
ficava com seu tempo livre...
807
00:52:42,800 --> 00:52:45,000
para o Comit� de Obras Sociais...
808
00:52:45,100 --> 00:52:47,200
de obras sociais, de caridade...
809
00:52:47,400 --> 00:52:50,900
E com essas palavras na boca, n�o
foi capaz de educar seus filhos.
810
00:52:50,935 --> 00:52:54,200
Educ�-los aqui...
mas, am�-los l�...
811
00:52:55,100 --> 00:52:57,200
Era um pouco dif�cil.
812
00:52:58,800 --> 00:53:01,200
Se ao menos tivesse tido
alguns amantes, talvez...
813
00:53:02,900 --> 00:53:05,000
Sim, Paul.
814
00:53:06,800 --> 00:53:08,500
- Frank...
- Sim.
815
00:53:08,550 --> 00:53:11,100
Paul, venha comigo, vou
buscar cigarros no carro.
816
00:53:25,800 --> 00:53:28,900
- Viu o jeito dele?
- � um pobre desgra�ado.
817
00:53:28,950 --> 00:53:32,000
- Fraco...
- Ele � sedutor.
818
00:53:32,600 --> 00:53:34,700
Ele � da fam�lia dos
"Laborat�rios Gaudens".
819
00:53:34,750 --> 00:53:37,000
A princ�pio, a m�e trouxe
a empresa como dote,
820
00:53:37,500 --> 00:53:39,900
mas o pai era um g�nio em qu�mica.
821
00:53:40,100 --> 00:53:42,850
Quando o pai morreu, o jovem
Gaudens que tinha 18 anos,
822
00:53:42,900 --> 00:53:47,064
foi envolvido num assunto um
pouco s�rdido, com outros rapazes.
823
00:53:47,300 --> 00:53:49,200
Olha quem fala...
824
00:53:49,300 --> 00:53:52,500
N�o, falo s�rio. Eles
raptaram umas mo�as...
825
00:53:52,600 --> 00:53:56,100
uma delas muito nova, com
9 ou 10 anos. Muito nova.
826
00:53:57,000 --> 00:53:59,500
Evidentemente, a m�e se
desdobrou para abafar o caso.
827
00:53:59,750 --> 00:54:03,200
- Como sabe disso tudo?
- Pelas pessoas...
828
00:54:03,250 --> 00:54:05,550
Foi o meu amigo G�rard
Brian�on, o advogado.
829
00:54:05,600 --> 00:54:08,000
- Voc� o conhece...
- Pelo avesso!
830
00:54:10,500 --> 00:54:14,800
Eu adoro voc�. Foi ele que
me contou e pediu segredo.
831
00:54:16,100 --> 00:54:19,600
Ent�o, o jovem Gaudens, saiu
do processo limpo como a neve.
832
00:54:20,000 --> 00:54:23,500
N�o sei o que pensam, queridas,
mas n�o acho muito correto.
833
00:54:24,900 --> 00:54:27,450
N�o sou capaz de julgar
quem quer que seja.
834
00:54:29,640 --> 00:54:30,900
J� pode abrir os olhos.
835
00:54:59,000 --> 00:55:00,308
N�o tem medo?
836
00:55:01,200 --> 00:55:02,265
De que?
837
00:55:03,350 --> 00:55:05,500
De se sentir humilhada.
838
00:55:06,200 --> 00:55:08,300
Nem mesmo rid�cula.
839
00:55:09,000 --> 00:55:11,000
Sou feliz com voc�.
840
00:55:11,800 --> 00:55:14,100
Eu a amo como nunca amei ningu�m.
841
00:55:22,800 --> 00:55:24,650
Venha.
842
00:55:24,700 --> 00:55:27,500
- Bebe alguma coisa?
- N�o, n�o tenho vontade.
843
00:55:28,250 --> 00:55:30,850
- Est� bem?
- N�o muito bem, eu...
844
00:55:30,900 --> 00:55:33,400
estou com dificuldade, n�o
consigo encontrar as palavras.
845
00:55:34,900 --> 00:55:36,900
Use as dos outros.
846
00:55:37,100 --> 00:55:39,136
Pensa que j� n�o fiz?
847
00:55:39,400 --> 00:55:41,400
Honestamente, n�o sei...
848
00:55:41,500 --> 00:55:45,100
Escrever me aborrece, n�o sei
de onde isso vem, tenho que...
849
00:55:46,000 --> 00:55:48,600
tenho que mudar qualquer coisa.
850
00:55:50,200 --> 00:55:52,200
Mude de mulher.
851
00:55:52,800 --> 00:55:55,750
� mesmo uma menininha.
N�o compreende.
852
00:55:56,300 --> 00:55:58,400
N�o tenha tanta certeza.
853
00:56:00,200 --> 00:56:02,100
V� se vestir, vamos sair.
854
00:56:02,200 --> 00:56:03,600
Onde vamos? � mais de meia-noite!
855
00:56:03,601 --> 00:56:05,000
V� se vestir, estou dizendo.
856
00:56:05,100 --> 00:56:06,450
E vista uma saia.
857
00:56:06,451 --> 00:56:07,900
Eu a acho misteriosa.
858
00:56:08,050 --> 00:56:11,450
Misteriosa? O meu traseiro, sim.
859
00:56:11,500 --> 00:56:14,000
Uma mulher s� vale pelo
desejo que ela desperta.
860
00:56:14,150 --> 00:56:16,800
- O que quer que eu sirva?
- Um Diabolo de rom�.
861
00:56:16,850 --> 00:56:18,175
Ah! isso � para mo�as...
862
00:56:18,176 --> 00:56:20,792
Fez bem em jogar fora
aquelas flores horr�veis.
863
00:56:20,892 --> 00:56:22,250
Boa noite a todos.
864
00:56:25,300 --> 00:56:27,300
Sabe que tem uma pele de seda?
865
00:56:27,426 --> 00:56:31,500
Fico contente em rev�-la.
Quase a perdi da �ltima vez.
866
00:56:32,200 --> 00:56:34,400
N�o consegui resistir.
867
00:56:41,400 --> 00:56:43,650
- Como vai Charles?
- Charles?
868
00:56:43,700 --> 00:56:46,550
Em plena forma. J� est�
trabalhando de novo.
869
00:56:46,600 --> 00:56:49,000
- J� faz um tempo que n�o o vejo.
- Vamos...
870
00:56:49,100 --> 00:56:53,000
Olhem, falando no
diabo... ele aparece.
871
00:56:55,900 --> 00:56:57,700
Capucine...
872
00:56:57,800 --> 00:57:00,200
Apresento-lhe a Gabrielle
de quem tenho falado.
873
00:57:01,800 --> 00:57:04,600
Boa noite e... bem-vinda.
874
00:57:05,400 --> 00:57:08,400
Mas, n�s j� nos vimos antes, n�o?
875
00:57:08,550 --> 00:57:10,025
Sim.
876
00:57:10,026 --> 00:57:11,500
C�cile, minha querida... champanhe!
877
00:57:12,400 --> 00:57:15,700
- � bonito este lugar.
- E voc� ainda n�o viu tudo.
878
00:57:16,000 --> 00:57:18,900
Apresento-lhe Alban,
o dono da casa.
879
00:57:19,400 --> 00:57:21,400
Boa-noite!
880
00:57:22,300 --> 00:57:24,500
Acho que j� o vi em algum lugar.
881
00:57:24,550 --> 00:57:27,600
- N�o � a primeira a me dizer isso.
- Nem a �ltima, certamente.
882
00:57:27,700 --> 00:57:30,150
Charles, ela n�o �
apenas bonita, ela...
883
00:57:30,200 --> 00:57:32,300
E ela pensa!
884
00:57:33,200 --> 00:57:35,300
Venha, meu anjo.
885
00:57:35,800 --> 00:57:38,550
Os amigos dos nossos
amigos s�o nossos amigos.
886
00:57:39,600 --> 00:57:41,900
� a primeira vez que a traz aqui?
887
00:57:42,000 --> 00:57:44,750
Ela faz anos amanh�.
� uma surpresa.
888
00:57:46,100 --> 00:57:48,000
E ela sabe?
889
00:57:48,100 --> 00:57:51,400
- Ent�o n�o seria uma surpresa!
- Acha divertido?
890
00:57:51,700 --> 00:57:54,550
Acho divertido e ela fica excitada.
891
00:57:55,000 --> 00:57:57,200
N�o se preocupe por ela,
ela gosta disto.
892
00:57:57,750 --> 00:58:00,900
- Mas, com certeza, ela o adora.
- Pois �...
893
00:58:01,100 --> 00:58:03,500
Eu tamb�m gosto dela
e... a vida � bela!
894
00:58:09,700 --> 00:58:11,700
Gosto muito deste lugar.
895
00:58:12,050 --> 00:58:14,250
Apresenta-me a seus amigos?
896
00:58:17,800 --> 00:58:19,900
Acabe de beber.
897
00:58:33,300 --> 00:58:35,850
Tenho uma coisa para
lhe mostrar. Venha.
898
00:58:43,700 --> 00:58:45,900
Feliz anivers�rio, meu anjo.
899
00:58:59,950 --> 00:59:02,150
Vamos para casa agora?
900
00:59:02,900 --> 00:59:05,600
Vou lhe deixar em
casa, � o mais sensato.
901
00:59:05,900 --> 00:59:09,200
- Por que sensato?
- Meu anjo...
902
00:59:10,050 --> 00:59:13,300
Voc� sabe bem que viajo amanh� de
manh� para Londres. J� havia dito.
903
00:59:14,400 --> 00:59:16,900
- Tinha me dito na pr�xima semana.
- Mas, n�o...
904
00:59:17,600 --> 00:59:20,200
Sim, ia ser a pr�xima
semana, mas...
905
00:59:20,400 --> 00:59:22,700
Capucine telefonou esta tarde...
906
00:59:23,100 --> 00:59:25,700
foram obrigados a mudar tudo,
� ultima hora, porque...
907
00:59:25,900 --> 00:59:28,200
Jonathan Cool tinha um impedimento.
908
00:59:29,700 --> 00:59:31,800
E quando volta?
909
00:59:32,400 --> 00:59:34,900
Quinta ou sexta-feira...
910
00:59:37,100 --> 00:59:41,000
S�o tr�s da manh�, vou
acordar a minha m�e.
911
00:59:42,200 --> 00:59:44,150
Mas n�o...
912
00:59:44,200 --> 00:59:47,900
Se entrar com muito cuidado,
como voc� faz muito bem...
913
00:59:57,600 --> 00:59:59,900
Boa viagem, meu amor.
914
01:00:00,500 --> 01:00:02,500
At� mais, Gabrielle.
915
01:00:02,600 --> 01:00:04,600
Meu anjo.
916
01:00:04,700 --> 01:00:06,900
Que seja feliz sem mim.
917
01:00:07,600 --> 01:00:09,800
E cuide-se.
918
01:00:29,700 --> 01:00:31,200
Volte logo.
919
01:00:38,000 --> 01:00:40,600
Fez t�o pouco barulho, que
vi logo que havia chegado.
920
01:00:41,600 --> 01:00:44,650
- N�o estava dormindo?
- Sim, sou son�mbula.
921
01:00:45,000 --> 01:00:47,000
Feliz anivers�rio, minha querida.
922
01:00:47,050 --> 01:00:48,775
Foi bom ter voltado para casa.
923
01:00:48,776 --> 01:00:50,500
Ele vai amanh� de
manh� para Londres.
924
01:00:50,700 --> 01:00:53,500
- Ele volta logo?
- N�o, daqui a 4 ou 5 dias.
925
01:00:55,900 --> 01:00:59,300
- Est� feliz. ao menos?
- Mam�e, j� n�o tenho 12 anos.
926
01:01:05,600 --> 01:01:08,300
N�o me acompanhe at� o
embarque. Sabe bem que eu...
927
01:01:08,350 --> 01:01:10,500
odeio despedidas.
928
01:01:12,500 --> 01:01:14,900
Pode tomar conta disso, hoje?
929
01:01:15,600 --> 01:01:17,600
Sim.
930
01:01:17,700 --> 01:01:19,800
N�o se preocupe.
931
01:01:20,100 --> 01:01:22,600
� muito estranho, parece que
sou eu que estou partindo.
932
01:01:23,000 --> 01:01:26,800
Eu sempre respondo a quem
pergunta o motivo da minha viagem,
933
01:01:26,850 --> 01:01:30,700
- "que eu sei bem porque fujo,
- "mas n�o o que procuro"
934
01:01:30,900 --> 01:01:33,300
N�o fico menos
descansada. Quando volta?
935
01:01:33,500 --> 01:01:37,100
N�o sei dizer. No pr�ximo m�s...
936
01:01:37,350 --> 01:01:39,558
Capucine vai se encontrar
comigo em Londres...
937
01:01:39,658 --> 01:01:42,400
e se der certo, vou a Nova
lorque. Depende do Jonathan.
938
01:01:42,500 --> 01:01:45,000
N�o pe�o nada. V� me avisando.
939
01:01:51,700 --> 01:01:53,800
N�o consigo viver sem voc�.
940
01:01:59,200 --> 01:02:01,550
Ent�o, abro a porta pensando
que � o meu quarto...
941
01:02:01,600 --> 01:02:04,600
e, de repente, vejo o Woody Allen,
942
01:02:04,700 --> 01:02:06,800
em frente a um espelho, se olhando,
943
01:02:06,850 --> 01:02:09,650
quase nu, dentro de
umas cuecas largas,
944
01:02:09,700 --> 01:02:11,550
uma coisa bege,
mas bastante solta...
945
01:02:11,600 --> 01:02:14,000
- Deve ter sido impressionante.
- N�o...
946
01:02:14,200 --> 01:02:16,700
n�o diria impressionante,
Woody Allen � impressionante...
947
01:02:16,750 --> 01:02:18,900
mas Woody Allen de cuecas
� a cueca que ganha...
948
01:02:19,000 --> 01:02:21,450
n�o quero dizer que
Woody n�o seja um g�nio...
949
01:02:21,500 --> 01:02:23,300
Desculpe,temos que
acabar o programa...
950
01:02:23,350 --> 01:02:26,050
Mas � engra�ado, se
imaginar... mas n�s podemos...
951
01:02:26,100 --> 01:02:27,400
Em todo o caso, foi um prazer...
952
01:02:27,401 --> 01:02:28,500
...vamos continuar?
953
01:02:28,550 --> 01:02:30,075
em t�-lo aqui �douard,
muito obrigada.
954
01:02:30,110 --> 01:02:31,200
Posso ficar mais um pouco?
955
01:02:31,250 --> 01:02:33,050
� engra�ado, mas n�o
posso. Obrigada, �douard.
956
01:02:33,100 --> 01:02:35,300
Fiquei muito contente
de t�-lo recebido.
957
01:02:35,350 --> 01:02:36,425
Conto o final em outro dia?
958
01:02:36,426 --> 01:02:37,500
Sim, com prazer,
959
01:02:37,550 --> 01:02:40,150
pode vir quando quiser. Encerramos
aqui "Uma cereja no bolo".
960
01:02:40,200 --> 01:02:42,100
Espero que tenham gostado.
961
01:02:42,101 --> 01:02:44,000
Na pr�xima semana, com
um convidado surpresa.
962
01:02:44,100 --> 01:02:45,950
Mas n�o � uma surpresa. � o Gaade!
963
01:02:45,951 --> 01:02:47,800
N�o posso dizer qual � a surpresa.
964
01:02:47,850 --> 01:02:49,500
Um bom fim-de-semana
e at� para a semana.
965
01:02:49,501 --> 01:02:51,150
Nossos anunciantes, por favor.
966
01:02:51,200 --> 01:02:53,200
Com prazer!
967
01:03:00,100 --> 01:03:02,800
Obrigada, �douard.
Obrigada por ter vindo.
968
01:03:02,850 --> 01:03:05,100
- At� qualquer dia?
- Sim. Sucesso!
969
01:03:08,150 --> 01:03:10,250
- Ent�o, como foi?
- Foi �timo, Gabrielle...
970
01:03:10,300 --> 01:03:12,150
Sim, o pessoal da
produ��o ficou contente.
971
01:03:12,200 --> 01:03:15,000
Ainda bem. Lisa me d�
o celular, faz favor.
972
01:03:16,300 --> 01:03:18,300
- Tome.
- Obrigado!
973
01:03:20,000 --> 01:03:23,000
Bom dia, voc� tem
uma nova mensagem.
974
01:03:23,600 --> 01:03:25,600
Nova mensagem.
975
01:03:26,100 --> 01:03:28,500
Gabrielle, � a mam�e,
gostaria de perguntar...
976
01:03:28,600 --> 01:03:30,700
Foi sensacional, minha querida.
977
01:03:31,850 --> 01:03:35,400
Quero lhe perguntar, voc� conhece
um sujeito chamado Pascal Lamanie?
978
01:03:35,450 --> 01:03:37,700
- Sim, sim.
- Ele quer falar com voc�.
979
01:03:37,750 --> 01:03:39,450
- Sim, sei... mas...
- Ligue para ele.
980
01:03:39,500 --> 01:03:41,950
Ouvi o recado de Bernard,
de manh�, mas agora n�o tenho...
981
01:03:42,000 --> 01:03:44,600
tempo para falar nisso. Tenho
uma coisa importante a fazer.
982
01:03:45,000 --> 01:03:46,800
Ligo mais tarde, se
n�o se importa.
983
01:03:46,801 --> 01:03:48,600
Desculpe. At� logo, Philippe.
984
01:03:49,800 --> 01:03:51,700
Puta!
985
01:04:10,700 --> 01:04:12,800
Por que que fez isso?
986
01:04:23,100 --> 01:04:25,400
Ela, simplesmente, n�o se mexe.
987
01:04:25,500 --> 01:04:27,600
Parece um zumbi.
988
01:04:28,000 --> 01:04:29,290
J� n�o sei o que fazer.
989
01:04:30,221 --> 01:04:31,300
Tem alguma id�ia?
990
01:04:31,400 --> 01:04:34,000
N�o, mas n�o pode deixar assim.
991
01:04:34,500 --> 01:04:35,736
Ela j� foi ao m�dico?
992
01:04:37,200 --> 01:04:38,620
Ele disse que se continuar assim...
993
01:04:38,621 --> 01:04:40,041
por mais uma semana,
vai intern�-la.
994
01:04:41,700 --> 01:04:44,500
O que ela quer, na sua opini�o?
995
01:04:46,700 --> 01:04:48,800
Penso que ela quer morrer.
996
01:04:51,700 --> 01:04:54,200
Eu sou a culpada, Denis.
Eu devia ter falado com ele.
997
01:04:54,600 --> 01:04:56,750
Ele � um homem inteligente, sabia?
998
01:04:58,500 --> 01:05:00,700
Acha que tenho ci�mes dela?
999
01:05:01,600 --> 01:05:03,900
A pobre m�e sozinha, com 40 anos?
1000
01:05:05,300 --> 01:05:07,400
O que se passa com voc�?
1001
01:05:09,000 --> 01:05:11,000
O que est� acontecendo?
1002
01:05:11,100 --> 01:05:15,000
N�o era voc� que dizia, que o
sentimento de culpa � um veneno?
1003
01:05:16,000 --> 01:05:19,200
Lembra quando a mam�e
estava doente?
1004
01:05:21,500 --> 01:05:23,700
E depois, se ele � inteligente,
1005
01:05:23,900 --> 01:05:26,100
vai compreender a situa��o.
1006
01:05:26,200 --> 01:05:28,400
Com certeza n�o � um cr�pula.
1007
01:05:31,400 --> 01:05:35,400
Se n�o � um cr�pula, deve ter
raz�es para agir dessa maneira.
1008
01:05:36,750 --> 01:05:39,900
Sim, sim. Tem raz�o.
1009
01:05:40,400 --> 01:05:42,600
Ele teria deixado a Gabrielle
de qualquer maneira.
1010
01:05:43,800 --> 01:05:47,200
De qualquer modo, h� uma
coisa de que tenho a certeza.
1011
01:05:47,500 --> 01:05:50,900
- Que ele a ama.
- � muito complicado para mim.
1012
01:05:53,600 --> 01:05:55,600
Tenho a sorte de estar aqui.
1013
01:05:55,700 --> 01:05:58,600
Mas esse � o charme
dos vagabundos, sabia?
1014
01:05:58,900 --> 01:06:01,300
Algumas vezes perto,
outras vezes, longe.
1015
01:06:03,900 --> 01:06:06,100
O telefone vai acord�-la.
1016
01:06:07,100 --> 01:06:09,400
Al�! Bom dia.
1017
01:06:10,050 --> 01:06:12,300
N�o, lamento, ela est� dormindo.
1018
01:06:12,800 --> 01:06:16,000
N�o, ela n�o comeu nada
esta manh�. N�o sei.
1019
01:06:16,300 --> 01:06:18,400
Volte a ligar, se quiser.
1020
01:06:18,700 --> 01:06:20,800
Sim, eu prometo.
1021
01:06:21,100 --> 01:06:23,100
At� logo.
1022
01:06:24,500 --> 01:06:26,800
Tamb�m n�o sei o que pensar deste.
1023
01:06:27,150 --> 01:06:30,000
- O filho de Gaudens.
- Sim.
1024
01:06:30,050 --> 01:06:32,400
Pobre rapaz, todos o
chamam de 'o filho de Gaudens'.
1025
01:06:32,500 --> 01:06:34,450
Ele tem um nome, chama-se Paul.
1026
01:06:34,500 --> 01:06:37,200
� como se ele s� existisse em
fun��o do que os seus pais fizeram.
1027
01:06:37,700 --> 01:06:39,700
Ora, n�o � o caso?
1028
01:06:40,650 --> 01:06:43,400
Sabe, minha querida irm�, a vida...
1029
01:06:43,700 --> 01:06:47,000
n�o � f�cil de ser vivida
para a maioria das pessoas.
1030
01:06:47,700 --> 01:06:51,800
Mas para Paul Gaudens, a vida n�o �
dif�cil, j� que o pai era um g�nio?
1031
01:06:51,900 --> 01:06:55,400
- Tem que me explicar isso.
- Digamos que, alguns pontos...
1032
01:06:55,450 --> 01:06:59,000
s�o bastante importantes...
sim, � mais f�cil para ele.
1033
01:06:59,200 --> 01:07:01,800
De qualquer modo, ele telefona
todos os dias e duas vezes por dia.
1034
01:07:01,900 --> 01:07:04,300
Sim, ele n�o tem medo de a acordar.
1035
01:07:04,900 --> 01:07:08,000
- Ele quer o qu�?
- Ele diz que a ama.
1036
01:07:08,300 --> 01:07:11,800
Que quer casar com ela,
que quer v�-la, lev�-la para longe.
1037
01:07:12,600 --> 01:07:14,700
Ele diz que a pode salvar.
1038
01:07:15,700 --> 01:07:20,000
Voc� s� tem que se lembrar
da "Bela Adormecida".
1039
01:07:21,200 --> 01:07:23,500
O bonito pr�ncipe, muito rico...
1040
01:07:23,700 --> 01:07:25,800
que chega...
1041
01:07:26,000 --> 01:07:29,300
d�-lhe um beijo,
e ela volta � vida.
1042
01:07:33,900 --> 01:07:36,400
De qualquer jeito, � melhor
do que ficar de bra�os cruzados.
1043
01:07:36,500 --> 01:07:38,500
� verdade.
1044
01:07:40,450 --> 01:07:44,250
Al�, Paul? � Marie
Deneige, a m�e de Gabrielle.
1045
01:07:44,900 --> 01:07:47,100
Voc� continua querendo
ver a Gabrielle?
1046
01:07:47,600 --> 01:07:49,800
Sim. Amanh�, � tarde.
1047
01:07:50,000 --> 01:07:52,800
� no quarto andar. Sim, obrigada.
1048
01:07:53,100 --> 01:07:55,800
At� amanh�, Paul. At� logo.
1049
01:07:57,000 --> 01:07:59,000
Seja o que Deus quiser.
1050
01:08:55,300 --> 01:08:57,300
- Est� tudo bem?
- Sim.
1051
01:09:10,800 --> 01:09:12,600
A� est� voc�, estava preocupado.
1052
01:09:12,650 --> 01:09:14,500
Devia estar contente,
gastei o seu dinheiro.
1053
01:09:14,530 --> 01:09:16,220
- Foi �s compras?
- Sim.
1054
01:09:16,250 --> 01:09:18,200
Pelo menos, ficou
com uma cor melhor.
1055
01:09:18,300 --> 01:09:20,400
- Pago-lhe um drinque?
- Sim.
1056
01:09:20,900 --> 01:09:23,000
- Quer ajuda?
- Sim, obrigada.
1057
01:09:29,250 --> 01:09:31,450
- O que quer beber?
- A mesma coisa que voc�.
1058
01:09:32,215 --> 01:09:36,093
- Por favor, dois martinis.
- Sim. Tinto ou branco?
1059
01:09:36,193 --> 01:09:37,724
Um tinto e um branco.
1060
01:09:37,725 --> 01:09:39,211
- Trago j�.
- Obrigada.
1061
01:09:42,935 --> 01:09:44,000
Para voc�.
1062
01:09:44,200 --> 01:09:46,050
Obrigado.
1063
01:09:46,100 --> 01:09:48,300
� em agradecimento por
ter cuidado de mim.
1064
01:09:48,400 --> 01:09:50,500
Que delicadeza!
1065
01:09:55,350 --> 01:09:57,600
Mas, Gabrielle...
1066
01:09:57,800 --> 01:10:01,000
n�o entende que voc� � o anjo?
1067
01:10:01,200 --> 01:10:04,500
- Eu a amo, eu quero...
- Paul, n�o comece com isso.
1068
01:10:13,800 --> 01:10:17,200
- � melhor ficarmos amigos.
- Ah, sim!
1069
01:10:17,700 --> 01:10:20,900
� melhor para quem?
Diga?
1070
01:10:21,100 --> 01:10:23,400
H� uma semana que eu
me fa�o de palha�o.
1071
01:10:23,450 --> 01:10:25,450
Acha que n�o sei em
quem est� pensando?
1072
01:10:25,500 --> 01:10:28,650
Eu decidi esquec�-lo, me
d� um tempo, por favor.
1073
01:10:28,700 --> 01:10:30,800
O que ele tem, que eu n�o tenho?
1074
01:10:31,100 --> 01:10:34,700
Eu estou aqui, e ele fugiu como
um miser�vel... como um covarde.
1075
01:10:35,200 --> 01:10:38,400
Olhe para mim quando eu estiver
falando. Gabrielle, olhe para mim!
1076
01:10:38,900 --> 01:10:41,400
- Paul, n�o grite, por favor.
- Grito, se eu quiser.
1077
01:10:41,500 --> 01:10:45,400
Pensa que � uma princesa, que pode
brincar comigo como uma crian�a?
1078
01:10:45,500 --> 01:10:49,500
No fundo, voc� � como ele.
Fazem um bom par, voc�s dois.
1079
01:10:49,650 --> 01:10:52,100
Seu comportamento me enoja.
1080
01:10:54,000 --> 01:10:56,000
A� est�!
1081
01:11:13,500 --> 01:11:16,900
- Quem �?
- Paul, sou eu, abra, por favor.
1082
01:11:19,300 --> 01:11:22,000
O que quer? Aborrecida
por estar sozinha?
1083
01:11:22,100 --> 01:11:24,200
O que est� fazendo?
1084
01:11:24,900 --> 01:11:27,000
A minha mala.
1085
01:11:27,300 --> 01:11:29,400
Vai me deixar sozinha?
1086
01:11:30,450 --> 01:11:33,500
Pare com isso, � o que quer, n�o?
1087
01:11:35,100 --> 01:11:38,900
Bebeu? Foi preciso beber
para bater � minha porta?
1088
01:11:39,800 --> 01:11:43,000
- � mais covarde do que ele.
- Pare de pensar nele!
1089
01:11:43,100 --> 01:11:45,500
E voc�, pare de me
dizer o que fazer.
1090
01:11:47,200 --> 01:11:50,400
J� entendi tudo, Gabrielle.
N�o pense que sou um retardado.
1091
01:11:51,300 --> 01:11:53,500
Voc� � �nica mulher que
eu quis alguma vez.
1092
01:11:53,900 --> 01:11:57,100
Eu entendo, n�o sou o
homem para voc�, � isso!
1093
01:11:57,300 --> 01:11:59,400
Ent�o, muito bem, a com�dia acabou.
1094
01:11:59,900 --> 01:12:01,900
Acabou! 'Stop'!
1095
01:12:10,500 --> 01:12:13,000
Sabe, na primeira vez
que a vi na livraria...
1096
01:12:13,700 --> 01:12:15,800
Pensei que...
1097
01:12:17,100 --> 01:12:19,400
J� notou que passou quase um ano?
1098
01:12:21,200 --> 01:12:23,700
Estou cansado. Cansado!
1099
01:12:23,800 --> 01:12:25,900
Quero que me deixe em paz.
1100
01:12:27,700 --> 01:12:30,200
N�o me deixe, quero ficar com voc�.
1101
01:12:30,250 --> 01:12:33,700
Sim, e assim que voltarmos,
voc� desaparece outra vez.
1102
01:12:34,800 --> 01:12:37,100
Deve pensar que eu sou um idiota.
1103
01:12:38,200 --> 01:12:40,800
Agora, sou eu que n�o
a quero mais, Gabrielle.
1104
01:12:41,100 --> 01:12:43,200
N�o quero v�-la nunca mais.
1105
01:12:44,500 --> 01:12:47,100
E, sabe de uma coisa? Azar o seu!
1106
01:12:53,900 --> 01:12:56,000
Quero ficar com voc�.
1107
01:12:58,700 --> 01:13:01,150
Se me quiser, eu concordo
em casar, mas, por favor...
1108
01:13:01,200 --> 01:13:02,950
vamos embora daqui.
1109
01:13:03,000 --> 01:13:05,300
Repita o que acabou de dizer?
1110
01:13:06,100 --> 01:13:09,300
Se me quiser, eu gostaria
de me casar com voc�.
1111
01:13:11,200 --> 01:13:14,800
N�o, n�o... mas n�s
ainda n�o dormimos juntos.
1112
01:13:15,000 --> 01:13:17,000
Diz isso para que
eu fique com ci�mes.
1113
01:13:17,050 --> 01:13:20,100
Acho que saber� me fazer feliz.
Estou enganada?
1114
01:13:20,900 --> 01:13:23,100
Diga-me que eu estou enganada!
1115
01:13:23,200 --> 01:13:25,600
Mas, sim, n�o... enfim...
1116
01:13:26,000 --> 01:13:28,200
Mas, meu amor, se
isso for verdade...
1117
01:13:28,300 --> 01:13:30,600
eu serei o homem
mais feliz ao mundo.
1118
01:13:32,000 --> 01:13:34,100
Obrigado.
1119
01:13:34,200 --> 01:13:36,900
Vou ligar para a minha m�e,
vou ligar para a mam�e.
1120
01:13:45,900 --> 01:13:49,300
Al�, mam�e?
Sim, sou eu. Sim.
1121
01:13:49,500 --> 01:13:52,300
Ela disse que sim... sim!
1122
01:13:54,700 --> 01:13:56,550
- Catherine, bom dia!
- Bom dia, Nicolas!
1123
01:13:56,600 --> 01:13:58,350
O que conta dos
nossos amigos "VIP"?
1124
01:13:58,400 --> 01:14:00,800
A sua coloca��o � perfeita,
meu caro Nicolas, porque
1125
01:14:00,900 --> 01:14:04,850
a prop�sito de medicamentos, se
anuncia a publica��o dos proclamas,
1126
01:14:04,900 --> 01:14:08,450
tradi��o � tradi��o, que precede
o casamento de Paul Gaundens,
1127
01:14:08,500 --> 01:14:10,250
rico herdeiro dos
Laborat�rios Gaundens
1128
01:14:10,251 --> 01:14:12,000
e frequentador de nighclubs,
1129
01:14:12,050 --> 01:14:14,450
com a muito sedutora
Gabrielle Deneige,
1130
01:14:14,451 --> 01:14:16,550
que descobrimos no canal TVL
1131
01:14:16,600 --> 01:14:18,175
onde fazia a previs�o do tempo,
1132
01:14:18,176 --> 01:14:22,100
agora, estrela do seu pr�prio
programa, "Uma cereja no bolo".
1133
01:14:22,150 --> 01:14:24,650
�s vezes, � bom ter um
noivo de posi��o.
1134
01:14:24,750 --> 01:14:25,875
Ou um amante...
1135
01:14:25,876 --> 01:14:27,000
Filhos da puta!
1136
01:14:27,900 --> 01:14:30,000
Ela n�o pode casar com esse insano.
1137
01:14:30,800 --> 01:14:32,600
O que disse?
1138
01:14:33,300 --> 01:14:35,850
Fala sempre quando estou
longe... O que acontece?
1139
01:14:35,900 --> 01:14:38,000
Perguntei se o correio chegou.
1140
01:14:38,600 --> 01:14:40,700
Vou ver.
1141
01:14:50,400 --> 01:14:52,800
Al�, Capucine? � o Charles.
1142
01:14:52,900 --> 01:14:54,900
Incomodo?
1143
01:14:54,950 --> 01:14:58,200
Gostaria que usasse
seus talentos de detetive.
1144
01:15:11,900 --> 01:15:13,500
Gostou do presente, minha gatinha?
1145
01:15:13,501 --> 01:15:15,100
Minha gatinha?
1146
01:15:15,200 --> 01:15:16,800
Gosta mais de gatona?
1147
01:15:16,801 --> 01:15:18,400
Paul, por favor.
1148
01:15:20,500 --> 01:15:23,850
Vou deix�-los. Tenho um encontro,
�s dez horas, para ver o vestido.
1149
01:15:23,900 --> 01:15:26,900
- Vou com voc�.
- N�o, n�o, de jeito nenhum.
1150
01:15:26,950 --> 01:15:29,850
Mam�e, eu s� quero
ir no carrinho dela.
1151
01:15:29,900 --> 01:15:34,000
Mas, Paul, eu nunca vi um noivo
assistir � prova do vestido.
1152
01:15:34,150 --> 01:15:37,700
- Isso n�o existe.
- N�o quero deix�-la ir sozinha.
1153
01:15:38,600 --> 01:15:40,800
Posso ir com ela, se quiser.
1154
01:15:40,850 --> 01:15:43,100
N�o se preocupe.
A minha m�e vai estar l�.
1155
01:15:43,300 --> 01:15:46,000
Mam�e, com certeza, voc� tem
outras coisas para fazer.
1156
01:15:46,100 --> 01:15:49,200
Bem, e como! J� n�o
sei onde ponho a cabe�a.
1157
01:15:49,300 --> 01:15:51,700
Voc�s anunciaram este
casamento muito depressa.
1158
01:15:52,100 --> 01:15:54,400
Os padrinhos est�o
em Monte Carlo...
1159
01:15:54,450 --> 01:15:56,450
Quando v�o ver o Monsenhor Goudot?
1160
01:15:56,500 --> 01:15:59,100
- Monsenhor... quem?
- Paul, explique a ela.
1161
01:15:59,200 --> 01:16:02,600
Monsenhor Goudot � quem vai
celebrar o nosso casamento.
1162
01:16:02,900 --> 01:16:05,600
Enfim, temos que v�-lo
para a prepara��o.
1163
01:16:06,000 --> 01:16:08,800
- A prepara��o de qu�?
- Meu Deus...
1164
01:16:08,900 --> 01:16:11,500
acho que ela nunca
p�s os p�s numa igreja!
1165
01:16:11,550 --> 01:16:13,900
- Mam�e!
- Vou andando.
1166
01:16:14,900 --> 01:16:16,550
Paul, meu querido, por favor,
1167
01:16:16,551 --> 01:16:18,800
lembre a sua m�e que
o meu nome � Gabrielle.
1168
01:16:18,850 --> 01:16:20,350
Beijinhos, beijinhos.
1169
01:16:20,950 --> 01:16:22,825
Mam�e...
1170
01:16:22,826 --> 01:16:24,700
Paul, meu filho.
1171
01:16:25,100 --> 01:16:27,600
Voc� est� fazendo a maior
asneira da sua vida.
1172
01:16:28,300 --> 01:16:30,400
Com certeza, n�o ser� a �ltima.
1173
01:16:31,700 --> 01:16:33,800
Como eu estou?
1174
01:16:35,500 --> 01:16:38,500
Como posso dizer? Diferente.
1175
01:16:39,500 --> 01:16:41,600
N�o leve a mal, querida,
mas est� calor aqui,
1176
01:16:41,630 --> 01:16:43,065
vou l� fora fumar um cigarro.
1177
01:16:43,066 --> 01:16:44,500
Mas, claro, pode ir.
1178
01:16:44,800 --> 01:16:46,900
Entre.
1179
01:16:50,200 --> 01:16:52,900
- Que surpresa!
- Eu...
1180
01:16:54,200 --> 01:16:57,900
- Eu precisava lhe ver.
- Eu estava saindo.
1181
01:17:00,000 --> 01:17:02,350
Podia fazer a gentileza de
deix�-los sozinhos, um instante?
1182
01:17:02,400 --> 01:17:05,200
Sim, claro, j� tinha
acabado. N�o falta mais nada.
1183
01:17:05,250 --> 01:17:07,350
- Obrigada.
- Obrigada.
1184
01:17:11,300 --> 01:17:13,050
Como disse a minha
m�e, que surpresa!
1185
01:17:13,100 --> 01:17:15,700
- Por favor...
- Como estou?
1186
01:17:16,550 --> 01:17:18,800
Voc� n�o vai casar
com aquele sujeito.
1187
01:17:19,200 --> 01:17:22,100
O engra�ado desse casamento,
� que incomoda muita gente.
1188
01:17:22,250 --> 01:17:24,550
Devia ver a cara da
m�e dele, ela me odeia.
1189
01:17:25,200 --> 01:17:27,900
J� notou que ele �
completamente desequilibrado?
1190
01:17:28,100 --> 01:17:31,800
Por qu�? Acha que voc�
� um modelo a seguir?
1191
01:17:33,050 --> 01:17:35,200
Voc� � um grande
filho da puta, Charles.
1192
01:17:35,400 --> 01:17:38,800
Um verdadeiro sacana.
Uma nega��o daquilo que voc� �.
1193
01:17:40,050 --> 01:17:42,500
Soube que o seu verdadeiro
nome � Charles Denis,
1194
01:17:42,600 --> 01:17:45,250
e que acrescentou
o 'Saint'. N�o foi?
1195
01:17:45,300 --> 01:17:47,850
Vamos esquecer tudo,
come�amos do zero.
1196
01:17:47,900 --> 01:17:50,700
Sim, � isso, voltamos ao princ�pio.
1197
01:17:51,300 --> 01:17:54,100
Aos nossos joguinhos, na sua
casa, entre seis e oito da noite,
1198
01:17:54,700 --> 01:17:56,850
quando lhe � conveniente?
1199
01:17:56,900 --> 01:17:59,950
E as nossas noitadas entre seus
amigos? Como voc� dizia...
1200
01:18:00,000 --> 01:18:03,000
"para saber se eu tinha um
esp�rito verdadeiramente livre"?
1201
01:18:04,100 --> 01:18:06,250
� isso que quer recome�ar?
1202
01:18:07,000 --> 01:18:09,100
� assim que me ama?
1203
01:18:12,100 --> 01:18:14,800
De qualquer modo, voc�
j� n�o me ama mais.
1204
01:18:15,500 --> 01:18:17,600
N�o o amo mais?
1205
01:18:19,586 --> 01:18:21,900
Escute, meu grande psic�logo.
1206
01:18:24,200 --> 01:18:26,450
Nunca amarei outro
homem como eu o amei.
1207
01:18:27,100 --> 01:18:29,200
Nunca mais.
1208
01:18:43,300 --> 01:18:45,300
Sim, eu o amo.
1209
01:18:47,600 --> 01:18:49,800
Neste momento, eu o amo, Charles.
1210
01:18:52,200 --> 01:18:54,400
E eu amadureci gra�as a voc�.
1211
01:18:55,000 --> 01:18:57,800
"O que n�o me mata, me torna
mais forte", sabe quem disse isso?
1212
01:19:00,200 --> 01:19:03,000
Pode ser que quando
estiver casada...
1213
01:19:03,200 --> 01:19:06,600
Sim, seria mais equilibrado.
N�o tem vergonha!
1214
01:19:07,400 --> 01:19:10,300
Ainda a fa�o rir, ainda bem.
1215
01:19:11,600 --> 01:19:13,900
N�o sabe representar,
quando se faz de v�tima.
1216
01:19:17,700 --> 01:19:19,800
Escute, � muito simples.
1217
01:19:22,100 --> 01:19:24,200
Deixe a sua mulher...
1218
01:19:24,300 --> 01:19:27,900
e juro que n�o caso
com Paul Gaudens.
1219
01:19:29,700 --> 01:19:33,400
Mas eu... ela sempre
foi boa para mim.
1220
01:19:38,500 --> 01:19:41,600
Gostaria de acreditar.
V� embora, por favor.
1221
01:19:45,000 --> 01:19:48,100
- N�o me esque�a.
- V� embora!
1222
01:19:55,800 --> 01:19:58,000
Paul Andr� Claude Gaudens,
1223
01:19:58,100 --> 01:20:02,100
aceita como esposa, Gabrielle
Aurore Deneige, aqui presente,
1224
01:20:02,400 --> 01:20:04,650
para am�-la nos melhores
e piores momentos?
1225
01:20:05,000 --> 01:20:08,000
- Sim.
- Gabrielle Aurore Deneige...
1226
01:20:08,100 --> 01:20:10,050
aceita como esposo Paul Andr�
1227
01:20:10,051 --> 01:20:12,000
Claude Gaudens, aqui presente,
1228
01:20:12,100 --> 01:20:14,700
e am�-lo nos melhores
e piores momentos?
1229
01:20:15,100 --> 01:20:17,550
Sim.
1230
01:20:17,551 --> 01:20:20,000
Eu os declaro unidos
pelo casamento.
1231
01:20:23,100 --> 01:20:25,300
E se vi�ssemos aqui
todos os anos, o que acha?
1232
01:20:25,700 --> 01:20:27,800
Como quiser.
1233
01:20:31,200 --> 01:20:33,500
Gabrielle, ainda pensa nele?
1234
01:20:34,100 --> 01:20:36,800
- Em quem?
- Gabrielle!
1235
01:20:36,900 --> 01:20:40,000
- Gabrielle, me desculpe.
- Eu Ihe perd�o.
1236
01:21:01,000 --> 01:21:03,200
Quem ensinou voc�
a fazer desse jeito?
1237
01:21:03,600 --> 01:21:06,900
Diga quem foi? N�o, n�o diga nada.
1238
01:21:07,000 --> 01:21:09,200
N�o diga nada, n�o quero saber.
1239
01:21:10,300 --> 01:21:12,500
Voc� sabe, porque eu j� lhe disse.
1240
01:21:14,000 --> 01:21:16,400
E se sabe, n�o
precisa me perguntar.
1241
01:21:18,700 --> 01:21:21,800
- N�o lhe escondi nada, Paul.
- N�o, cale-se. Cale-se, por favor!
1242
01:21:23,100 --> 01:21:25,200
Quantas vezes ele a levou l�?
1243
01:21:25,500 --> 01:21:27,600
Um vez, duas, dez vezes?
1244
01:21:33,500 --> 01:21:35,550
Com quantos homens
voc� ficou, na frente dele?
1245
01:21:35,600 --> 01:21:37,900
Tr�s, quatro, uma
dezena, uma centena?
1246
01:21:37,901 --> 01:21:40,200
237! Pare Paul, voc� � rid�culo.
1247
01:21:42,800 --> 01:21:46,150
Gabrielle, s� lhe pe�o uma coisa...
1248
01:21:48,300 --> 01:21:50,400
que me diga a verdade.
1249
01:21:50,900 --> 01:21:55,900
Com quantos amigos e amigas,
Charles a obrigou ter sexo?
1250
01:21:57,100 --> 01:21:58,900
Voc� n�o entenderia.
1251
01:21:59,000 --> 01:22:02,700
N�o duvido. Eu n�o
consigo entender isso...
1252
01:22:02,750 --> 01:22:05,350
N�o consigo entender como
o deixou tratar como uma...
1253
01:22:05,400 --> 01:22:08,100
Vamos, diga a palavra com
clareza, pois n�o � a realidade.
1254
01:22:08,200 --> 01:22:10,200
A realidade!
1255
01:22:11,100 --> 01:22:13,600
A realidade, a realidade...
1256
01:22:13,700 --> 01:22:16,300
at� parece que � preciso isso
para que ele tenha prazer...
1257
01:22:17,100 --> 01:22:19,100
Voc� me d� nojo.
1258
01:22:20,000 --> 01:22:23,450
Ou�a Paul, se eu lhe contei, se lhe
contei tudo, sem nada a esconder,
1259
01:22:23,500 --> 01:22:25,750
foi porque pensei que
podia confiar em voc�.
1260
01:22:26,300 --> 01:22:28,700
Para que saiba quem
eu sou por completo.
1261
01:22:28,800 --> 01:22:30,025
N�o tem nada haver com ele,
1262
01:22:30,026 --> 01:22:31,650
N�o quero mais
v�-lo, nem ele a mim.
1263
01:22:31,700 --> 01:22:32,850
Acabou tudo. � passado.
1264
01:22:32,851 --> 01:22:34,400
Mas, assim, n�o me
ajuda a esquecer.
1265
01:22:34,700 --> 01:22:37,600
Sim, se o tivesse
mesmo esquecido...
1266
01:22:40,000 --> 01:22:42,100
n�o precisaria da minha ajuda.
1267
01:22:48,300 --> 01:22:50,400
Meu Deus!
1268
01:22:50,800 --> 01:22:53,000
O que Deus tem haver com isto?
1269
01:22:53,050 --> 01:22:55,800
- Voc� n�o entende.
- Assim estamos quites.
1270
01:22:58,300 --> 01:23:01,000
Ainda o ama, ainda
pensa nele, � isso?
1271
01:23:04,300 --> 01:23:06,700
Eu n�o consigo suportar...
1272
01:23:06,800 --> 01:23:10,100
que tenha ido para a cama com
aquele sujeito... n�o o suporto.
1273
01:23:12,800 --> 01:23:15,700
N�o me toque.
N�o quero piedade.
1274
01:23:20,700 --> 01:23:23,100
Por que casou comigo,
meu pobre Paul?
1275
01:23:23,200 --> 01:23:25,350
Por que me casei
com voc�, "meu pobre Paul"?
1276
01:23:25,400 --> 01:23:27,900
Foi pelo seu traseiro, minha
bela, pelo seu traseiro!
1277
01:23:27,950 --> 01:23:30,950
Mas est� vendo, que apesar de todos
os seus professores experientes,
1278
01:23:31,000 --> 01:23:34,400
e de tudo o que aprendeu, n�o sabe
fazer melhor do que as outras.
1279
01:23:35,200 --> 01:23:37,400
Voc� n�o sabe do que sou capaz.
1280
01:23:45,300 --> 01:23:47,950
- Tem medo?
- Sim, tenho medo.
1281
01:23:48,600 --> 01:23:50,700
Voc� tem medo.
1282
01:24:11,500 --> 01:24:15,500
- Um bom concerto.
- N�o sou fan�tica por Mozart.
1283
01:24:15,700 --> 01:24:19,400
- Apesar disso, apesar disso...
- N�o digo que n�o seja bonito.
1284
01:24:19,700 --> 01:24:22,100
De qualquer modo, fiquei
arrependida de n�o ter ido.
1285
01:24:22,400 --> 01:24:24,500
Voc� tem tanto que
fazer, minha sogra.
1286
01:24:26,300 --> 01:24:30,000
A prop�sito de Mozart, j� leu
o �ltimo livro do Saint-Denis?
1287
01:24:30,100 --> 01:24:32,000
As cr�ticas s�o muito boas.
1288
01:24:32,001 --> 01:24:33,900
N�s o compramos,
mas ainda n�o lemos.
1289
01:24:33,950 --> 01:24:37,650
Eu adorei o livro
anterior. Como se chamava?
1290
01:24:38,800 --> 01:24:40,900
- "L'Absence de P�n�lope".
- Ah, sim.
1291
01:24:42,000 --> 01:24:44,800
A verdade � que ele
tem um belo estilo.
1292
01:24:46,100 --> 01:24:48,300
Sabe, tamb�m � a
opini�o da minha mulher.
1293
01:24:48,700 --> 01:24:51,100
De qualquer modo, n�o sei
quem teve a id�ia de convid�-lo...
1294
01:24:51,150 --> 01:24:54,500
para a festa da Associa��o, mas...
vai ser bom para n�s.
1295
01:24:55,300 --> 01:25:00,100
Dizem que estar�o l� Murielle
Robain e Mike Lavoille.
1296
01:25:00,200 --> 01:25:03,000
Sob condi��es, minha
querida, sob condi��es.
1297
01:25:04,100 --> 01:25:06,800
Minha querida amiga,
este conhaque...
1298
01:25:07,600 --> 01:25:09,600
� uma del�cia.
1299
01:25:09,900 --> 01:25:11,900
Gabrielle...
1300
01:25:12,000 --> 01:25:15,100
Esta � a ocasi�o ideal para
vestir a roupa que eu lhe dei.
1301
01:25:16,700 --> 01:25:20,250
- Se � o que deseja...
- N�o. � o que eu quero.
1302
01:25:34,500 --> 01:25:37,100
� uma das alegrias
da minha fun��o...
1303
01:25:38,000 --> 01:25:40,500
n�o chegarei ao ponto de
dizer uma consola��o...
1304
01:25:41,400 --> 01:25:44,600
Mas � uma das alegrias da
minha fun��o, portanto...
1305
01:25:44,650 --> 01:25:48,850
agradecer calorosamente
a nosso amigo...
1306
01:25:48,900 --> 01:25:53,700
�douard de Montoie,
o presidente da Associa��o,
1307
01:25:54,300 --> 01:25:57,400
Agradecer-lhe, pela sua devo��o...
1308
01:25:57,600 --> 01:26:01,750
agradecer-lhe pelo
seu profundo humanismo.
1309
01:26:01,800 --> 01:26:05,650
Um humanismo reconhecido
por muito outros humanistas,
1310
01:26:05,700 --> 01:26:08,000
e por muitos outros mais.
1311
01:26:08,100 --> 01:26:11,150
Vamos receber alguns,
esta noite e...
1312
01:26:11,200 --> 01:26:13,500
no meio daqueles que
nos enriquecem,
1313
01:26:13,501 --> 01:26:15,800
tamb�m, com seus talentos...
1314
01:26:16,000 --> 01:26:18,650
Tenho a alegria de
aplaudir com voc�s,
1315
01:26:18,900 --> 01:26:20,500
Charles Saint-Denis,
que nos honra...
1316
01:26:20,501 --> 01:26:22,100
com a sua presen�a,
aqui nesta noite,
1317
01:26:22,150 --> 01:26:24,700
e que discursar� mais tarde.
1318
01:26:35,700 --> 01:26:37,375
Sa�do, com os melhores
agradecimentos,
1319
01:26:37,376 --> 01:26:39,050
os membros do Comit�
1320
01:26:39,100 --> 01:26:43,400
que fizeram um esfor�o adicional,
eu sei, um passarinho me contou...
1321
01:26:43,900 --> 01:26:48,200
E antes de tudo, a nossa fundadora
e presidente, Genevi�ve Gaudens,
1322
01:26:48,500 --> 01:26:51,300
Monsenhor Goudot,
o coronel Atanasio
1323
01:26:51,350 --> 01:26:53,850
e a sua esposa, t�o
devota � Associa��o, Flore.
1324
01:26:53,900 --> 01:26:57,400
Arthur Bonaire, presidente
do Sindicato dos A�ougues de Lyon,
1325
01:26:57,700 --> 01:27:01,900
o doutor Spartcule e
outros conhecidos nossos.
1326
01:27:02,000 --> 01:27:05,050
E agora dou a palavra ao
presidente �douard de Montoie.
1327
01:27:09,300 --> 01:27:11,600
Caro amigo, seja bem-vindo.
1328
01:27:15,800 --> 01:27:18,700
Todos aqueles que me
conhecem, sabem que...
1329
01:27:18,750 --> 01:27:22,000
os meus discursos s�o os
mais formid�veis do mundo.
1330
01:27:22,200 --> 01:27:23,750
Ao menos reconhecem a qualidade...
1331
01:27:23,751 --> 01:27:25,100
Est� atrasado, Paul.
1332
01:27:25,150 --> 01:27:27,025
Podia ter feito um esfor�o.
1333
01:27:27,026 --> 01:27:28,900
Sim, mas a Gabrielle se sentiu mal.
1334
01:27:28,950 --> 01:27:30,600
Viria sem ela.
1335
01:27:30,650 --> 01:27:32,225
N�o � a minha maneira
de ser, voc� sabe.
1336
01:27:32,226 --> 01:27:33,800
N�o compreendo porqu�.
1337
01:27:34,000 --> 01:27:35,577
Garanto-lhe que...
1338
01:27:36,100 --> 01:27:40,900
obrigado a aplaudir a generosidade
e o humanismo desta mulher...
1339
01:27:41,500 --> 01:27:43,900
Genevi�ve Gaundens.
1340
01:27:47,900 --> 01:27:49,800
Obrigado, obrigado.
1341
01:27:49,900 --> 01:27:53,100
N�o tenho o h�bito de estar
no centro das aten��es.
1342
01:27:53,300 --> 01:27:56,650
Quero agradecer por terem vindo
em t�o grande n�mero esta noite...
1343
01:27:58,600 --> 01:28:02,000
Eu... � certamente
por causa de voc�s...
1344
01:28:02,100 --> 01:28:03,876
que conseguimos fazer
mais uns milagres,
1345
01:28:04,011 --> 01:28:05,100
este ano.
1346
01:28:05,600 --> 01:28:08,000
Tenho um pensamento comovido
1347
01:28:08,001 --> 01:28:11,411
por todos aqueles a quem
levamos um pouco de calor...
1348
01:28:11,756 --> 01:28:14,140
e de reconforto,
nestes tempos dif�ceis.
1349
01:28:14,700 --> 01:28:19,000
Mas, gostaria agora de passar
a palavra, a algu�m...
1350
01:28:19,100 --> 01:28:24,200
que todos admiramos e que, melhor
do que eu, ser� capaz de falar.
1351
01:28:24,700 --> 01:28:28,400
Chamo Charles Saint-Denis,
que a meu pedido,
1352
01:28:28,600 --> 01:28:31,400
aceitou dizer algumas palavras.
1353
01:28:31,500 --> 01:28:34,150
Obrigada por concederem a
ele, a recep��o que merece...
1354
01:28:34,400 --> 01:28:37,100
pelo seu talento e
a sua generosidade.
1355
01:28:42,200 --> 01:28:45,100
Minha querida Genevi�ve, sou eu que
me sinto honrado por estar aqui...
1356
01:28:45,150 --> 01:28:47,900
e � voc� que merece
todas essas honras.
1357
01:28:49,300 --> 01:28:52,457
E n�o � por menos, que eu
estou feliz de estar...
1358
01:29:04,900 --> 01:29:07,100
Eu, Paul Gaudens...
1359
01:29:07,400 --> 01:29:11,300
matei a besta, matei o monstro
que corrompeu minha mulher.
1360
01:29:12,200 --> 01:29:15,000
- Ela nunca aceitar�!
- N�o lhe darei escolha.
1361
01:29:15,500 --> 01:29:18,100
O seu pai, no passado,
defendeu os nossos interesses.
1362
01:29:18,900 --> 01:29:22,600
O meu marido... tinha
muita estima por ele.
1363
01:29:23,100 --> 01:29:26,050
N�o vou esconder, que � o
terceiro advogado que contrato.
1364
01:29:26,085 --> 01:29:29,000
O tempo corre agora.
A data do julgamento se aproxima.
1365
01:29:30,500 --> 01:29:33,000
Espero n�o me enganar
confiando em voc�.
1366
01:29:33,300 --> 01:29:37,100
O que lhe posso dizer,
senhora? Esse caso me fascina.
1367
01:29:37,900 --> 01:29:40,850
E posso assegurar que sou obstinado
e orgulhoso. N�o gosto de perder.
1368
01:29:40,900 --> 01:29:43,400
At� digo, que n�o costumo
perder freq�entemente.
1369
01:29:43,500 --> 01:29:45,050
Mas estaria mentindo,
se n�o lhe disser
1370
01:29:45,051 --> 01:29:46,600
que o que procuro �
uma redu��o de pena
1371
01:29:46,700 --> 01:29:48,450
na esperan�a de
encontrar, firmemente,
1372
01:29:48,451 --> 01:29:50,200
um lugar mais
favor�vel ao seu filho.
1373
01:29:50,300 --> 01:29:52,500
N�o era nisto que
eu estava pensando.
1374
01:29:53,500 --> 01:29:56,100
O seu pai merecia a afei��o
que o meu marido lhe dedicava.
1375
01:29:56,700 --> 01:29:58,700
Como pretende proceder?
1376
01:29:58,800 --> 01:30:00,800
Preciso encontrar com
Gabrielle, rapidamente.
1377
01:30:00,900 --> 01:30:03,000
Tenha cuidado. Ela
tem o v�cio entranhado.
1378
01:30:03,100 --> 01:30:06,200
Eu j� conhe�o o tipo, senhora.
N�o me deixo apanhar.
1379
01:30:06,300 --> 01:30:08,300
N�o me falou dos seus honor�rios.
1380
01:30:08,350 --> 01:30:10,650
Eu fui bem-educado, minha senhora.
1381
01:30:10,900 --> 01:30:13,100
Mas tenho certeza que
chegaremos a um acordo.
1382
01:30:13,300 --> 01:30:15,750
Falando em dinheiro... o seu filho
1383
01:30:15,800 --> 01:30:18,100
tinha algum contrato de
casamento com... a esposa?
1384
01:30:18,200 --> 01:30:21,100
Separa��o de bens.
� normal, ela n�o tem nada.
1385
01:30:21,626 --> 01:30:25,350
Insisti bastante com o Paul. Por
qu�? Voc� pensa que ela pode...
1386
01:30:25,400 --> 01:30:28,200
N�o, n�o vale a pena se
preocupar. Veremos isso mais tarde.
1387
01:30:28,500 --> 01:30:30,350
Onde posso encontrar a sua nora?
1388
01:30:30,400 --> 01:30:31,796
Desde o acontecimento,
1389
01:30:32,401 --> 01:30:34,356
ela passa a maior parte
do tempo na casa da m�e.
1390
01:30:34,500 --> 01:30:36,500
Ela trabalha numa pequena livraria.
1391
01:30:36,600 --> 01:30:38,800
N�o gostamos muito
da presen�a dela aqui.
1392
01:30:38,850 --> 01:30:41,400
Mas, oficialmente, ela
mora conosco, � claro.
1393
01:30:42,200 --> 01:30:45,000
Agora que os jornalistas
esqueceram um pouco de n�s...
1394
01:30:46,000 --> 01:30:48,400
- Eu a autorizei...
- Sim, eu telefono mais tarde.
1395
01:30:48,900 --> 01:30:51,500
Vou estudar o processo,
e lhe digo alguma coisa.
1396
01:30:51,700 --> 01:30:53,800
Acha que conseguiremos
evitar o esc�ndalo?
1397
01:30:54,100 --> 01:30:56,100
Quero dizer...
1398
01:30:57,100 --> 01:30:59,600
Tudo depende de quem se
sujar, senhora Gaudens.
1399
01:31:06,900 --> 01:31:09,700
Fico feliz por ver que
nos entendemos, doutor.
1400
01:31:11,500 --> 01:31:13,700
Quando poderei ver o meu filho?
1401
01:31:14,100 --> 01:31:16,550
Desde que o transferiram,
os outros advogados n�o...
1402
01:31:16,600 --> 01:31:18,900
foram capazes de me arranjar
uma licen�a para visit�-lo.
1403
01:31:19,000 --> 01:31:21,100
Vou tratar disso
esta noite, senhora.
1404
01:31:36,800 --> 01:31:38,900
Dormiu bem?
1405
01:31:40,300 --> 01:31:42,300
Eu n�o dormi.
1406
01:31:43,900 --> 01:31:46,200
O advogado dos Gaudens telefonou.
1407
01:31:46,700 --> 01:31:48,700
Um outro advogado, Doutor Lorbach.
1408
01:31:49,500 --> 01:31:52,200
Ele deixou um n�mero de
telefone para voc�. � urgente.
1409
01:31:55,000 --> 01:31:57,100
Eu sei o que querem.
1410
01:32:00,000 --> 01:32:02,300
Eles querem que eu
testemunhe contra o Charles.
1411
01:32:03,900 --> 01:32:05,900
Que eu lhes conte...
1412
01:32:07,400 --> 01:32:09,400
Que voc� conte...
1413
01:32:09,500 --> 01:32:11,800
O que nem mesmo ousou contar a mim.
1414
01:32:16,900 --> 01:32:19,000
Eu o amava tanto.
1415
01:32:21,200 --> 01:32:25,000
- N�o era fraqueza, compreende?
- � claro que eu lhe entendo.
1416
01:32:28,900 --> 01:32:32,000
Eu n�o quero desonrar a mem�ria
dele, � absurdo me pedirem isso.
1417
01:32:35,300 --> 01:32:37,800
E a mulher dele...
Imagina o esc�ndalo?
1418
01:32:38,600 --> 01:32:40,600
N�o escaparemos do esc�ndalo.
1419
01:32:40,700 --> 01:32:42,800
Voc� pode contar com os Gaudens.
1420
01:32:45,700 --> 01:32:49,300
Tome, para arejar as id�ias.
Uma carta do seu tio.
1421
01:32:49,800 --> 01:32:51,800
Ele estar� por aqui no pr�ximo m�s.
1422
01:32:54,000 --> 01:32:56,100
Se ao menos ele pudesse
fazer desaparecer tudo isso...
1423
01:32:56,150 --> 01:32:59,275
"INICIA -SE O JULGAMENTO GAUDENS"
Podem escrever isso, mam�e?
1424
01:32:59,310 --> 01:33:00,855
N�o podemos proibir?
1425
01:33:00,856 --> 01:33:02,500
Infelizmente, n�o
se pode fazer nada.
1426
01:33:02,600 --> 01:33:04,900
Temos uma pequena
margem de manobra.
1427
01:33:05,100 --> 01:33:07,100
Se a Gabrielle n�o testemunhar...
1428
01:33:07,150 --> 01:33:09,900
- Ela est� atrasada.
- Ela n�o vem.
1429
01:33:10,100 --> 01:33:14,000
Sim, ela vem. Pelo tom da sua
voz, posso garantir que vem.
1430
01:33:14,800 --> 01:33:16,150
Teremos que convenc�-la.
1431
01:33:16,151 --> 01:33:17,700
J� disse, eu me encarrego.
1432
01:33:17,735 --> 01:33:19,700
O que ela pode dizer?
1433
01:33:20,000 --> 01:33:22,700
Coisas que n�o gostaria
de ter ouvir, acredite.
1434
01:33:24,300 --> 01:33:26,300
Ela chegou.
1435
01:33:30,600 --> 01:33:33,300
Bom dia, senhora Gaudens,
a esperam no escrit�rio.
1436
01:33:35,500 --> 01:33:37,600
Sim, pode entrar.
1437
01:33:45,000 --> 01:33:47,200
- Bom dia!
- Bom dia, minha senhora!
1438
01:33:47,900 --> 01:33:50,200
El�onore, Jos�phine,
deixem-nos agora.
1439
01:34:00,300 --> 01:34:02,850
Obrigado por atender t�o
depressa ao meu pedido, senhora...
1440
01:34:02,900 --> 01:34:04,600
Percebeu que o tempo � curto.
1441
01:34:04,601 --> 01:34:06,500
Antes da senhora Gaudens lhe falar,
1442
01:34:07,100 --> 01:34:09,800
deixe-me real�ar o seu
interesse neste caso.
1443
01:34:10,100 --> 01:34:12,400
E, de novo, eu falei com Paul.
1444
01:34:12,401 --> 01:34:14,700
Ele a ama com um amor
sincero e devotado.
1445
01:34:14,900 --> 01:34:17,600
Na cabe�a dele, foi por sua
causa que ele se perturbou.
1446
01:34:17,800 --> 01:34:19,900
Mas ele n�o a incrimina.
1447
01:34:19,901 --> 01:34:22,000
Ele tentar� proteg�-la
pelo resto de sua vida.
1448
01:34:22,300 --> 01:34:25,400
A fam�lia tem inten��o de
ser muita generosa com voc�.
1449
01:34:25,700 --> 01:34:28,200
� um aspecto que n�o
pode negligenciar.
1450
01:34:28,500 --> 01:34:31,800
Vou deix�-las. Estou no pequeno
sal�o caso precisem de mim.
1451
01:34:37,000 --> 01:34:39,600
Espero poder contar
com voc�, Gabrielle.
1452
01:34:40,600 --> 01:34:42,700
Estou completamente desesperada.
1453
01:34:43,600 --> 01:34:46,200
Eu acredito em sua frieza
em rela��o ao meu filho.
1454
01:34:46,300 --> 01:34:48,400
� por isso que me
ofereceu dinheiro?
1455
01:34:50,000 --> 01:34:52,800
Voc� � a �nica que
pode salvar o meu filho.
1456
01:35:02,900 --> 01:35:04,650
Todos os dias maldigo os c�us...
1457
01:35:04,651 --> 01:35:06,400
por Paul t�-la conhecido...
1458
01:35:08,100 --> 01:35:09,850
� uma tortura saber que a sorte...
1459
01:35:09,851 --> 01:35:11,600
do meu filho est� em suas m�os.
1460
01:35:12,700 --> 01:35:14,600
Mas...
1461
01:35:15,800 --> 01:35:18,200
Meu Deus, como � dif�cil...
1462
01:35:22,600 --> 01:35:24,900
H� uma coisa que voc� deve saber
1463
01:35:25,000 --> 01:35:27,300
antes de tomar uma decis�o.
1464
01:35:28,300 --> 01:35:31,500
Eu tive um outro
filho... antes do Paul.
1465
01:35:32,200 --> 01:35:34,100
Thibaut.
1466
01:35:34,300 --> 01:35:36,400
Um outro garoto.
1467
01:35:37,300 --> 01:35:39,600
Eles tinham dez meses de diferen�a.
1468
01:35:39,900 --> 01:35:42,000
Eram insepar�veis.
1469
01:35:42,300 --> 01:35:44,400
Pareciam g�meos.
1470
01:35:46,400 --> 01:35:48,500
Uma noite...
1471
01:35:49,600 --> 01:35:53,100
Paul tinha tr�s anos,
Thibaut quase quatro...
1472
01:35:54,700 --> 01:35:57,700
Nunca soubemos, na
verdade, o que se passou.
1473
01:35:58,000 --> 01:36:00,200
O Paul ainda era t�o pequeno.
1474
01:36:02,500 --> 01:36:05,100
Eles estavam brincando
juntos na banheira.
1475
01:36:05,200 --> 01:36:08,800
Eu estava ao lado no meu quarto,
1476
01:36:09,000 --> 01:36:12,300
me preparando para um jantar
que dar�amos em casa.
1477
01:36:13,000 --> 01:36:17,200
Era um jantar importante para
os neg�cios do meu marido.
1478
01:36:18,900 --> 01:36:21,200
Ouvia as crian�as rindo.
1479
01:36:22,200 --> 01:36:24,400
Tinha deixado a
porta entreaberta...
1480
01:36:26,300 --> 01:36:28,200
Eles riam.
1481
01:36:29,900 --> 01:36:33,700
Thibaut era um garotinho
extraordin�rio...
1482
01:36:36,900 --> 01:36:39,100
ele j� era muito inteligente.
1483
01:36:40,700 --> 01:36:44,200
E depois, deixei de ouvir.
1484
01:36:45,400 --> 01:36:47,500
E depois, Paul chamou por mim.
1485
01:36:48,400 --> 01:36:50,400
Ele continuava a rir...
1486
01:36:51,700 --> 01:36:53,900
Quando entrei no banheiro...
1487
01:36:54,300 --> 01:36:56,400
Thibaut tinha a
cabe�a debaixo d'�gua.
1488
01:36:57,700 --> 01:37:00,700
Voc� imagina o que se
passou na cabe�a do Paul?
1489
01:37:01,200 --> 01:37:03,300
O que ele teria feito?
1490
01:37:04,000 --> 01:37:06,900
O peso que ele teve que
suportar todos estes anos.
1491
01:37:08,500 --> 01:37:11,000
Ele n�o foi o respons�vel...
1492
01:37:11,100 --> 01:37:13,100
Ele adorava o irm�o.
1493
01:37:14,300 --> 01:37:16,300
Ele era t�o querido.
1494
01:37:18,000 --> 01:37:20,000
Depois disto...
1495
01:37:21,100 --> 01:37:24,900
Depois disto... as coisas
nunca mais foram as mesmas.
1496
01:37:25,800 --> 01:37:28,000
Mesmo depois do
nascimento das meninas.
1497
01:37:33,200 --> 01:37:36,000
Gabrielle, eu sei... voc�...
1498
01:37:41,500 --> 01:37:43,900
As coisas n�o s�o simples, n�o �?
1499
01:37:44,100 --> 01:37:46,400
O que vai fazer, Gabrielle?
1500
01:37:49,400 --> 01:37:51,500
N�o sei.
1501
01:38:18,700 --> 01:38:20,700
Gabrielle!
1502
01:38:33,100 --> 01:38:35,100
Como est� se sentindo?
1503
01:38:35,800 --> 01:38:38,000
J� n�o sinto nada.
1504
01:38:39,000 --> 01:38:42,000
Estou completamente
aniquilada, vazia.
1505
01:38:43,300 --> 01:38:45,400
Eu o amava tanto.
1506
01:38:49,500 --> 01:38:52,250
Acabei de sair do gabinete
de G�rard Brian�on.
1507
01:38:52,400 --> 01:38:56,200
Ele contou que querem que voc�
testemunhe contra o Charles.
1508
01:38:56,250 --> 01:38:58,250
� verdade.
1509
01:38:58,500 --> 01:39:00,750
Espero que entenda
que n�o � meu h�bito
1510
01:39:00,751 --> 01:39:03,000
interferir na vida das pessoas.
1511
01:39:03,700 --> 01:39:07,200
- Mas gostaria de saber...
- Tem medo por voc�?
1512
01:39:09,600 --> 01:39:11,600
Minha pequenina.
1513
01:39:15,100 --> 01:39:17,200
N�o, n�o � por mim,
1514
01:39:17,500 --> 01:39:20,100
nem pela reputa��o de Charles.
1515
01:39:27,100 --> 01:39:30,100
Nem sei bem por
que eu quis lhe ver.
1516
01:39:30,300 --> 01:39:32,500
Queria saber de que lado estou?
1517
01:39:33,400 --> 01:39:35,600
Fique do seu pr�prio
lado, n�o tome partido.
1518
01:39:37,100 --> 01:39:39,300
Talvez seja isso que
eu queria lhe dizer.
1519
01:39:40,300 --> 01:39:42,300
N�o escute ningu�m...
1520
01:39:43,500 --> 01:39:45,500
Creio que...
1521
01:39:47,900 --> 01:39:49,900
Quero contar a verdade.
1522
01:39:50,100 --> 01:39:52,500
"A verdade e toda a verdade. "
1523
01:39:54,500 --> 01:39:56,700
Ser� sempre a sua verdade.
1524
01:39:57,600 --> 01:39:59,700
� a �nica que eu conhe�o.
1525
01:40:00,500 --> 01:40:02,500
Espero que eles entendam.
1526
01:40:10,300 --> 01:40:13,800
N�o h� d�vida, que o
depoimento de Gabrielle Gaudens
1527
01:40:13,900 --> 01:40:16,000
traz uma nova luz a este caso
1528
01:40:16,100 --> 01:40:20,150
e explica, se � que n�o o
justifica, o gesto de Paul Gaudens.
1529
01:40:20,200 --> 01:40:22,600
Apesar disso, estas revela��es,
1530
01:40:22,601 --> 01:40:25,000
um pouco delicadas,
� preciso dizer,
1531
01:40:25,200 --> 01:40:28,200
n�o deixam de surpreender, vindas
de uma antiga apresentadora...
1532
01:40:28,250 --> 01:40:31,000
que se supunha ser
branca como a neve.
1533
01:40:39,100 --> 01:40:40,550
Hoje, veredito do caso Gaudens.
1534
01:40:40,551 --> 01:40:42,300
Aguardam-se
circunst�ncias atenuantes.
1535
01:40:42,350 --> 01:40:43,850
Como j� esper�vamos,
1536
01:40:43,900 --> 01:40:47,150
o j�ri considerou as circunst�ncias
atenuantes a Paul Gaudens,
1537
01:40:47,200 --> 01:40:49,300
finalmente condenado a sete anos,
1538
01:40:49,301 --> 01:40:51,400
de pris�o num
estabelecimento especial.
1539
01:40:51,800 --> 01:40:54,300
Vamos ouvir a rea��o do
doutor St�phane Lorbach
1540
01:40:54,350 --> 01:40:57,000
o advogado de Paul Gaudens,
com o an�ncio da senten�a.
1541
01:40:57,400 --> 01:40:59,450
Estamos plenamente
satisfeitos com este veredito.
1542
01:40:59,500 --> 01:41:03,000
Ele responde ao duplo dever
de justi�a e de humanidade,
1543
01:41:03,100 --> 01:41:05,600
que � a nossa constante
preocupa��o.
1544
01:41:26,100 --> 01:41:28,600
Gaudens, a sua mulher est� aqui.
1545
01:41:35,700 --> 01:41:37,700
N�o quero mais v�-la.
1546
01:42:01,200 --> 01:42:03,200
Voc� veio buscar o seu dinheiro?
1547
01:42:03,250 --> 01:42:05,600
Venho da pris�o,
Paul n�o me quis ver.
1548
01:42:06,300 --> 01:42:09,500
� uma das liberdades que
ainda tem. Ficou espantada?
1549
01:42:11,100 --> 01:42:13,350
Aceitei testemunhar, a
pena foi atenuada,
1550
01:42:13,400 --> 01:42:15,150
� uma maneira estranha
dele me agradecer.
1551
01:42:15,200 --> 01:42:17,300
Voc� n�o disse s� a verdade?
1552
01:42:19,300 --> 01:42:21,400
Est� na hora de
crescer, minha pequena.
1553
01:42:21,500 --> 01:42:23,800
Amanh� vai receber
uma carta de Paul,
1554
01:42:24,000 --> 01:42:25,577
com o seu pedido de div�rcio.
1555
01:42:25,800 --> 01:42:27,750
quanto ao resto, Paul
ficar� sob tutela...
1556
01:42:27,751 --> 01:42:29,700
at� nova ordem.
1557
01:42:31,700 --> 01:42:35,400
Acredite, voc� n�o dever� receber
mais que um centavo da nossa parte.
1558
01:42:35,600 --> 01:42:37,700
Pode dispor.
1559
01:42:37,800 --> 01:42:39,800
Entendo.
1560
01:42:41,750 --> 01:42:45,000
Vai me desculpar, mas fico
com o carro, preciso dele.
1561
01:42:57,100 --> 01:42:58,300
Denis!
1562
01:43:01,800 --> 01:43:03,850
Tive dificuldade em encontr�-lo.
1563
01:43:03,900 --> 01:43:07,000
Sabe que eu viajo muito, informei
todo meu tempo livre � sua m�e.
1564
01:43:07,400 --> 01:43:11,250
Ent�o... como vai a
minha querida sobrinha?
1565
01:43:11,300 --> 01:43:13,500
N�o muito bem, deve saber.
1566
01:43:14,300 --> 01:43:16,800
Quer visitar o meu castelo?
1567
01:43:17,200 --> 01:43:19,700
Sim? Ent�o, vamos.
1568
01:43:41,300 --> 01:43:43,300
Obrigado!
1569
01:43:46,300 --> 01:43:48,900
N�o vale a pena fazer esta
cara, � a minha sobrinha.
1570
01:43:49,100 --> 01:43:51,800
Sabe que eu n�o penso
nada, senhor Merlaint.
1571
01:43:51,850 --> 01:43:54,000
Eu sei, senhora Bonaire.
1572
01:43:54,100 --> 01:43:56,200
Quer beber alguma coisa? Um ch�?
1573
01:43:56,300 --> 01:44:00,300
- Detesto ch�!
- Tenho alguma coisa em casa.
1574
01:44:02,400 --> 01:44:04,500
A mam�e disse que queria me ver.
1575
01:44:04,900 --> 01:44:07,100
Eu tenho sempre vontade de v�-la.
1576
01:44:07,500 --> 01:44:09,700
Para dizer a verdade...
1577
01:44:10,800 --> 01:44:13,700
Tenho uma proposta a lhe fazer.
1578
01:44:14,600 --> 01:44:16,600
Desonesta?
1579
01:44:16,700 --> 01:44:18,700
� claro!
1580
01:44:23,000 --> 01:44:24,550
Minhas senhoras e meus senhores,
1581
01:44:24,551 --> 01:44:26,100
durante o n�mero que se seguir�...
1582
01:44:26,900 --> 01:44:30,300
Vou pedir para observarem...
1583
01:44:30,550 --> 01:44:32,550
sil�ncio total!
1584
01:44:32,600 --> 01:44:36,000
A fim de nunca
perturbar a concentra��o,
1585
01:44:36,100 --> 01:44:38,600
indispens�vel a sua execu��o.
1586
01:44:39,466 --> 01:44:41,566
Na verdade,
1587
01:44:41,900 --> 01:44:44,000
a l�mina desta serra
1588
01:44:44,200 --> 01:44:47,900
d� 6500 voltas por minuto.
1589
01:44:47,950 --> 01:44:51,700
O perigo � consider�vel. Total.
1590
01:44:53,100 --> 01:44:57,700
Assim, sa�do a coragem da minha
encantadora assistente, Gabrielle!
1591
01:44:57,900 --> 01:45:02,000
Pe�o que recebam
com aplausos. Gabrielle!
126333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.