All language subtitles for Hyena.E09-10.720p-Unknow

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,024 --> 00:00:02,024 Sub by NETFLIX Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF 2 00:00:02,048 --> 00:00:04,048 Follow My IG @sultan_khilaf_sub 3 00:00:04,501 --> 00:00:06,128 DRAMA INI KARYA FIKSI TAK BERKAITAN 4 00:00:06,211 --> 00:00:08,588 DENGAN TOKOH, PERISTIWA, ORGANISASI, ATAU LOKASI ASLI 5 00:00:12,551 --> 00:00:14,469 EPISODE 5 6 00:00:15,128 --> 00:00:16,088 Pak Song tiba. 7 00:00:25,597 --> 00:00:28,934 Sebelum memulai rapat rekanan, 8 00:00:29,017 --> 00:00:30,185 aku ingin 9 00:00:30,978 --> 00:00:32,771 memperkenalkan seseorang. 10 00:00:34,231 --> 00:00:35,941 Aku mencari pengacara berbakat 11 00:00:36,274 --> 00:00:39,528 untuk masuk jajaran rekanan. 12 00:01:01,925 --> 00:01:04,720 Biar kuperkenalkan kalian kepada Bu Jung Geum-ja. 13 00:01:07,431 --> 00:01:09,474 Halo. Aku Jung Geum-ja. 14 00:01:13,353 --> 00:01:14,813 Senang bisa bertemu kalian. 15 00:01:16,440 --> 00:01:18,233 Semoga kita bisa bekerja sama. 16 00:02:03,070 --> 00:02:04,780 - Bu Jung Geum-ja? - Ya. 17 00:02:08,617 --> 00:02:10,494 FIRMA HUKUM SONG & KIM 18 00:02:20,629 --> 00:02:21,630 SONG & KIM NARATAMA 19 00:02:47,906 --> 00:02:50,075 FIRMA HUKUM SONG & KIM 20 00:03:20,689 --> 00:03:21,606 Selamat datang. 21 00:03:24,985 --> 00:03:26,611 Gong Hyeon-guk, yang menelepon. 22 00:03:39,666 --> 00:03:41,251 SERTIFIKAT PENGHARGAAN 23 00:03:42,669 --> 00:03:44,379 FIRMA HUKUM TERBAIK KOREA SONG & KIM 24 00:03:59,644 --> 00:04:00,729 Ini. 25 00:04:01,563 --> 00:04:02,480 GONG HYEON-GUK 26 00:04:02,564 --> 00:04:04,482 Kau pengacara rekanan Song & Kim? 27 00:04:04,566 --> 00:04:06,067 Ini kali pertamamu kemari? 28 00:04:06,693 --> 00:04:07,903 Ya. 29 00:04:09,362 --> 00:04:10,655 Orang-orang takjub 30 00:04:11,740 --> 00:04:13,158 saat kali pertama kemari. 31 00:04:13,617 --> 00:04:16,244 Ini bukan ruangan biasa. 32 00:04:16,328 --> 00:04:18,997 Ruangan ini menyimpan sejarah Song & Kim. 33 00:04:21,166 --> 00:04:22,167 Begitu. 34 00:04:23,001 --> 00:04:26,963 Namun, kau pasti tak memintaku kemari agar bisa memamerkan 35 00:04:27,589 --> 00:04:28,798 sejarah Song & Kim. 36 00:04:42,854 --> 00:04:44,439 Bu Jung Geum-ja. 37 00:04:46,024 --> 00:04:48,860 Aku mengetahui semua pencapaianmu. 38 00:04:49,694 --> 00:04:51,112 Dari gugat cerai Ha Chan-ho, 39 00:04:51,196 --> 00:04:52,989 hingga skandal Bank Cash & Cash. 40 00:04:53,823 --> 00:04:56,785 Aku sangat kagum, tetapi juga merasa kasihan. 41 00:04:58,286 --> 00:04:59,496 Bagaimana? 42 00:05:00,372 --> 00:05:03,208 Mau bergabung dan bekerja di dunia yang lebih besar? 43 00:05:05,502 --> 00:05:06,711 Apa saja syaratnya? 44 00:05:14,052 --> 00:05:16,680 SONG & KIM 45 00:05:18,556 --> 00:05:19,599 SONG & KIM 46 00:05:20,266 --> 00:05:22,727 SONG & KIM NARATAMA 47 00:05:25,897 --> 00:05:26,940 PENGACARA JUNG GEUM-JA 48 00:05:32,028 --> 00:05:33,655 FIRMA HUKUM SONG & KIM 49 00:05:35,615 --> 00:05:36,825 KONTRAK 50 00:05:40,829 --> 00:05:41,913 PERSYARATAN KONTRAK 51 00:05:42,455 --> 00:05:43,498 JAM KERJA 52 00:05:44,708 --> 00:05:46,543 SYARAT CUTI HAMIL 53 00:05:52,132 --> 00:05:53,299 SONG & KIM 54 00:05:53,883 --> 00:05:57,053 Aku butuh waktu untuk mempertimbangkan. Ini terlalu tiba-tiba. 55 00:05:58,680 --> 00:05:59,931 Bu Jung. 56 00:06:07,105 --> 00:06:08,523 Aku punya kutipan 57 00:06:10,275 --> 00:06:11,693 dari film favoritku. 58 00:06:12,277 --> 00:06:16,781 "Aku akan memberikan penawaran yang tak bisa dia tolak." 59 00:06:21,494 --> 00:06:22,829 Lihatlah. 60 00:06:28,585 --> 00:06:30,045 KASUS PREMAN BULGWANG-DONG 61 00:06:30,128 --> 00:06:31,963 Kau sudah periksa latar belakangku. 62 00:06:32,714 --> 00:06:33,798 SKANDAL CASH & CASH 63 00:06:33,923 --> 00:06:35,091 GUGAT CERAI HA CHAN-HO 64 00:06:38,553 --> 00:06:39,679 SERANGAN YEONGDEUNGPO 65 00:06:41,639 --> 00:06:44,559 Kasus preman Bulgwang-dong cukup untuk mencabut izinmu. 66 00:06:44,642 --> 00:06:46,436 - Percobaan pembunuhan. - Bela diri. 67 00:06:46,519 --> 00:06:47,771 Hakim berpikir begitu? 68 00:06:47,854 --> 00:06:50,148 - Kami sudah berdamai... - Yakin itu bukan ancaman? 69 00:06:52,025 --> 00:06:54,778 Kaulah yang berusaha mengancamku. 70 00:06:54,861 --> 00:06:55,987 Astaga. 71 00:06:57,113 --> 00:06:58,740 Aku sudah mulai terintimidasi. 72 00:06:59,574 --> 00:07:02,911 Kau butuh orang untuk merapikan, bukan pengacara. 73 00:07:03,953 --> 00:07:07,207 Kau minta pada orang yang salah. Aku tak cocok bekerja di organisasi. 74 00:07:08,708 --> 00:07:10,043 Putuskanlah. 75 00:07:10,627 --> 00:07:13,254 Kau mau izinmu sebagai pengacara rendahan dicabut, 76 00:07:13,838 --> 00:07:18,051 atau mau mendapatkan awal yang baru di firma hukum kelas atas? 77 00:07:44,077 --> 00:07:45,245 Bagaimana? 78 00:07:49,707 --> 00:07:53,128 Menurutmu, dia orang yang tepat? 79 00:07:53,211 --> 00:07:55,713 Mereka sedang investigasi internal dalam kasus D&T, 80 00:07:56,381 --> 00:07:57,465 yakni kasus Hee-jae. 81 00:07:59,134 --> 00:08:00,593 Tim H akan mengambil alih. 82 00:08:01,636 --> 00:08:03,138 Butuh seseorang untuk memimpin. 83 00:08:03,221 --> 00:08:04,973 Butuh orang untuk melanggar aturan. 84 00:08:10,353 --> 00:08:12,355 Namun, aku masih tak paham 85 00:08:13,440 --> 00:08:15,900 kenapa kau biarkan dia ambil posisiku. 86 00:08:17,110 --> 00:08:18,111 Kita butuh perubahan. 87 00:08:19,070 --> 00:08:21,948 Ada banyak orang pintar, tetapi mereka tak berguna. 88 00:08:22,532 --> 00:08:24,492 Hidup mereka selalu mudah, 89 00:08:24,576 --> 00:08:26,411 tak suka melakukan hal sulit. 90 00:08:26,578 --> 00:08:29,247 Mereka tak berpikir mereka ada untuk Song & Kim. 91 00:08:29,330 --> 00:08:31,916 Mereka pikir Song & Kim ada untuk mereka. 92 00:08:34,419 --> 00:08:35,795 Mereka damai dan tenang. 93 00:08:36,921 --> 00:08:40,550 Jadi, kau mau melepaskan ikan lele? 94 00:08:41,551 --> 00:08:43,553 Semoga ini membuat ikan lumpur agak gugup. 95 00:08:45,513 --> 00:08:48,141 Aku butuh orang yang bisa kutugaskan 96 00:08:49,100 --> 00:08:50,351 kapan pun aku mau. 97 00:08:55,064 --> 00:08:56,524 Menurutmu, 98 00:08:57,442 --> 00:08:59,527 Jung Geum-ja sanggup mengambil alih tugasku? 99 00:09:02,697 --> 00:09:03,948 Hyeon-guk. 100 00:09:11,706 --> 00:09:12,707 Pergilah ke Amerika. 101 00:09:13,708 --> 00:09:14,918 Paling lama tiga tahun. 102 00:09:19,714 --> 00:09:20,715 Baik. 103 00:09:42,862 --> 00:09:43,738 Putuskanlah. 104 00:09:43,863 --> 00:09:46,824 Kau mau izinmu sebagai pengacara rendahan dicabut, 105 00:09:47,909 --> 00:09:52,205 atau mau mendapatkan awal yang baru di firma hukum kelas atas? 106 00:10:01,256 --> 00:10:03,007 - Hei, Ji-eun. - Bagaimana? 107 00:10:03,091 --> 00:10:06,052 - Kita butuh pakaian baru. - Penawarannya bagus? 108 00:10:06,135 --> 00:10:09,305 Ya, sungguh luar biasa. 109 00:10:09,931 --> 00:10:11,891 Kurasa mereka ingin aku bekerja di sini. 110 00:10:11,975 --> 00:10:14,060 Akan kupilihkan yang sederhana dan menawan. 111 00:10:15,311 --> 00:10:16,980 Kita pinjam dari Butik 88. 112 00:10:32,745 --> 00:10:34,038 Selamat datang, Bu Jung. 113 00:11:00,940 --> 00:11:03,693 Inilah hasil penjualan tiap divisi. 114 00:11:03,776 --> 00:11:08,406 Tim Konsultasi hasilkan 50 miliar, Tim Litigasi hasilkan 36 miliar, 115 00:11:08,489 --> 00:11:10,658 dan Arbitrasi Internasional hasilkan 25 miliar. 116 00:11:11,075 --> 00:11:13,745 Tim Litigasi harus bekerja lebih baik. 117 00:11:13,828 --> 00:11:15,538 Tampaknya penurunan harga 118 00:11:15,621 --> 00:11:17,915 dalam konstruksi, real estat berpengaruh. 119 00:11:18,374 --> 00:11:20,376 Firma hasilkan 400 miliar won tahun lalu. 120 00:11:20,460 --> 00:11:23,963 Sama seperti tahun sebelumnya. Masalahnya adalah saham. 121 00:11:25,131 --> 00:11:27,091 Saham kita terus menurun dari 40 persen 122 00:11:27,175 --> 00:11:28,926 di antara sepuluh firma teratas. 123 00:11:29,010 --> 00:11:32,972 Demi menaikkan saham, kita butuh klien lagi. 124 00:11:33,056 --> 00:11:35,892 Aku mau mitra kita bekerja lebih keras dalam penjualan. 125 00:11:37,101 --> 00:11:39,228 Dan mereka yang gagal menjaga klien, 126 00:11:40,188 --> 00:11:41,481 akan dipecat. 127 00:11:45,735 --> 00:11:47,862 Itu saja rapat hari ini. 128 00:11:49,238 --> 00:11:50,406 Bu Jung. 129 00:11:50,990 --> 00:11:52,784 Bisa bicara sebentar? 130 00:12:08,966 --> 00:12:10,718 Sulit dipercaya. 131 00:12:29,112 --> 00:12:30,154 Silakan. 132 00:12:32,615 --> 00:12:33,616 Kita belum sempat 133 00:12:34,659 --> 00:12:36,285 bertukar sapa secara langsung, ya? 134 00:12:37,120 --> 00:12:38,955 Tidak, kurasa belum. 135 00:12:39,539 --> 00:12:42,708 Aku merasa sudah mengenalimu karena sering dengar soal dirimu. 136 00:12:43,292 --> 00:12:44,377 Ya, kurasa begitu. 137 00:12:44,669 --> 00:12:46,963 Kalian meriset banyak soal diriku. 138 00:12:48,381 --> 00:12:51,008 Terima kasih sudah mau bekerja untuk Song & Kim. 139 00:12:51,092 --> 00:12:52,301 Lalu bisakah aku 140 00:12:52,885 --> 00:12:54,387 meminta bantuanmu? 141 00:12:55,555 --> 00:12:57,014 Karena kuambil kasus-kasusnya, 142 00:12:57,098 --> 00:12:59,517 bisakah kau berikan dokumen mengenai masa laluku? 143 00:12:59,767 --> 00:13:01,352 Dan hapus berkas aslinya. 144 00:13:02,478 --> 00:13:04,689 Aku takut orang lain bisa melihatnya. 145 00:13:07,650 --> 00:13:09,110 Baik. 146 00:13:10,153 --> 00:13:12,989 Namun, akan kulakukan begitu aku yakin kau bagian dari kami. 147 00:13:19,579 --> 00:13:20,413 Namun... 148 00:13:21,330 --> 00:13:22,331 kenapa memilih aku? 149 00:13:22,999 --> 00:13:26,169 Ada banyak pengacara kompeten di Song & Kim. 150 00:13:27,545 --> 00:13:31,507 Namun, kau berbeda daripada pengacara kami. 151 00:13:32,592 --> 00:13:35,303 Saat ini, kami butuh orang sepertimu. 152 00:13:38,931 --> 00:13:40,850 - Itu pujian? - Mungkin. 153 00:13:43,144 --> 00:13:44,979 Inilah kasus yang harus kau ambil. 154 00:13:47,356 --> 00:13:50,526 Rintisan tekfin bernama D&T. Presdirnya Son Ji-su. 155 00:13:50,610 --> 00:13:52,987 Mereka akan menjadi perusahaan terbuka. 156 00:13:53,070 --> 00:13:54,405 NAMA: SON JIN-SU 157 00:13:56,282 --> 00:13:58,576 Aku yakin mereka tak butuh konsultan. 158 00:13:59,952 --> 00:14:03,247 Kejaksaan dan kepolisian menginvestigasi perusahaan ini. 159 00:14:03,915 --> 00:14:05,500 Lakukan apa pun sebisamu 160 00:14:06,125 --> 00:14:08,586 untuk memastikan mereka menjadi perusahaan terbuka 161 00:14:09,295 --> 00:14:10,421 tanpa masalah. 162 00:14:12,590 --> 00:14:13,800 Baik. 163 00:14:13,966 --> 00:14:14,967 Aku paham. 164 00:14:19,388 --> 00:14:20,389 Aku pergi dahulu. 165 00:14:21,891 --> 00:14:22,975 Namun, 166 00:14:23,476 --> 00:14:27,104 kau harus bekerja sama dengan tim yang sedang mengerjakannya. 167 00:14:29,273 --> 00:14:31,609 Ketua tim itu Yoon Hee-jae. 168 00:14:33,152 --> 00:14:35,154 Pasti kau sudah kenal dia. 169 00:14:36,113 --> 00:14:37,156 Pak Song. 170 00:14:37,907 --> 00:14:40,034 Aku bekerja dengan caraku sendiri. 171 00:14:40,576 --> 00:14:43,371 - Aku tak terbiasa dalam tim. - Kau tak butuh mereka? 172 00:14:43,454 --> 00:14:45,790 Maaf. Maksudku, aku lebih baik bekerja sendiri. 173 00:14:45,873 --> 00:14:46,874 Kau pasti butuh. 174 00:14:49,085 --> 00:14:50,169 Kalau perlu, 175 00:14:50,962 --> 00:14:52,129 kupilih timku sendiri. 176 00:14:54,131 --> 00:14:57,051 Kasus D&T akan lebih sulit daripada dugaanmu. 177 00:14:57,635 --> 00:14:58,886 Punya tim atau tidak, 178 00:14:59,387 --> 00:15:01,848 kau takkan bisa lanjut tanpa Hee-jae. 179 00:15:03,182 --> 00:15:04,267 Akan kuingat itu. 180 00:15:05,226 --> 00:15:06,310 Pasti kulakukan. 181 00:15:06,978 --> 00:15:08,980 Aku yakin sebab itulah kau mempekerjakanku. 182 00:15:09,063 --> 00:15:10,022 Baik. 183 00:15:10,481 --> 00:15:13,985 Bu Jung, sebagai ketua tim, kau bertanggung jawab. 184 00:15:14,944 --> 00:15:16,362 Prosesnya tak jadi soal 185 00:15:16,445 --> 00:15:19,448 karena Song & Kim hanya berorientasi pada hasil. 186 00:15:21,659 --> 00:15:22,869 Aku paham. 187 00:15:45,641 --> 00:15:47,184 Kenapa mempekerjakan Jung Geum-ja? 188 00:15:47,894 --> 00:15:50,521 Semua tahu kalau menjadi rekanan di firma kita sulit. 189 00:15:50,605 --> 00:15:52,773 Dan dia jadi rekan ekuitas, bukan kontrak? 190 00:15:53,232 --> 00:15:55,902 Aku tahu kau punya wewenang penuh dalam memilih orang, 191 00:15:55,985 --> 00:15:57,612 tetapi ini kelewatan. 192 00:15:58,446 --> 00:15:59,530 Apa? 193 00:16:00,406 --> 00:16:01,490 Maaf? 194 00:16:02,199 --> 00:16:03,451 Kau bilang apa tadi? 195 00:16:04,410 --> 00:16:07,371 Maksudku, ini terlalu tiba-tiba. 196 00:16:07,455 --> 00:16:08,915 Kau sudah lupa? 197 00:16:09,206 --> 00:16:11,500 Dia menang kasus gugat cerai Ha Chan-ho. 198 00:16:11,584 --> 00:16:13,210 Dia mewakili mantan istrinya, 199 00:16:13,294 --> 00:16:15,546 tetapi Pak Ha mempekerjakannya sebagai pengacara. 200 00:16:15,630 --> 00:16:17,048 Sebagus itulah dia. 201 00:16:19,675 --> 00:16:21,344 Pesta ulang tahun Pimpinan Ha? 202 00:16:22,887 --> 00:16:26,641 Kita hampir kehilangan Issume dengan bertaruh pada Ha Hye-won. 203 00:16:27,141 --> 00:16:28,726 Kita masih bisa jadi klien mereka 204 00:16:29,310 --> 00:16:30,937 karena firma Jung Geum-ja 205 00:16:31,729 --> 00:16:33,439 terlalu kecil dan tak terkenal. 206 00:16:33,522 --> 00:16:35,900 Namun, dia tidak tepat bagi Song & Kim. 207 00:16:35,983 --> 00:16:37,902 Pengacara lain akan menerimanya? 208 00:16:39,695 --> 00:16:40,780 Lalu mereka mau apa? 209 00:16:44,325 --> 00:16:46,369 FIRMA HUKUM SONG & KIM 210 00:16:50,081 --> 00:16:51,874 Ada kasus yang harus diambil 211 00:16:53,709 --> 00:16:56,712 walau tak ada yang mau. 212 00:17:01,509 --> 00:17:04,512 Maksudmu, Tim H? 213 00:17:05,137 --> 00:17:07,515 Kurasa dia orang yang tepat untuk itu. 214 00:17:12,561 --> 00:17:13,729 Kau mau bahas apa lagi? 215 00:17:14,397 --> 00:17:16,399 Jika kau bersikeras... 216 00:17:17,066 --> 00:17:18,109 Kau boleh pergi. 217 00:17:19,110 --> 00:17:20,069 Baik. 218 00:17:31,789 --> 00:17:34,208 Ada yang harus melakukannya. 219 00:17:38,587 --> 00:17:41,632 Omong kosong apa ini? Jung Geum-ja? 220 00:17:43,467 --> 00:17:45,928 Semua orang membicarakannya. 221 00:17:46,012 --> 00:17:48,889 Pak Song memperkenalkan dia di rapat sebagai rekan ekuitas. 222 00:17:50,641 --> 00:17:52,768 Apa yang Pak Song pikirkan? 223 00:17:53,728 --> 00:17:55,730 Tunggu. Kurasa aku tahu. 224 00:17:55,813 --> 00:17:59,483 Mungkin dia dibawa kemari karena terlalu hebat untuk jadi musuh. 225 00:17:59,567 --> 00:18:01,736 Apa maksudmu dia terlalu hebat? 226 00:18:01,819 --> 00:18:03,863 Dia tak ada apa-apanya. 227 00:18:03,946 --> 00:18:05,990 Apa maksudmu? Kau dan dia... 228 00:18:09,660 --> 00:18:11,120 AYO, SMA KYEONGSEON 229 00:18:11,203 --> 00:18:13,039 Ada apa? Kau takjub akan kecantikannya? 230 00:18:13,122 --> 00:18:15,124 Dia Hee-sun yang kau maksud? 231 00:18:15,207 --> 00:18:16,500 Hee-jae mengencaninya? 232 00:18:20,546 --> 00:18:21,756 Ada apa dengan kami? 233 00:18:21,964 --> 00:18:25,051 Maksudku, hubungannya dengan kita tak akrab. 234 00:18:28,012 --> 00:18:29,889 Namun, kau sungguh tak keberatan? 235 00:18:29,972 --> 00:18:32,224 Seluruh firma bahas dia, tetapi kau malah tenang. 236 00:18:32,308 --> 00:18:35,936 Lalu? Kau mau aku tanya Pak Song, alasan dia mempekerjakannya? 237 00:18:36,520 --> 00:18:38,314 Tidak. Itu terlalu tak sopan. 238 00:18:38,397 --> 00:18:42,234 Kau mau aku memberitahunya bahwa dia terlalu rendahan 239 00:18:42,526 --> 00:18:45,613 karena dia pengacara tak terkenal dan harus diusir? 240 00:18:45,696 --> 00:18:46,864 Haruskah, Gi-hyeok? 241 00:19:03,672 --> 00:19:05,091 Kau lihat dia begitu bahagia? 242 00:19:05,424 --> 00:19:07,218 Dia terlihat sangat hancur. 243 00:19:08,469 --> 00:19:11,222 Hubungan kalian pasti begitu erat di kehidupan sebelumnya. 244 00:19:12,264 --> 00:19:16,310 Sulit kupercaya, pengacara lawanmu malah menjadi kolegamu. 245 00:19:23,984 --> 00:19:25,611 Kukira kau akan memukulku. 246 00:19:26,737 --> 00:19:28,114 PAK SONG PIL-JUNG 247 00:19:31,325 --> 00:19:33,911 Pasti sulit, kau harus melihatnya setiap hari. 248 00:19:34,328 --> 00:19:36,664 Kita tutup tirai di jendela koridor. 249 00:19:37,289 --> 00:19:39,708 Sulit kupercaya, kantormu di seberang kantornya. 250 00:19:45,297 --> 00:19:46,340 Kau senang? 251 00:19:47,007 --> 00:19:49,510 Lihat langit-langitnya. Mungkin setinggi 4 meter. 252 00:19:52,805 --> 00:19:55,766 - Tak ada debu setitik pun. - Jangan senang dahulu. 253 00:19:56,475 --> 00:19:57,685 Tolong selidiki ini. 254 00:19:58,435 --> 00:20:00,896 Beri tahu semua soal CEO D&T dan perusahaannya. 255 00:20:02,690 --> 00:20:04,024 Apa ini? 256 00:20:04,859 --> 00:20:07,403 - Aku dapat ini dari teman-temanku. - Teman-temanmu? 257 00:20:08,028 --> 00:20:10,489 Para sekretaris. Mereka kawanku di dukcapil. 258 00:20:10,990 --> 00:20:13,284 Aku hubungi mereka karena kami sering bertemu. 259 00:20:14,326 --> 00:20:15,911 Sungguh koneksi yang bagus. 260 00:20:16,954 --> 00:20:18,205 Kami menghina bos kami. 261 00:20:19,456 --> 00:20:21,500 Senang bisa mengobrol banyak soal itu. 262 00:20:23,002 --> 00:20:24,044 Itu mempererat kami. 263 00:20:26,380 --> 00:20:29,633 Bu Jung, bagaimana rasanya menjadi anggota kerajaan emas? 264 00:20:32,011 --> 00:20:32,970 Perlu ditanyakan? 265 00:20:35,556 --> 00:20:36,932 Aku sangat senang. 266 00:20:38,517 --> 00:20:40,352 Mari kita manfaatkan tempat ini. 267 00:20:41,270 --> 00:20:42,438 Baik. 268 00:20:42,521 --> 00:20:45,441 Tolong cari tahu soal anggota tim Hee-jae. 269 00:20:45,524 --> 00:20:47,067 Aku mau laporan mendetail. 270 00:20:47,151 --> 00:20:48,485 - Laporan mendetail. - Benar. 271 00:20:49,069 --> 00:20:49,987 Baiklah. 272 00:20:54,408 --> 00:20:56,076 PENGACARA REKANAN JUNG GEUM-JA 273 00:20:58,078 --> 00:21:00,664 SONG & KIM 274 00:21:04,668 --> 00:21:06,962 Aku harus kerja sama dengan Bu Jung di kasus D&T? 275 00:21:07,880 --> 00:21:11,175 Pak, kami sudah hampir selesai. Kami tak butuh Jung Geum-ja. 276 00:21:11,258 --> 00:21:12,885 Aku yang menentukan soal itu. 277 00:21:12,968 --> 00:21:14,470 - Pak. - Bagaimana kalau kau 278 00:21:15,221 --> 00:21:17,973 serahkan kasus itu padanya? 279 00:21:18,641 --> 00:21:21,560 Jika sudah hampir selesai, kau tak perlu lakukan apa-apa. 280 00:21:23,938 --> 00:21:26,440 Kali ini, takkan kubiarkan kau merebut ini dariku. 281 00:21:27,024 --> 00:21:29,235 Mereka klienku, dan aku sudah menanganinya. 282 00:21:29,318 --> 00:21:30,903 Maka bekerjasamalah dengannya. 283 00:21:30,986 --> 00:21:33,197 - Pak, dia Jung Geum-ja. - Lantas? 284 00:21:36,200 --> 00:21:37,910 Kau ada masalah apa dengannya? 285 00:21:39,286 --> 00:21:41,330 Karena dia lawanmu? 286 00:21:41,872 --> 00:21:43,832 Karena dia mengalahkanmu? 287 00:21:45,626 --> 00:21:46,669 Dia mampu melakukan 288 00:21:47,419 --> 00:21:49,213 yang tak bisa kau lakukan. 289 00:21:52,466 --> 00:21:54,802 Dia akan memimpin penyelidikan internal D&T. 290 00:21:54,885 --> 00:21:56,971 Kau harus jadikan mereka perusahaan terbuka. 291 00:21:58,806 --> 00:22:01,934 Aku bahkan tak komentar saat kau alihkan klienku ke pengacara lain. 292 00:22:02,017 --> 00:22:03,978 Aku berusaha memikirkan 293 00:22:04,061 --> 00:22:07,439 alasan aku mau jadi pengacara. 294 00:22:10,025 --> 00:22:12,653 Jika bukan Song & Kim, aku sudah ambil pilihan lain. 295 00:22:12,736 --> 00:22:15,614 Namun, Song & Kim menghubungiku, dan kau ada di sini. 296 00:22:16,198 --> 00:22:18,075 Sebab itu, aku jadi pengacara. 297 00:22:19,118 --> 00:22:22,871 Uang yang menggerakkan negara ini, tetapi di balik itu, ada pengacara. 298 00:22:22,955 --> 00:22:24,289 Bukan sembarang pengacara. 299 00:22:25,124 --> 00:22:26,667 Pengacara Song & Kim. 300 00:22:29,003 --> 00:22:32,798 Aku tak mau bekerja dengan Bu Jung, walau artinya aku harus keluar. 301 00:22:33,799 --> 00:22:35,384 Dia tidak berguna 302 00:22:36,135 --> 00:22:38,429 bagiku dan firma ini. 303 00:22:44,184 --> 00:22:45,185 Hee-jae. 304 00:22:51,108 --> 00:22:52,693 Kau mau mengalahkan Jung Geum-ja? 305 00:22:56,238 --> 00:22:58,157 Jika kau tak bisa kalahkan dia di sini, 306 00:22:58,866 --> 00:23:00,826 bagaimana bisa kalahkan dia di luar firma? 307 00:23:08,834 --> 00:23:09,960 Aku permisi. 308 00:23:21,930 --> 00:23:23,140 REKAN TERMUDA 309 00:23:23,223 --> 00:23:24,516 BOO HYEON-A 310 00:23:25,309 --> 00:23:27,644 Pengacara Boo Hyeon-a. Pengacara tahun keenam 311 00:23:28,270 --> 00:23:30,064 dan versi wanita dari Yoon Hee-jae. 312 00:23:30,230 --> 00:23:32,524 Dia bisa menjadi rekanan wanita termuda di sini. 313 00:23:32,608 --> 00:23:34,401 - Tugasnya? - Dia membantu perusahaan 314 00:23:34,485 --> 00:23:36,737 menjadi perusahaan terbuka dan mengurus merger. 315 00:23:36,820 --> 00:23:40,240 Dia putri kedua Hanseo, dan terlahir kaya. 316 00:23:40,324 --> 00:23:42,034 Kau mungkin berpikir dia manja. 317 00:23:42,117 --> 00:23:43,827 Namun, jiwa keadilannya tinggi, 318 00:23:43,911 --> 00:23:45,079 dan entah kenapa, 319 00:23:45,162 --> 00:23:47,706 - dia mau urus kasus pro bono. - Aku benar, 'kan? 320 00:23:47,790 --> 00:23:49,666 - Dia Don Quixote Song & Kim. - Jawab! 321 00:23:49,750 --> 00:23:51,919 Dia mengurus pernyataan pendaftaran, 322 00:23:52,002 --> 00:23:54,254 persiapan dan dokumen Kasus D&T. 323 00:23:54,713 --> 00:23:56,173 Berikutnya. 324 00:23:56,256 --> 00:23:58,759 Kim Chang-uk. Dia rekanan. 325 00:23:58,842 --> 00:24:00,594 Dia pengacara pidana, 326 00:24:00,677 --> 00:24:02,763 dan memenangkan setiap kasusnya. 327 00:24:02,846 --> 00:24:04,348 Dia tak pernah kalah? 328 00:24:04,932 --> 00:24:06,350 Dia tak peduli soal politik. 329 00:24:06,600 --> 00:24:08,852 Dia genius yang fokus pada pekerjaan. 330 00:24:09,353 --> 00:24:11,230 Kudengar ini bukan pekerjaan utamanya. 331 00:24:12,106 --> 00:24:13,690 Dia mengurus putrinya sendiri. 332 00:24:14,983 --> 00:24:17,361 Di Kasus D&T, dia mengulas prospektus investasi 333 00:24:17,444 --> 00:24:21,156 dan mengonsultasikan strategi. 334 00:24:22,032 --> 00:24:22,991 Lewat. 335 00:24:24,284 --> 00:24:26,662 Orang terakhir di tim ini, Ga Gi-hyeok. 336 00:24:27,246 --> 00:24:29,623 Dia sering bekerja dengan Yoon Hee-jae. 337 00:24:30,624 --> 00:24:34,002 Sepertinya dia ahli perpajakan, tetapi belum pernah menang kasus. 338 00:24:34,086 --> 00:24:36,088 Namun, aku yakin dia bisa melakukan sesuatu. 339 00:24:38,090 --> 00:24:41,677 - Dia pandai mendapatkan informasi. - Sungguh? Seberapa hebat? 340 00:24:42,594 --> 00:24:44,221 Dia punya koneksi di mana-mana. 341 00:24:44,304 --> 00:24:46,640 - Sungguh? - Dia tahu semua dan kenal semua. 342 00:24:47,516 --> 00:24:50,269 Dia menganalisis hak paten di Kasus D&T, 343 00:24:50,352 --> 00:24:52,146 dan menangani strategi perlindungan. 344 00:24:53,147 --> 00:24:55,190 Dengan kata lain, 345 00:24:55,732 --> 00:24:59,528 kau takkan bisa lakukan apa-apa tanpa bantuan mereka. 346 00:25:05,909 --> 00:25:08,370 Aku tak bisa apa-apa tanpa mereka? Begitu? 347 00:25:08,871 --> 00:25:09,955 Ya. 348 00:25:11,498 --> 00:25:12,666 Yoon Hee-jae... 349 00:25:14,251 --> 00:25:16,545 Aku harus apakan orang itu? 350 00:25:16,628 --> 00:25:18,088 YOON HEE-JAE 351 00:25:22,467 --> 00:25:25,053 Di mana kau? Bisa bertemu? Di Grand Bleu? 352 00:25:37,983 --> 00:25:39,193 Aku terkejut. 353 00:25:40,903 --> 00:25:42,821 Pilihan tempat yang tak terduga. 354 00:25:43,822 --> 00:25:45,741 Kurasa kita bisa bernostalgia. 355 00:25:45,949 --> 00:25:48,619 Ini hari pertamamu, kau pasti sangat bersemangat. 356 00:25:49,161 --> 00:25:50,662 Aku mau dengar soal semuanya. 357 00:25:51,872 --> 00:25:53,957 Apa yang kita rayakan? 358 00:25:55,459 --> 00:25:56,543 Pentingkah? 359 00:25:57,711 --> 00:26:00,505 Kurasa ini bisa dirayakan. 360 00:26:01,215 --> 00:26:03,634 Kau tak pernah bekerja untuk firma hukum sungguhan. 361 00:26:04,384 --> 00:26:05,219 Tepat sekali. 362 00:26:05,969 --> 00:26:08,764 Aku tak yakin ini bisa disebut "firma hukum sungguhan". 363 00:26:09,223 --> 00:26:10,724 Namun, dekorasinya pasti mahal. 364 00:26:10,807 --> 00:26:14,269 Dari lukisan, hingga perabot dan lampunya. 365 00:26:14,728 --> 00:26:16,396 Perhatianmu pasti sudah teralihkan. 366 00:26:17,147 --> 00:26:18,774 Kau memang suka uang. 367 00:26:19,483 --> 00:26:20,651 Kau suka ini, 'kan? 368 00:26:23,320 --> 00:26:27,157 Pada hari itu, kau bersikap seperti ahli pencicip anggur. 369 00:26:27,783 --> 00:26:31,578 Aku menonton dokumenter dan membaca buku soal anggur. 370 00:26:32,246 --> 00:26:34,915 Benar. Itulah Jung Geum-ja yang kukenal. 371 00:26:34,998 --> 00:26:37,000 Langsung saja. 372 00:26:37,084 --> 00:26:38,252 Aku mendengarkan. 373 00:26:42,673 --> 00:26:44,424 Apakah tujuanmu dari awal 374 00:26:45,425 --> 00:26:46,510 memang Song & Kim? 375 00:26:48,303 --> 00:26:50,639 - Sebab itu kau mendekatiku? - Astaga, tunggu. 376 00:26:52,975 --> 00:26:54,268 Haruskah kita membahas 377 00:26:55,185 --> 00:26:56,853 masa lalu? Menyedihkan. 378 00:26:56,937 --> 00:26:57,771 Lalu, 379 00:26:58,230 --> 00:27:00,315 mari bahas masa kini. 380 00:27:00,899 --> 00:27:03,318 Kenapa kau duduk di hadapanku sekarang? 381 00:27:03,402 --> 00:27:04,903 Karena kau mengajakku bertemu. 382 00:27:04,987 --> 00:27:08,657 Aku bertanya caramu 383 00:27:08,740 --> 00:27:10,659 bisa masuk firma kami. 384 00:27:11,159 --> 00:27:14,288 Maksudku, aku ada di sana. Bagaimana bisa kau... 385 00:27:20,043 --> 00:27:21,753 Itu semua di masa lalu. 386 00:27:22,671 --> 00:27:23,839 Hubungan kita. 387 00:27:26,091 --> 00:27:28,719 Kau mendengarkan kuliah 388 00:27:29,052 --> 00:27:30,345 mengenai cara bermuka tebal? 389 00:27:31,221 --> 00:27:32,723 Ya, pernah. 390 00:27:33,265 --> 00:27:35,225 Ada kursus tiga bulan. Mau kudaftarkan? 391 00:27:35,309 --> 00:27:36,184 Tidak perlu. 392 00:27:36,893 --> 00:27:39,855 Jika kita tak bertemu seperti ini, kau tak perlu khawatir. 393 00:27:39,938 --> 00:27:43,483 Kau tahu betapa sembarangannya ini. 394 00:27:45,527 --> 00:27:46,987 "Sembarangan"... 395 00:27:47,070 --> 00:27:49,531 Aku tak tahu kesepakatanmu dengan Pak Song, 396 00:27:49,614 --> 00:27:50,615 tetapi keluarlah. 397 00:27:51,908 --> 00:27:55,329 Firma ini tak cocok denganmu. Masih tak sadar juga? 398 00:27:56,371 --> 00:27:58,999 Jangan buang waktu dan tenaga. Pergi saja. 399 00:27:59,082 --> 00:28:02,377 Siapa yang kau khawatirkan? Kau atau aku? 400 00:28:06,340 --> 00:28:07,924 Karena Kasus D&T? 401 00:28:09,676 --> 00:28:10,636 D&T? 402 00:28:11,428 --> 00:28:12,512 D&T, katamu? 403 00:28:13,513 --> 00:28:15,891 Jangan bermimpi. Aku tak bisa bekerja denganmu. 404 00:28:15,974 --> 00:28:18,685 Denganku? Jangan berkhayal. 405 00:28:18,769 --> 00:28:21,688 Aku mau kau keluar. 406 00:28:25,609 --> 00:28:27,653 Aku tahu kau tak takut kepadaku. 407 00:28:27,736 --> 00:28:29,488 Mereka klienku. 408 00:28:29,571 --> 00:28:31,573 Aku penasihat hukum mereka. 409 00:28:32,282 --> 00:28:35,494 Maka, bicaralah pada Pak Song. Bilang kau tak bisa kerja denganku. 410 00:28:35,577 --> 00:28:37,454 Kenapa tidak kau saja? 411 00:28:37,537 --> 00:28:38,914 Aku suka caramu. 412 00:28:42,042 --> 00:28:43,293 Tempat ini 413 00:28:44,127 --> 00:28:46,463 berbeda dari dunia asalmu. 414 00:28:46,546 --> 00:28:49,633 Kau berpikir kau andal karena beruntung dan dapat Ha Chan-ho, 415 00:28:49,925 --> 00:28:51,593 tetapi sadari posisimu. 416 00:28:52,719 --> 00:28:53,679 Kenapa bilang begitu? 417 00:28:54,179 --> 00:28:55,639 Karena aku ikut paket C? 418 00:28:57,140 --> 00:29:00,268 Tak sepertimu, aku tak masuk sekolah bagus dan tak punya koneksi. 419 00:29:01,144 --> 00:29:02,437 Aku tak pantas di duniamu? 420 00:29:02,521 --> 00:29:04,314 Aku tak peduli soal itu. 421 00:29:04,898 --> 00:29:07,067 Metode yang kau gunakan sangat buruk. 422 00:29:09,403 --> 00:29:10,737 Kau tak ingat? 423 00:29:11,363 --> 00:29:12,823 Padahal belum lama. 424 00:29:15,909 --> 00:29:17,369 Jika aku meminta maaf, 425 00:29:18,245 --> 00:29:20,038 kau akan merasa lega? 426 00:29:23,917 --> 00:29:27,254 Atau beberkan saja bahwa aku menipumu demi informasi. 427 00:29:27,754 --> 00:29:29,548 - Lakukan saja. - Apa? 428 00:29:30,549 --> 00:29:31,466 Kau tak bisa. 429 00:29:31,550 --> 00:29:34,761 Karena kau tak bisa ke mana-mana jika kehilangan pekerjaan ini. 430 00:29:35,387 --> 00:29:37,973 Kau mau memasuki duniaku? 431 00:29:38,390 --> 00:29:41,268 - Ada banyak yang mau kutunjukkan. - Bisa kuberi saran? 432 00:29:42,644 --> 00:29:45,188 Jangan berasumsi kau tahu semua soal diriku. 433 00:29:45,856 --> 00:29:47,441 Aku bisa beri saran juga? 434 00:29:50,444 --> 00:29:52,362 Rambutmu berantakan di sisi. 435 00:29:54,406 --> 00:29:56,324 Aku juga tahu banyak 436 00:29:56,867 --> 00:29:59,911 mengenaimu lebih daripada dugaanmu. 437 00:30:06,418 --> 00:30:08,920 Dan ini anggur yang kau suka, bukan aku. 438 00:30:16,845 --> 00:30:18,138 Sialan. 439 00:33:14,068 --> 00:33:16,445 - Selamat. - Selamat. 440 00:33:16,570 --> 00:33:19,532 - Selamat. - Selamat, Pak Yoon. 441 00:33:20,491 --> 00:33:22,034 - Selamat. - Selamat. 442 00:33:25,613 --> 00:33:28,532 Hee-jae, sayapmu semakin banyak sekarang. 443 00:33:28,616 --> 00:33:30,701 "Sayap"? Apa maksudmu? 444 00:33:30,785 --> 00:33:32,328 Kau belum dengar? 445 00:33:32,411 --> 00:33:35,081 Pasti belum. Ayahmu tak menghubungi? 446 00:33:35,915 --> 00:33:37,958 Dia ditunjuk sebagai Ketua Mahkamah Agung. 447 00:33:38,834 --> 00:33:41,087 Seluruh keluargamu. 448 00:33:41,170 --> 00:33:43,631 Kakekmu pernah menjadi Ketua Mahkamah Agung. 449 00:33:44,131 --> 00:33:46,842 Ayahmu jadi Ketua Mahkamah Agung, kakakmu juga... 450 00:33:46,926 --> 00:33:49,095 Semuanya berpengaruh. 451 00:33:49,678 --> 00:33:50,554 Astaga. 452 00:33:51,347 --> 00:33:53,099 Hanya kau yang gagal di keluargamu? 453 00:33:53,182 --> 00:33:55,476 "Gagal"? Dasar bajingan. 454 00:33:56,352 --> 00:33:58,479 Nomor yang Anda tuju tidak dapat dihubungi. 455 00:33:58,562 --> 00:34:00,689 Dia pasti sibuk. Ya, aku yakin. 456 00:34:00,773 --> 00:34:02,817 Pasti banyak yang menghubunginya. 457 00:34:05,194 --> 00:34:06,570 Kemarilah sebentar. 458 00:34:07,071 --> 00:34:08,405 Aku? Kenapa? 459 00:34:13,160 --> 00:34:15,454 Apa? Kasus D&T? 460 00:34:15,871 --> 00:34:17,873 Kita sudah siapkan semua untuk kasus itu. 461 00:34:18,290 --> 00:34:20,918 Perusahaan akan terbuka sesuai instruksi kita, tetapi... 462 00:34:21,001 --> 00:34:23,963 Namun, apa? Apa masalahnya. Kenapa butuh pengacara lain... 463 00:34:25,256 --> 00:34:26,132 Tunggu. 464 00:34:26,549 --> 00:34:27,883 Orang itu Jung Geum-ja? 465 00:34:35,391 --> 00:34:36,475 Sungguh? 466 00:34:40,396 --> 00:34:43,524 Apa kau orang utan? Jangan bersuara begitu. 467 00:34:43,607 --> 00:34:45,401 Lalu aku harus bilang apa? 468 00:34:45,484 --> 00:34:47,319 Kita kerja dengannya? 469 00:34:47,403 --> 00:34:49,947 Jung Geum-ja, kau, dan aku? 470 00:34:50,656 --> 00:34:51,532 Tidak. 471 00:34:52,366 --> 00:34:53,909 Tidak, 'kan? 472 00:34:54,285 --> 00:34:56,412 Kita tak bisa kerja dengannya. Kacau sekali. 473 00:34:56,996 --> 00:34:58,289 Namun, jika tak kerja sama, 474 00:34:58,372 --> 00:35:01,667 dia bisa mendapatkan kasus itu seutuhnya. 475 00:35:02,501 --> 00:35:06,130 Hei, itu salah. Itu masuk akal bagimu? 476 00:35:06,213 --> 00:35:08,090 Dia akan mencuri klien lain? Lagi? 477 00:35:08,174 --> 00:35:09,466 PENGACARA YOON HEE-JAE 478 00:35:12,344 --> 00:35:14,680 Hubungi komite pelaksana dan ajukan keluhan. 479 00:35:16,056 --> 00:35:18,017 Ini prosedur internal, tetapi komite 480 00:35:18,100 --> 00:35:20,269 punya keputusan penuh soal rekan ekuitas. 481 00:35:20,436 --> 00:35:22,104 Aku tahu Pak Song merekrutnya, 482 00:35:22,188 --> 00:35:25,024 tetapi jika dia curi klien kita, 483 00:35:25,107 --> 00:35:26,358 yang lain takkan diam. 484 00:35:27,776 --> 00:35:30,863 Lagi pula, banyak yang mengeluh soal Jung Geum-ja, 485 00:35:31,572 --> 00:35:32,781 kurasa patut dicoba. 486 00:35:44,460 --> 00:35:46,754 Hei, bagaimana dengan Pengacara Yoon semalam? 487 00:35:47,963 --> 00:35:50,007 Jelas, dia tak mau bekerja sama. 488 00:35:51,675 --> 00:35:53,302 Kita lakukan saja tanpanya. 489 00:35:53,385 --> 00:35:55,346 - Kau mau bekerja dengan yang lain? - Ya. 490 00:35:55,930 --> 00:35:56,889 Bisakah? 491 00:35:57,473 --> 00:35:59,808 Memangnya ini tahun berapa? Kenapa tak bisa? 492 00:36:01,018 --> 00:36:03,437 Entah soal uang atau hati, kita bisa merebutnya. 493 00:36:03,520 --> 00:36:04,396 Benar. 494 00:36:04,939 --> 00:36:07,441 Semoga orang-orang yang ingin kau dekati 495 00:36:07,524 --> 00:36:10,152 mau bergabung dalam tim. 496 00:36:11,820 --> 00:36:14,406 Ada perbedaan besar antara tujuan dan kewajiban. 497 00:36:14,698 --> 00:36:16,325 Begitu juga rumor dan fakta. 498 00:36:16,909 --> 00:36:18,494 Semuanya berusaha bertahan. 499 00:36:18,702 --> 00:36:20,746 Maksudku, pengacara di sini cerdas. 500 00:36:30,339 --> 00:36:32,633 Aku Na I-jun, pengacara junior tahun pertama. 501 00:36:32,925 --> 00:36:34,551 Aku akan membantumu... 502 00:36:34,635 --> 00:36:36,095 - Ya, duduklah. - Terima kasih. 503 00:36:37,221 --> 00:36:38,889 Silakan duduk. 504 00:36:42,393 --> 00:36:46,313 Jadi, apa keahlianmu? 505 00:36:46,605 --> 00:36:47,898 Aku? 506 00:36:47,982 --> 00:36:50,985 Aku bahkan belum bekerja setahun penuh di sini. 507 00:36:51,902 --> 00:36:53,654 Lalu apa saja kegiatanmu? 508 00:36:53,988 --> 00:36:57,574 Mengatur notula rapat. 509 00:37:09,378 --> 00:37:10,462 Jadi, apa itu D&T? 510 00:37:11,171 --> 00:37:12,506 Rintisan tekfin. 511 00:37:12,589 --> 00:37:14,591 Tim Pak Yoon bantu mereka daftarkan saham. 512 00:37:14,675 --> 00:37:16,093 Aku tak pernah dengar. 513 00:37:16,176 --> 00:37:18,512 Perusahaan unikorn, tetapi mungkin kau tak tahu. 514 00:37:19,888 --> 00:37:21,598 Maka itu bukan kasus penting. 515 00:37:21,682 --> 00:37:24,059 CEO D&T bernama Son Jin-su. 516 00:37:24,143 --> 00:37:26,979 Ayahnya, Pimpinan Son Bong-u. 517 00:37:27,563 --> 00:37:29,481 Apa? Pimpinan Son Bong-u? 518 00:37:29,606 --> 00:37:33,569 Ya, salah satu klien naratama yang ditangani Pak Song langsung. 519 00:37:34,903 --> 00:37:38,532 Astaga. Pasti ada sesuatu. 520 00:37:38,657 --> 00:37:42,244 Astaga, aku tak pernah tahu isi pikiran Pak Song. 521 00:37:42,828 --> 00:37:43,996 Kapan Bu Kim kembali? 522 00:37:44,913 --> 00:37:46,623 Dia kembali sebentar lagi? 523 00:37:48,208 --> 00:37:49,877 Dialah yang memberikan wewenang 524 00:37:49,960 --> 00:37:53,047 kepada komite untuk memastikan keputusan tim SDM adil. 525 00:37:53,130 --> 00:37:56,050 Astaga, tetapi rekanan ekuitas ini... 526 00:37:56,550 --> 00:37:58,886 Terus awasi Jung Geum-ja. 527 00:37:59,011 --> 00:38:01,013 Lacak kegiatannya, dan siapa yang dia temui. 528 00:38:02,556 --> 00:38:05,184 Mungkin dia sedang gali kuburan sendiri. 529 00:38:06,894 --> 00:38:08,103 - Kerjakan. - Baik. 530 00:38:17,946 --> 00:38:19,156 BU KIM MIN-JOO 531 00:38:19,239 --> 00:38:21,867 Bu Kim, ini aku, Ma Seok-gu. 532 00:38:22,368 --> 00:38:24,244 PENGACARA PERWAKILAN KIM MIN-JOO 533 00:38:24,328 --> 00:38:28,248 Pak Song mempekerjakan orang baru untuk memimpin Tim H, bukan Pak Gong? 534 00:38:28,332 --> 00:38:30,501 Ya, hampir dikonfirmasi. 535 00:38:30,584 --> 00:38:31,543 Syukurlah. 536 00:38:32,586 --> 00:38:33,587 Apa? 537 00:38:34,129 --> 00:38:35,714 Jika Pak Gong keluar, 538 00:38:36,298 --> 00:38:38,509 artinya Pak Song berhasil mengusirnya. 539 00:38:39,718 --> 00:38:41,261 Pasti sedang tidak lancar. 540 00:38:42,554 --> 00:38:45,307 Benar. Itulah maksudku. 541 00:38:45,682 --> 00:38:48,477 Pak Gong sudah terlalu lama bersama kita. 542 00:38:48,560 --> 00:38:52,815 Namun, masalahnya, Bu Jung Geum-ja kurang pantas. 543 00:38:52,898 --> 00:38:55,401 Kurasa Pak Song melakukan kesalahan kali ini. 544 00:38:55,484 --> 00:38:57,069 Kau bilang Jung Geum-ja? 545 00:38:58,153 --> 00:39:00,406 Selidik lagi. Semua mengenainya. 546 00:39:00,656 --> 00:39:01,782 Baik, Bu. 547 00:39:03,575 --> 00:39:04,410 Joe, 548 00:39:04,993 --> 00:39:06,328 hubungi Kevin Jung. 549 00:39:06,995 --> 00:39:08,038 Baik, Bu. 550 00:39:12,835 --> 00:39:14,169 Sedang kualihkan. 551 00:39:16,422 --> 00:39:20,134 Kevin, kita harus segera ke Korea. 552 00:39:27,099 --> 00:39:28,183 Hee-jae juga datang. 553 00:39:28,267 --> 00:39:30,644 Ya, tentu saja. Dia harus rayakan bersama kita. 554 00:39:30,727 --> 00:39:31,812 Hentikanlah. 555 00:39:33,063 --> 00:39:34,940 Alasan yang baik untuk makan bersama. 556 00:39:35,691 --> 00:39:38,193 Tak apa-apa minum sedikit di hari berbahagia, bukan? 557 00:39:38,277 --> 00:39:41,029 - Tidak, aku tak mau. - Astaga. 558 00:39:42,865 --> 00:39:45,409 Jabatan kepresidenan saat ini akan segera berakhir. 559 00:39:46,535 --> 00:39:48,579 Sebab itulah, aku bersiap-siap. 560 00:39:52,166 --> 00:39:55,377 Ada seseorang yang kubawa ke firma, walau bukan itu rencanaku. 561 00:39:56,128 --> 00:39:59,756 Tak ada yang membuatnya takut atau jijik. 562 00:40:00,674 --> 00:40:04,470 Dia arogan, jadi, mau kuinjak-injak, tetapi mendidiknya langsung. 563 00:40:06,138 --> 00:40:07,681 Kurasa itu keputusan bijak. 564 00:40:07,764 --> 00:40:09,558 Bisa jelaskan? 565 00:40:10,058 --> 00:40:11,393 Sebaiknya kau tak tahu. 566 00:40:12,519 --> 00:40:14,271 Aku juga akan berusaha. 567 00:40:14,855 --> 00:40:15,939 Ya, benar. 568 00:40:17,941 --> 00:40:20,027 PANTI JOMPO 569 00:40:22,362 --> 00:40:23,363 Halo? 570 00:40:24,448 --> 00:40:26,658 Ya, aku akan segera ke sana. 571 00:40:27,451 --> 00:40:28,285 Baik. 572 00:40:29,077 --> 00:40:31,413 - Dari panti jompo. - Ada apa? 573 00:40:32,080 --> 00:40:34,666 Kondisinya tiba-tiba memburuk. 574 00:40:35,375 --> 00:40:38,170 - Aku harus pergi. - Baik, pergilah. 575 00:40:38,253 --> 00:40:39,546 Ya. 576 00:40:41,757 --> 00:40:44,760 Entah ini akan terdengar bagaimana, tetapi aku turut sedih. 577 00:40:44,843 --> 00:40:46,720 Istrimu sakit sepuluh tahun terakhir. 578 00:40:48,388 --> 00:40:49,723 Maaf, aku harus pergi. 579 00:40:50,307 --> 00:40:51,934 - Sampai jumpa. - Pergilah. 580 00:40:55,479 --> 00:40:56,563 Pak, sudah mau pergi? 581 00:40:56,647 --> 00:40:58,565 Ya, ada panggilan dari panti jompo. 582 00:40:59,274 --> 00:41:00,609 - Istrimu? - Ya. 583 00:41:01,151 --> 00:41:03,612 - Makanlah bersama ayahmu. - Terima kasih. 584 00:41:12,329 --> 00:41:15,374 Ayah, selamat sudah ditunjuk sebagai Ketua Mahkamah Agung. 585 00:41:16,625 --> 00:41:19,670 Terima kasih. Mari makan. 586 00:41:21,838 --> 00:41:22,756 Hee-jae. 587 00:41:23,257 --> 00:41:25,926 Kasus Sekretaris Urusan Sipil yang lalu, 588 00:41:26,343 --> 00:41:28,554 membuat ayah pikir kau hanya mau kasus berisiko. 589 00:41:28,637 --> 00:41:29,680 Kau baik-baik saja? 590 00:41:31,974 --> 00:41:33,058 Ya. 591 00:41:35,060 --> 00:41:37,854 Namun, entahlah kalau akhir-akhir ini. 592 00:41:38,730 --> 00:41:40,482 Makna dari pengacara sejati. 593 00:41:43,610 --> 00:41:46,822 Ingat yang ayah bilang saat kau mau bekerja untuk Song & Kim 594 00:41:46,905 --> 00:41:48,490 setelah lulus dari lembaga? 595 00:41:49,700 --> 00:41:52,327 Ayah menyuruhku menjadi yang terbaik jika aku ingin menjadi 596 00:41:52,411 --> 00:41:55,831 pengacara sejati dan telah fokus menjalani 597 00:41:57,332 --> 00:41:58,500 karier ini. 598 00:41:58,584 --> 00:42:00,919 Benar. Kau melakukannya dengan baik. 599 00:42:03,422 --> 00:42:04,756 Namun, Ayah tahu, 600 00:42:06,008 --> 00:42:07,050 aku buat kesalahan. 601 00:42:09,011 --> 00:42:10,971 Yang tak dilakukan pengacara lain. 602 00:42:16,476 --> 00:42:18,437 Dan ini menghantuiku sejak itu. 603 00:42:23,233 --> 00:42:24,318 Hee-jae. 604 00:42:24,735 --> 00:42:27,529 Kau harus lebih objektif mengenai kesalahanmu, walau pedih. 605 00:42:28,447 --> 00:42:30,991 Kesalahan terjadi bukan secara kebetulan. 606 00:42:31,950 --> 00:42:34,828 Jangan berdalih demi melindungi harga dirimu. 607 00:42:35,454 --> 00:42:37,039 Hindari keputusan buruk. 608 00:42:37,748 --> 00:42:39,041 Ingat baik-baik. 609 00:42:40,751 --> 00:42:42,919 Baiklah, akan kuingat selalu. 610 00:42:44,671 --> 00:42:46,131 Mari kita makan, Ayah. 611 00:42:52,095 --> 00:42:53,639 SONG & KIM 612 00:42:54,222 --> 00:42:57,476 Kita tak boleh meremehkan Bu Boo Hyeon-a. Dia sangat teliti. 613 00:42:58,769 --> 00:43:00,228 Namun aku lebih tinggi dari dia. 614 00:43:00,937 --> 00:43:02,481 PENGACARA BOO HYEON-A 615 00:43:03,523 --> 00:43:05,484 Lama tak bertemu. Kau ingat aku, 'kan? 616 00:43:06,526 --> 00:43:09,029 Ya. Walau itu tak bisa dibilang kenangan indah. 617 00:43:09,279 --> 00:43:11,823 Kau menangani obligasi dalam Kasus D&T, 'kan? 618 00:43:12,616 --> 00:43:14,743 - Ya, ada apa? - Di rapat, kami akan menyisir 619 00:43:14,826 --> 00:43:16,995 laporan keuangan mereka tiga tahun terakhir. 620 00:43:17,079 --> 00:43:19,039 - Tolong bawakan semua. - Apa? 621 00:43:21,541 --> 00:43:23,543 - Kau belum dengar, ya. - Dengar apa? 622 00:43:23,627 --> 00:43:26,546 Aku memimpin tim Kasus D&T. 623 00:43:28,674 --> 00:43:31,218 - Apa katamu? - Kau sulit mendengar? 624 00:43:31,343 --> 00:43:33,553 Maksudku, mulai sekarang aku bosmu. 625 00:43:36,056 --> 00:43:37,265 Mari kita bekerja sama. 626 00:43:40,727 --> 00:43:42,854 Aku belum dengar apa pun soal itu. 627 00:43:43,897 --> 00:43:45,399 Rapatnya lusa, pukul 14.00. 628 00:43:45,524 --> 00:43:47,567 Pastikan kau bawa semua dokumennya 629 00:43:47,651 --> 00:43:49,403 ke sekretarisku malam ini. 630 00:43:51,071 --> 00:43:52,614 - Dokumennya? - Ya. 631 00:43:52,698 --> 00:43:55,158 Yang bisa memenuhi ketentuan hukum. 632 00:43:55,242 --> 00:43:56,618 Dan semua yang kubutuhkan, 633 00:43:57,202 --> 00:43:58,829 termasuk hasil risetmu. 634 00:44:00,205 --> 00:44:01,039 Ada apa? 635 00:44:01,123 --> 00:44:04,418 Kau keberatan menunjukkan berkasmu kepada ketua tim? 636 00:44:04,501 --> 00:44:06,628 Kukirim setelah menanyakannya pada Pak Yoon. 637 00:44:10,173 --> 00:44:14,344 Aku bukan memberimu pilihan, melainkan perintah. 638 00:44:17,180 --> 00:44:18,849 Aku senang kau bersikap halus. 639 00:44:20,767 --> 00:44:22,602 Jika sudah memberi perintah, pergilah. 640 00:44:24,563 --> 00:44:26,732 Kau mau keluar dari tim ini? 641 00:44:31,653 --> 00:44:33,155 Tim yang kau sebut timmu? 642 00:44:34,156 --> 00:44:35,365 Belum ada yang pasti. 643 00:44:51,923 --> 00:44:55,051 Pengacara Kim Chang-uk penyendiri. Bahkan seleranya unik. 644 00:44:55,135 --> 00:44:56,845 Tak masalah, aku bisa makan semua. 645 00:44:57,679 --> 00:44:58,764 Apa rencanamu? 646 00:45:01,850 --> 00:45:03,310 Aku akan memikatnya. 647 00:45:07,564 --> 00:45:08,899 KULIT BABI MAPO 648 00:45:20,619 --> 00:45:23,079 Bu, pesan sepiring ikan haring kering. 649 00:45:23,163 --> 00:45:25,582 Ada wanita yang pintar. 650 00:45:25,665 --> 00:45:27,584 Haring sedang musim saat ini. 651 00:45:28,168 --> 00:45:29,795 - Kau siapa? - Aku Jung Geum-ja, 652 00:45:29,878 --> 00:45:31,129 ketua tim Kasus D&T. 653 00:45:32,005 --> 00:45:33,423 Semoga kita bisa akrab. 654 00:45:37,761 --> 00:45:40,597 Kau dapat wanita cantik ini dari mana? 655 00:45:40,764 --> 00:45:41,973 Bukan seperti itu. 656 00:45:42,057 --> 00:45:44,601 Aku tak percaya. 657 00:45:47,687 --> 00:45:48,605 Rapatnya 658 00:45:49,356 --> 00:45:50,857 diadakan lusa. 659 00:45:51,983 --> 00:45:53,068 Begitukah? 660 00:45:54,486 --> 00:45:57,072 Kau belum kalah satu kasus pidana pun, 661 00:45:57,781 --> 00:45:58,949 dan terpikir olehku. 662 00:46:00,575 --> 00:46:02,494 Kau hanya ambil kasus mudah 663 00:46:02,577 --> 00:46:04,287 karena kau dari klan Song & Kim? 664 00:46:04,412 --> 00:46:06,957 Mungkin kau menang sebelum di pengadilan, 665 00:46:07,916 --> 00:46:10,794 atau ambil kasus yang pasti menang. 666 00:46:12,212 --> 00:46:13,630 Itu juga kasus yang kusuka. 667 00:46:14,506 --> 00:46:16,466 Bersikap perhitungan begitu 668 00:46:17,384 --> 00:46:18,760 merupakan bakat bagiku. 669 00:46:19,844 --> 00:46:21,429 Bisa hentikan basa-basinya? 670 00:46:30,397 --> 00:46:31,773 Minumlah lebih dahulu. 671 00:46:37,654 --> 00:46:40,240 USUS SAPI, KAKI AYAM, AMPELA 672 00:46:52,502 --> 00:46:53,920 Kau sudah cerai, 'kan? 673 00:46:55,422 --> 00:46:57,674 Dan kau membesarkan putrimu sendiri. 674 00:47:00,635 --> 00:47:03,263 Bukankah kau butuh uang? 675 00:47:04,097 --> 00:47:07,934 Perasaanku, kau butuh banyak uang. 676 00:47:08,893 --> 00:47:10,645 Aku tak perlu sama sekali. 677 00:47:12,731 --> 00:47:15,483 Lalu kenapa masuk ke pasar saham Amerika saat malam hari? 678 00:47:16,776 --> 00:47:18,570 Kau terbangun pukul 03.00. 679 00:47:19,154 --> 00:47:22,282 Sebab itulah kantong matamu sangat besar. 680 00:47:25,910 --> 00:47:27,203 Kau ahli membaca gosip. 681 00:47:27,996 --> 00:47:29,748 Kau disebut Ahli Informasi. 682 00:47:30,624 --> 00:47:31,750 Yang berkutil hitam. 683 00:47:35,670 --> 00:47:38,214 Aku tak tega memberitahumu, bahwa kau salah besar. 684 00:47:38,298 --> 00:47:40,717 Begitukah? Kau yakin? 685 00:47:40,800 --> 00:47:42,636 Jung Geum-ja, 41 tahun. 686 00:47:42,719 --> 00:47:44,846 Kau bersikap sesukamu kepada kolegamu 687 00:47:44,929 --> 00:47:47,349 dan anggap senior lima tahun di atasmu sebagai kolega. 688 00:47:47,432 --> 00:47:48,892 Kau lulus Ujian Hukum ke-41, 689 00:47:48,975 --> 00:47:53,188 dan sebelum masuk Song & Kim, kau pemilik Firma Hukum Choong. 690 00:47:53,271 --> 00:47:54,981 Namun, latar belakangmu tidak jelas. 691 00:47:56,399 --> 00:47:58,318 Kukira kau putri pebisnis kaya, 692 00:47:58,401 --> 00:48:00,111 tetapi tak cocok dengan paket C-mu. 693 00:48:00,820 --> 00:48:03,281 Kukira mata-mata, tetapi kau pengacara. 694 00:48:03,823 --> 00:48:06,701 Siapa pun dirimu, kau naga dari selokan. 695 00:48:14,000 --> 00:48:15,794 Aku benar. Kau Ahli Informasi. 696 00:48:15,877 --> 00:48:18,963 Kau punya kutil hitam, 'kan? 697 00:48:21,091 --> 00:48:22,008 Sudah kuduga. 698 00:48:22,092 --> 00:48:25,512 - Itu kutilmu. - Jangan macam-macam denganku 699 00:48:26,137 --> 00:48:27,347 dan jangan sentuh. 700 00:48:28,348 --> 00:48:31,643 Baiklah. Jaga baik-baik agar tak pengar 701 00:48:32,769 --> 00:48:34,062 dan ikut rapat pukul 14.00. 702 00:48:34,646 --> 00:48:37,273 Bawakan aku semua gosip mengenai D&T. 703 00:48:56,084 --> 00:48:57,043 Pak Yoon, duduklah. 704 00:49:01,256 --> 00:49:04,509 Aku paham kalau dia di sini sebagai kontrak, bukan rekan ekuitas. 705 00:49:05,218 --> 00:49:06,469 Pak Ma, 706 00:49:06,553 --> 00:49:09,556 apa alasan Pak Song merekrutnya? 707 00:49:09,639 --> 00:49:13,017 Dia pasti punya rencana besar. Terlalu besar untuk kita pahami. 708 00:49:13,601 --> 00:49:15,603 Jika kita tak bisa pahami, lalu siapa? 709 00:49:16,229 --> 00:49:17,564 Percuma saja jadi komite. 710 00:49:18,189 --> 00:49:22,736 Pak Song dan Bu Kim mungkin punya visi berbeda. 711 00:49:26,681 --> 00:49:27,724 Pak Choo, 712 00:49:27,932 --> 00:49:30,435 dia Lembaga Pendidikan Yudisial generasi berapa? 713 00:49:30,518 --> 00:49:31,519 Ke-41, Pak. 714 00:49:31,728 --> 00:49:34,022 Bagaimana bisa? Bukankah dia agak tua? 715 00:49:34,105 --> 00:49:36,733 Dia keluar saat SMA, entah apa lagi yang dia lakukan. 716 00:49:37,567 --> 00:49:38,860 Artinya masuk kemari saja 717 00:49:38,943 --> 00:49:41,488 sama seperti dapat lotre baginya. 718 00:49:42,489 --> 00:49:44,491 Mari kita lupakan dia, 719 00:49:44,574 --> 00:49:46,951 dan fokus pada Pak Yoon. 720 00:49:47,994 --> 00:49:50,497 Selamat atas pelantikan ayahmu. 721 00:49:51,247 --> 00:49:52,457 Selamat. 722 00:49:52,999 --> 00:49:54,501 Kutuangkan minuman untukmu. 723 00:49:55,085 --> 00:49:56,544 Gelasku masih penuh. 724 00:49:56,628 --> 00:49:59,464 Asal kau tahu saja, aku mendukungmu. 725 00:49:59,673 --> 00:50:00,799 Apa pun alasannya, 726 00:50:00,882 --> 00:50:03,134 Pak Song tak boleh abaikan orang seandal dirimu. 727 00:50:03,760 --> 00:50:05,804 - Benar. - Sebab itu, aku sarankan 728 00:50:07,138 --> 00:50:09,599 memindahkan dia ke tim kita. 729 00:50:11,434 --> 00:50:13,103 Ide bagus. 730 00:50:13,186 --> 00:50:14,896 Bagaimana, Pak Yoon? Aku serius. 731 00:50:14,979 --> 00:50:16,648 Karena serakah, 732 00:50:16,731 --> 00:50:19,109 aku selalu mencari pengacara kompeten. 733 00:50:19,192 --> 00:50:20,860 Seperti Pak Choo... 734 00:50:21,444 --> 00:50:22,445 Ini tiba-tiba sekali. 735 00:50:23,405 --> 00:50:25,448 - Apa? - Atau tidak? 736 00:50:25,907 --> 00:50:27,283 Kau mau aku masuk timmu 737 00:50:27,367 --> 00:50:31,287 pada saat ayahku dilantik sebagai Ketua Mahkamah Agung. 738 00:50:31,788 --> 00:50:33,873 Penempatan waktunya agak aneh. 739 00:50:40,463 --> 00:50:43,299 Terima kasih atas tawarannya, aku harus menolaknya. 740 00:50:47,095 --> 00:50:49,889 Tentu saja. Pak Ma hanya bercanda. 741 00:50:49,973 --> 00:50:53,017 Kami tahu kau bisa sendiri. 742 00:51:04,487 --> 00:51:05,822 Aku buat kesalahan. 743 00:51:06,698 --> 00:51:07,949 "PAGANINIANA" OLEH KOIMAN 744 00:51:08,032 --> 00:51:09,743 Yang tak dilakukan pengacara lain. 745 00:51:12,162 --> 00:51:14,205 Dan ini menghantuiku sejak itu. 746 00:51:57,332 --> 00:51:58,249 Putuskanlah. 747 00:51:58,333 --> 00:52:01,377 Kau mau izinmu sebagai pengacara rendahan dicabut, 748 00:52:01,544 --> 00:52:06,007 atau mau mendapatkan awal yang baru di firma hukum kelas atas? 749 00:52:06,090 --> 00:52:09,469 Bu Jung, sebagai ketua tim, kau bertanggung jawab. 750 00:52:09,552 --> 00:52:10,929 Prosesnya tak jadi soal 751 00:52:11,012 --> 00:52:13,765 karena Song & Kim hanya berorientasi pada hasil. 752 00:52:47,507 --> 00:52:50,510 SONG & KIM 753 00:52:50,593 --> 00:52:51,803 Sulit dipercaya. 754 00:52:52,053 --> 00:52:56,015 Dia memohon padaku untuk masuk timnya. 755 00:52:56,766 --> 00:53:00,103 Kubilang, aku tak bisa. Bukan, tak mau. 756 00:53:00,687 --> 00:53:03,439 Bagaimana bisa sementara aku setia kepadamu? 757 00:53:09,070 --> 00:53:10,113 Masuklah. 758 00:53:10,738 --> 00:53:12,282 Pak Ga Gi-hyeok? 759 00:53:14,993 --> 00:53:16,452 Kau tak bisa membujukku. 760 00:53:16,536 --> 00:53:19,455 Bu Boo dan Pak Kim mungkin mau, tetapi aku tidak. 761 00:53:20,039 --> 00:53:23,251 Walau aku dengar apa yang akan kau tawarkan, 762 00:53:23,334 --> 00:53:24,794 aku tak mungkin... 763 00:53:34,178 --> 00:53:38,433 Namun, Pak Song memberinya hak untuk membentuk tim sendiri. 764 00:53:38,808 --> 00:53:41,519 Bu Boo dan Pak Kim takkan bisa terus mengabaikannya. 765 00:53:43,479 --> 00:53:46,399 Ada rumor untuk mendekatinya agar bisa didukung Pak Song. 766 00:53:46,482 --> 00:53:49,068 Jika dia memimpin Kasus D&T, 767 00:53:49,652 --> 00:53:51,195 maka rumor itu ada benarnya. 768 00:53:51,738 --> 00:53:52,989 Namun, tunggu dahulu. 769 00:53:53,948 --> 00:53:56,117 Mendukungnya berarti mendukung Pak Song? 770 00:53:57,035 --> 00:53:59,704 Lalu untuk apa lagi Pak Song menugaskannya? 771 00:54:00,622 --> 00:54:01,539 Sial. 772 00:54:01,873 --> 00:54:03,416 Seharusnya kupertimbangkan dia. 773 00:54:03,499 --> 00:54:04,751 Hei! 774 00:54:06,377 --> 00:54:09,547 Lalu kau sendiri mau bagaimana? 775 00:54:09,631 --> 00:54:10,757 Biarkan dia ambil alih? 776 00:54:13,593 --> 00:54:16,554 Kau pikir pengacara di sini akan mengakuinya? 777 00:54:16,638 --> 00:54:18,640 Sebagai bos atau pengacara sungguhan? 778 00:54:19,974 --> 00:54:24,228 Semua orang di Song & Kim orang-orang elite seumur hidup. 779 00:54:24,312 --> 00:54:27,482 Pengacara rendahan yang bela orang bodoh jadi ketua tim? 780 00:54:27,649 --> 00:54:28,608 Siapa yang mau? 781 00:54:29,609 --> 00:54:31,569 Dia terlalu percaya diri. 782 00:54:32,862 --> 00:54:34,197 Pasti itu membuatmu kesal. 783 00:54:34,656 --> 00:54:36,950 Namun, kau masih kalah kepadanya. 784 00:54:40,620 --> 00:54:41,871 Hei, ini dari Bu Sim. 785 00:54:42,830 --> 00:54:44,707 - Yu-mi? - Halo, ya. Sudah sampai? 786 00:54:44,958 --> 00:54:46,918 Tentu, akan kujemput di bawah. Dah. 787 00:54:47,585 --> 00:54:48,586 Aku ke sana. 788 00:54:49,963 --> 00:54:52,006 PENGACARA REKANAN YOON HEE-JAE 789 00:55:03,559 --> 00:55:04,602 Selamat siang. 790 00:55:05,311 --> 00:55:06,604 Pak Yoon. 791 00:55:07,230 --> 00:55:08,898 Bu Jung Geum-ja menemuiku. 792 00:55:09,565 --> 00:55:10,441 Apa? 793 00:55:10,525 --> 00:55:13,152 Aku diminta serahkan berkasku dan ikuti rapat D&T-nya. 794 00:55:13,653 --> 00:55:16,531 - Lalu? - Ini kasus yang kukerjakan 795 00:55:17,156 --> 00:55:19,742 sebab itu aku bingung akan situasi ini. 796 00:55:20,535 --> 00:55:22,662 Aku harus bagaimana? Rapatnya besok. 797 00:55:23,454 --> 00:55:26,416 - Apa? - Situasi bisa berbalik. 798 00:55:27,000 --> 00:55:28,751 Kudengar komite pelaksana 799 00:55:28,835 --> 00:55:30,878 akan bahas kualifikasinya sebagai ketua tim. 800 00:55:30,962 --> 00:55:32,755 Jika hanya dikontrak, 801 00:55:32,839 --> 00:55:34,799 dia takan bisa memimpin tim. 802 00:55:35,299 --> 00:55:37,677 Bagaimana bisa sementara kualifikasinya tak cukup? 803 00:55:52,608 --> 00:55:53,985 Mau kopi dingin? 804 00:55:54,736 --> 00:55:55,862 Kau punya yang lain? 805 00:55:55,945 --> 00:55:57,530 Lalu mau dibawakan apa? 806 00:56:08,249 --> 00:56:11,544 Bagaimana kalau ke kantorku dahulu dan minum kopi setelahnya? 807 00:56:34,817 --> 00:56:36,402 RUANG SUPLAI 808 00:56:43,826 --> 00:56:45,703 Aku mau sekarang. Aku haus. 809 00:56:46,204 --> 00:56:47,163 Namun... 810 00:56:50,333 --> 00:56:51,542 Kau sedang apa? 811 00:57:00,718 --> 00:57:01,886 Ini mesinnya? 812 00:57:04,347 --> 00:57:06,766 Kopi kami tak enak. 813 00:57:07,475 --> 00:57:09,811 Bu Sim, bagaimana kalau kita ke kedai kopi? 814 00:57:09,894 --> 00:57:12,647 Lebih baik di sini saja. Aku malas keluar. 815 00:57:13,272 --> 00:57:17,026 - Kau mau? - Tidak, Bu Sim. 816 00:57:17,193 --> 00:57:18,653 Astaga, bisa pelankan suaramu? 817 00:57:34,335 --> 00:57:36,420 Sebentar. Mesinnya belum selesai. 818 00:57:36,504 --> 00:57:37,797 Akhirnya. 819 00:57:37,880 --> 00:57:39,048 RUANG SUPLAI 820 00:57:40,925 --> 00:57:42,885 - Bu Sim... - Aku suka aromanya. Tunggu. 821 00:57:43,136 --> 00:57:46,764 Lihatlah camilan ini. Tempat ini hebat. 822 00:57:47,974 --> 00:57:49,183 LEPASKAN AKU 823 00:57:49,267 --> 00:57:51,519 KENAPA YU-MI DI SINI? 824 00:57:53,312 --> 00:57:55,940 TANYA SENDIRI JIKA PENASARAN! 825 00:57:56,023 --> 00:57:59,443 Tampaknya kau sudah naik tiga kilogram. Sudah cukup. 826 00:58:00,153 --> 00:58:02,196 UMPATAN KASAR! 827 00:58:02,280 --> 00:58:04,365 Pergilah, Iblis! 828 00:58:05,825 --> 00:58:08,119 UMPATAN YANG LEBIH KASAR! 829 00:58:12,540 --> 00:58:13,833 Terima kasih. 830 00:58:21,591 --> 00:58:23,384 Tunggu. Kenapa pintunya terkunci? 831 00:58:29,599 --> 00:58:30,808 Ada orang di dalam. 832 00:58:33,352 --> 00:58:34,312 Mereka akan keluar. 833 00:58:36,105 --> 00:58:39,817 Mereka takkan menginap di sana. 834 00:58:49,327 --> 00:58:51,537 Kenapa ada yang mau melakukan itu di sana? 835 00:58:51,621 --> 00:58:54,248 Pikirkanlah orang-orang yang masuk ke sana. 836 00:58:54,749 --> 00:58:57,710 - Apa maksudmu? - Maksudnya, ada dua orang 837 00:58:57,793 --> 00:59:00,213 melakukan itu di ruang suplai. 838 00:59:00,421 --> 00:59:02,381 Aku jadi penasaran. 839 00:59:02,757 --> 00:59:04,300 Akankah selama itu? 840 00:59:04,884 --> 00:59:07,970 Kenapa kau penasaran soal itu? Kau dan imajinasimu ini. 841 00:59:08,262 --> 00:59:09,347 Kenapa kau begini? 842 00:59:09,430 --> 00:59:12,391 Aku tahu kita akrab, tetapi jangan lupa, aku klienmu. 843 00:59:12,475 --> 00:59:13,518 Tentu saja. 844 00:59:17,772 --> 00:59:19,357 Menjauhlah dariku. 845 00:59:20,983 --> 00:59:23,361 - Kau yang mendorongku. - Kau semakin berat. 846 00:59:24,529 --> 00:59:27,323 Kau tak tahu Yu-mi datang ke kantorku? 847 00:59:27,865 --> 00:59:30,868 Kau tak menangani perceraiannya, kenapa dia ke tempatmu? 848 00:59:30,952 --> 00:59:33,329 Tanya saja jika penasaran. 849 00:59:33,412 --> 00:59:35,331 Kenapa ini jadi masalahku? 850 00:59:35,414 --> 00:59:36,832 Ini juga aib bagimu. 851 00:59:37,458 --> 00:59:39,835 Tak terpikir olehmu? Sim Yu-mi atau bukan, 852 00:59:39,919 --> 00:59:41,796 kau kemari saja sudah berbahaya. 853 00:59:46,217 --> 00:59:48,928 Menghindarinya takkan membuatnya hilang. 854 00:59:49,011 --> 00:59:50,888 Meminta maaf akan membantu? 855 00:59:50,972 --> 00:59:53,182 Tidak, tunggu. Kau sudah meminta maaf? 856 00:59:54,684 --> 00:59:57,395 Jika kau mau masuk kemari untuk memenuhi keserakahanmu, 857 00:59:57,478 --> 00:59:59,355 seharusnya pertimbangkan aku. 858 00:59:59,438 --> 01:00:02,316 Jangan lupa bahwa masa lalu kita 859 01:00:02,400 --> 01:00:03,734 bisa saja terungkap. 860 01:00:04,902 --> 01:00:06,946 Memangnya kita apa? 861 01:00:07,530 --> 01:00:08,406 Kita? 862 01:00:14,787 --> 01:00:16,080 Saling mencintai. 863 01:00:31,754 --> 01:00:34,754 Sub by NETFLIX Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF 864 01:00:34,778 --> 01:00:36,778 Follow My IG @sultan_khilaf_sub 865 01:01:00,109 --> 01:01:01,986 Penyelidikan internalnya sangat serius. 866 01:01:02,069 --> 01:01:03,487 Kejaksaan sangat bertekad. 867 01:01:03,571 --> 01:01:05,448 Kami hampir menjadi perusahaan terbuka. 868 01:01:05,531 --> 01:01:07,408 Siapa yang melakukannya? Untuk apa? 869 01:01:07,491 --> 01:01:09,035 Hati-hati. Dunia itu berbeda. 870 01:01:09,118 --> 01:01:10,411 Aku bisa kehilangan apa? 871 01:01:10,494 --> 01:01:12,496 Kau pikir saksinya mau bertemu dengannya? 872 01:01:12,580 --> 01:01:13,623 Tunggu. 873 01:01:13,706 --> 01:01:15,082 Kau mau apa dariku? 874 01:01:15,466 --> 01:01:16,342 Kebenaran. 875 01:01:16,425 --> 01:01:20,304 Astaga, kau sangat bersemangat. 876 01:01:20,387 --> 01:01:21,680 Kau bertemu bos kami. 877 01:01:21,764 --> 01:01:23,057 Seharusnya kau menemuinya. 878 01:01:23,766 --> 01:01:25,392 Kesan pertamamu luar biasa. 879 01:01:25,476 --> 01:01:26,518 Aku jadi semangat.> 880 01:01:26,602 --> 01:01:28,771 - Pasti ada lagi. - Untuk apa kuberi tahu? 881 01:01:28,854 --> 01:01:30,564 Tampaknya kau harus bertindak. 882 01:02:15,150 --> 01:02:17,152 Terjemahan subtitle oleh Fajri Mulyadi 64057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.