Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,050 --> 00:00:06,760
DRAMA INI KARYA FIKSI
TAK BERKAITAN
2
00:00:06,761 --> 00:00:08,821
DENGAN TOKOH, PERISTIWA,
ORGANISASI, ATAU LOKASI ASLI
3
00:00:13,100 --> 00:00:15,678
EPISODE 5
4
00:00:15,678 --> 00:00:16,937
Pak Song tiba.
5
00:00:26,147 --> 00:00:29,566
Sebelum memulai rapat rekanan,
6
00:00:29,567 --> 00:00:31,035
aku ingin
7
00:00:31,527 --> 00:00:33,620
memperkenalkan seseorang.
8
00:00:34,780 --> 00:00:36,790
Aku mencari pengacara berbakat
9
00:00:36,824 --> 00:00:40,377
untuk masuk jajaran rekanan.
10
00:01:02,475 --> 00:01:05,569
Biar kuperkenalkan kalian
kepada Bu Jung Geum-ja.
11
00:01:07,980 --> 00:01:10,324
Halo. Aku Jung Geum-ja.
12
00:01:13,903 --> 00:01:15,662
Senang bisa bertemu kalian.
13
00:01:16,989 --> 00:01:19,083
Semoga kita bisa bekerja sama.
14
00:02:03,619 --> 00:02:05,629
- Bu Jung Geum-ja?
- Ya.
15
00:02:09,066 --> 00:02:11,033
FIRMA HUKUM SONG & KIM
16
00:02:21,178 --> 00:02:22,205
SONG & KIM
NARATAMA
17
00:02:48,455 --> 00:02:50,675
FIRMA HUKUM SONG & KIM
18
00:03:21,238 --> 00:03:22,456
Selamat datang.
19
00:03:25,534 --> 00:03:27,461
Gong Hyeon-guk, yang menelepon.
20
00:03:40,216 --> 00:03:41,796
SERTIFIKAT PENGHARGAAN
21
00:03:43,219 --> 00:03:45,019
FIRMA HUKUM TERBAIK KOREA
SONG & KIM
22
00:04:00,194 --> 00:04:01,578
Ini.
23
00:04:02,012 --> 00:04:03,112
GONG HYEON-GUK
24
00:04:03,233 --> 00:04:05,234
Kau pengacara rekanan Song & Kim?
25
00:04:05,368 --> 00:04:07,170
Ini kali pertamamu kemari?
26
00:04:07,243 --> 00:04:08,752
Ya.
27
00:04:09,912 --> 00:04:11,505
Orang-orang takjub
28
00:04:12,289 --> 00:04:14,007
saat kali pertama kemari.
29
00:04:14,166 --> 00:04:16,876
Ini bukan ruangan biasa.
30
00:04:16,877 --> 00:04:19,846
Ruangan ini menyimpan sejarah Song & Kim.
31
00:04:21,715 --> 00:04:23,016
Begitu.
32
00:04:23,550 --> 00:04:27,813
Namun, kau pasti tak memintaku kemari
agar bisa memamerkan
33
00:04:28,138 --> 00:04:29,648
sejarah Song & Kim.
34
00:04:43,404 --> 00:04:45,289
Bu Jung Geum-ja.
35
00:04:46,573 --> 00:04:49,710
Aku mengetahui semua pencapaianmu.
36
00:04:50,244 --> 00:04:51,744
Dari gugat cerai Ha Chan-ho,
37
00:04:51,745 --> 00:04:53,839
hingga skandal Bank Cash & Cash.
38
00:04:54,373 --> 00:04:57,634
Aku sangat kagum,
tetapi juga merasa kasihan.
39
00:04:58,836 --> 00:05:00,345
Bagaimana?
40
00:05:00,921 --> 00:05:04,057
Mau bergabung dan bekerja
di dunia yang lebih besar?
41
00:05:06,051 --> 00:05:07,561
Apa saja syaratnya?
42
00:05:14,601 --> 00:05:17,221
SONG & KIM
43
00:05:19,106 --> 00:05:20,133
SONG & KIM
44
00:05:20,816 --> 00:05:23,343
SONG & KIM
NARATAMA
45
00:05:26,447 --> 00:05:27,482
PENGACARA JUNG GEUM-JA
46
00:05:32,478 --> 00:05:33,958
FIRMA HUKUM SONG & KIM
47
00:05:36,165 --> 00:05:37,418
KONTRAK
48
00:05:41,078 --> 00:05:41,971
PERSYARATAN KONTRAK
49
00:05:43,005 --> 00:05:44,045
JAM KERJA
50
00:05:45,157 --> 00:05:47,117
SYARAT CUTI HAMIL
51
00:05:52,681 --> 00:05:53,914
SONG & KIM
52
00:05:54,433 --> 00:05:57,903
Aku butuh waktu untuk mempertimbangkan.
Ini terlalu tiba-tiba.
53
00:05:59,229 --> 00:06:00,781
Bu Jung.
54
00:06:07,654 --> 00:06:09,373
Aku punya kutipan
55
00:06:10,824 --> 00:06:12,542
dari film favoritku.
56
00:06:12,826 --> 00:06:17,631
"Aku akan memberikan penawaran
yang tak bisa dia tolak."
57
00:06:22,044 --> 00:06:23,678
Lihatlah.
58
00:06:29,134 --> 00:06:30,676
KASUS PREMAN BULGWANG-DONG
59
00:06:30,677 --> 00:06:32,813
Kau sudah periksa latar belakangku.
60
00:06:33,163 --> 00:06:34,472
SKANDAL CASH & CASH
61
00:06:34,473 --> 00:06:35,706
GUGAT CERAI HA CHAN-HO
62
00:06:39,103 --> 00:06:40,243
SERANGAN YEONGDEUNGPO
63
00:06:42,189 --> 00:06:45,191
Kasus preman Bulgwang-dong cukup
untuk mencabut izinmu.
64
00:06:45,192 --> 00:06:47,068
- Percobaan pembunuhan.
- Bela diri.
65
00:06:47,069 --> 00:06:48,403
Hakim berpikir begitu?
66
00:06:48,404 --> 00:06:50,997
- Kami sudah berdamai...
- Yakin itu bukan ancaman?
67
00:06:52,574 --> 00:06:55,410
Kaulah yang berusaha mengancamku.
68
00:06:55,411 --> 00:06:56,837
Astaga.
69
00:06:57,663 --> 00:06:59,589
Aku sudah mulai terintimidasi.
70
00:07:00,124 --> 00:07:03,760
Kau butuh orang untuk merapikan,
bukan pengacara.
71
00:07:04,503 --> 00:07:08,056
Kau minta pada orang yang salah.
Aku tak cocok bekerja di organisasi.
72
00:07:09,258 --> 00:07:10,892
Putuskanlah.
73
00:07:11,176 --> 00:07:14,104
Kau mau izinmu
sebagai pengacara rendahan dicabut,
74
00:07:14,388 --> 00:07:18,900
atau mau mendapatkan awal yang baru
di firma hukum kelas atas?
75
00:07:44,626 --> 00:07:46,094
Bagaimana?
76
00:07:50,257 --> 00:07:53,977
Menurutmu, dia orang yang tepat?
77
00:07:54,179 --> 00:07:56,982
Mereka sedang investigasi internal
dalam kasus D&T,
78
00:07:57,076 --> 00:07:58,461
yakni kasus Hee-jae.
79
00:07:59,862 --> 00:08:01,622
Tim H akan mengambil alih.
80
00:08:02,186 --> 00:08:03,769
Butuh seseorang untuk memimpin.
81
00:08:03,770 --> 00:08:05,822
Butuh orang untuk melanggar aturan.
82
00:08:10,903 --> 00:08:13,205
Namun, aku masih tak paham
83
00:08:13,989 --> 00:08:16,750
kenapa kau biarkan dia ambil posisiku.
84
00:08:17,659 --> 00:08:18,960
Kita butuh perubahan.
85
00:08:19,620 --> 00:08:22,798
Ada banyak orang pintar,
tetapi mereka tak berguna.
86
00:08:23,081 --> 00:08:25,124
Hidup mereka selalu mudah,
87
00:08:25,125 --> 00:08:27,126
tak suka melakukan hal sulit.
88
00:08:27,127 --> 00:08:29,879
Mereka tak berpikir
mereka ada untuk Song & Kim.
89
00:08:29,880 --> 00:08:32,766
Mereka pikir Song & Kim ada untuk mereka.
90
00:08:34,968 --> 00:08:36,645
Mereka damai dan tenang.
91
00:08:37,471 --> 00:08:41,399
Jadi, kau mau melepaskan ikan lele?
92
00:08:42,100 --> 00:08:44,402
Semoga ini membuat ikan lumpur agak gugup.
93
00:08:46,063 --> 00:08:48,990
Aku butuh orang yang bisa kutugaskan
94
00:08:49,650 --> 00:08:51,201
kapan pun aku mau.
95
00:08:55,614 --> 00:08:57,374
Menurutmu,
96
00:08:57,991 --> 00:09:00,377
Jung Geum-ja
sanggup mengambil alih tugasku?
97
00:09:03,247 --> 00:09:04,798
Hyeon-guk.
98
00:09:12,256 --> 00:09:13,557
Pergilah ke Amerika.
99
00:09:14,258 --> 00:09:15,767
Paling lama tiga tahun.
100
00:09:20,264 --> 00:09:21,565
Baik.
101
00:09:43,412 --> 00:09:44,412
Putuskanlah.
102
00:09:44,413 --> 00:09:47,674
Kau mau izinmu
sebagai pengacara rendahan dicabut,
103
00:09:48,458 --> 00:09:53,054
atau mau mendapatkan awal yang baru
di firma hukum kelas atas?
104
00:10:01,805 --> 00:10:03,639
- Hei, Ji-eun.
- Bagaimana?
105
00:10:03,640 --> 00:10:06,684
- Kita butuh pakaian baru.
- Penawarannya bagus?
106
00:10:06,685 --> 00:10:10,155
Ya, sungguh luar biasa.
107
00:10:10,480 --> 00:10:12,523
Kurasa mereka ingin aku bekerja di sini.
108
00:10:12,524 --> 00:10:14,910
Akan kupilihkan
yang sederhana dan menawan.
109
00:10:15,861 --> 00:10:17,829
Kita pinjam dari Butik 88.
110
00:10:33,295 --> 00:10:34,888
Selamat datang, Bu Jung.
111
00:11:01,490 --> 00:11:04,325
Inilah hasil penjualan tiap divisi.
112
00:11:04,326 --> 00:11:09,038
Tim Konsultasi hasilkan 50 miliar,
Tim Litigasi hasilkan 36 miliar,
113
00:11:09,039 --> 00:11:11,508
dan Arbitrasi Internasional
hasilkan 25 miliar.
114
00:11:11,625 --> 00:11:14,377
Tim Litigasi harus bekerja lebih baik.
115
00:11:14,378 --> 00:11:16,170
Tampaknya penurunan harga
116
00:11:16,171 --> 00:11:18,765
dalam konstruksi, real estat berpengaruh.
117
00:11:18,924 --> 00:11:21,008
Firma hasilkan 400 miliar won tahun lalu.
118
00:11:21,009 --> 00:11:24,813
Sama seperti tahun sebelumnya.
Masalahnya adalah saham.
119
00:11:25,680 --> 00:11:27,723
Saham kita terus menurun dari 40 persen
120
00:11:27,724 --> 00:11:29,558
di antara sepuluh firma teratas.
121
00:11:29,559 --> 00:11:33,604
Demi menaikkan saham,
kita butuh klien lagi.
122
00:11:33,605 --> 00:11:36,741
Aku mau mitra kita bekerja lebih keras
dalam penjualan.
123
00:11:37,651 --> 00:11:40,078
Dan mereka yang gagal menjaga klien,
124
00:11:40,737 --> 00:11:42,330
akan dipecat.
125
00:11:46,284 --> 00:11:48,712
Itu saja rapat hari ini.
126
00:11:49,788 --> 00:11:51,256
Bu Jung.
127
00:11:51,540 --> 00:11:53,633
Bisa bicara sebentar?
128
00:12:09,516 --> 00:12:11,568
Sulit dipercaya.
129
00:12:29,661 --> 00:12:31,004
Silakan.
130
00:12:33,165 --> 00:12:34,466
Kita belum sempat
131
00:12:35,208 --> 00:12:37,135
bertukar sapa secara langsung, ya?
132
00:12:37,669 --> 00:12:39,804
Tidak, kurasa belum.
133
00:12:40,088 --> 00:12:43,558
Aku merasa sudah mengenalimu
karena sering dengar soal dirimu.
134
00:12:43,842 --> 00:12:45,217
Ya, kurasa begitu.
135
00:12:45,218 --> 00:12:47,812
Kalian meriset banyak soal diriku.
136
00:12:48,930 --> 00:12:51,640
Terima kasih sudah mau bekerja
untuk Song & Kim.
137
00:12:51,641 --> 00:12:53,151
Lalu bisakah aku
138
00:12:53,435 --> 00:12:55,236
meminta bantuanmu?
139
00:12:56,104 --> 00:12:57,646
Karena kuambil kasus-kasusnya,
140
00:12:57,647 --> 00:13:00,316
bisakah kau berikan dokumen
mengenai masa laluku?
141
00:13:00,317 --> 00:13:02,202
Dan hapus berkas aslinya.
142
00:13:03,028 --> 00:13:05,538
Aku takut orang lain bisa melihatnya.
143
00:13:08,200 --> 00:13:09,959
Baik.
144
00:13:10,702 --> 00:13:13,838
Namun, akan kulakukan
begitu aku yakin kau bagian dari kami.
145
00:13:20,128 --> 00:13:21,262
Namun...
146
00:13:21,980 --> 00:13:23,281
kenapa memilih aku?
147
00:13:23,548 --> 00:13:27,018
Ada banyak pengacara kompeten
di Song & Kim.
148
00:13:28,094 --> 00:13:32,357
Namun, kau berbeda
daripada pengacara kami.
149
00:13:33,387 --> 00:13:36,398
Saat ini, kami butuh orang sepertimu.
150
00:13:39,481 --> 00:13:41,699
- Itu pujian?
- Mungkin.
151
00:13:43,693 --> 00:13:45,829
Inilah kasus yang harus kau ambil.
152
00:13:47,906 --> 00:13:51,376
Rintisan tekfin bernama D&T.
Presdirnya Son Ji-su.
153
00:13:51,485 --> 00:13:53,619
Mereka akan menjadi perusahaan terbuka.
154
00:13:53,627 --> 00:13:54,980
NAMA: SON JIN-SU
155
00:13:56,832 --> 00:13:59,425
Aku yakin mereka tak butuh konsultan.
156
00:14:00,502 --> 00:14:04,097
Kejaksaan dan kepolisian
menginvestigasi perusahaan ini.
157
00:14:04,464 --> 00:14:06,349
Lakukan apa pun sebisamu
158
00:14:06,675 --> 00:14:09,435
untuk memastikan mereka
menjadi perusahaan terbuka
159
00:14:09,845 --> 00:14:11,271
tanpa masalah.
160
00:14:13,139 --> 00:14:14,515
Baik.
161
00:14:14,516 --> 00:14:15,817
Aku paham.
162
00:14:19,938 --> 00:14:21,239
Aku pergi dahulu.
163
00:14:22,440 --> 00:14:23,825
Namun,
164
00:14:24,025 --> 00:14:27,954
kau harus bekerja sama dengan tim
yang sedang mengerjakannya.
165
00:14:29,695 --> 00:14:32,330
Ketua tim itu Yoon Hee-jae.
166
00:14:33,702 --> 00:14:36,004
Pasti kau sudah kenal dia.
167
00:14:36,663 --> 00:14:38,006
Pak Song.
168
00:14:38,456 --> 00:14:40,884
Aku bekerja dengan caraku sendiri.
169
00:14:41,126 --> 00:14:44,003
- Aku tak terbiasa dalam tim.
- Kau tak butuh mereka?
170
00:14:44,004 --> 00:14:46,422
Maaf. Maksudku,
aku lebih baik bekerja sendiri.
171
00:14:46,423 --> 00:14:47,724
Kau pasti butuh.
172
00:14:49,634 --> 00:14:51,019
Kalau perlu,
173
00:14:51,511 --> 00:14:52,979
kupilih timku sendiri.
174
00:14:54,681 --> 00:14:57,901
Kasus D&T akan lebih sulit
daripada dugaanmu.
175
00:14:58,184 --> 00:14:59,736
Punya tim atau tidak,
176
00:14:59,936 --> 00:15:02,697
kau takkan bisa lanjut tanpa Hee-jae.
177
00:15:03,732 --> 00:15:05,116
Akan kuingat itu.
178
00:15:05,775 --> 00:15:07,160
Pasti kulakukan.
179
00:15:07,527 --> 00:15:09,612
Aku yakin sebab itulah
kau mempekerjakanku.
180
00:15:09,613 --> 00:15:10,872
Baik.
181
00:15:11,031 --> 00:15:14,834
Bu Jung, sebagai ketua tim,
kau bertanggung jawab.
182
00:15:15,493 --> 00:15:16,994
Prosesnya tak jadi soal
183
00:15:16,995 --> 00:15:20,298
karena Song & Kim
hanya berorientasi pada hasil.
184
00:15:22,208 --> 00:15:23,718
Aku paham.
185
00:15:46,191 --> 00:15:48,034
Kenapa mempekerjakan Jung Geum-ja?
186
00:15:48,443 --> 00:15:51,153
Semua tahu kalau menjadi rekanan
di firma kita sulit.
187
00:15:51,154 --> 00:15:53,623
Dan dia jadi rekan ekuitas, bukan kontrak?
188
00:15:53,782 --> 00:15:56,533
Aku tahu kau punya wewenang penuh
dalam memilih orang,
189
00:15:56,534 --> 00:15:58,461
tetapi ini kelewatan.
190
00:15:58,995 --> 00:16:00,380
Apa?
191
00:16:00,956 --> 00:16:02,340
Maaf?
192
00:16:02,749 --> 00:16:04,300
Kau bilang apa tadi?
193
00:16:04,960 --> 00:16:08,363
Maksudku, ini terlalu tiba-tiba.
194
00:16:08,364 --> 00:16:09,755
Kau sudah lupa?
195
00:16:09,756 --> 00:16:12,272
Dia menang kasus gugat cerai Ha Chan-ho.
196
00:16:12,273 --> 00:16:13,842
Dia mewakili mantan istrinya,
197
00:16:13,843 --> 00:16:16,318
tetapi Pak Ha mempekerjakannya
sebagai pengacara.
198
00:16:16,319 --> 00:16:18,037
Sebagus itulah dia.
199
00:16:20,012 --> 00:16:21,980
Pesta ulang tahun Pimpinan Ha?
200
00:16:23,436 --> 00:16:27,490
Kita hampir kehilangan Issume
dengan bertaruh pada Ha Hye-won.
201
00:16:27,691 --> 00:16:29,575
Kita masih bisa jadi klien mereka
202
00:16:29,859 --> 00:16:31,786
karena firma Jung Geum-ja
203
00:16:32,278 --> 00:16:34,071
terlalu kecil dan tak terkenal.
204
00:16:34,072 --> 00:16:36,532
Namun, dia tidak tepat bagi Song & Kim.
205
00:16:36,533 --> 00:16:38,751
Pengacara lain akan menerimanya?
206
00:16:40,245 --> 00:16:41,629
Lalu mereka mau apa?
207
00:16:44,774 --> 00:16:47,218
FIRMA HUKUM SONG & KIM
208
00:16:50,630 --> 00:16:52,724
Ada kasus yang harus diambil
209
00:16:54,259 --> 00:16:57,562
walau tak ada yang mau.
210
00:17:02,058 --> 00:17:05,361
Maksudmu, Tim H?
211
00:17:05,687 --> 00:17:08,364
Kurasa dia orang yang tepat untuk itu.
212
00:17:13,111 --> 00:17:14,579
Kau mau bahas apa lagi?
213
00:17:14,946 --> 00:17:17,248
Jika kau bersikeras...
214
00:17:17,615 --> 00:17:18,958
Kau boleh pergi.
215
00:17:19,659 --> 00:17:20,918
Baik.
216
00:17:32,338 --> 00:17:35,058
Ada yang harus melakukannya.
217
00:17:39,137 --> 00:17:42,482
Omong kosong apa ini? Jung Geum-ja?
218
00:17:44,017 --> 00:17:46,707
Semua orang membicarakannya.
219
00:17:46,708 --> 00:17:49,886
Pak Song memperkenalkan dia di rapat
sebagai rekan ekuitas.
220
00:17:51,191 --> 00:17:53,618
Apa yang Pak Song pikirkan?
221
00:17:54,277 --> 00:17:56,361
Tunggu. Kurasa aku tahu.
222
00:17:56,362 --> 00:18:00,115
Mungkin dia dibawa kemari
karena terlalu hebat untuk jadi musuh.
223
00:18:00,116 --> 00:18:02,367
Apa maksudmu dia terlalu hebat?
224
00:18:02,368 --> 00:18:04,495
Dia tak ada apa-apanya.
225
00:18:04,496 --> 00:18:06,839
Apa maksudmu? Kau dan dia...
226
00:18:10,210 --> 00:18:11,752
AYO, SMA KYEONGSEON
227
00:18:11,753 --> 00:18:13,670
Ada apa? Kau takjub akan kecantikannya?
228
00:18:13,671 --> 00:18:15,756
Dia Hee-sun yang kau maksud?
229
00:18:15,757 --> 00:18:17,350
Hee-jae mengencaninya?
230
00:18:21,096 --> 00:18:22,513
Ada apa dengan kami?
231
00:18:22,514 --> 00:18:25,900
Maksudku, hubungannya
dengan kita tak akrab.
232
00:18:28,561 --> 00:18:30,521
Namun, kau sungguh tak keberatan?
233
00:18:30,522 --> 00:18:32,856
Seluruh firma bahas dia,
tetapi kau malah tenang.
234
00:18:32,857 --> 00:18:36,786
Lalu? Kau mau aku tanya Pak Song,
alasan dia mempekerjakannya?
235
00:18:37,070 --> 00:18:38,946
Tidak. Itu terlalu tak sopan.
236
00:18:38,947 --> 00:18:43,075
Kau mau aku memberitahunya
bahwa dia terlalu rendahan
237
00:18:43,076 --> 00:18:46,245
karena dia pengacara tak terkenal
dan harus diusir?
238
00:18:46,246 --> 00:18:47,713
Haruskah, Gi-hyeok?
239
00:19:04,222 --> 00:19:05,940
Kau lihat dia begitu bahagia?
240
00:19:05,974 --> 00:19:08,067
Dia terlihat sangat hancur.
241
00:19:09,018 --> 00:19:12,071
Hubungan kalian pasti begitu erat
di kehidupan sebelumnya.
242
00:19:12,814 --> 00:19:17,160
Sulit kupercaya, pengacara lawanmu
malah menjadi kolegamu.
243
00:19:24,534 --> 00:19:26,461
Kukira kau akan memukulku.
244
00:19:27,287 --> 00:19:28,687
PAK SONG PIL-JUNG
245
00:19:31,875 --> 00:19:34,760
Pasti sulit, kau harus melihatnya
setiap hari.
246
00:19:34,878 --> 00:19:37,513
Kita tutup tirai di jendela koridor.
247
00:19:37,839 --> 00:19:40,558
Sulit kupercaya, kantormu
di seberang kantornya.
248
00:19:45,847 --> 00:19:47,190
Kau senang?
249
00:19:47,557 --> 00:19:50,359
Lihat langit-langitnya.
Mungkin setinggi 4 meter.
250
00:19:53,354 --> 00:19:56,616
- Tak ada debu setitik pun.
- Jangan senang dahulu.
251
00:19:57,025 --> 00:19:58,534
Tolong selidiki ini.
252
00:19:58,985 --> 00:20:01,746
Beri tahu semua soal CEO D&T
dan perusahaannya.
253
00:20:03,239 --> 00:20:04,874
Apa ini?
254
00:20:05,408 --> 00:20:08,252
- Aku dapat ini dari teman-temanku.
- Teman-temanmu?
255
00:20:08,578 --> 00:20:11,339
Para sekretaris.
Mereka kawanku di dukcapil.
256
00:20:11,539 --> 00:20:14,133
Aku hubungi mereka
karena kami sering bertemu.
257
00:20:14,876 --> 00:20:16,761
Sungguh koneksi yang bagus.
258
00:20:17,503 --> 00:20:19,055
Kami menghina bos kami.
259
00:20:20,006 --> 00:20:22,350
Senang bisa mengobrol banyak soal itu.
260
00:20:23,551 --> 00:20:24,894
Itu mempererat kami.
261
00:20:26,930 --> 00:20:30,483
Bu Jung, bagaimana rasanya
menjadi anggota kerajaan emas?
262
00:20:32,560 --> 00:20:33,819
Perlu ditanyakan?
263
00:20:36,105 --> 00:20:37,782
Aku sangat senang.
264
00:20:39,067 --> 00:20:41,202
Mari kita manfaatkan tempat ini.
265
00:20:41,819 --> 00:20:43,070
Baik.
266
00:20:43,071 --> 00:20:46,073
Tolong cari tahu soal anggota tim Hee-jae.
267
00:20:46,074 --> 00:20:47,699
Aku mau laporan mendetail.
268
00:20:47,700 --> 00:20:49,335
- Laporan mendetail.
- Benar.
269
00:20:49,619 --> 00:20:50,836
Baiklah.
270
00:20:54,958 --> 00:20:56,651
PENGACARA REKANAN JUNG GEUM-JA
271
00:20:58,528 --> 00:21:01,248
SONG & KIM
272
00:21:05,218 --> 00:21:07,812
Aku harus kerja sama
dengan Bu Jung di kasus D&T?
273
00:21:08,429 --> 00:21:11,807
Pak, kami sudah hampir selesai.
Kami tak butuh Jung Geum-ja.
274
00:21:11,808 --> 00:21:13,517
Aku yang menentukan soal itu.
275
00:21:13,518 --> 00:21:15,319
- Pak.
- Bagaimana kalau kau
276
00:21:15,770 --> 00:21:18,823
serahkan kasus itu padanya?
277
00:21:19,190 --> 00:21:22,410
Jika sudah hampir selesai,
kau tak perlu lakukan apa-apa.
278
00:21:24,487 --> 00:21:27,290
Kali ini, takkan kubiarkan
kau merebut ini dariku.
279
00:21:27,573 --> 00:21:29,866
Mereka klienku,
dan aku sudah menanganinya.
280
00:21:29,867 --> 00:21:31,535
Maka bekerjasamalah dengannya.
281
00:21:31,536 --> 00:21:34,046
- Pak, dia Jung Geum-ja.
- Lantas?
282
00:21:36,749 --> 00:21:38,759
Kau ada masalah apa dengannya?
283
00:21:39,836 --> 00:21:42,179
Karena dia lawanmu?
284
00:21:42,422 --> 00:21:44,682
Karena dia mengalahkanmu?
285
00:21:46,175 --> 00:21:47,518
Dia mampu melakukan
286
00:21:47,969 --> 00:21:50,062
yang tak bisa kau lakukan.
287
00:21:53,016 --> 00:21:55,434
Dia akan memimpin
penyelidikan internal D&T.
288
00:21:55,435 --> 00:21:57,820
Kau harus jadikan mereka
perusahaan terbuka.
289
00:21:59,355 --> 00:22:02,566
Aku bahkan tak komentar saat kau
alihkan klienku ke pengacara lain.
290
00:22:02,567 --> 00:22:04,609
Aku berusaha memikirkan
291
00:22:04,610 --> 00:22:08,289
alasan aku mau jadi pengacara.
292
00:22:10,575 --> 00:22:13,285
Jika bukan Song & Kim,
aku sudah ambil pilihan lain.
293
00:22:13,286 --> 00:22:16,464
Namun, Song & Kim menghubungiku,
dan kau ada di sini.
294
00:22:16,748 --> 00:22:18,924
Sebab itu, aku jadi pengacara.
295
00:22:19,667 --> 00:22:23,503
Uang yang menggerakkan negara ini,
tetapi di balik itu, ada pengacara.
296
00:22:23,504 --> 00:22:25,139
Bukan sembarang pengacara.
297
00:22:25,673 --> 00:22:27,516
Pengacara Song & Kim.
298
00:22:29,552 --> 00:22:33,647
Aku tak mau bekerja dengan Bu Jung,
walau artinya aku harus keluar.
299
00:22:34,348 --> 00:22:36,233
Dia tidak berguna
300
00:22:36,684 --> 00:22:39,278
bagiku dan firma ini.
301
00:22:44,734 --> 00:22:46,035
Hee-jae.
302
00:22:51,657 --> 00:22:53,542
Kau mau mengalahkan Jung Geum-ja?
303
00:22:56,788 --> 00:22:59,006
Jika kau tak bisa kalahkan dia di sini,
304
00:22:59,415 --> 00:23:01,675
bagaimana bisa kalahkan dia di luar firma?
305
00:23:09,383 --> 00:23:10,810
Aku permisi.
306
00:23:22,380 --> 00:23:23,772
REKAN TERMUDA
307
00:23:23,773 --> 00:23:25,073
BOO HYEON-A
308
00:23:25,858 --> 00:23:28,494
Pengacara Boo Hyeon-a.
Pengacara tahun keenam
309
00:23:28,820 --> 00:23:30,779
dan versi wanita dari Yoon Hee-jae.
310
00:23:30,780 --> 00:23:33,156
Dia bisa menjadi
rekanan wanita termuda di sini.
311
00:23:33,157 --> 00:23:35,033
- Tugasnya?
- Dia membantu perusahaan
312
00:23:35,034 --> 00:23:37,369
menjadi perusahaan terbuka
dan mengurus merger.
313
00:23:37,370 --> 00:23:40,872
Dia putri kedua Hanseo, dan terlahir kaya.
314
00:23:40,873 --> 00:23:42,666
Kau mungkin berpikir dia manja.
315
00:23:42,667 --> 00:23:44,459
Namun, jiwa keadilannya tinggi,
316
00:23:44,460 --> 00:23:45,710
dan entah kenapa,
317
00:23:45,711 --> 00:23:48,338
- dia mau urus kasus pro bono.
- Aku benar, 'kan?
318
00:23:48,339 --> 00:23:50,298
- Dia Don Quixote Song & Kim.
- Jawab!
319
00:23:50,299 --> 00:23:52,551
Dia mengurus pernyataan pendaftaran,
320
00:23:52,552 --> 00:23:55,104
persiapan dan dokumen Kasus D&T.
321
00:23:55,263 --> 00:23:56,805
Berikutnya.
322
00:23:56,806 --> 00:23:59,391
Kim Chang-uk. Dia rekanan.
323
00:23:59,392 --> 00:24:01,226
Dia pengacara pidana,
324
00:24:01,227 --> 00:24:03,395
dan memenangkan setiap kasusnya.
325
00:24:03,396 --> 00:24:05,197
Dia tak pernah kalah?
326
00:24:05,481 --> 00:24:07,149
Dia tak peduli soal politik.
327
00:24:07,150 --> 00:24:09,702
Dia genius yang fokus pada pekerjaan.
328
00:24:09,902 --> 00:24:12,079
Kudengar ini bukan pekerjaan utamanya.
329
00:24:12,655 --> 00:24:14,540
Dia mengurus putrinya sendiri.
330
00:24:15,533 --> 00:24:17,993
Di Kasus D&T,
dia mengulas prospektus investasi
331
00:24:17,994 --> 00:24:22,006
dan mengonsultasikan strategi.
332
00:24:22,582 --> 00:24:23,841
Lewat.
333
00:24:24,834 --> 00:24:27,511
Orang terakhir di tim ini, Ga Gi-hyeok.
334
00:24:27,795 --> 00:24:30,473
Dia sering bekerja dengan Yoon Hee-jae.
335
00:24:31,174 --> 00:24:34,634
Sepertinya dia ahli perpajakan,
tetapi belum pernah menang kasus.
336
00:24:34,635 --> 00:24:36,937
Namun, aku yakin
dia bisa melakukan sesuatu.
337
00:24:38,639 --> 00:24:42,526
- Dia pandai mendapatkan informasi.
- Sungguh? Seberapa hebat?
338
00:24:43,144 --> 00:24:44,853
Dia punya koneksi di mana-mana.
339
00:24:44,854 --> 00:24:47,490
- Sungguh?
- Dia tahu semua dan kenal semua.
340
00:24:48,065 --> 00:24:50,901
Dia menganalisis hak paten di Kasus D&T,
341
00:24:50,902 --> 00:24:52,995
dan menangani strategi perlindungan.
342
00:24:53,696 --> 00:24:56,040
Dengan kata lain,
343
00:24:56,282 --> 00:25:00,377
kau takkan bisa lakukan apa-apa
tanpa bantuan mereka.
344
00:25:06,459 --> 00:25:09,220
Aku tak bisa apa-apa tanpa mereka? Begitu?
345
00:25:09,420 --> 00:25:10,804
Ya.
346
00:25:12,048 --> 00:25:13,516
Yoon Hee-jae...
347
00:25:14,800 --> 00:25:17,177
Aku harus apakan orang itu?
348
00:25:17,178 --> 00:25:18,631
YOON HEE-JAE
349
00:25:23,017 --> 00:25:25,903
Di mana kau? Bisa bertemu? Di Grand Bleu?
350
00:25:38,699 --> 00:25:40,209
Aku terkejut.
351
00:25:41,452 --> 00:25:43,671
Pilihan tempat yang tak terduga.
352
00:25:44,372 --> 00:25:46,498
Kurasa kita bisa bernostalgia.
353
00:25:46,499 --> 00:25:49,468
Ini hari pertamamu,
kau pasti sangat bersemangat.
354
00:25:49,710 --> 00:25:51,512
Aku mau dengar soal semuanya.
355
00:25:52,421 --> 00:25:54,807
Apa yang kita rayakan?
356
00:25:56,008 --> 00:25:57,393
Pentingkah?
357
00:25:58,261 --> 00:26:01,355
Kurasa ini bisa dirayakan.
358
00:26:01,764 --> 00:26:04,483
Kau tak pernah bekerja
untuk firma hukum sungguhan.
359
00:26:04,934 --> 00:26:06,068
Tepat sekali.
360
00:26:06,519 --> 00:26:09,613
Aku tak yakin ini bisa disebut
"firma hukum sungguhan".
361
00:26:09,772 --> 00:26:11,529
Namun, dekorasinya pasti mahal.
362
00:26:11,530 --> 00:26:15,277
Dari lukisan, hingga perabot dan lampunya.
363
00:26:15,278 --> 00:26:17,246
Perhatianmu pasti sudah teralihkan.
364
00:26:17,697 --> 00:26:19,623
Kau memang suka uang.
365
00:26:20,032 --> 00:26:21,500
Kau suka ini, 'kan?
366
00:26:23,869 --> 00:26:28,007
Pada hari itu, kau bersikap
seperti ahli pencicip anggur.
367
00:26:28,332 --> 00:26:32,428
Aku menonton dokumenter
dan membaca buku soal anggur.
368
00:26:32,795 --> 00:26:35,547
Benar. Itulah Jung Geum-ja yang kukenal.
369
00:26:35,548 --> 00:26:37,798
Langsung saja.
370
00:26:37,799 --> 00:26:39,267
Aku mendengarkan.
371
00:26:43,272 --> 00:26:45,324
Apakah tujuanmu dari awal
372
00:26:46,025 --> 00:26:47,409
memang Song & Kim?
373
00:26:48,903 --> 00:26:51,538
- Sebab itu kau mendekatiku?
- Astaga, tunggu.
374
00:26:53,574 --> 00:26:55,167
Haruskah kita membahas
375
00:26:55,785 --> 00:26:57,535
masa lalu? Menyedihkan.
376
00:26:57,536 --> 00:26:58,671
Lalu,
377
00:26:58,829 --> 00:27:01,215
mari bahas masa kini.
378
00:27:01,499 --> 00:27:04,000
Kenapa kau duduk di hadapanku sekarang?
379
00:27:04,001 --> 00:27:05,585
Karena kau mengajakku bertemu.
380
00:27:05,586 --> 00:27:09,339
Aku bertanya caramu
381
00:27:09,340 --> 00:27:11,558
bisa masuk firma kami.
382
00:27:11,759 --> 00:27:15,187
Maksudku, aku ada di sana.
Bagaimana bisa kau...
383
00:27:20,643 --> 00:27:22,653
Itu semua di masa lalu.
384
00:27:23,270 --> 00:27:24,738
Hubungan kita.
385
00:27:26,690 --> 00:27:29,618
Kau mendengarkan kuliah
386
00:27:29,652 --> 00:27:31,245
mengenai cara bermuka tebal?
387
00:27:31,821 --> 00:27:33,622
Ya, pernah.
388
00:27:33,864 --> 00:27:35,907
Ada kursus tiga bulan. Mau kudaftarkan?
389
00:27:35,908 --> 00:27:37,084
Tidak perlu.
390
00:27:37,493 --> 00:27:40,537
Jika kita tak bertemu seperti ini,
kau tak perlu khawatir.
391
00:27:40,538 --> 00:27:44,383
Kau tahu betapa sembarangannya ini.
392
00:27:46,127 --> 00:27:47,669
"Sembarangan"...
393
00:27:47,670 --> 00:27:50,213
Aku tak tahu kesepakatanmu
dengan Pak Song,
394
00:27:50,214 --> 00:27:51,515
tetapi keluarlah.
395
00:27:52,508 --> 00:27:56,228
Firma ini tak cocok denganmu.
Masih tak sadar juga?
396
00:27:56,971 --> 00:27:59,681
Jangan buang waktu dan tenaga. Pergi saja.
397
00:27:59,682 --> 00:28:03,277
Siapa yang kau khawatirkan? Kau atau aku?
398
00:28:06,939 --> 00:28:08,824
Karena Kasus D&T?
399
00:28:10,276 --> 00:28:11,535
D&T?
400
00:28:12,027 --> 00:28:13,412
D&T, katamu?
401
00:28:14,113 --> 00:28:16,573
Jangan bermimpi.
Aku tak bisa bekerja denganmu.
402
00:28:16,574 --> 00:28:19,367
Denganku? Jangan berkhayal.
403
00:28:19,368 --> 00:28:22,588
Aku mau kau keluar.
404
00:28:26,208 --> 00:28:28,334
Aku tahu kau tak takut kepadaku.
405
00:28:28,335 --> 00:28:30,170
Mereka klienku.
406
00:28:30,171 --> 00:28:32,473
Aku penasihat hukum mereka.
407
00:28:32,882 --> 00:28:36,176
Maka, bicaralah pada Pak Song.
Bilang kau tak bisa kerja denganku.
408
00:28:36,177 --> 00:28:38,136
Kenapa tidak kau saja?
409
00:28:38,137 --> 00:28:39,813
Aku suka caramu.
410
00:28:42,641 --> 00:28:44,193
Tempat ini
411
00:28:44,727 --> 00:28:47,145
berbeda dari dunia asalmu.
412
00:28:47,146 --> 00:28:50,523
Kau berpikir kau andal karena beruntung
dan dapat Ha Chan-ho,
413
00:28:50,524 --> 00:28:52,493
tetapi sadari posisimu.
414
00:28:53,319 --> 00:28:54,578
Kenapa bilang begitu?
415
00:28:54,779 --> 00:28:56,538
Karena aku ikut paket C?
416
00:28:57,740 --> 00:29:01,168
Tak sepertimu, aku tak masuk sekolah bagus
dan tak punya koneksi.
417
00:29:01,744 --> 00:29:03,119
Aku tak pantas di duniamu?
418
00:29:03,120 --> 00:29:05,214
Aku tak peduli soal itu.
419
00:29:05,498 --> 00:29:07,966
Metode yang kau gunakan sangat buruk.
420
00:29:10,002 --> 00:29:11,637
Kau tak ingat?
421
00:29:11,962 --> 00:29:13,722
Padahal belum lama.
422
00:29:16,509 --> 00:29:18,268
Jika aku meminta maaf,
423
00:29:18,844 --> 00:29:20,938
kau akan merasa lega?
424
00:29:24,517 --> 00:29:28,153
Atau beberkan saja bahwa aku
menipumu demi informasi.
425
00:29:28,354 --> 00:29:30,447
- Lakukan saja.
- Apa?
426
00:29:31,148 --> 00:29:32,148
Kau tak bisa.
427
00:29:32,149 --> 00:29:35,661
Karena kau tak bisa ke mana-mana
jika kehilangan pekerjaan ini.
428
00:29:35,986 --> 00:29:38,872
Kau mau memasuki duniaku?
429
00:29:38,989 --> 00:29:42,167
- Ada banyak yang mau kutunjukkan.
- Bisa kuberi saran?
430
00:29:43,244 --> 00:29:46,088
Jangan berasumsi
kau tahu semua soal diriku.
431
00:29:46,455 --> 00:29:48,340
Aku bisa beri saran juga?
432
00:29:51,043 --> 00:29:53,262
Rambutmu berantakan di sisi.
433
00:29:55,005 --> 00:29:57,224
Aku juga tahu banyak
434
00:29:57,466 --> 00:30:00,811
mengenaimu lebih daripada dugaanmu.
435
00:30:06,864 --> 00:30:09,667
Dan ini anggur yang kau suka, bukan aku.
436
00:30:17,444 --> 00:30:19,037
Sialan.
437
00:30:24,038 --> 00:30:29,038
[Netflix Ver]
SBS E05 'Hyena'
-♥ Ruo Xi ♥-
438
00:31:05,017 --> 00:31:07,519
- Selamat.
- Selamat.
439
00:31:07,520 --> 00:31:10,781
- Selamat.
- Selamat, Pak Yoon.
440
00:31:11,440 --> 00:31:13,284
- Selamat.
- Selamat.
441
00:31:16,562 --> 00:31:19,564
Hee-jae, sayapmu semakin banyak sekarang.
442
00:31:19,565 --> 00:31:21,733
"Sayap"? Apa maksudmu?
443
00:31:21,734 --> 00:31:23,360
Kau belum dengar?
444
00:31:23,361 --> 00:31:26,330
Pasti belum. Ayahmu tak menghubungi?
445
00:31:26,864 --> 00:31:29,208
Dia ditunjuk sebagai Ketua Mahkamah Agung.
446
00:31:29,784 --> 00:31:32,185
Seluruh keluargamu.
447
00:31:32,186 --> 00:31:34,766
Kakekmu pernah menjadi
Ketua Mahkamah Agung.
448
00:31:34,767 --> 00:31:37,740
Ayahmu jadi Ketua Mahkamah Agung,
kakakmu juga...
449
00:31:37,741 --> 00:31:40,210
Semuanya berpengaruh.
450
00:31:40,528 --> 00:31:41,704
Astaga.
451
00:31:42,196 --> 00:31:44,243
Hanya kau yang gagal di keluargamu?
452
00:31:44,244 --> 00:31:46,838
"Gagal"? Dasar bajingan.
453
00:31:47,201 --> 00:31:49,411
Nomor yang Anda tuju
tidak dapat dihubungi.
454
00:31:49,412 --> 00:31:51,621
Dia pasti sibuk. Ya, aku yakin.
455
00:31:51,622 --> 00:31:53,966
Pasti banyak yang menghubunginya.
456
00:31:56,043 --> 00:31:57,720
Kemarilah sebentar.
457
00:31:57,920 --> 00:31:59,555
Aku? Kenapa?
458
00:32:04,010 --> 00:32:06,604
Apa? Kasus D&T?
459
00:32:06,721 --> 00:32:09,023
Kita sudah siapkan semua untuk kasus itu.
460
00:32:09,140 --> 00:32:11,850
Perusahaan akan terbuka
sesuai instruksi kita, tetapi...
461
00:32:11,851 --> 00:32:15,112
Namun, apa? Apa masalahnya.
Kenapa butuh pengacara lain...
462
00:32:16,105 --> 00:32:17,281
Tunggu.
463
00:32:17,398 --> 00:32:19,033
Orang itu Jung Geum-ja?
464
00:32:26,240 --> 00:32:27,625
Sungguh?
465
00:32:31,245 --> 00:32:34,456
Apa kau orang utan?
Jangan bersuara begitu.
466
00:32:34,457 --> 00:32:36,333
Lalu aku harus bilang apa?
467
00:32:36,334 --> 00:32:38,251
Kita kerja dengannya?
468
00:32:38,252 --> 00:32:41,096
Jung Geum-ja, kau, dan aku?
469
00:32:41,506 --> 00:32:42,681
Tidak.
470
00:32:43,216 --> 00:32:45,059
Tidak, 'kan?
471
00:32:45,134 --> 00:32:47,561
Kita tak bisa kerja dengannya.
Kacau sekali.
472
00:32:47,845 --> 00:32:49,221
Namun, jika tak kerja sama,
473
00:32:49,222 --> 00:32:52,817
dia bisa mendapatkan kasus itu seutuhnya.
474
00:32:53,551 --> 00:32:57,262
Hei, itu salah. Itu masuk akal bagimu?
475
00:32:57,304 --> 00:32:59,363
Dia akan mencuri klien lain? Lagi?
476
00:32:59,370 --> 00:33:00,370
PENGACARA YOON HEE-JAE
477
00:33:03,194 --> 00:33:05,830
Hubungi komite pelaksana
dan ajukan keluhan.
478
00:33:06,906 --> 00:33:08,949
Ini prosedur internal, tetapi komite
479
00:33:08,950 --> 00:33:11,284
punya keputusan penuh soal rekan ekuitas.
480
00:33:11,285 --> 00:33:13,036
Aku tahu Pak Song merekrutnya,
481
00:33:13,037 --> 00:33:15,956
tetapi jika dia curi klien kita,
482
00:33:15,957 --> 00:33:17,508
yang lain takkan diam.
483
00:33:18,626 --> 00:33:22,012
Lagi pula, banyak yang mengeluh
soal Jung Geum-ja,
484
00:33:22,421 --> 00:33:23,931
kurasa patut dicoba.
485
00:33:35,309 --> 00:33:37,903
Hei, bagaimana
dengan Pengacara Yoon semalam?
486
00:33:38,813 --> 00:33:41,156
Jelas, dia tak mau bekerja sama.
487
00:33:42,525 --> 00:33:44,234
Kita lakukan saja tanpanya.
488
00:33:44,235 --> 00:33:46,495
- Kau mau bekerja dengan yang lain?
- Ya.
489
00:33:46,779 --> 00:33:48,038
Bisakah?
490
00:33:48,322 --> 00:33:50,958
Memangnya ini tahun berapa?
Kenapa tak bisa?
491
00:33:51,867 --> 00:33:54,369
Entah soal uang atau hati,
kita bisa merebutnya.
492
00:33:54,370 --> 00:33:55,546
Benar.
493
00:33:55,788 --> 00:33:58,373
Semoga orang-orang yang ingin kau dekati
494
00:33:58,374 --> 00:34:01,302
mau bergabung dalam tim.
495
00:34:02,670 --> 00:34:05,547
Ada perbedaan besar
antara tujuan dan kewajiban.
496
00:34:05,548 --> 00:34:07,474
Begitu juga rumor dan fakta.
497
00:34:07,758 --> 00:34:09,551
Semuanya berusaha bertahan.
498
00:34:09,552 --> 00:34:11,896
Maksudku, pengacara di sini cerdas.
499
00:34:21,188 --> 00:34:23,773
Aku Na I-jun,
pengacara junior tahun pertama.
500
00:34:23,774 --> 00:34:25,483
Aku akan membantumu...
501
00:34:25,484 --> 00:34:27,244
- Ya, duduklah.
- Terima kasih.
502
00:34:28,070 --> 00:34:30,039
Silakan duduk.
503
00:34:33,242 --> 00:34:37,454
Jadi, apa keahlianmu?
504
00:34:37,455 --> 00:34:38,830
Aku?
505
00:34:38,831 --> 00:34:42,134
Aku bahkan belum bekerja
setahun penuh di sini.
506
00:34:42,752 --> 00:34:44,803
Lalu apa saja kegiatanmu?
507
00:34:44,837 --> 00:34:48,724
Mengatur notula rapat.
508
00:35:00,227 --> 00:35:01,612
Jadi, apa itu D&T?
509
00:35:02,021 --> 00:35:03,438
Rintisan tekfin.
510
00:35:03,439 --> 00:35:05,523
Tim Pak Yoon bantu mereka daftarkan saham.
511
00:35:05,524 --> 00:35:07,025
Aku tak pernah dengar.
512
00:35:07,026 --> 00:35:09,662
Perusahaan unikorn,
tetapi mungkin kau tak tahu.
513
00:35:10,738 --> 00:35:12,530
Maka itu bukan kasus penting.
514
00:35:12,531 --> 00:35:14,991
CEO D&T bernama Son Jin-su.
515
00:35:14,992 --> 00:35:18,128
Ayahnya, Pimpinan Son Bong-u.
516
00:35:18,412 --> 00:35:20,455
Apa? Pimpinan Son Bong-u?
517
00:35:20,456 --> 00:35:24,718
Ya, salah satu klien naratama
yang ditangani Pak Song langsung.
518
00:35:25,753 --> 00:35:29,506
Astaga. Pasti ada sesuatu.
519
00:35:29,507 --> 00:35:33,394
Astaga, aku tak pernah tahu
isi pikiran Pak Song.
520
00:35:33,678 --> 00:35:35,145
Kapan Bu Kim kembali?
521
00:35:35,763 --> 00:35:37,773
Dia kembali sebentar lagi?
522
00:35:39,058 --> 00:35:40,809
Dialah yang memberikan wewenang
523
00:35:40,810 --> 00:35:43,978
kepada komite untuk memastikan
keputusan tim SDM adil.
524
00:35:43,979 --> 00:35:47,199
Astaga, tetapi rekanan ekuitas ini...
525
00:35:47,400 --> 00:35:49,859
Terus awasi Jung Geum-ja.
526
00:35:49,860 --> 00:35:52,162
Lacak kegiatannya,
dan siapa yang dia temui.
527
00:35:53,406 --> 00:35:56,333
Mungkin dia sedang gali kuburan sendiri.
528
00:35:57,743 --> 00:35:59,253
- Kerjakan.
- Baik.
529
00:36:08,796 --> 00:36:10,088
BU KIM MIN-JOO
530
00:36:10,089 --> 00:36:13,017
Bu Kim, ini aku, Ma Seok-gu.
531
00:36:13,217 --> 00:36:15,176
PENGACARA PERWAKILAN KIM MIN-JOO
532
00:36:15,177 --> 00:36:19,180
Pak Song mempekerjakan orang baru
untuk memimpin Tim H, bukan Pak Gong?
533
00:36:19,181 --> 00:36:21,433
Ya, hampir dikonfirmasi.
534
00:36:21,434 --> 00:36:22,693
Syukurlah.
535
00:36:23,436 --> 00:36:24,737
Apa?
536
00:36:24,979 --> 00:36:26,864
Jika Pak Gong keluar,
537
00:36:27,148 --> 00:36:29,658
artinya Pak Song berhasil mengusirnya.
538
00:36:30,568 --> 00:36:32,411
Pasti sedang tidak lancar.
539
00:36:33,404 --> 00:36:36,457
Benar. Itulah maksudku.
540
00:36:36,532 --> 00:36:39,409
Pak Gong sudah terlalu lama bersama kita.
541
00:36:39,410 --> 00:36:43,747
Namun, masalahnya,
Bu Jung Geum-ja kurang pantas.
542
00:36:43,748 --> 00:36:46,332
Kurasa Pak Song
melakukan kesalahan kali ini.
543
00:36:46,333 --> 00:36:48,218
Kau bilang Jung Geum-ja?
544
00:36:49,003 --> 00:36:51,504
Selidik lagi. Semua mengenainya.
545
00:36:51,505 --> 00:36:52,931
Baik, Bu.
546
00:36:54,425 --> 00:36:55,559
Joe,
547
00:36:55,843 --> 00:36:57,478
hubungi Kevin Jung.
548
00:36:57,845 --> 00:36:59,188
Baik, Bu.
549
00:37:03,684 --> 00:37:05,319
Sedang kualihkan.
550
00:37:07,271 --> 00:37:11,283
Kevin, kita harus segera ke Korea.
551
00:37:17,948 --> 00:37:19,115
Hee-jae juga datang.
552
00:37:19,116 --> 00:37:21,576
Ya, tentu saja.
Dia harus rayakan bersama kita.
553
00:37:21,577 --> 00:37:22,961
Hentikanlah.
554
00:37:23,913 --> 00:37:26,090
Alasan yang baik untuk makan bersama.
555
00:37:26,540 --> 00:37:29,125
Tak apa-apa minum sedikit
di hari berbahagia, bukan?
556
00:37:29,126 --> 00:37:32,179
- Tidak, aku tak mau.
- Astaga.
557
00:37:33,714 --> 00:37:36,558
Jabatan kepresidenan saat ini
akan segera berakhir.
558
00:37:37,384 --> 00:37:39,728
Sebab itulah, aku bersiap-siap.
559
00:37:43,015 --> 00:37:46,527
Ada seseorang yang kubawa ke firma,
walau bukan itu rencanaku.
560
00:37:46,977 --> 00:37:50,906
Tak ada yang membuatnya takut atau jijik.
561
00:37:51,524 --> 00:37:55,619
Dia arogan, jadi, mau kuinjak-injak,
tetapi mendidiknya langsung.
562
00:37:56,987 --> 00:37:58,613
Kurasa itu keputusan bijak.
563
00:37:58,614 --> 00:38:00,707
Bisa jelaskan?
564
00:38:00,908 --> 00:38:02,543
Sebaiknya kau tak tahu.
565
00:38:03,369 --> 00:38:05,420
Aku juga akan berusaha.
566
00:38:05,704 --> 00:38:07,089
Ya, benar.
567
00:38:08,791 --> 00:38:10,904
PANTI JOMPO
568
00:38:13,212 --> 00:38:14,513
Halo?
569
00:38:15,297 --> 00:38:17,808
Ya, aku akan segera ke sana.
570
00:38:18,300 --> 00:38:19,434
Baik.
571
00:38:19,927 --> 00:38:22,563
- Dari panti jompo.
- Ada apa?
572
00:38:22,930 --> 00:38:25,816
Kondisinya tiba-tiba memburuk.
573
00:38:26,225 --> 00:38:29,102
- Aku harus pergi.
- Baik, pergilah.
574
00:38:29,103 --> 00:38:30,696
Ya.
575
00:38:32,606 --> 00:38:35,692
Entah ini akan terdengar bagaimana,
tetapi aku turut sedih.
576
00:38:35,693 --> 00:38:37,870
Istrimu sakit sepuluh tahun terakhir.
577
00:38:39,238 --> 00:38:40,873
Maaf, aku harus pergi.
578
00:38:41,156 --> 00:38:43,083
- Sampai jumpa.
- Pergilah.
579
00:38:46,328 --> 00:38:47,495
Pak, sudah mau pergi?
580
00:38:47,496 --> 00:38:49,715
Ya, ada panggilan dari panti jompo.
581
00:38:50,124 --> 00:38:51,758
- Istrimu?
- Ya.
582
00:38:52,001 --> 00:38:54,761
- Makanlah bersama ayahmu.
- Terima kasih.
583
00:39:03,178 --> 00:39:06,523
Ayah, selamat sudah ditunjuk
sebagai Ketua Mahkamah Agung.
584
00:39:07,474 --> 00:39:10,819
Terima kasih. Mari makan.
585
00:39:12,688 --> 00:39:13,906
Hee-jae.
586
00:39:14,106 --> 00:39:17,075
Kasus Sekretaris Urusan Sipil yang lalu,
587
00:39:17,192 --> 00:39:19,485
membuat ayah pikir
kau hanya mau kasus berisiko.
588
00:39:19,486 --> 00:39:20,829
Kau baik-baik saja?
589
00:39:22,823 --> 00:39:24,208
Ya.
590
00:39:25,910 --> 00:39:29,004
Namun, entahlah kalau akhir-akhir ini.
591
00:39:29,580 --> 00:39:31,632
Makna dari pengacara sejati.
592
00:39:34,460 --> 00:39:37,754
Ingat yang ayah bilang
saat kau mau bekerja untuk Song & Kim
593
00:39:37,755 --> 00:39:39,640
setelah lulus dari lembaga?
594
00:39:40,549 --> 00:39:43,259
Ayah menyuruhku menjadi yang terbaik
jika aku ingin menjadi
595
00:39:43,260 --> 00:39:46,980
pengacara sejati dan telah fokus menjalani
596
00:39:48,182 --> 00:39:49,432
karier ini.
597
00:39:49,433 --> 00:39:52,069
Benar. Kau melakukannya dengan baik.
598
00:39:54,271 --> 00:39:55,906
Namun, Ayah tahu,
599
00:39:56,857 --> 00:39:58,200
aku buat kesalahan.
600
00:39:59,860 --> 00:40:02,120
Yang tak dilakukan pengacara lain.
601
00:40:07,326 --> 00:40:09,586
Dan ini menghantuiku sejak itu.
602
00:40:14,083 --> 00:40:15,467
Hee-jae.
603
00:40:15,584 --> 00:40:18,679
Kau harus lebih objektif
mengenai kesalahanmu, walau pedih.
604
00:40:19,296 --> 00:40:22,140
Kesalahan terjadi bukan secara kebetulan.
605
00:40:22,800 --> 00:40:25,978
Jangan berdalih
demi melindungi harga dirimu.
606
00:40:26,303 --> 00:40:28,188
Hindari keputusan buruk.
607
00:40:28,597 --> 00:40:30,190
Ingat baik-baik.
608
00:40:31,600 --> 00:40:34,069
Baiklah, akan kuingat selalu.
609
00:40:35,521 --> 00:40:37,281
Mari kita makan, Ayah.
610
00:40:42,945 --> 00:40:44,788
SONG & KIM
611
00:40:45,072 --> 00:40:48,625
Kita tak boleh meremehkan
Bu Boo Hyeon-a. Dia sangat teliti.
612
00:40:49,618 --> 00:40:51,378
Namun aku lebih tinggi dari dia.
613
00:40:51,687 --> 00:40:53,387
PENGACARA BOO HYEON-A
614
00:40:54,373 --> 00:40:56,633
Lama tak bertemu. Kau ingat aku, 'kan?
615
00:40:57,376 --> 00:41:00,128
Ya. Walau itu tak bisa dibilang
kenangan indah.
616
00:41:00,129 --> 00:41:02,973
Kau menangani obligasi
dalam Kasus D&T, 'kan?
617
00:41:03,465 --> 00:41:05,675
- Ya, ada apa?
- Di rapat, kami akan menyisir
618
00:41:05,676 --> 00:41:07,927
laporan keuangan mereka
tiga tahun terakhir.
619
00:41:07,928 --> 00:41:10,188
- Tolong bawakan semua.
- Apa?
620
00:41:12,391 --> 00:41:14,475
- Kau belum dengar, ya.
- Dengar apa?
621
00:41:14,476 --> 00:41:17,696
Aku memimpin tim Kasus D&T.
622
00:41:19,523 --> 00:41:22,191
- Apa katamu?
- Kau sulit mendengar?
623
00:41:22,192 --> 00:41:24,703
Maksudku, mulai sekarang aku bosmu.
624
00:41:26,905 --> 00:41:28,415
Mari kita bekerja sama.
625
00:41:31,577 --> 00:41:34,004
Aku belum dengar apa pun soal itu.
626
00:41:34,747 --> 00:41:36,372
Rapatnya lusa, pukul 14.00.
627
00:41:36,373 --> 00:41:38,499
Pastikan kau bawa semua dokumennya
628
00:41:38,500 --> 00:41:40,552
ke sekretarisku malam ini.
629
00:41:41,920 --> 00:41:43,546
- Dokumennya?
- Ya.
630
00:41:43,547 --> 00:41:46,090
Yang bisa memenuhi ketentuan hukum.
631
00:41:46,091 --> 00:41:47,768
Dan semua yang kubutuhkan,
632
00:41:48,052 --> 00:41:49,978
termasuk hasil risetmu.
633
00:41:51,055 --> 00:41:51,971
Ada apa?
634
00:41:51,972 --> 00:41:55,349
Kau keberatan menunjukkan berkasmu
kepada ketua tim?
635
00:41:55,350 --> 00:41:57,778
Kukirim setelah menanyakannya
pada Pak Yoon.
636
00:42:01,023 --> 00:42:05,494
Aku bukan memberimu pilihan,
melainkan perintah.
637
00:42:08,030 --> 00:42:09,998
Aku senang kau bersikap halus.
638
00:42:11,617 --> 00:42:13,752
Jika sudah memberi perintah, pergilah.
639
00:42:15,412 --> 00:42:17,881
Kau mau keluar dari tim ini?
640
00:42:22,503 --> 00:42:24,304
Tim yang kau sebut timmu?
641
00:42:25,005 --> 00:42:26,515
Belum ada yang pasti.
642
00:42:42,773 --> 00:42:45,983
Pengacara Kim Chang-uk penyendiri.
Bahkan seleranya unik.
643
00:42:45,984 --> 00:42:47,994
Tak masalah, aku bisa makan semua.
644
00:42:48,529 --> 00:42:49,913
Apa rencanamu?
645
00:42:52,699 --> 00:42:54,459
Aku akan memikatnya.
646
00:42:58,313 --> 00:42:59,866
KULIT BABI MAPO
647
00:43:11,468 --> 00:43:14,011
Bu, pesan sepiring ikan haring kering.
648
00:43:14,012 --> 00:43:16,514
Ada wanita yang pintar.
649
00:43:16,515 --> 00:43:18,733
Haring sedang musim saat ini.
650
00:43:19,017 --> 00:43:20,726
- Kau siapa?
- Aku Jung Geum-ja,
651
00:43:20,727 --> 00:43:22,279
ketua tim Kasus D&T.
652
00:43:22,855 --> 00:43:24,573
Semoga kita bisa akrab.
653
00:43:28,610 --> 00:43:31,612
Kau dapat wanita cantik ini dari mana?
654
00:43:31,613 --> 00:43:32,905
Bukan seperti itu.
655
00:43:32,906 --> 00:43:35,750
Aku tak percaya.
656
00:43:38,537 --> 00:43:39,754
Rapatnya
657
00:43:40,205 --> 00:43:42,007
diadakan lusa.
658
00:43:42,833 --> 00:43:44,217
Begitukah?
659
00:43:45,335 --> 00:43:48,221
Kau belum kalah satu kasus pidana pun,
660
00:43:48,630 --> 00:43:50,098
dan terpikir olehku.
661
00:43:51,425 --> 00:43:53,426
Kau hanya ambil kasus mudah
662
00:43:53,427 --> 00:43:55,261
karena kau dari klan Song & Kim?
663
00:43:55,262 --> 00:43:58,106
Mungkin kau menang sebelum di pengadilan,
664
00:43:58,765 --> 00:44:01,943
atau ambil kasus yang pasti menang.
665
00:44:03,061 --> 00:44:04,779
Itu juga kasus yang kusuka.
666
00:44:05,355 --> 00:44:07,616
Bersikap perhitungan begitu
667
00:44:08,233 --> 00:44:09,910
merupakan bakat bagiku.
668
00:44:10,694 --> 00:44:12,579
Bisa hentikan basa-basinya?
669
00:44:21,246 --> 00:44:22,923
Minumlah lebih dahulu.
670
00:44:28,403 --> 00:44:31,103
USUS SAPI, KAKI AYAM, AMPELA
671
00:44:43,352 --> 00:44:45,070
Kau sudah cerai, 'kan?
672
00:44:46,271 --> 00:44:48,823
Dan kau membesarkan putrimu sendiri.
673
00:44:51,485 --> 00:44:54,412
Bukankah kau butuh uang?
674
00:44:54,947 --> 00:44:59,084
Perasaanku, kau butuh banyak uang.
675
00:44:59,743 --> 00:45:01,795
Aku tak perlu sama sekali.
676
00:45:03,580 --> 00:45:06,633
Lalu kenapa masuk ke pasar saham Amerika
saat malam hari?
677
00:45:07,626 --> 00:45:09,719
Kau terbangun pukul 03.00.
678
00:45:10,003 --> 00:45:13,431
Sebab itulah kantong matamu sangat besar.
679
00:45:16,760 --> 00:45:18,353
Kau ahli membaca gosip.
680
00:45:18,845 --> 00:45:20,897
Kau disebut Ahli Informasi.
681
00:45:21,473 --> 00:45:22,899
Yang berkutil hitam.
682
00:45:26,520 --> 00:45:29,146
Aku tak tega memberitahumu,
bahwa kau salah besar.
683
00:45:29,147 --> 00:45:31,649
Begitukah? Kau yakin?
684
00:45:31,650 --> 00:45:33,567
Jung Geum-ja, 41 tahun.
685
00:45:33,568 --> 00:45:35,778
Kau bersikap sesukamu kepada kolegamu
686
00:45:35,779 --> 00:45:38,280
dan anggap senior lima tahun
di atasmu sebagai kolega.
687
00:45:38,281 --> 00:45:39,824
Kau lulus Ujian Hukum ke-41,
688
00:45:39,825 --> 00:45:44,120
dan sebelum masuk Song & Kim,
kau pemilik Firma Hukum Choong.
689
00:45:44,121 --> 00:45:46,131
Namun, latar belakangmu tidak jelas.
690
00:45:47,249 --> 00:45:49,250
Kukira kau putri pebisnis kaya,
691
00:45:49,251 --> 00:45:51,261
tetapi tak cocok dengan paket C-mu.
692
00:45:51,670 --> 00:45:54,431
Kukira mata-mata, tetapi kau pengacara.
693
00:45:54,673 --> 00:45:57,851
Siapa pun dirimu, kau naga dari selokan.
694
00:46:04,850 --> 00:46:06,726
Aku benar. Kau Ahli Informasi.
695
00:46:06,727 --> 00:46:10,113
Kau punya kutil hitam, 'kan?
696
00:46:11,940 --> 00:46:12,940
Sudah kuduga.
697
00:46:12,941 --> 00:46:16,661
- Itu kutilmu.
- Jangan macam-macam denganku
698
00:46:16,987 --> 00:46:18,496
dan jangan sentuh.
699
00:46:19,197 --> 00:46:22,792
Baiklah. Jaga baik-baik agar tak pengar
700
00:46:23,618 --> 00:46:25,211
dan ikut rapat pukul 14.00.
701
00:46:25,495 --> 00:46:28,423
Bawakan aku semua gosip mengenai D&T.
702
00:46:46,933 --> 00:46:48,193
Pak Yoon, duduklah.
703
00:46:52,105 --> 00:46:55,658
Aku paham kalau dia di sini
sebagai kontrak, bukan rekan ekuitas.
704
00:46:56,068 --> 00:46:57,401
Pak Ma,
705
00:46:57,402 --> 00:47:00,488
apa alasan Pak Song merekrutnya?
706
00:47:00,489 --> 00:47:04,167
Dia pasti punya rencana besar.
Terlalu besar untuk kita pahami.
707
00:47:04,451 --> 00:47:06,753
Jika kita tak bisa pahami, lalu siapa?
708
00:47:07,079 --> 00:47:08,713
Percuma saja jadi komite.
709
00:47:09,039 --> 00:47:13,885
Pak Song dan Bu Kim
mungkin punya visi berbeda.
710
00:47:17,631 --> 00:47:18,881
Pak Choo,
711
00:47:18,882 --> 00:47:21,467
dia Lembaga Pendidikan Yudisial
generasi berapa?
712
00:47:21,468 --> 00:47:22,676
Ke-41, Pak.
713
00:47:22,677 --> 00:47:25,054
Bagaimana bisa? Bukankah dia agak tua?
714
00:47:25,055 --> 00:47:27,982
Dia keluar saat SMA,
entah apa lagi yang dia lakukan.
715
00:47:28,517 --> 00:47:29,892
Artinya masuk kemari saja
716
00:47:29,893 --> 00:47:32,737
sama seperti dapat lotre baginya.
717
00:47:33,438 --> 00:47:35,523
Mari kita lupakan dia,
718
00:47:35,524 --> 00:47:38,201
dan fokus pada Pak Yoon.
719
00:47:38,944 --> 00:47:41,746
Selamat atas pelantikan ayahmu.
720
00:47:42,197 --> 00:47:43,706
Selamat.
721
00:47:43,949 --> 00:47:45,750
Kutuangkan minuman untukmu.
722
00:47:46,034 --> 00:47:47,576
Gelasku masih penuh.
723
00:47:47,577 --> 00:47:50,621
Asal kau tahu saja, aku mendukungmu.
724
00:47:50,622 --> 00:47:51,831
Apa pun alasannya,
725
00:47:51,832 --> 00:47:54,384
Pak Song tak boleh abaikan
orang seandal dirimu.
726
00:47:54,709 --> 00:47:57,053
- Benar.
- Sebab itu, aku sarankan
727
00:47:58,088 --> 00:48:00,849
memindahkan dia ke tim kita.
728
00:48:02,384 --> 00:48:04,135
Ide bagus.
729
00:48:04,136 --> 00:48:05,928
Bagaimana, Pak Yoon? Aku serius.
730
00:48:05,929 --> 00:48:07,680
Karena serakah,
731
00:48:07,681 --> 00:48:10,141
aku selalu mencari pengacara kompeten.
732
00:48:10,142 --> 00:48:12,110
Seperti Pak Choo...
733
00:48:12,394 --> 00:48:13,695
Ini tiba-tiba sekali.
734
00:48:14,354 --> 00:48:16,698
- Apa?
- Atau tidak?
735
00:48:16,857 --> 00:48:18,315
Kau mau aku masuk timmu
736
00:48:18,316 --> 00:48:22,537
pada saat ayahku dilantik
sebagai Ketua Mahkamah Agung.
737
00:48:22,737 --> 00:48:25,123
Penempatan waktunya agak aneh.
738
00:48:31,413 --> 00:48:34,549
Terima kasih atas tawarannya,
aku harus menolaknya.
739
00:48:38,044 --> 00:48:40,921
Tentu saja. Pak Ma hanya bercanda.
740
00:48:40,922 --> 00:48:44,267
Kami tahu kau bisa sendiri.
741
00:48:55,437 --> 00:48:57,071
Aku buat kesalahan.
742
00:48:57,547 --> 00:48:58,981
"PAGANINIANA" OLEH KOIMAN
743
00:48:58,982 --> 00:49:00,992
Yang tak dilakukan pengacara lain.
744
00:49:03,111 --> 00:49:05,455
Dan ini menghantuiku sejak itu.
745
00:49:48,281 --> 00:49:49,281
Putuskanlah.
746
00:49:49,282 --> 00:49:52,493
Kau mau izinmu
sebagai pengacara rendahan dicabut,
747
00:49:52,494 --> 00:49:57,039
atau mau mendapatkan awal yang baru
di firma hukum kelas atas?
748
00:49:57,040 --> 00:50:00,501
Bu Jung, sebagai ketua tim,
kau bertanggung jawab.
749
00:50:00,502 --> 00:50:01,961
Prosesnya tak jadi soal
750
00:50:01,962 --> 00:50:05,014
karena Song & Kim
hanya berorientasi pada hasil.
751
00:50:38,456 --> 00:50:41,542
SONG & KIM
752
00:50:41,543 --> 00:50:43,002
Sulit dipercaya.
753
00:50:43,003 --> 00:50:47,265
Dia memohon padaku untuk masuk timnya.
754
00:50:47,716 --> 00:50:51,352
Kubilang, aku tak bisa. Bukan, tak mau.
755
00:50:51,636 --> 00:50:54,689
Bagaimana bisa
sementara aku setia kepadamu?
756
00:51:00,020 --> 00:51:01,362
Masuklah.
757
00:51:01,688 --> 00:51:03,531
Pak Ga Gi-hyeok?
758
00:51:05,942 --> 00:51:07,484
Kau tak bisa membujukku.
759
00:51:07,485 --> 00:51:10,705
Bu Boo dan Pak Kim mungkin mau,
tetapi aku tidak.
760
00:51:10,989 --> 00:51:14,283
Walau aku dengar
apa yang akan kau tawarkan,
761
00:51:14,284 --> 00:51:16,044
aku tak mungkin...
762
00:51:25,128 --> 00:51:29,682
Namun, Pak Song memberinya hak
untuk membentuk tim sendiri.
763
00:51:29,758 --> 00:51:32,769
Bu Boo dan Pak Kim
takkan bisa terus mengabaikannya.
764
00:51:34,429 --> 00:51:37,431
Ada rumor untuk mendekatinya
agar bisa didukung Pak Song.
765
00:51:37,432 --> 00:51:40,318
Jika dia memimpin Kasus D&T,
766
00:51:40,602 --> 00:51:42,445
maka rumor itu ada benarnya.
767
00:51:42,687 --> 00:51:44,238
Namun, tunggu dahulu.
768
00:51:44,898 --> 00:51:47,367
Mendukungnya berarti mendukung Pak Song?
769
00:51:47,984 --> 00:51:50,953
Lalu untuk apa lagi
Pak Song menugaskannya?
770
00:51:51,571 --> 00:51:52,789
Sial.
771
00:51:52,822 --> 00:51:54,448
Seharusnya kupertimbangkan dia.
772
00:51:54,449 --> 00:51:56,000
Hei!
773
00:51:57,327 --> 00:52:00,579
Lalu kau sendiri mau bagaimana?
774
00:52:00,580 --> 00:52:02,006
Biarkan dia ambil alih?
775
00:52:04,542 --> 00:52:07,586
Kau pikir pengacara di sini
akan mengakuinya?
776
00:52:07,587 --> 00:52:09,889
Sebagai bos atau pengacara sungguhan?
777
00:52:10,924 --> 00:52:15,260
Semua orang di Song & Kim
orang-orang elite seumur hidup.
778
00:52:15,261 --> 00:52:18,597
Pengacara rendahan yang bela orang bodoh
jadi ketua tim?
779
00:52:18,598 --> 00:52:19,857
Siapa yang mau?
780
00:52:20,558 --> 00:52:22,819
Dia terlalu percaya diri.
781
00:52:23,812 --> 00:52:25,446
Pasti itu membuatmu kesal.
782
00:52:25,605 --> 00:52:28,199
Namun, kau masih kalah kepadanya.
783
00:52:31,569 --> 00:52:33,121
Hei, ini dari Bu Sim.
784
00:52:33,780 --> 00:52:35,906
- Yu-mi?
- Halo, ya. Sudah sampai?
785
00:52:35,907 --> 00:52:38,167
Tentu, akan kujemput di bawah. Dah.
786
00:52:38,535 --> 00:52:39,836
Aku ke sana.
787
00:52:40,912 --> 00:52:43,059
PENGACARA REKANAN YOON HEE-JAE
788
00:52:54,509 --> 00:52:55,852
Selamat siang.
789
00:52:56,261 --> 00:52:57,854
Pak Yoon.
790
00:52:58,179 --> 00:53:00,148
Bu Jung Geum-ja menemuiku.
791
00:53:00,515 --> 00:53:01,473
Apa?
792
00:53:01,474 --> 00:53:04,402
Aku diminta serahkan berkasku
dan ikuti rapat D&T-nya.
793
00:53:04,602 --> 00:53:07,780
- Lalu?
- Ini kasus yang kukerjakan
794
00:53:08,106 --> 00:53:10,992
sebab itu aku bingung akan situasi ini.
795
00:53:11,484 --> 00:53:13,911
Aku harus bagaimana? Rapatnya besok.
796
00:53:14,404 --> 00:53:17,665
- Apa?
- Situasi bisa berbalik.
797
00:53:17,949 --> 00:53:19,842
Kudengar komite pelaksana
798
00:53:19,843 --> 00:53:22,187
akan bahas kualifikasinya
sebagai ketua tim.
799
00:53:22,251 --> 00:53:23,974
Jika hanya dikontrak,
800
00:53:23,975 --> 00:53:26,108
dia takan bisa memimpin tim.
801
00:53:26,109 --> 00:53:28,786
Bagaimana bisa
sementara kualifikasinya tak cukup?
802
00:53:43,558 --> 00:53:45,234
Mau kopi dingin?
803
00:53:45,685 --> 00:53:46,894
Kau punya yang lain?
804
00:53:46,895 --> 00:53:48,780
Lalu mau dibawakan apa?
805
00:53:59,199 --> 00:54:02,794
Bagaimana kalau ke kantorku dahulu
dan minum kopi setelahnya?
806
00:54:25,767 --> 00:54:27,360
RUANG SUPLAI
807
00:54:34,776 --> 00:54:36,953
Aku mau sekarang. Aku haus.
808
00:54:37,153 --> 00:54:38,412
Namun...
809
00:54:41,282 --> 00:54:42,792
Kau sedang apa?
810
00:54:51,668 --> 00:54:53,135
Ini mesinnya?
811
00:54:55,296 --> 00:54:58,015
Kopi kami tak enak.
812
00:54:58,424 --> 00:55:00,842
Bu Sim, bagaimana kalau kita
ke kedai kopi?
813
00:55:00,843 --> 00:55:03,896
Lebih baik di sini saja. Aku malas keluar.
814
00:55:04,222 --> 00:55:08,141
- Kau mau?
- Tidak, Bu Sim.
815
00:55:08,142 --> 00:55:09,902
Astaga, bisa pelankan suaramu?
816
00:55:25,285 --> 00:55:27,452
Sebentar. Mesinnya belum selesai.
817
00:55:27,453 --> 00:55:28,829
Akhirnya.
818
00:55:28,830 --> 00:55:30,077
RUANG SUPLAI
819
00:55:31,874 --> 00:55:34,084
- Bu Sim...
- Aku suka aromanya. Tunggu.
820
00:55:34,085 --> 00:55:38,014
Lihatlah camilan ini. Tempat ini hebat.
821
00:55:38,923 --> 00:55:40,116
LEPASKAN AKU
822
00:55:40,116 --> 00:55:42,768
KENAPA YU-MI DI SINI?
823
00:55:44,262 --> 00:55:46,972
TANYA SENDIRI JIKA PENASARAN!
824
00:55:46,973 --> 00:55:50,693
Tampaknya kau sudah naik tiga kilogram.
Sudah cukup.
825
00:55:51,102 --> 00:55:53,228
UMPATAN KASAR!
826
00:55:53,229 --> 00:55:55,615
Pergilah, Iblis!
827
00:55:56,774 --> 00:55:58,801
UMPATAN YANG LEBIH KASAR!
828
00:56:03,489 --> 00:56:05,082
Terima kasih.
829
00:56:12,540 --> 00:56:14,634
Tunggu. Kenapa pintunya terkunci?
830
00:56:20,548 --> 00:56:22,058
Ada orang di dalam.
831
00:56:24,302 --> 00:56:25,561
Mereka akan keluar.
832
00:56:27,055 --> 00:56:31,067
Mereka takkan menginap di sana.
833
00:56:40,276 --> 00:56:42,569
Kenapa ada yang mau melakukan itu di sana?
834
00:56:42,570 --> 00:56:45,498
Pikirkanlah orang-orang
yang masuk ke sana.
835
00:56:45,698 --> 00:56:48,742
- Apa maksudmu?
- Maksudnya, ada dua orang
836
00:56:48,743 --> 00:56:51,370
melakukan itu di ruang suplai.
837
00:56:51,371 --> 00:56:53,631
Aku jadi penasaran.
838
00:56:53,706 --> 00:56:55,549
Akankah selama itu?
839
00:56:55,833 --> 00:56:59,211
Kenapa kau penasaran soal itu?
Kau dan imajinasimu ini.
840
00:56:59,212 --> 00:57:00,379
Kenapa kau begini?
841
00:57:00,380 --> 00:57:03,423
Aku tahu kita akrab,
tetapi jangan lupa, aku klienmu.
842
00:57:03,424 --> 00:57:04,767
Tentu saja.
843
00:57:08,721 --> 00:57:10,606
Menjauhlah dariku.
844
00:57:11,933 --> 00:57:14,610
- Kau yang mendorongku.
- Kau semakin berat.
845
00:57:15,478 --> 00:57:18,572
Kau tak tahu Yu-mi datang ke kantorku?
846
00:57:18,815 --> 00:57:21,900
Kau tak menangani perceraiannya,
kenapa dia ke tempatmu?
847
00:57:21,901 --> 00:57:24,361
Tanya saja jika penasaran.
848
00:57:24,362 --> 00:57:26,363
Kenapa ini jadi masalahku?
849
00:57:26,364 --> 00:57:28,082
Ini juga aib bagimu.
850
00:57:28,408 --> 00:57:30,867
Tak terpikir olehmu? Sim Yu-mi atau bukan,
851
00:57:30,868 --> 00:57:33,045
kau kemari saja sudah berbahaya.
852
00:57:37,166 --> 00:57:39,960
Menghindarinya takkan membuatnya hilang.
853
00:57:39,961 --> 00:57:41,920
Meminta maaf akan membantu?
854
00:57:41,921 --> 00:57:44,432
Tidak, tunggu. Kau sudah meminta maaf?
855
00:57:45,633 --> 00:57:48,427
Jika kau mau masuk kemari
untuk memenuhi keserakahanmu,
856
00:57:48,428 --> 00:57:50,387
seharusnya pertimbangkan aku.
857
00:57:50,388 --> 00:57:53,348
Jangan lupa bahwa masa lalu kita
858
00:57:53,349 --> 00:57:54,984
bisa saja terungkap.
859
00:57:55,852 --> 00:57:58,195
Memangnya kita apa?
860
00:57:58,772 --> 00:57:59,948
Kita?
861
00:58:05,737 --> 00:58:07,330
Saling mencintai.
862
00:58:46,257 --> 00:58:50,259
HYENA
863
00:58:51,059 --> 00:58:53,018
Penyelidikan internalnya sangat serius.
864
00:58:53,019 --> 00:58:54,519
Kejaksaan sangat bertekad.
865
00:58:54,520 --> 00:58:56,580
Kami hampir menjadi perusahaan terbuka.
866
00:58:56,581 --> 00:58:58,540
Siapa yang melakukannya? Untuk apa?
867
00:58:58,541 --> 00:59:00,167
Hati-hati. Dunia itu berbeda.
868
00:59:00,168 --> 00:59:01,543
Aku bisa kehilangan apa?
869
00:59:01,544 --> 00:59:03,628
Kau pikir saksinya mau bertemu dengannya?
870
00:59:03,629 --> 00:59:04,754
Tunggu.
871
00:59:04,755 --> 00:59:06,432
Kau mau apa dariku?
872
00:59:06,441 --> 00:59:07,374
Kebenaran.
873
00:59:07,375 --> 00:59:11,136
Astaga, kau sangat bersemangat.
874
00:59:11,137 --> 00:59:12,512
Kau bertemu bos kami.
875
00:59:12,513 --> 00:59:14,106
Seharusnya kau menemuinya.
876
00:59:14,848 --> 00:59:16,200
Kesan pertamamu luar biasa.
877
00:59:16,201 --> 00:59:17,169
Aku jadi semangat.
878
00:59:17,170 --> 00:59:19,639
- Pasti ada lagi.
- Untuk apa kuberi tahu?
879
00:59:19,724 --> 00:59:21,734
Tampaknya kau harus bertindak.
880
00:59:24,224 --> 00:59:25,942
Terjemahan subtitle oleh Fajri Mulyadi
63916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.