All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E06.TURKISH.WEBRip.x264-ION10-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,133 --> 00:02:08,133 RESURRECTION ERTUGRUL 2 00:02:08,566 --> 00:02:12,233 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 3 00:02:12,566 --> 00:02:15,733 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION. 4 00:03:21,200 --> 00:03:22,600 You never give up, do you? 5 00:03:27,466 --> 00:03:29,733 Your brother Sungurtekin was stubborn as you. 6 00:03:32,733 --> 00:03:34,766 But he finally realized that I am right. 7 00:03:38,766 --> 00:03:43,066 Now he is one of the closest men to Ogeday. 8 00:03:45,666 --> 00:03:46,733 You are lying. 9 00:03:49,100 --> 00:03:53,166 I told you, if you obey me, I will bring him to you. 10 00:03:55,200 --> 00:03:58,533 You will hear yourself if it is a lie or the truth. 11 00:04:01,433 --> 00:04:03,566 I will not be your dog, Noyan. 12 00:04:08,500 --> 00:04:09,500 It is a pity. 13 00:04:11,100 --> 00:04:14,466 It will sadden me quite much to lose a precious warrior like you. 14 00:04:17,466 --> 00:04:20,233 My warriors are mad at me for not killing you. 15 00:04:25,033 --> 00:04:26,300 If you be on my side 16 00:04:27,566 --> 00:04:29,600 the blood of Turks will not be shed anymore. 17 00:04:33,500 --> 00:04:35,000 You can be sure of it. 18 00:04:37,800 --> 00:04:39,033 Noyan! 19 00:04:40,400 --> 00:04:44,766 Turks would go running to drink the sherbet of martyrdom. 20 00:04:49,066 --> 00:04:50,433 My patience is running out. 21 00:04:53,300 --> 00:04:55,100 If you do not obey me 22 00:04:57,633 --> 00:04:59,333 I can surely find another traitor. 23 00:05:02,800 --> 00:05:04,033 It is your decision. 24 00:05:07,600 --> 00:05:08,766 I have a lot to do. 25 00:05:56,800 --> 00:05:59,300 I want to smash Kocabash's face in but... 26 00:06:00,100 --> 00:06:01,166 Anyway. 27 00:06:12,433 --> 00:06:13,433 Brother Turgut. 28 00:06:15,066 --> 00:06:16,800 It is said that you attended the headquarters, is it true? 29 00:06:19,100 --> 00:06:20,100 It is. 30 00:06:22,100 --> 00:06:24,200 Mother Hayme wanted me to attend instead of Ertugrul Bey. 31 00:06:25,066 --> 00:06:27,133 What happened, brother? What did you talk about there? 32 00:06:28,466 --> 00:06:29,566 Why did they gather us? 33 00:06:37,266 --> 00:06:38,333 You will find out now. 34 00:06:47,433 --> 00:06:53,200 The headquarters decided to take my brother Ertugrul's revenge 35 00:06:53,400 --> 00:06:54,633 on that heathen Mongol. 36 00:06:56,366 --> 00:06:59,566 Whoever volunteers for this duty, step forward. 37 00:07:07,733 --> 00:07:08,766 Thank you. 38 00:07:10,266 --> 00:07:12,400 But first, we need to find the trace of Mongols. 39 00:07:13,800 --> 00:07:16,433 We are going to sent trackers to all lands. 40 00:07:17,066 --> 00:07:19,466 Abdurrahman and Hamza will scout from us. 41 00:07:21,266 --> 00:07:25,066 And Bogac and Samsa from us. Do not leave a stone unturned. 42 00:07:25,666 --> 00:07:27,333 You will trace and return. 43 00:07:27,800 --> 00:07:30,133 And here, we will prepare the Alps who will take action. 44 00:07:31,433 --> 00:07:32,533 Go ahead, trot along. 45 00:08:02,800 --> 00:08:05,233 They are setting off to avenge Ertugrul. 46 00:08:10,433 --> 00:08:12,533 Something tells me Ertugrul did not die, mother. 47 00:08:15,133 --> 00:08:17,366 As if he will come back to us, soon. 48 00:08:20,566 --> 00:08:23,000 As if he would not leave his child fatherless. 49 00:08:56,166 --> 00:08:57,666 The two nomad tents decided to take revenge. 50 00:08:59,333 --> 00:09:00,533 They are preparing to scout. 51 00:09:01,333 --> 00:09:02,633 We are going to cause them great distress. 52 00:09:04,533 --> 00:09:07,266 Look sharp. Do not lay bare. 53 00:09:10,700 --> 00:09:11,700 Do not worry about it. 54 00:10:32,766 --> 00:10:34,033 What is the matter with you? 55 00:10:34,433 --> 00:10:36,733 The nomad group talks about your bravery. 56 00:10:37,366 --> 00:10:40,100 But you are waiting here, your face and heart in shadows. 57 00:10:41,033 --> 00:10:42,600 Tell me, what is wrong? 58 00:10:43,233 --> 00:10:44,233 Nothing. 59 00:10:47,566 --> 00:10:48,566 Come. 60 00:10:50,033 --> 00:10:52,766 Sit there. Something bothers you, it is obvious. 61 00:10:53,800 --> 00:10:57,566 Tell me. There are two things which bothers a gallant man like this. 62 00:10:58,500 --> 00:11:00,500 Either he has an enemy he cannot defeat 63 00:11:01,233 --> 00:11:05,066 or he is in love with the most beautiful girl. 64 00:11:24,266 --> 00:11:26,766 -Is it that obvious? -Is this girl Gokce? 65 00:11:29,466 --> 00:11:30,566 But how can you know? 66 00:11:31,733 --> 00:11:33,766 I saw how you looked at her on the bridge. 67 00:11:35,000 --> 00:11:38,400 By the grave of Aykiz. At the funeral of Ertugrul. 68 00:11:41,733 --> 00:11:43,633 A fire fall to my heart when she came to nomad tent. 69 00:11:46,500 --> 00:11:47,800 I could not stop thinking about her. 70 00:11:49,033 --> 00:11:51,700 Do you want to me to do a kindness for you, sad lover? 71 00:11:53,033 --> 00:11:54,033 What? 72 00:11:54,233 --> 00:11:56,366 I can find out if she has a lover or not, for you. 73 00:13:21,500 --> 00:13:22,600 Either you will move out 74 00:13:23,600 --> 00:13:25,033 or my hand will stay there. 75 00:14:22,233 --> 00:14:25,633 Tell me. Does Gokce has a lover? 76 00:14:29,100 --> 00:14:30,133 Tell me, Ilgish. 77 00:14:30,666 --> 00:14:33,766 Your mother brought me into the world. She has many rights on me. 78 00:14:34,700 --> 00:14:36,500 If you know something, do not hide from me. 79 00:14:36,766 --> 00:14:38,200 How could I, Aytolun Hatun? 80 00:14:39,166 --> 00:14:41,000 How I can hide something from you? 81 00:14:42,200 --> 00:14:43,633 Gokce is single. 82 00:14:44,500 --> 00:14:46,000 And she does not love anyone. 83 00:14:50,466 --> 00:14:53,533 Why no men has attended to her all this time? 84 00:14:55,266 --> 00:14:58,366 Hanim, she is the daughter of Suleyman Shah. 85 00:14:58,600 --> 00:14:59,700 It is not easy. 86 00:15:00,500 --> 00:15:02,266 She has two brave brothers. 87 00:15:03,566 --> 00:15:06,133 No man can dare to get near her. 88 00:15:07,100 --> 00:15:08,166 It takes a lot of nerve. 89 00:15:09,800 --> 00:15:11,466 And our daughter is a little coy. 90 00:15:21,766 --> 00:15:23,433 We embraced Kayi tribe. 91 00:15:26,200 --> 00:15:29,366 We did what would befit us, Aytolun Hatun. 92 00:15:31,266 --> 00:15:34,000 I hope they do not attempt to bite the hands we held out. 93 00:15:34,666 --> 00:15:35,666 No. 94 00:15:37,000 --> 00:15:38,700 Kayis would rather pluck out their teeth 95 00:15:39,633 --> 00:15:43,166 than to bite the hands reached out to them, Hanim. 96 00:15:45,066 --> 00:15:46,666 Hopefully, it is so, blacksmith. 97 00:15:47,500 --> 00:15:49,000 Hopefully, you are right. 98 00:16:02,533 --> 00:16:05,400 -You had summoned me, Artuk Bey. -I would not summon, Wild Demir. 99 00:16:06,733 --> 00:16:08,700 Come with me, I will show you something. 100 00:16:27,366 --> 00:16:28,400 What did you find out? 101 00:16:30,700 --> 00:16:33,066 That she is a little coy. 102 00:16:34,166 --> 00:16:40,166 That men are afraid to come near her and that she does not love anyone. 103 00:16:43,000 --> 00:16:44,333 She is in great sorrow. 104 00:16:46,000 --> 00:16:47,133 Treat her tactfully. 105 00:16:47,600 --> 00:16:49,233 And I will do what is necessary. 106 00:16:51,800 --> 00:16:53,266 How could I remunerate you? 107 00:16:54,333 --> 00:16:56,466 You can start by calling me mother. 108 00:17:00,066 --> 00:17:01,633 Come. Go ahead. 109 00:17:10,766 --> 00:17:13,266 Did you bring me here to show here? 110 00:17:15,400 --> 00:17:18,599 I thought your heart may be willing if you saw the hearth that does not burn 111 00:17:19,333 --> 00:17:24,766 the hammer that does not meet the iron, the steel that does not kiss the anvil. 112 00:17:30,733 --> 00:17:32,433 We need you, Wild Demir. 113 00:17:33,633 --> 00:17:35,633 Not only for you are a blacksmith. 114 00:17:36,500 --> 00:17:38,233 But for you are a warrior. 115 00:17:38,533 --> 00:17:41,033 For you are the finest warrior at that. 116 00:17:42,800 --> 00:17:47,733 You will make the swords which will pluck ignoble Mongols' livers. 117 00:17:49,333 --> 00:17:51,600 I made many swords for many Alps, Bey. 118 00:17:53,300 --> 00:17:55,733 But I saw their delight did not last long. 119 00:17:58,033 --> 00:18:01,766 I saw my swords in their hands while the light of their eyes were fading. 120 00:18:05,800 --> 00:18:11,800 Last, I made a sword for my daughter before we left Aleppo. 121 00:18:13,433 --> 00:18:15,333 So she could protect her honor and life. 122 00:18:18,000 --> 00:18:19,400 She fought like Alps. 123 00:18:21,266 --> 00:18:24,466 She hit, cut and beat them. 124 00:18:28,600 --> 00:18:30,433 But she could not survive from burning, Bey. 125 00:18:33,033 --> 00:18:34,733 Now while all these are on my mind 126 00:18:37,033 --> 00:18:38,466 how do you expect me 127 00:18:42,400 --> 00:18:46,566 to put a sword between this hammer and this anvil? 128 00:18:52,033 --> 00:18:53,366 How do you expect that, Artuk Bey? 129 00:20:19,433 --> 00:20:20,533 There you are, jackal! 130 00:20:22,066 --> 00:20:23,166 What will you tell us? 131 00:20:24,233 --> 00:20:25,533 What are you? 132 00:20:26,533 --> 00:20:29,266 Tell us, where is Noyan? Speak! 133 00:20:30,466 --> 00:20:32,366 Let us make this dog talk! 134 00:20:33,200 --> 00:20:34,200 Go ahead! 135 00:20:48,200 --> 00:20:50,433 Uncle, we know that they are watching us. 136 00:20:51,533 --> 00:20:53,266 But we wanted to make use of this condition. 137 00:20:54,333 --> 00:20:57,633 We placed our best Alps to every corner of nomad tent. 138 00:20:58,233 --> 00:20:59,533 They will lie in ambush and wait. 139 00:21:00,633 --> 00:21:02,133 Surely, we will catch one. 140 00:21:03,166 --> 00:21:07,466 Instead of looking for Noyan far away, looking for him around the nomad tent? 141 00:21:08,666 --> 00:21:11,000 If we catch only one, we will find out a lot. 142 00:21:11,466 --> 00:21:12,733 We sent news to four winds. 143 00:21:13,066 --> 00:21:15,033 We did not want to pursue him before we found a trace. 144 00:21:16,266 --> 00:21:17,433 You thought right. 145 00:21:28,100 --> 00:21:29,533 -The dinner is ready. -Alright, daughter. 146 00:21:36,100 --> 00:21:37,100 Please. 147 00:22:28,300 --> 00:22:29,466 I hope you will like it. 148 00:22:30,400 --> 00:22:33,466 I have tried all day but this is all I could make. 149 00:22:37,633 --> 00:22:39,033 What happened, Turgut? -Bring water. 150 00:22:45,700 --> 00:22:46,766 What happened, do you not like it? 151 00:22:47,366 --> 00:22:49,233 Even those Templars did not torture me like this. 152 00:22:50,366 --> 00:22:52,300 The poison they gave me, is tastier than this. 153 00:22:53,000 --> 00:22:55,400 You think so? Go and drink their poison then. 154 00:22:56,600 --> 00:22:58,033 Wait, wait, wait. 155 00:22:58,366 --> 00:23:00,433 Wait, sit down, I am kidding. 156 00:23:04,133 --> 00:23:05,133 Turgut? 157 00:23:07,666 --> 00:23:08,666 Brother? 158 00:23:40,300 --> 00:23:41,766 In the name of God. 159 00:23:44,800 --> 00:23:46,366 In the name of God. 160 00:23:59,266 --> 00:24:00,266 Welcome, daughter. 161 00:24:01,766 --> 00:24:02,800 Please, sit there. 162 00:24:13,000 --> 00:24:14,800 We are glad to see you among us. 163 00:24:15,800 --> 00:24:19,800 You need to bury your pain inside and be strong for your child, Halime. 164 00:24:20,800 --> 00:24:22,733 This is the destiny for the wife of and Alp. 165 00:24:25,000 --> 00:24:27,400 We are glad to see you at our table. 166 00:24:30,666 --> 00:24:31,800 Ertugrul did not die. 167 00:24:42,433 --> 00:24:46,000 Ertugrul was the bravest Alp I knew. 168 00:24:51,766 --> 00:24:55,300 It is hard to accept the loss of an Alp like him for all of us. 169 00:24:55,766 --> 00:24:58,766 But it is harder for you, daughter. 170 00:25:03,666 --> 00:25:04,666 Brother. 171 00:25:05,800 --> 00:25:11,700 We will put a plate for Ertugrul, from now on as we do for Sungurtekin. 172 00:25:15,000 --> 00:25:18,500 Tomorrow, the marquee of Kayi tribe will be established. 173 00:25:19,666 --> 00:25:23,766 Hopefully, we will see the owner of those empty plates there. 174 00:25:29,100 --> 00:25:30,533 Please, enjoy your supper. 175 00:25:32,333 --> 00:25:33,533 Bey, is there permission? 176 00:25:34,766 --> 00:25:35,766 Come in. 177 00:25:44,600 --> 00:25:45,733 What happened, Abdurrahman? 178 00:25:47,166 --> 00:25:50,300 As Gundogdu Bey said, we went to the field and lied in ambush, Mother Hayme. 179 00:25:51,100 --> 00:25:53,400 We saw a Mongol who was watching the nomad tent. 180 00:25:53,733 --> 00:25:55,800 -Did you catch him? -We did, Mother Hayme. 181 00:25:57,000 --> 00:25:58,666 -Did he speak? -Before he died 182 00:25:59,600 --> 00:26:01,500 he said Noyan will set off tomorrow. 183 00:26:05,433 --> 00:26:06,533 Where he will go, too. 184 00:26:08,433 --> 00:26:11,000 Tugtekin, make the preparations. 185 00:27:42,500 --> 00:27:43,533 Halime! 186 00:27:44,500 --> 00:27:45,533 Halime! 187 00:28:08,400 --> 00:28:10,000 I know you are alive, Ertugrul. 188 00:28:13,666 --> 00:28:15,266 Until my breath drains away 189 00:28:16,233 --> 00:28:18,633 I will pray for you to be saved from your suffer. 190 00:28:21,600 --> 00:28:23,266 For you to you reach your child. 191 00:28:33,366 --> 00:28:34,466 Your father will return, son. 192 00:28:35,733 --> 00:28:36,733 He will. 193 00:28:38,600 --> 00:28:40,000 Do not worry. 194 00:29:15,766 --> 00:29:17,166 May God keep your path bright. 195 00:29:19,100 --> 00:29:20,300 Thank you, Selcan Hatun. 196 00:29:22,766 --> 00:29:23,800 Gundogdu. 197 00:29:26,033 --> 00:29:27,466 I have an ill feeling inside me. 198 00:29:29,266 --> 00:29:30,400 God is almighty, Hatun. 199 00:29:31,366 --> 00:29:33,166 We will go and return, if God permits. 200 00:29:35,766 --> 00:29:37,033 Take care of yourself. 201 00:30:18,100 --> 00:30:20,000 I am going to meet with Sadettin Kobek. 202 00:30:21,266 --> 00:30:22,800 Watch Ertugrul carefully, while I am not here. 203 00:30:23,733 --> 00:30:25,000 Do not worry. 204 00:30:32,233 --> 00:30:34,133 -Are you ready, Borklu? -I am. 205 00:30:36,333 --> 00:30:37,700 They say the hunter becomes the hunt. 206 00:30:38,766 --> 00:30:40,033 Let them hunt. 207 00:30:44,433 --> 00:30:46,166 Say my greetings to the hunters. 208 00:31:04,233 --> 00:31:05,366 The Alps are ready, Bey. 209 00:31:05,533 --> 00:31:06,733 They are waiting for you outside of nomad tent. 210 00:31:07,133 --> 00:31:08,200 Thank you, Kocabash. 211 00:31:22,666 --> 00:31:23,700 We are ready, mother. 212 00:31:25,033 --> 00:31:26,500 May God help you. 213 00:31:28,066 --> 00:31:30,533 I hope that God will ordain us to take our revenge. 214 00:31:31,400 --> 00:31:32,466 Hopefully, uncle. 215 00:31:34,466 --> 00:31:36,733 It will be a vengeance befitting our ancestor, Oghuz's glory, father. 216 00:31:38,466 --> 00:31:41,200 We will show the tyrants what is bravery, if God permits. 217 00:31:56,033 --> 00:31:57,033 Alps! 218 00:31:59,200 --> 00:32:00,400 May our swords be sharp! 219 00:32:01,466 --> 00:32:02,666 May our faith be strong! 220 00:32:04,033 --> 00:32:07,233 May Khidr be our guide and may God be our helper! 221 00:32:08,533 --> 00:32:09,600 Allahu akbar! 222 00:32:10,200 --> 00:32:11,466 Allahu akbar! 223 00:32:11,800 --> 00:32:13,100 Allahu akbar! 224 00:32:13,366 --> 00:32:14,466 Allahu akbar! 225 00:33:10,500 --> 00:33:11,733 I will return soon, Turk. 226 00:33:14,466 --> 00:33:18,700 When I return, you will either die or be my dog. 227 00:37:01,400 --> 00:37:02,400 The captive is escaping! 228 00:38:00,633 --> 00:38:01,633 Ertugrul! 229 00:38:54,100 --> 00:38:55,600 We are near Noyan's route. 230 00:38:58,100 --> 00:38:59,400 Two people shall scout. 231 00:39:00,733 --> 00:39:02,166 They should be fast and talented. 232 00:39:03,666 --> 00:39:05,100 Abdurrahman, Hamza. 233 00:39:08,500 --> 00:39:09,700 -Yes, Bey. -Yes, Bey. 234 00:39:10,600 --> 00:39:12,233 You scout before us. 235 00:39:13,400 --> 00:39:15,666 You never know where these infidels will come from. 236 00:39:17,133 --> 00:39:18,800 We shall not be caught unprepared. 237 00:39:19,633 --> 00:39:21,266 -Your wish is my command, Bey. -Your wish is my command, Bey. 238 00:39:25,166 --> 00:39:26,166 Come. 239 00:39:52,100 --> 00:39:54,000 Bring me Gundogdu and Tugtekin's head. 240 00:39:54,500 --> 00:39:56,566 No one will get out of here alive. No one! 241 00:41:53,766 --> 00:41:56,300 You should not tire yourself, Halime Sultan. 242 00:41:57,300 --> 00:41:58,400 You are pregnant. 243 00:42:01,333 --> 00:42:03,066 It feels good to work, Aytolun Hatun. 244 00:42:04,366 --> 00:42:06,066 It is easier to wait for my man this way. 245 00:42:06,800 --> 00:42:09,766 Tugtekin and Gundogdu will avenge your man. 246 00:42:10,800 --> 00:42:12,433 They are both brave warriors. 247 00:42:37,500 --> 00:42:41,200 Ertugrul, what kind of a warrior was he? 248 00:42:43,766 --> 00:42:45,100 I could not have met him. 249 00:42:48,466 --> 00:42:49,633 Ertugrul... 250 00:42:51,166 --> 00:42:56,100 He was really different with his friendship 251 00:42:58,200 --> 00:42:59,366 his mirth and sincerity. 252 00:43:03,466 --> 00:43:05,566 Ertugrul was the hope of our nomad group, Aytolun Hatun. 253 00:43:08,066 --> 00:43:11,700 Ertugrul had been our hope on our most desperate days. 254 00:43:15,300 --> 00:43:17,466 Ertugrul was the one who pulled all of us out of 255 00:43:17,700 --> 00:43:20,000 the betrayal that surrounded Kayis like a wen. 256 00:43:24,233 --> 00:43:26,500 I heard that your sister was a part of this betrayal 257 00:43:26,666 --> 00:43:28,200 and then she repented. 258 00:43:33,233 --> 00:43:34,266 Gokce Hatun. 259 00:43:38,433 --> 00:43:40,066 Ertugrul is like your brother. 260 00:43:46,200 --> 00:43:47,800 I am sorry for what happened. 261 00:43:51,066 --> 00:43:52,600 May God give you patience. 262 00:44:23,066 --> 00:44:24,333 I know people like you well. 263 00:44:26,466 --> 00:44:29,133 I know well how you carry poison with your silver tongue. 264 00:44:32,033 --> 00:44:36,433 The sins you committed in the past has gained you big life experiences, Selcan. 265 00:44:38,733 --> 00:44:43,533 Stay away from our women, especially my sister Gokce and Halime. 266 00:44:44,333 --> 00:44:47,433 Curb your poisoned tongue so the winter can pass quickly. 267 00:45:51,500 --> 00:45:52,500 Translation: Losa Translation Services 19837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.