All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E04.TURKISH.WEBRip.x264-ION10-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,166 --> 00:02:07,633 RESURRECTION ERTUGRUL 2 00:02:08,600 --> 00:02:12,200 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY. 3 00:02:12,300 --> 00:02:15,433 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION. 4 00:02:21,366 --> 00:02:26,366 -This can't be happening! God, no, Aykiz! -Turgut, my son. 5 00:02:35,433 --> 00:02:36,433 Aykiz! 6 00:02:38,466 --> 00:02:40,200 -My son. -Aykiz 7 00:02:40,500 --> 00:02:43,600 Turgut, pull yourself together, son. 8 00:02:47,000 --> 00:02:48,066 No! 9 00:02:48,433 --> 00:02:50,500 You should be proud now that your wife has become a martyr. 10 00:02:57,600 --> 00:02:59,800 -Let us lay her down. -No. No. 11 00:03:00,066 --> 00:03:01,066 Turgut 12 00:03:05,000 --> 00:03:09,666 Slowly, gently. My poor daughter. 13 00:03:12,600 --> 00:03:17,666 This glory and honor would suffice you in both worlds. 14 00:03:28,633 --> 00:03:33,533 Hopefully, God will help you unite once more in his heaven. 15 00:03:38,300 --> 00:03:41,333 Aykiz, Aykiz, no, Aykiz! 16 00:03:42,766 --> 00:03:45,433 Turgut, son, it is alright. 17 00:03:47,433 --> 00:03:48,433 Aykiz! 18 00:03:51,066 --> 00:03:52,066 Aykiz! 19 00:04:00,600 --> 00:04:05,700 Henceforth, embrace Gokche who grew up an orphan 20 00:04:08,433 --> 00:04:10,400 as your daughter Aykiz. 21 00:04:13,566 --> 00:04:14,566 Would you, Father Demir? 22 00:04:49,600 --> 00:04:51,500 Help me, God or I'll lose my mind! 23 00:04:55,666 --> 00:04:56,666 Bey! 24 00:05:01,600 --> 00:05:02,600 Bey! 25 00:05:24,100 --> 00:05:26,466 Keep calm, Dogan Alp! Keep calm. 26 00:05:28,500 --> 00:05:31,333 He's survived many hardships. He will survive this one as well. 27 00:05:31,733 --> 00:05:34,400 Do you hear me? Pull yourself together. 28 00:05:46,066 --> 00:05:47,466 Infidel Noyan was here. 29 00:05:48,766 --> 00:05:51,666 As long as that tyrant who did this to people is alive, 30 00:05:52,266 --> 00:05:54,266 we cannot be at peace. 31 00:05:58,300 --> 00:06:00,300 Mongols has invade everywhere with their tyranny. 32 00:06:02,466 --> 00:06:04,800 The fear of the Mongols proceeds their invasion. 33 00:06:06,800 --> 00:06:09,000 They don't even have mercy for the ones who surrender. 34 00:06:21,533 --> 00:06:24,033 There are no traces here, Bey. 35 00:07:03,466 --> 00:07:05,066 Water! Bring some water! 36 00:07:18,100 --> 00:07:19,100 This is Bey's. 37 00:07:32,066 --> 00:07:33,066 Bey! 38 00:07:35,366 --> 00:07:36,366 Bey! 39 00:07:38,566 --> 00:07:39,566 Bey! 40 00:07:41,800 --> 00:07:42,800 Bey! 41 00:07:44,466 --> 00:07:47,300 They killed Bey! He is dead. 42 00:07:56,166 --> 00:07:57,166 Bey! 43 00:08:01,066 --> 00:08:03,633 They killed Bey! He is dead. 44 00:09:03,266 --> 00:09:08,200 I have learned what the greatest grace God grants to people is. 45 00:09:10,366 --> 00:09:12,666 I've just found out it now, Mother Hayme. 46 00:09:13,600 --> 00:09:14,600 I've just found out! 47 00:09:17,633 --> 00:09:22,033 It is to be buried by his own children. 48 00:09:24,666 --> 00:09:30,100 But it's my destiny to bury my own children. 49 00:09:33,500 --> 00:09:35,400 After my sons, 50 00:09:39,766 --> 00:09:42,133 now I'm burying my own daughter. 51 00:09:50,066 --> 00:09:57,000 We have traveled all these lands and we lost a life on each land we stepped on. 52 00:09:59,733 --> 00:10:01,433 My heart says, 53 00:10:03,533 --> 00:10:09,166 these lands which we lost lives and shed our blood on 54 00:10:11,066 --> 00:10:13,333 will be the home to our future generation. 55 00:10:17,400 --> 00:10:21,200 We have seen winter, Master Demir. 56 00:10:22,133 --> 00:10:24,700 Our generation will see the spring. 57 00:10:28,700 --> 00:10:30,400 You are right, Mother Hayme. 58 00:10:32,733 --> 00:10:34,266 You are right; 59 00:10:35,500 --> 00:10:39,800 however I have buried myself alive into a hole. 60 00:10:41,733 --> 00:10:46,366 Unless death takes me, I will not get out of this hole. 61 00:10:50,800 --> 00:10:53,333 What other problems can I have, Mother Hayme? 62 00:10:55,100 --> 00:10:59,600 I buried my two sons and one daughter. 63 00:11:01,366 --> 00:11:05,600 What about your problems? What about your pain? 64 00:11:07,266 --> 00:11:10,366 How will you save our tribe from this darkness 65 00:11:11,500 --> 00:11:13,700 which has fallen upon us, Mother Hayme? 66 00:11:15,400 --> 00:11:17,233 While many people 67 00:11:18,700 --> 00:11:22,100 count on every word I say 68 00:11:25,200 --> 00:11:28,233 how I can mourn after my children, Master Demir? 69 00:11:39,533 --> 00:11:41,266 I have buried my pain into my heart. 70 00:11:44,533 --> 00:11:50,533 As long as our people thrive, I don't mind suffering. 71 00:12:06,033 --> 00:12:10,266 We have temporarily settled the pregnant and elderly women in tents. 72 00:12:12,433 --> 00:12:15,133 What about our martyrs? 73 00:12:15,733 --> 00:12:19,666 The preparations for our martyrs' burial place where the combat took place 74 00:12:19,766 --> 00:12:21,366 are about to be over, Bey. 75 00:12:22,066 --> 00:12:26,100 After funeral prayers, we will bury our martyrs in the evening. 76 00:12:31,633 --> 00:12:34,033 Artuk, how are the injured? 77 00:12:35,300 --> 00:12:38,100 We've divided the prayer room into two parts. 78 00:12:38,166 --> 00:12:40,533 We are treating women and men there with midwives. 79 00:12:43,766 --> 00:12:46,466 Thank you. May you be blessed, Beys. 80 00:12:46,766 --> 00:12:49,700 As you know, we embraced our brothers, the Kayi tribe. 81 00:12:50,066 --> 00:12:52,800 We have not abandoned them on the mountains without food and water. 82 00:12:53,433 --> 00:12:54,800 We have dressed their wounds. 83 00:12:55,066 --> 00:12:58,066 What will we do, Bey? How far will this continue? 84 00:12:59,633 --> 00:13:06,000 Our duty is to stand behind them. We will help them and share their pain. 85 00:13:07,000 --> 00:13:13,400 The main issue is, what to do when the Mongol dragon attack us with full force. 86 00:13:13,500 --> 00:13:16,433 Let's think about that. 87 00:13:38,133 --> 00:13:41,100 Sadettin Kobek wanted you to know something, Bey. 88 00:13:41,500 --> 00:13:45,033 When the spring comes, Sultan Aladdin will gather all Oghuz tribes 89 00:13:45,133 --> 00:13:46,466 and attack you. 90 00:13:49,033 --> 00:13:51,300 Aladdin thinks he is cunning. 91 00:13:53,066 --> 00:13:54,233 The new world is ours, Karabey. 92 00:13:55,733 --> 00:13:58,533 After Genghis Khan's children had brought China to its knees 93 00:13:58,633 --> 00:14:01,266 they will come to these lands, too. 94 00:15:01,566 --> 00:15:02,733 What happened, son? 95 00:15:04,733 --> 00:15:05,733 Mother 96 00:15:08,200 --> 00:15:09,200 Halime 97 00:15:13,066 --> 00:15:14,066 Forgive me. 98 00:15:18,200 --> 00:15:19,466 I was not able to bring my brother back to you. 99 00:15:55,100 --> 00:15:58,500 -Ertugrul has become a martyr. -No! 100 00:16:09,533 --> 00:16:11,033 Halime, Halime! 101 00:16:15,400 --> 00:16:16,400 Halime! 102 00:16:55,533 --> 00:16:57,266 How did this happen, son? 103 00:16:59,666 --> 00:17:04,133 They burnt him, uncle. They burnt all of them alive. 104 00:17:24,166 --> 00:17:25,166 Mother! 105 00:17:25,800 --> 00:17:26,800 Mother! 106 00:18:45,233 --> 00:18:48,466 Ertugrul will deal the greatest blow to Sultan Aladdin. 107 00:18:49,366 --> 00:18:53,800 -How? -If Ertugrul chooses to obey me 108 00:18:54,066 --> 00:18:56,633 he will become the ruler of Anatolia. 109 00:18:57,733 --> 00:19:00,000 However, his leash will be in my hands. 110 00:19:00,700 --> 00:19:02,600 And we will bring Aladdin to his knees. 111 00:19:07,600 --> 00:19:09,300 Noyan, they brought Ertugrul. 112 00:20:44,166 --> 00:20:45,233 Tie him up. 113 00:20:47,066 --> 00:20:49,466 Get this girl ready for Noyan. Hurry up! 114 00:21:32,400 --> 00:21:34,066 My condolences, Mother Hayme. 115 00:21:36,500 --> 00:21:38,000 My condolences, Mother Hayme. 116 00:21:40,733 --> 00:21:41,766 My condolences, Mother Hayme. 117 00:22:03,500 --> 00:22:05,000 My condolences, Halime. 118 00:22:11,033 --> 00:22:12,200 My condolences, Baci Hayme. 119 00:22:25,233 --> 00:22:27,166 Before he embarked on his expedition, I told my man that 120 00:22:29,200 --> 00:22:34,466 may no stone touch his feet, may no wind hurt his body. 121 00:22:40,333 --> 00:22:44,600 However, I was told that even if no stone touched him, no wind hurt him 122 00:22:44,700 --> 00:22:46,800 they still burnt him alive. 123 00:22:59,366 --> 00:23:03,733 None of us can be at peace unless we avenge Ertuğrul. 124 00:23:08,166 --> 00:23:09,433 Rest assured, daughter. 125 00:23:11,300 --> 00:23:15,100 He is not only my sister Hayme's son. 126 00:23:17,066 --> 00:23:19,233 Ertugrul was my son, too. 127 00:23:20,566 --> 00:23:23,466 If I do not avenge him, 128 00:23:25,500 --> 00:23:28,433 I cannot live with this shame. 129 00:24:42,433 --> 00:24:43,500 Do not be scared. 130 00:24:45,333 --> 00:24:47,200 Fear does not look good on your beautiful eyes. 131 00:25:58,000 --> 00:26:02,000 If you want that girl to live, do not cause any trouble during dinner. 132 00:26:03,200 --> 00:26:05,666 If Noyan vents his anger on her, you will be sorry for that. 133 00:28:33,100 --> 00:28:34,566 Welcome to my shrine, Ertugrul. 134 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 Enjoy your meal! 135 00:29:11,566 --> 00:29:14,000 So you are the gallant man who defeated the Templars, 136 00:29:14,733 --> 00:29:17,766 became friends with the Ameer of Aleppo, Al Aziz, 137 00:29:18,533 --> 00:29:22,333 have bonds with Seljuk Empire through marriage 138 00:29:23,100 --> 00:29:28,733 and who spilled my brave warriors' blood mercilessly. 139 00:29:31,400 --> 00:29:36,700 So you are the ignoble man who rapes women, kills babies in their cradle 140 00:29:38,100 --> 00:29:40,033 and boasts about it. 141 00:29:45,800 --> 00:29:50,100 You are right, Ertugrul. We are the fire of the moor. 142 00:29:51,566 --> 00:29:54,433 Once the moor catches fire, it burns for days. 143 00:29:55,533 --> 00:29:57,700 It throws the baby out with the bathwater. 144 00:29:59,400 --> 00:30:02,466 We are establishing the biggest state the world has seen. 145 00:30:04,633 --> 00:30:07,300 Genghis Khan conquered half of the world. 146 00:30:08,266 --> 00:30:10,066 We will conquer the rest. 147 00:30:11,533 --> 00:30:17,066 What is a few corpses in such a sacred cause? 148 00:30:19,400 --> 00:30:24,300 Your empire is like a fruitless tree. You will be chopped down. 149 00:30:26,266 --> 00:30:29,400 The sun will blight you and you will disappear. 150 00:30:30,600 --> 00:30:32,800 People will only remember your cruelty. 151 00:30:34,433 --> 00:30:38,433 And then the state you had founded will attack here and there 152 00:30:38,533 --> 00:30:42,266 and bite itself just like rabid dogs. 153 00:30:52,466 --> 00:30:55,066 I hope that your Mother Hayme, 154 00:30:55,166 --> 00:30:58,533 your bother Gundogdu and your wife Halime 155 00:30:58,633 --> 00:31:02,333 will not be amongst the ones those rabid dogs attacked. 156 00:31:04,733 --> 00:31:07,666 You have chosen a warrior wife just like yourself. 157 00:31:09,066 --> 00:31:12,600 We found out that she escaped us and took shelter in Korkut's nomad tent. 158 00:31:14,400 --> 00:31:15,766 But it does not matter. 159 00:31:17,466 --> 00:31:22,066 Halime Sultan from the Seljuk Empire will live just a few more days. 160 00:31:24,333 --> 00:31:26,200 If she is lucky, a few more winters. 161 00:31:28,033 --> 00:31:34,133 If you are our enemy, she'll be a victim of this cruel war sooner or later. 162 00:31:36,100 --> 00:31:39,033 Your wife and all your beloved ones. 163 00:31:41,533 --> 00:31:44,266 -My condolences, Bey. -My condolences. 164 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 Here. 165 00:32:30,200 --> 00:32:32,633 This sword is your child's now. 166 00:33:19,500 --> 00:33:20,500 God! 167 00:33:50,566 --> 00:33:51,633 Halime! 168 00:33:53,500 --> 00:33:54,533 Bring some water! 169 00:33:57,666 --> 00:33:58,666 Dear daughter! 170 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Halime! 171 00:34:23,733 --> 00:34:27,533 If god permits, this sword will become the voice and wrath of injustice 172 00:34:27,633 --> 00:34:29,300 in your hands. 173 00:34:32,766 --> 00:34:34,066 God bless. 174 00:34:42,133 --> 00:34:45,766 Come to the point. Why did you not kill me when you had the chance? 175 00:34:47,366 --> 00:34:48,500 What do you want from me? 176 00:34:52,100 --> 00:34:58,000 A strong warrior like yourself is more valuable to me alive than dead, Ertugrul. 177 00:34:59,100 --> 00:35:01,733 I can only be your angel of death, Noyan. 178 00:35:30,133 --> 00:35:35,700 For your mother, wife, and the children in your nomad group 179 00:35:35,800 --> 00:35:39,500 to be able to live at peace and serenity 180 00:35:41,700 --> 00:35:46,233 I want you to see the truth and be on our side, Ertuğrul. 181 00:35:57,300 --> 00:36:01,300 Be with us, walk with us. Win with us. 182 00:36:03,200 --> 00:36:06,700 Fighting dastardly and killing babies is not something to be proud of. 183 00:36:06,800 --> 00:36:08,700 But something to be ashamed of, Noyan. 184 00:36:12,466 --> 00:36:14,733 We live for our honor. 185 00:36:20,666 --> 00:36:24,100 We found out how you caused trouble for the crusaders. 186 00:36:24,766 --> 00:36:26,333 We know you well enough, Ertugrul. 187 00:36:28,066 --> 00:36:31,000 Sultan Aladdin will certainly die quite soon. 188 00:36:32,266 --> 00:36:34,700 Then you all will be left out in the cold. 189 00:36:36,500 --> 00:36:41,266 I'm giving you a chance to protect your nomad group and the loved ones. 190 00:36:43,466 --> 00:36:47,266 You either take our ide and become our friends 191 00:36:48,533 --> 00:36:52,766 or perish just like all our enemies. 192 00:36:56,300 --> 00:36:58,066 Do not rush to respond to my offer. 193 00:36:59,233 --> 00:37:03,300 First, enjoy this food and wine, 194 00:37:03,633 --> 00:37:05,766 then we will talk at length. 195 00:37:06,566 --> 00:37:09,133 We have been fighting the armies of Genghis Khan since I was born. 196 00:37:10,666 --> 00:37:12,666 My beloved ones died one by one. 197 00:37:14,066 --> 00:37:15,733 Including my brother, Sungur Tekin. 198 00:37:19,533 --> 00:37:21,633 Now you are talking about friendship. 199 00:37:24,466 --> 00:37:28,366 As long as I live, we will never become friends. 200 00:37:30,066 --> 00:37:31,366 Sungur Tekin... 201 00:37:34,566 --> 00:37:38,700 He is one of the finest and smartest warriors I have ever seen. 202 00:37:41,566 --> 00:37:45,333 He proved that by becoming one of us. 203 00:37:47,233 --> 00:37:52,200 Now he is fighting by Ogeday's side and proving everyone how courageous he is. 204 00:37:54,300 --> 00:37:58,433 You are both a vile warrior and a vile liar. 205 00:38:03,733 --> 00:38:06,666 You will see whether if I am lying or not soon enough, Ertugrul. 206 00:38:09,233 --> 00:38:12,233 Sungur Tekin will come here in spring with the Mongol troops. 207 00:38:18,100 --> 00:38:21,000 Now, go and think about what I have said. 208 00:38:36,100 --> 00:38:39,700 If you want me to believe that you still have a hint of humanity 209 00:38:43,200 --> 00:38:45,333 let the girl stay with me. 210 00:41:41,800 --> 00:41:45,033 Enough! Stop beating him! 211 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 Translation: Losa Translation Services 16377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.