All language subtitles for Castle of blood - Danza macabra (1963) [XviD - Ita Eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,320 --> 00:02:26,760 There came a light tap at the library door - 2 00:02:27,000 --> 00:02:31,640 and, pale as the tenant of a tomb, 3 00:02:31,840 --> 00:02:35,240 a menial entered upon tiptoe. 4 00:02:35,840 --> 00:02:38,960 His looks were wild with terror, 5 00:02:39,520 --> 00:02:41,760 and he spoke to me in a voice tremulous, 6 00:02:41,960 --> 00:02:45,600 husky, and very low. 7 00:02:45,840 --> 00:02:47,760 What said he? 8 00:02:47,960 --> 00:02:51,680 - some broken sentences I heard. 9 00:02:51,880 --> 00:02:55,880 He told of a wild cry disturbing the silence of the night - 10 00:02:56,080 --> 00:02:58,880 of the gathering together of the household - 11 00:02:59,240 --> 00:03:03,120 of a search in the direction of the sound; 12 00:03:03,320 --> 00:03:07,880 and then his tones grew thrillingly distinct 13 00:03:08,720 --> 00:03:13,160 as he whispered me of a violated grave - 14 00:03:13,520 --> 00:03:17,280 of a disfigured body enshrouded, 15 00:03:17,480 --> 00:03:21,520 yet still breathing - still palpitating - still alive! 16 00:03:22,720 --> 00:03:25,360 He pointed to garments; 17 00:03:26,000 --> 00:03:30,000 they were muddy and clotted with gore. 18 00:03:31,400 --> 00:03:33,400 I spoke not, 19 00:03:33,640 --> 00:03:37,640 and he took me gently by the hand: 20 00:03:40,720 --> 00:03:44,280 it was indented with the impress of human nails. 21 00:03:45,400 --> 00:03:47,760 He directed my attention to some object against the wall. 22 00:03:48,720 --> 00:03:50,920 I looked at it for some minutes: it was a spade. 23 00:03:51,400 --> 00:03:55,480 With a shriek I bounded to the table, and grasped the box that lay upon it. 24 00:03:56,040 --> 00:03:57,840 But I could not force it open; 25 00:03:58,080 --> 00:04:03,280 and in my tremor, it slipped from my hands, and fell heavily, and burst into pieces; 26 00:04:03,600 --> 00:04:07,600 and from it, with a rattling sound, 27 00:04:07,800 --> 00:04:10,800 there rolled out some instruments of dental surgery, 28 00:04:11,120 --> 00:04:12,720 intermingled with thirty-two 29 00:04:13,480 --> 00:04:16,280 small, white and 30 00:04:16,760 --> 00:04:18,799 ivory-looking substances 31 00:04:19,239 --> 00:04:23,800 that were scattered to and fro about the floor. 32 00:04:25,520 --> 00:04:29,960 They were the thirty-two magnificent teeth of my cousin Berenice, 33 00:04:30,200 --> 00:04:33,320 The teeth that had obsessed me during her illness, 34 00:04:34,080 --> 00:04:36,560 and which, six months after her death, 35 00:04:37,040 --> 00:04:38,640 I had found again 36 00:04:38,840 --> 00:04:41,920 during a horrible night 37 00:04:42,600 --> 00:04:45,960 when I no longer remembered what I had done 38 00:04:46,680 --> 00:04:48,880 and what had befallen me. 39 00:04:52,760 --> 00:04:56,120 I know that story. It's by you. 40 00:04:56,320 --> 00:04:59,680 It almost seems real when you tell it. 41 00:05:01,600 --> 00:05:06,680 - Who are you? - Alan Foster, journalist for the Times. 42 00:05:07,320 --> 00:05:10,360 You're the one who's been after me for the last five days. 43 00:05:10,560 --> 00:05:15,040 You refused to see me. It was the only way to get an interview. 44 00:05:15,240 --> 00:05:18,640 It's not every day that Edgar Allan Poe shows up in London. 45 00:05:18,840 --> 00:05:21,560 Yes, it's the first time I've been in England 46 00:05:21,760 --> 00:05:23,480 and certainly the last. 47 00:05:23,680 --> 00:05:26,160 London has disappointed you so much? 48 00:05:26,360 --> 00:05:28,400 Life has disappointed me. 49 00:05:28,640 --> 00:05:30,800 Please sit down. 50 00:05:36,040 --> 00:05:38,640 I admit that I'm not a fiction writer. 51 00:05:38,840 --> 00:05:41,960 I'm one of your colleagues. I'm a chronicler. 52 00:05:42,240 --> 00:05:44,960 My tales are drawn from real facts. 53 00:05:45,160 --> 00:05:49,000 Real in your writer's teeming imagination. 54 00:05:49,800 --> 00:05:53,640 No. It's simply a matter of true cases, my young friend. 55 00:05:53,840 --> 00:05:56,840 I'm not a child. There's only seven years' difference between us. 56 00:05:57,840 --> 00:05:59,200 Seven? 57 00:05:59,440 --> 00:06:04,760 No. Between us, there are centuries and a word that doesn't exist: 58 00:06:04,960 --> 00:06:06,110 Death. 59 00:06:06,200 --> 00:06:07,840 You're really extraordinary. 60 00:06:08,040 --> 00:06:12,120 If death is really the only sure thing, then... 61 00:06:12,320 --> 00:06:16,360 You confuse the grave with death, my young friend. 62 00:06:16,560 --> 00:06:21,000 The marble slab of a sepulcher proves the existence of the grave, 63 00:06:21,200 --> 00:06:23,120 but not of what lies beyond the grave, 64 00:06:23,320 --> 00:06:27,680 a world inhabited by an incalculable number of anonymous beings. 65 00:06:27,880 --> 00:06:29,760 Don't make fun of me. 66 00:06:29,960 --> 00:06:34,160 An intelligent man like you couldn't believe in the beyond 67 00:06:34,360 --> 00:06:35,640 except for poetic purposes. 68 00:06:37,960 --> 00:06:42,720 I thank you for treating me like a fool in such an elegant way. 69 00:06:43,760 --> 00:06:46,480 That was not at all my intention. 70 00:06:46,680 --> 00:06:51,120 I admire and respect you too much to talk to you in such a manner. 71 00:06:51,320 --> 00:06:55,440 But I'm convinced that the cycle of life 72 00:06:55,640 --> 00:06:57,960 finishes with death, in the grave. 73 00:06:58,160 --> 00:07:00,880 Beyond, there is the void, nothingness. 74 00:07:01,080 --> 00:07:03,960 Therefore, nothing material, nothing concrete. 75 00:07:04,160 --> 00:07:07,240 The spirit is impalpable without the body 76 00:07:07,440 --> 00:07:09,160 which is the essence of living beings. 77 00:07:09,360 --> 00:07:13,920 The dead cannot return to earth, as they do in your stories, 78 00:07:14,120 --> 00:07:16,600 much less frighten us. 79 00:07:17,280 --> 00:07:20,360 As for me, I'm very afraid, 80 00:07:20,560 --> 00:07:22,720 but only of the living, 81 00:07:22,920 --> 00:07:25,800 who stop doing harm only after their death. 82 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Permit me, sir? 83 00:07:28,760 --> 00:07:30,200 I am Lord Thomas Blackwood. 84 00:07:30,400 --> 00:07:33,040 I wager 100 pounts that you will not be able 85 00:07:33,240 --> 00:07:36,200 to spend the night in my castle in Providence. 86 00:07:36,400 --> 00:07:40,160 You think that I would run away, blinded by fear? 87 00:07:40,360 --> 00:07:43,000 No, you won't run away. 88 00:07:43,200 --> 00:07:47,640 All those who accepted my wager died in the castle. 89 00:07:48,640 --> 00:07:52,160 I'm sorry, but I can't accept your wager. 90 00:07:53,360 --> 00:07:55,040 You're right, my young friend. 91 00:07:55,240 --> 00:07:57,240 I heard of this castle 92 00:07:57,440 --> 00:08:00,520 located on Providence hill, when I arrived in London. 93 00:08:00,720 --> 00:08:05,200 The last ones to enter it were a young couple on their honeymoon. 94 00:08:05,400 --> 00:08:07,280 The husband was a cousin of my wife. 95 00:08:07,480 --> 00:08:11,240 Lord Thomas will correct me if I'm wrong, but it's my understanding 96 00:08:11,440 --> 00:08:16,000 that they never left it again. - They stayed there because they liked it. 97 00:08:16,240 --> 00:08:19,280 I doubt they vanished into thin air! 98 00:08:19,840 --> 00:08:22,880 Dead or alive, they left the castle. 99 00:08:23,080 --> 00:08:24,800 Forgive me for contradicting you, 100 00:08:25,000 --> 00:08:29,480 but Mr. Poe is right. They never left the castle. 101 00:08:29,680 --> 00:08:33,000 They are resting there, in the family cemetery. 102 00:08:33,960 --> 00:08:38,280 Every year, I search for a brave man to take up my challenge, 103 00:08:38,479 --> 00:08:42,680 in the hope of clearing up the mystery of this terrifying legend. 104 00:08:42,880 --> 00:08:44,560 You are very nice, 105 00:08:44,760 --> 00:08:48,840 and I'm happy that you have refused my wager. 106 00:08:49,040 --> 00:08:53,640 It's not that I don't want to, but I can't, my lord. 107 00:08:55,000 --> 00:08:57,160 A hundred pounds, 108 00:08:57,360 --> 00:09:01,840 that's too great a sum for the pocket of an honest journalist. 109 00:09:02,040 --> 00:09:05,320 - But ten pounds... - You'll accept for ten pounds? 110 00:09:05,520 --> 00:09:09,320 - Whenever you like. - It must be tonight... 111 00:09:09,520 --> 00:09:11,960 the night of the dead. 112 00:09:12,480 --> 00:09:17,920 Today is the first of November. From midnight to dawn, 113 00:09:18,320 --> 00:09:22,320 the dead return to the castle to relive the tragedies of their deaths. 114 00:09:25,240 --> 00:09:28,120 Very well! Tonight, my theory will be confirmed, 115 00:09:28,320 --> 00:09:31,280 and I'll write a sensational article 116 00:09:31,480 --> 00:09:34,000 about the castles of terror. 117 00:09:34,560 --> 00:09:36,840 Think well, my young friend. 118 00:09:37,040 --> 00:09:40,560 Everything's been thought of. I'll finish the interview, and we'll go. 119 00:09:42,040 --> 00:09:44,000 We must leave now. 120 00:09:44,200 --> 00:09:48,800 The castle is far. It will take at least two hours by coach. 121 00:09:50,320 --> 00:09:52,880 Yes, but I have to write my article. 122 00:09:53,080 --> 00:09:57,480 If that's the only thing that keeps you, we can talk on the way, 123 00:09:57,680 --> 00:10:00,560 for I don't mind accompanying you. 124 00:10:00,760 --> 00:10:03,400 It's a great honor, Mr. Poe. 125 00:10:04,120 --> 00:10:05,920 In that case, 126 00:10:06,640 --> 00:10:10,800 let's go. Would you mind if we stop for a moment at my newspaper? 127 00:10:11,000 --> 00:10:12,600 All right. 128 00:10:17,760 --> 00:10:20,200 Thank you, gentlemen, good night. 129 00:10:44,240 --> 00:10:45,880 Have you ever tried writing 130 00:10:46,080 --> 00:10:49,240 stories based on reality? 131 00:10:49,440 --> 00:10:51,520 Reality... 132 00:10:52,160 --> 00:10:56,160 always voyages beyond, outside, or beneath 133 00:10:56,360 --> 00:10:58,920 all the forms established 134 00:10:59,120 --> 00:11:02,720 by society or by the mind, 135 00:11:02,920 --> 00:11:07,920 to the abysses, to the bottom of the sea, to the South Pole. 136 00:11:14,800 --> 00:11:17,360 Of all melancholy topics, what, 137 00:11:17,560 --> 00:11:21,480 according to the universal understanding of mankind, 138 00:11:21,680 --> 00:11:24,320 is the most melancholy? 139 00:11:25,000 --> 00:11:27,280 Death is the obvious reply. 140 00:11:28,320 --> 00:11:31,520 And when is this most melancholy of topics 141 00:11:31,880 --> 00:11:36,360 most poetical? When it most closely allies itself to Beauty. 142 00:11:37,000 --> 00:11:41,880 The death then of a beautiful woman is unquestionably 143 00:11:42,080 --> 00:11:44,960 the most poetical topic in the world. 144 00:11:46,600 --> 00:11:48,600 We've arrived. 145 00:12:04,000 --> 00:12:06,040 You can still withdraw and return with us. 146 00:12:06,240 --> 00:12:08,600 Your ten pounds are too tempting. 147 00:12:08,800 --> 00:12:11,640 - Think carefully. - Thanks for the interview, 148 00:12:11,840 --> 00:12:15,360 and I hope Lord Thomas's ghosts will let me publish it. 149 00:12:15,560 --> 00:12:18,000 We'll come back at dawn. Good luck. 150 00:12:18,200 --> 00:12:19,800 Good luck, my young friend. 151 00:12:20,000 --> 00:12:23,400 You'll find torches under the staircase. 152 00:12:23,600 --> 00:12:25,320 Thank you. 153 00:22:30,160 --> 00:22:33,280 Don't let yourself be influenced by this atmosphere. 154 00:22:33,480 --> 00:22:35,800 All this is absurd. 155 00:22:36,000 --> 00:22:39,760 These suspicious noises, these strange apparitions 156 00:22:39,960 --> 00:22:42,400 must have a rational explanation! 157 00:22:42,600 --> 00:22:46,280 To doubt, even if only for a second, means to be afraid. 158 00:23:17,080 --> 00:23:19,240 It's an optical illusion. 159 00:23:29,360 --> 00:23:34,320 It's very simple. It's just an optical illusion. 160 00:25:06,400 --> 00:25:07,880 Did my brother send you? 161 00:25:15,200 --> 00:25:19,640 If your brother is Lord Thomas Blackwood, then yes. 162 00:25:20,320 --> 00:25:22,040 My name is Alan Foster. 163 00:25:22,880 --> 00:25:25,520 My name is Elisabeth. 164 00:25:26,040 --> 00:25:29,360 Your brother told me that the castle was unoccupied. 165 00:25:29,560 --> 00:25:32,680 Yes, I know what he says. 166 00:25:32,880 --> 00:25:35,400 - To him, I'm dead. - Dead? 167 00:25:38,000 --> 00:25:41,840 He refuses to see me ever since I left 168 00:25:42,040 --> 00:25:44,880 his world to seek happiness here. 169 00:25:46,840 --> 00:25:50,920 Haven't you been able to persuade him to reconcile with you? 170 00:25:51,120 --> 00:25:54,080 No, I've stayed alone. 171 00:25:55,800 --> 00:25:58,880 Maybe it's better that I go away. 172 00:25:59,560 --> 00:26:01,920 Are you afraid of me? 173 00:26:02,880 --> 00:26:07,400 No, but if I had known, I wouldn't have accepted this wager. 174 00:26:07,600 --> 00:26:09,240 Of course... 175 00:26:09,440 --> 00:26:11,760 The famous wager that my brother offers each year 176 00:26:11,960 --> 00:26:14,840 in order to give me company for one night 177 00:26:15,040 --> 00:26:20,040 and to nourish the legend that surrounds this castle. 178 00:26:20,240 --> 00:26:22,560 Are these stories true? 179 00:26:22,760 --> 00:26:24,160 They are fantastic stories. 180 00:26:24,360 --> 00:26:27,560 They're coincidences, chance occurrences. 181 00:26:27,760 --> 00:26:30,120 Don't you want to win the wager? 182 00:26:32,160 --> 00:26:36,160 Has anyone won it before me? 183 00:26:37,600 --> 00:26:38,750 The past matters little. 184 00:26:38,880 --> 00:26:42,760 Now, there is just you, me, and a hundred pounds. 185 00:26:45,040 --> 00:26:47,480 To tell the truth, I bet only ten pounds. 186 00:26:47,680 --> 00:26:49,960 I'm not as rich as you think. 187 00:26:50,160 --> 00:26:51,720 You won't become rich, 188 00:26:51,920 --> 00:26:55,320 but you can help me put one over on milord. 189 00:26:56,040 --> 00:26:57,720 Come. 190 00:27:01,000 --> 00:27:04,560 I've prepared your room on this floor. 191 00:27:05,200 --> 00:27:07,000 You knew I was coming? 192 00:27:07,200 --> 00:27:09,640 Of course. You, or someone else... 193 00:27:09,840 --> 00:27:13,040 Every year, someone comes on this night. 194 00:27:17,920 --> 00:27:19,200 On this night... 195 00:27:19,400 --> 00:27:21,320 the night of the dead! 196 00:27:23,040 --> 00:27:24,840 - Are you afraid? - Who blew them out? 197 00:27:25,040 --> 00:27:26,800 No one! 198 00:27:27,000 --> 00:27:31,320 Everything goes out and lights up again sometimes, surely you know that. 199 00:27:34,880 --> 00:27:36,120 You're trembling. 200 00:27:37,160 --> 00:27:40,520 It's cold here. 201 00:27:40,720 --> 00:27:43,880 Must it be up to me, 202 00:27:44,080 --> 00:27:46,080 a woman, to put you at ease? 203 00:27:46,280 --> 00:27:49,320 - I thought you were braver than that... - Look! 204 00:27:53,080 --> 00:27:55,240 - What? - The painting. 205 00:27:56,040 --> 00:27:58,960 Once again the candlelight 206 00:27:59,160 --> 00:28:02,000 has played tricks with me. 207 00:28:05,640 --> 00:28:07,320 Tricks? 208 00:28:07,520 --> 00:28:09,600 A simple optical illusion. 209 00:28:09,800 --> 00:28:11,840 The portrait of your ancestor 210 00:28:12,040 --> 00:28:15,640 looked to me like a living image. 211 00:28:18,040 --> 00:28:21,200 Julia doesn't belong to the Blackwood family. 212 00:28:21,400 --> 00:28:24,600 And what's more, she's my age. 213 00:28:27,120 --> 00:28:31,640 Forgive me, I keep saying stupid things. 214 00:28:31,840 --> 00:28:34,720 Please offer my excuses to Lady Julia, 215 00:28:34,920 --> 00:28:37,800 though I don't have the honor of knowing her. 216 00:28:38,000 --> 00:28:40,920 I'm sure you'll know her soon. 217 00:28:42,880 --> 00:28:44,960 I found it on the ground in the stable. 218 00:28:45,160 --> 00:28:49,240 - I brought it up, thinking that... - Thank you. 219 00:28:52,440 --> 00:28:55,160 I've been looking for it for a long time. 220 00:28:55,680 --> 00:28:57,840 I had lost it. 221 00:28:58,480 --> 00:29:02,040 Strange! I was expecting to spend a terrifying night 222 00:29:02,240 --> 00:29:05,120 and I find myself in such charming company. 223 00:29:06,840 --> 00:29:10,760 If you're referring to me, you won't be disappointed. 224 00:29:11,440 --> 00:29:14,840 I don't disappoint people I like... 225 00:29:17,040 --> 00:29:19,440 And I like you. 226 00:29:20,760 --> 00:29:24,080 But Julia is very mistrustful, especially toward men. 227 00:29:41,520 --> 00:29:44,120 Here we are. Here things are a little more in order. 228 00:29:44,320 --> 00:29:48,240 I have no servants anymore, and I've neglected the ground floor. 229 00:29:48,440 --> 00:29:51,960 But these rooms are still pleasant. 230 00:30:13,960 --> 00:30:15,320 Come close to me, Alan. 231 00:30:19,960 --> 00:30:23,840 Tell me about the world outside, and tell me about yourself. 232 00:30:24,040 --> 00:30:25,880 There's nothing new in London. 233 00:30:26,080 --> 00:30:29,280 Fog, boredom, and eternal traditions. 234 00:30:29,480 --> 00:30:31,680 You see, London hasn't changed. 235 00:30:31,880 --> 00:30:34,600 You haven't missed anything by staying in this castle. 236 00:30:34,880 --> 00:30:40,040 It's we Londoners who have been deprived of the pleasure of admiring your charm 237 00:30:40,240 --> 00:30:42,400 and your beauty. 238 00:30:43,560 --> 00:30:45,680 You are very nice, and you have the art 239 00:30:45,880 --> 00:30:48,400 of making yourself agreeable in a woman's eyes. 240 00:30:48,600 --> 00:30:51,480 I say what I think. It's not a compliment. 241 00:30:52,400 --> 00:30:56,120 It's been a long time since I felt myself so much a woman. 242 00:30:56,480 --> 00:31:00,320 You wanted me to speak of myself, too. 243 00:31:00,520 --> 00:31:04,080 I am poor, a bachelor, and without family. 244 00:31:04,280 --> 00:31:07,000 I'm thirty years old, I'm a journalist, 245 00:31:07,320 --> 00:31:10,360 and I feel terribly alone. 246 00:31:12,160 --> 00:31:14,320 I'm desperately alone, too. 247 00:31:14,880 --> 00:31:16,640 May I join you? 248 00:31:25,160 --> 00:31:27,400 Happy to make your acquaintance. 249 00:31:27,600 --> 00:31:28,750 Miss Julia. 250 00:31:28,920 --> 00:31:31,320 Elisabeth has told you about me? 251 00:31:31,960 --> 00:31:34,160 She only satisfied my curiosity, 252 00:31:34,360 --> 00:31:39,080 because your portrait interested me. But you are even more beautiful. 253 00:31:39,280 --> 00:31:41,000 You flatter me. 254 00:31:41,200 --> 00:31:42,760 What did she tell you? 255 00:31:42,960 --> 00:31:45,760 Your name. Only your name. 256 00:31:46,080 --> 00:31:50,120 Should I be grateful, and thank you for your discretion? 257 00:31:50,320 --> 00:31:53,560 No. It would have been better if you hadn't come. 258 00:31:54,200 --> 00:31:56,240 Why? Perhaps I'm bothering you? 259 00:31:56,520 --> 00:32:01,400 Not at all. We were talking about London and about me, before going to bed. 260 00:32:01,600 --> 00:32:02,800 Together, of course. 261 00:32:03,000 --> 00:32:04,960 What are you saying? 262 00:32:05,280 --> 00:32:09,440 Excuse me, I didn't mean to refer to what Elisabeth was imagining. 263 00:32:09,640 --> 00:32:11,720 I meant "at the same time," 264 00:32:11,920 --> 00:32:14,600 - and not in the same bed. - Stop it! 265 00:32:15,200 --> 00:32:16,350 Good night, Foster. 266 00:32:17,120 --> 00:32:18,640 Good night. 267 00:32:27,120 --> 00:32:30,680 I, too, wish you a good night 268 00:32:30,880 --> 00:32:32,840 even if it's without her. 269 00:32:33,040 --> 00:32:34,760 I don't understand you. 270 00:32:34,960 --> 00:32:38,560 Don't lie, Alan. You don't know how to lie. 271 00:32:40,560 --> 00:32:42,240 Who told you my first name? 272 00:32:42,440 --> 00:32:47,600 No one. I heard Elisabeth say it when I came in. 273 00:32:52,720 --> 00:32:54,640 Good night. 274 00:33:08,200 --> 00:33:10,360 I'm telling you for the last time: 275 00:33:10,560 --> 00:33:14,120 stop insulting me, humiliating me, persecuting me. 276 00:33:14,320 --> 00:33:16,400 You don't know what I'm capable of. 277 00:33:16,600 --> 00:33:19,760 I know you. What can you do to me? 278 00:33:19,960 --> 00:33:23,320 Kill me, perhaps? You can't. 279 00:33:23,520 --> 00:33:26,280 - And so? - Be quiet! 280 00:33:26,560 --> 00:33:29,120 It's not enough for you that you've ruined my life? 281 00:33:29,320 --> 00:33:31,880 Why do you persecute me like this? 282 00:33:32,080 --> 00:33:34,880 You like Alan, don't you? 283 00:33:35,080 --> 00:33:38,760 - Admit you like him. - Yes! I like him. 284 00:33:38,960 --> 00:33:41,600 - And I desire him! - You don't love him... 285 00:33:42,080 --> 00:33:43,440 Yes, yes, I love him! 286 00:33:44,040 --> 00:33:48,920 You poor thing, if I hadn't been there, you'd be happy in his arms. 287 00:33:51,720 --> 00:33:53,400 Happy? 288 00:33:54,760 --> 00:33:57,240 Maybe with him I would have been happy. 289 00:33:57,440 --> 00:34:01,720 No, it's not true. You've never been happy. 290 00:34:02,960 --> 00:34:06,200 But, this time, I had a kind of premonition. 291 00:34:06,400 --> 00:34:09,159 Julia, I beg you, I entreat you, 292 00:34:09,360 --> 00:34:12,200 leave me one last chance. 293 00:34:12,399 --> 00:34:16,040 No, you will only be happy beside me. 294 00:34:16,240 --> 00:34:18,639 Get out! I am a woman, do you understand? 295 00:34:18,840 --> 00:34:21,280 A real woman. Get out of my life! 296 00:34:21,480 --> 00:34:23,760 What life, Elisabeth ? 297 00:34:23,960 --> 00:34:26,000 Do you know what you're saying? 298 00:34:26,200 --> 00:34:30,679 I despise you, I hate you, Julia! 299 00:35:00,320 --> 00:35:03,920 "I'll wait for you at midnight in the park under the big oak tree. Herbert." 300 00:35:53,400 --> 00:35:56,400 Excuse me, I wanted to see if you were sleeping. 301 00:35:56,600 --> 00:35:59,440 I was going to go back to bed without waking you. 302 00:35:59,880 --> 00:36:03,320 I was going to read a very interesting book. 303 00:36:03,520 --> 00:36:05,040 I never sleep before dawn 304 00:36:05,240 --> 00:36:08,080 because I spend all my nights at the newspaper. 305 00:36:08,880 --> 00:36:12,480 - May I stay a little while? - Of course. 306 00:36:14,960 --> 00:36:17,720 One would have to be stupid or abnormal to refuse 307 00:36:17,920 --> 00:36:21,120 the company of a beautiful woman like you. 308 00:36:26,720 --> 00:36:28,120 "Carmus." 309 00:36:28,320 --> 00:36:30,960 This isn't the best thing before sleeping. But if you were going to read, I'll go... 310 00:36:31,160 --> 00:36:34,000 No, please stay. 311 00:36:34,400 --> 00:36:37,400 There are so many things to read in your eyes. 312 00:36:40,360 --> 00:36:44,760 The things that are written in my eyes, Alan: 313 00:36:47,120 --> 00:36:48,600 "Kiss me." 314 00:36:49,080 --> 00:36:52,080 "Hold me close to you." 315 00:36:54,560 --> 00:36:56,840 "I'm yours." 316 00:36:57,080 --> 00:37:00,640 "Take me" - that's what's written there. 317 00:37:01,040 --> 00:37:04,560 Yes, take me. 318 00:37:04,800 --> 00:37:08,040 Maybe your warmth can save me from this cold that imprisons me 319 00:37:08,240 --> 00:37:10,720 hopelessly. 320 00:37:11,360 --> 00:37:15,240 Take me, kiss me, my love. 321 00:37:16,960 --> 00:37:20,440 Alan, I'm alive only when I love. 322 00:38:05,400 --> 00:38:08,720 Bitch! I knew it. 323 00:38:08,920 --> 00:38:11,680 I knew it would end with this. 324 00:38:24,520 --> 00:38:26,320 - Where are you going? - Let me go. 325 00:38:26,520 --> 00:38:28,080 This doesn't concern you. 326 00:38:28,280 --> 00:38:30,960 I still love her. Don't do this. 327 00:38:31,320 --> 00:38:34,520 Why? So that I can always be treated like this? 328 00:38:34,720 --> 00:38:36,480 Herbert must know about it, immediately! 329 00:38:44,640 --> 00:38:47,040 We met each other too late. 330 00:38:47,240 --> 00:38:50,600 My love, the main thing is that I've found you. 331 00:38:50,800 --> 00:38:54,920 Now we'll be together always. 332 00:38:55,720 --> 00:38:57,680 Always separated. 333 00:38:57,880 --> 00:39:00,280 I, in my world, and you... 334 00:39:00,480 --> 00:39:03,160 in yours, far from here. 335 00:39:04,280 --> 00:39:07,280 My world will be yours, Elisabeth. 336 00:39:08,400 --> 00:39:12,440 I can't go back. I don't belong to it anymore. 337 00:39:24,920 --> 00:39:26,880 Elisabeth ! 338 00:39:29,360 --> 00:39:33,720 - What is it, Alan? - I was so frightened. 339 00:39:33,960 --> 00:39:37,160 It seemed as if your heart wasn't beating. 340 00:39:39,520 --> 00:39:42,440 My heart doesn't beat. 341 00:39:42,640 --> 00:39:45,760 It hasn't beaten for ten years. 342 00:39:46,280 --> 00:39:50,960 I am dead. 343 00:39:51,840 --> 00:39:53,120 Elisabeth! 344 00:42:06,720 --> 00:42:08,840 It's not possible! 345 00:42:11,480 --> 00:42:13,600 Yes, everything is possible, tonight. 346 00:42:14,200 --> 00:42:16,360 Don't worry about Elisabeth. 347 00:42:16,680 --> 00:42:18,640 But she's disappeared! 348 00:42:19,560 --> 00:42:20,710 She'll come back. 349 00:42:20,720 --> 00:42:23,200 She's wounded. We must take care of her. 350 00:42:23,400 --> 00:42:25,320 - It's useless. - Useless? 351 00:42:25,520 --> 00:42:29,000 You're all mad here. When will you understand that... 352 00:42:29,560 --> 00:42:33,640 She's already being taken care of. Trust me. 353 00:42:34,560 --> 00:42:35,710 Who are you? 354 00:42:36,720 --> 00:42:40,800 - I am Dr. Carmus. - Carmus? 355 00:42:41,720 --> 00:42:45,080 - The famous medical researcher? - Yes. 356 00:42:47,280 --> 00:42:49,760 We had no news of you for some time. We thought you were... 357 00:42:49,960 --> 00:42:51,440 Dead? 358 00:42:51,760 --> 00:42:55,120 I stopped living a futile existence 359 00:42:55,320 --> 00:42:59,200 in a world that made it impossible for me to complete my studies. 360 00:42:59,400 --> 00:43:01,240 You have had a shock. 361 00:43:01,440 --> 00:43:04,160 You need to drink something strong. 362 00:43:04,360 --> 00:43:05,640 Come. 363 00:43:07,400 --> 00:43:10,880 There's a stock of excellent whisky in my study. 364 00:43:20,400 --> 00:43:22,480 Sit down. 365 00:43:24,800 --> 00:43:27,600 Relax, Foster. 366 00:43:27,800 --> 00:43:30,360 - Your name is Foster, isn't it? - How did you know? 367 00:43:31,000 --> 00:43:32,720 I heard you speaking with Elisabeth. 368 00:43:32,920 --> 00:43:37,480 - You... - Yes, I saw everything. 369 00:43:37,680 --> 00:43:40,040 I heard everything, 370 00:43:40,960 --> 00:43:44,360 but there was no way for me to intervene. 371 00:43:45,200 --> 00:43:47,560 You'll understand why. 372 00:43:56,360 --> 00:44:00,160 Sit down, relax, and drink your whisky. 373 00:44:06,920 --> 00:44:09,320 I don't understand. 374 00:44:09,840 --> 00:44:12,480 It's as if I were living in a nightmare! 375 00:44:12,680 --> 00:44:16,080 Yet I'm convinced, I'm sure, that Elisabeth is alive. 376 00:44:16,280 --> 00:44:19,800 I felt her body trembling, I felt her warmth. 377 00:44:20,080 --> 00:44:23,840 At this moment, she's alive thanks to the power of her senses 378 00:44:24,040 --> 00:44:25,640 that do not wish to die. 379 00:44:25,840 --> 00:44:27,640 What do you mean? 380 00:44:30,160 --> 00:44:35,240 Three forms of life exist together in every human being. 381 00:44:36,200 --> 00:44:39,800 That of the body is the most fragile form. 382 00:44:40,760 --> 00:44:43,960 Next, there is the spirit, which is indestructible. 383 00:44:44,160 --> 00:44:47,760 Finally, there are the senses, which are not eternal, 384 00:44:47,960 --> 00:44:51,160 but which can survive long after death. 385 00:44:51,360 --> 00:44:54,960 Especially when a human being is torn from life 386 00:44:55,160 --> 00:44:56,640 by an act of violence 387 00:44:57,200 --> 00:44:58,600 in a moment 388 00:44:59,160 --> 00:45:02,440 when the senses are undergoing an intense emotion. 389 00:45:02,760 --> 00:45:05,800 In short, one does not entirely die 390 00:45:06,000 --> 00:45:07,760 when one is not ready to die. 391 00:45:08,520 --> 00:45:11,320 That is a totally absurd theory. 392 00:45:11,560 --> 00:45:14,040 But I can demonstrate. 393 00:45:33,440 --> 00:45:37,080 Be careful, this reptile is very poisonous. 394 00:45:38,400 --> 00:45:41,120 At this moment, all its senses are mobilized 395 00:45:41,320 --> 00:45:44,280 by a profound instinct of defense. 396 00:45:57,160 --> 00:45:58,960 Theoretically, 397 00:45:59,200 --> 00:46:02,720 the snake should have died when I struck the blow. 398 00:46:03,160 --> 00:46:04,360 But it continues to live. 399 00:46:06,560 --> 00:46:09,640 I did this experiment when I was a child, 400 00:46:09,840 --> 00:46:11,160 with lizards. 401 00:46:11,360 --> 00:46:16,440 It's true, the body struggles for a few seconds, but then... 402 00:46:21,120 --> 00:46:23,120 There. 403 00:46:23,320 --> 00:46:26,160 Now it has completely ceased living. 404 00:46:27,000 --> 00:46:29,600 Move your hand closer to it. 405 00:46:32,800 --> 00:46:34,040 Be careful! 406 00:46:34,480 --> 00:46:37,360 Its glands are still secreting venom. 407 00:46:38,080 --> 00:46:42,320 The reptile is dead, but its defense instinct survives. 408 00:46:42,520 --> 00:46:44,000 Not for long. 409 00:46:44,200 --> 00:46:47,480 When the blood circulation stops, 410 00:46:47,840 --> 00:46:49,680 decomposition begins, 411 00:46:49,880 --> 00:46:52,320 leading to the death of the sensory-motor system. 412 00:46:57,160 --> 00:47:01,320 I don't believe your theory can apply to human beings. 413 00:47:01,520 --> 00:47:04,920 You should believe it, because you've seen the proof of it. 414 00:47:05,600 --> 00:47:08,080 You've seen Elisabeth. 415 00:47:08,280 --> 00:47:10,440 You've spoken with her. 416 00:47:10,640 --> 00:47:14,480 You've felt her body trembling in your arms. 417 00:47:14,760 --> 00:47:16,200 Yet, 418 00:47:16,400 --> 00:47:19,440 Elisabeth is buried over there, 419 00:47:19,680 --> 00:47:22,040 in the park cemetery. 420 00:47:23,080 --> 00:47:24,240 And the others? 421 00:47:24,440 --> 00:47:26,120 They too are buried there. 422 00:47:26,320 --> 00:47:28,400 They are victims of the same destiny. 423 00:47:29,640 --> 00:47:31,440 What destiny? 424 00:47:31,640 --> 00:47:34,920 Follow me, and you'll find out. 425 00:47:40,000 --> 00:47:42,080 Soon, the dead 426 00:47:42,280 --> 00:47:44,480 will relive once again the final episode 427 00:47:44,680 --> 00:47:46,640 of their earthly existence. 428 00:48:03,360 --> 00:48:05,200 Only Lord Thomas's perversity 429 00:48:05,400 --> 00:48:07,760 could have made you come here tonight. 430 00:48:07,960 --> 00:48:11,120 He takes after his great-grandfather, the first Count of Blackblood. 431 00:48:11,360 --> 00:48:13,320 Blackwood! 432 00:48:13,520 --> 00:48:16,040 He took the name Blackwood. 433 00:48:16,240 --> 00:48:19,840 "Wood" instead of "blood." 434 00:48:20,040 --> 00:48:25,080 He was made a nobleman because he hanged opponents of the Crown. 435 00:48:25,960 --> 00:48:28,400 He was the executioner of London. 436 00:48:32,120 --> 00:48:34,600 Don't be surprised, Foster. 437 00:48:34,800 --> 00:48:36,560 You have many more things to see. 438 00:48:39,200 --> 00:48:42,600 Doctor, I beg you, 439 00:48:42,880 --> 00:48:45,320 tell me about Elisabeth. 440 00:48:46,520 --> 00:48:50,240 It's time. From now on, words are useless. 441 00:48:50,440 --> 00:48:51,960 Look. 442 00:49:23,120 --> 00:49:26,320 - Do you want something to drink? - Yes, thanks. 443 00:49:42,960 --> 00:49:46,000 - What do you want? - Leave. Don't stay with him. 444 00:49:53,440 --> 00:49:56,320 Wait for me in the stable. Go. 445 00:50:13,040 --> 00:50:15,080 I lost sight of you. 446 00:50:15,280 --> 00:50:18,080 - I'm keeping an eye on her. - Thank you, Julia. 447 00:50:18,280 --> 00:50:22,080 You took over for me while I was gone. Now, it's my turn. 448 00:50:28,400 --> 00:50:31,000 What a magnificent family portrait! 449 00:50:31,820 --> 00:50:32,999 You're going? 450 00:50:33,000 --> 00:50:34,320 Yes, I'm going back to London. 451 00:50:34,520 --> 00:50:37,240 I have to work tomorrow, and I hate not getting enough sleep. 452 00:50:37,440 --> 00:50:41,200 Before, you used to get up early to hunt. The city has changed you. 453 00:50:41,400 --> 00:50:43,920 I've given up the pleasure of hunting. 454 00:50:44,120 --> 00:50:47,320 It's been a pleasure for me to see you reunited again. 455 00:50:47,520 --> 00:50:50,880 William, try not to leave her alone anymore. 456 00:50:51,360 --> 00:50:53,560 I've sold all my possessions in America. 457 00:50:53,760 --> 00:50:56,720 Now, I travel only for pleasure. 458 00:50:56,920 --> 00:51:01,800 What if we went on a cruise, to visit France, Italy... 459 00:51:02,000 --> 00:51:03,600 That's a good idea. 460 00:51:03,800 --> 00:51:07,360 We'll come see you in London and talk about it again. 461 00:51:18,000 --> 00:51:20,200 - Let me. - No, I can go with them. 462 00:51:20,400 --> 00:51:22,960 Stay here with the other guests. 463 00:51:24,000 --> 00:51:25,720 Good night. 464 00:51:26,120 --> 00:51:28,880 - Goodbye, Thomas. - Good night, William. 465 00:51:57,840 --> 00:52:00,560 - Goodbye, my dear. - Goodbye. 466 00:52:00,760 --> 00:52:04,320 Goodbye, Elisabeth, and have a good time hunting. 467 00:52:16,240 --> 00:52:19,880 - Don't go back to him. - Stop being stupid, he's my husband. 468 00:52:26,920 --> 00:52:29,240 George, the coach! 469 00:52:32,200 --> 00:52:34,400 come on. 470 00:52:43,200 --> 00:52:46,800 You can't go back to him. You belong to me. 471 00:52:47,000 --> 00:52:50,840 We love each other. We've experienced unforgettable moments. 472 00:52:51,040 --> 00:52:54,040 He'll go away again, Herbert. Let me go. 473 00:52:54,240 --> 00:52:56,760 No. I know you'll leave with him. 474 00:52:56,960 --> 00:52:59,440 I'll kill you if you go back to him! 475 00:52:59,680 --> 00:53:02,120 - Let me go! - No! 476 00:53:02,320 --> 00:53:05,720 No, I don't want to. 477 00:53:31,400 --> 00:53:35,520 What you have seen belongs to the past of the Blackwoods. 478 00:53:35,720 --> 00:53:38,400 And it is only a prologue. 479 00:53:39,440 --> 00:53:42,000 The real tragedy begins now. 480 00:53:42,200 --> 00:53:43,880 Come. 481 00:54:15,280 --> 00:54:17,760 I am alive only when I love. 482 00:55:46,760 --> 00:55:51,040 Don't cry, Elisabeth. I beg you. 483 00:55:51,240 --> 00:55:56,080 It's all over. I'm here. Don't cry anymore. 484 00:55:56,600 --> 00:55:58,720 - Please, Elisabeth. - Go away! 485 00:55:58,920 --> 00:56:00,960 - Please. - Go away. 486 00:56:01,160 --> 00:56:05,200 - Don't push me away. - I hate you, I despise you. 487 00:56:05,480 --> 00:56:07,760 I like men, do you understand? 488 00:56:07,960 --> 00:56:09,280 No, it's not true. 489 00:56:09,480 --> 00:56:13,600 I hate you, you're a murderess! Leave me alone. 490 00:56:13,800 --> 00:56:18,040 I can't live with you anymore. 491 00:56:36,480 --> 00:56:40,560 I won't leave you again. We'll stay together forever. 492 00:56:40,760 --> 00:56:44,240 I'd rather die! 493 00:56:44,440 --> 00:56:48,640 You can't say that, 494 00:56:48,840 --> 00:56:53,760 because I - I love you, Elisabeth. 495 00:57:41,200 --> 00:57:42,350 Stop! 496 00:57:46,720 --> 00:57:49,240 Let me go, Carmus! 497 00:57:49,440 --> 00:57:53,280 No one is holding you. You are the prisoner of the present. 498 00:57:53,480 --> 00:57:55,840 You cannot cross the threshold of the past. 499 00:57:56,040 --> 00:57:59,600 That's not true. That's all a lot of nonsense. 500 00:57:59,800 --> 00:58:02,400 The dead live in another space, 501 00:58:02,600 --> 00:58:04,920 in another dimension. 502 00:58:05,120 --> 00:58:07,040 I must convince you! 503 00:58:07,520 --> 00:58:11,360 Let me go, and I'll convince you of the contrary, Carmus. 504 00:58:11,560 --> 00:58:13,800 You're wrong again, Foster. 505 00:58:14,000 --> 00:58:17,160 Look, there is nothingness behind you. 506 00:58:17,360 --> 00:58:19,600 Let me go! 507 00:58:23,120 --> 00:58:26,200 Don't try to hide, Carmus! 508 00:59:50,200 --> 00:59:52,280 Where are you, Carmus? 509 00:59:52,480 --> 00:59:55,040 Show yourself, I beg you. 510 00:59:59,120 --> 01:00:02,720 Tell Lord Thomas he has won the wager. 511 01:00:09,200 --> 01:00:11,960 I want to get out of here. I can't stand it anymore! 512 01:00:14,800 --> 01:00:19,200 Open it! I know you're there! Open! 513 01:00:23,760 --> 01:00:25,560 I've lost the wager. 514 01:00:25,760 --> 01:00:27,520 I give up! 515 01:00:32,240 --> 01:00:35,520 I'm going mad! 516 01:09:07,520 --> 01:09:09,680 Look out, Carmus! 517 01:09:27,839 --> 01:09:29,480 You have seen how and why 518 01:09:29,680 --> 01:09:31,680 I died. 519 01:09:57,080 --> 01:10:01,280 "Blood is the source of life: 520 01:10:01,520 --> 01:10:05,160 only blood revives the dead! We will drink your blood!" 521 01:11:52,800 --> 01:11:55,920 Marvelous! Our first night will be unforgettable! 522 01:11:56,120 --> 01:11:59,120 A night of love and terror if Lord Blackwood is telling the truth. 523 01:11:59,320 --> 01:12:00,640 Don't leave me. 524 01:12:02,360 --> 01:12:04,640 You are afraid, Mrs. Perkins? 525 01:12:06,280 --> 01:12:09,440 Yes, I'm afraid of cheating on you with a ghost. 526 01:12:13,080 --> 01:12:14,760 Don't go in. 527 01:12:15,080 --> 01:12:17,480 Don't go in. Stop! 528 01:12:38,320 --> 01:12:40,200 Let me do it. 529 01:12:46,680 --> 01:12:48,280 Don't go up. You'll be killed! 530 01:13:24,840 --> 01:13:27,960 You want to keep me from leaving. Very well. 531 01:13:32,000 --> 01:13:34,040 You don't frighten me! 532 01:13:38,080 --> 01:13:40,120 You're dead! 533 01:13:40,800 --> 01:13:43,400 I'm alive! 534 01:13:50,040 --> 01:13:51,520 What was it? 535 01:13:51,720 --> 01:13:54,480 A ghost spying on us through the keyhole. 536 01:13:54,680 --> 01:13:58,880 - Don't be stupid. Go see. - All right. 537 01:14:01,160 --> 01:14:03,240 I'll be right back. 538 01:15:46,320 --> 01:15:47,960 Elsi! 539 01:16:14,240 --> 01:16:16,720 Now it's your turn, Foster. 540 01:16:38,960 --> 01:16:40,440 Your hour has struck. 541 01:17:01,560 --> 01:17:04,040 Run away, Alan. They want your blood. 542 01:17:04,240 --> 01:17:07,560 I beg you, run away! 543 01:17:40,840 --> 01:17:43,400 Follow me. Quickly! 544 01:19:17,080 --> 01:19:19,680 In one hour, it will be dawn. 545 01:19:57,960 --> 01:20:01,000 From now on, you are in our hands. 546 01:20:01,320 --> 01:20:04,160 You can't escape us. 547 01:20:04,600 --> 01:20:07,640 Your fate is sealed. 548 01:20:17,800 --> 01:20:20,680 We don't want to give up life. 549 01:20:33,680 --> 01:20:36,840 Your blood will be our life. 550 01:20:45,800 --> 01:20:47,120 Where were you? 551 01:20:47,320 --> 01:20:49,840 Maybe I can save you. Come. 552 01:20:50,040 --> 01:20:52,560 - You're not with the others? - I love you. 553 01:20:52,760 --> 01:20:56,280 I've never loved anyone as much as you. 554 01:20:56,480 --> 01:20:57,680 But you're alive! 555 01:20:57,880 --> 01:21:01,440 No, I wanted to be. I beg you, run away. 556 01:21:01,640 --> 01:21:03,440 Hurry, before it's too late. 557 01:21:03,640 --> 01:21:05,520 They're coming. Go through the park. 558 01:21:05,720 --> 01:21:08,960 Your life will be safe beyond the gate. 559 01:21:09,160 --> 01:21:11,760 - Come with me. - No. 560 01:21:13,400 --> 01:21:17,280 You can't take me into a world that is no longer mine. 561 01:21:17,480 --> 01:21:21,640 Let me go! I'm dead, you must understand! 562 01:21:21,840 --> 01:21:25,680 No, you're alive! Believe me, you're alive! 563 01:21:26,040 --> 01:21:27,480 - Come. - No, Alan ! 564 01:21:28,480 --> 01:21:29,960 Let me go, please! 565 01:21:30,160 --> 01:21:32,920 I can't follow you! 566 01:21:36,080 --> 01:21:38,440 Let me go! 567 01:21:41,160 --> 01:21:43,160 - I can't go any further. - Come. 568 01:21:44,200 --> 01:21:47,640 I beg you, let me go. 569 01:21:56,320 --> 01:21:58,280 My love. 570 01:22:40,720 --> 01:22:43,440 You can't escape us. 571 01:22:43,640 --> 01:22:46,000 Your fate is sealed. 572 01:22:48,480 --> 01:22:51,200 We don't want to give up life. 573 01:22:51,960 --> 01:22:54,720 Now your blood is ours. 574 01:22:56,000 --> 01:22:59,880 Your blood will be our life. 575 01:23:00,320 --> 01:23:02,240 You won't escape. 576 01:23:02,800 --> 01:23:04,840 You won't escape. 577 01:23:05,640 --> 01:23:09,240 You won't escape. 578 01:23:09,840 --> 01:23:12,000 You won't escape. 579 01:23:23,680 --> 01:23:27,360 You can't escape us, Alan! 580 01:24:15,440 --> 01:24:18,480 He made it! He's waiting for us in front of the gate. 581 01:24:18,680 --> 01:24:20,520 Stop, Laster. 582 01:24:37,760 --> 01:24:39,240 Foster! 583 01:24:39,520 --> 01:24:43,480 No one has ever survived the night of the dead. 584 01:24:55,600 --> 01:24:59,960 Unfortunately, you've lost the wager, my boy. 585 01:25:03,120 --> 01:25:07,880 Let's go. I'll have him buried in the park. 586 01:25:14,320 --> 01:25:16,640 When I write this story, 587 01:25:16,840 --> 01:25:21,160 no one will believe it. As always. 588 01:25:37,960 --> 01:25:41,400 Did you stay for me, Alan? 589 01:25:41,600 --> 01:25:44,680 Yes, Elisabeth. 44071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.