All language subtitles for Battle Of The Coral Sea

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,146 --> 00:00:14,315 (NARRATOR READING) 2 00:02:17,271 --> 00:02:18,939 Down scope. 3 00:02:19,072 --> 00:02:20,874 See any more of those Japanese fly-boys, Skipper? 4 00:02:21,008 --> 00:02:22,243 No. But, we will. 5 00:02:22,376 --> 00:02:23,844 They've got this Philippine Coast pretty well covered. 6 00:02:23,977 --> 00:02:25,246 How are our passengers, Len? 7 00:02:25,379 --> 00:02:26,814 Closer than kissin' cousins. 8 00:02:26,947 --> 00:02:29,350 The Army isn't used to such tight quarters. 9 00:02:29,483 --> 00:02:30,451 Beats Corregidor, eh? 10 00:02:30,584 --> 00:02:32,052 Yeah. They aren't complaining. 11 00:02:32,186 --> 00:02:34,222 It's just that a couple of the higher brass isn't used 12 00:02:34,355 --> 00:02:36,590 to such close proximity to the enlisted man. 13 00:02:36,724 --> 00:02:39,260 Mmm-hmm. I'm sure they don't mind the enlisted man. 14 00:02:39,393 --> 00:02:40,628 Aye-aye, sir. 15 00:02:42,230 --> 00:02:43,364 Up scope. 16 00:02:48,236 --> 00:02:49,237 (CLICKING) 17 00:02:52,740 --> 00:02:54,141 Len, take a look. Okay. 18 00:03:00,514 --> 00:03:01,749 Must be off an American ship. 19 00:03:01,882 --> 00:03:03,417 I hope there's another one around to pick them up. 20 00:03:03,551 --> 00:03:04,552 There is. Where? 21 00:03:04,685 --> 00:03:05,786 Here. 22 00:03:05,919 --> 00:03:07,255 Down scope. 23 00:03:07,388 --> 00:03:08,622 Prepare to surface. All right, sir. 24 00:03:08,756 --> 00:03:10,691 Skipper. Those fly-boys might be back any minute. 25 00:03:10,824 --> 00:03:11,959 We wouldn't stand a prayer against them. 26 00:03:12,092 --> 00:03:13,494 Neither would the men in that raft. 27 00:03:13,627 --> 00:03:15,429 Well, this is just plain suicide. We're gonna surface. 28 00:03:15,563 --> 00:03:20,100 Relax, Len. You never know, there might be some nurses on that raft. 29 00:04:09,883 --> 00:04:13,554 Enemy aircraft bearing 165, Position angle three, sir! 30 00:04:17,024 --> 00:04:19,660 Clear the decks! Get those men below! 31 00:04:22,162 --> 00:04:23,631 (AIRPLANE WHIRRING) 32 00:04:33,140 --> 00:04:34,274 Dive! Dive! 33 00:04:36,243 --> 00:04:37,277 (ALARM BLARING) 34 00:04:44,318 --> 00:04:45,586 (AIRPLANE WHIRRING) 35 00:04:56,664 --> 00:04:58,799 That was a pretty close call. 36 00:04:58,932 --> 00:05:02,302 Yeah, we've been having our share of them here lately. 37 00:05:02,436 --> 00:05:04,905 It's not the first for you though, huh, Major? 38 00:05:05,038 --> 00:05:09,710 Skipper, the General would like to know our exact time of arrival. 39 00:05:09,843 --> 00:05:12,713 Yeah? Well, would you inform the General 40 00:05:12,846 --> 00:05:15,683 that our timetable hasn't been too exact here lately, 41 00:05:15,816 --> 00:05:19,520 but, our estimated time of arrival is about two-and-a-half days. 42 00:05:46,146 --> 00:05:47,415 Lieutenant, it just seems to me 43 00:05:47,548 --> 00:05:50,150 that if the Navy would've wanted a periscope camera, 44 00:05:50,283 --> 00:05:52,185 why, they would have invented one long ago. 45 00:05:52,319 --> 00:05:53,987 Well, Franklin, you didn't enjoy the distinction 46 00:05:54,121 --> 00:05:56,824 of serving in the peacetime Navy, like I did. 47 00:05:56,957 --> 00:06:00,961 In those days, the Navy had all the time in the world, but no money. 48 00:06:01,094 --> 00:06:03,096 Now, they've got all the money, but no time. 49 00:06:03,230 --> 00:06:06,166 (SCOFFS) Say that again. 50 00:06:06,299 --> 00:06:11,238 With this baby, you can scour airstrips, shipping... Anything. 51 00:06:12,205 --> 00:06:13,941 And prove that you saw it all. 52 00:06:19,747 --> 00:06:20,848 Problem, Bates? 53 00:06:20,981 --> 00:06:23,050 Well, no, sir. Uh, I mean, yes, sir. 54 00:06:23,183 --> 00:06:25,052 (STUTTERS) I mean, it can wait, sir. 55 00:06:26,454 --> 00:06:29,022 It must be something terribly important. What is it? 56 00:06:29,156 --> 00:06:32,259 Oh, well... No, I'd rather not now, sir. You're busy... 57 00:06:32,392 --> 00:06:33,827 Bates, what's your problem? 58 00:06:35,228 --> 00:06:37,598 Well, sir, somebody hid my bubble gum! 59 00:06:37,731 --> 00:06:39,132 What again? 60 00:06:39,266 --> 00:06:42,636 My whole supply. And I got a sneakin' hunch who it is. 61 00:06:42,770 --> 00:06:45,205 Halliday, can you clear up this big mystery? 62 00:06:45,338 --> 00:06:47,941 Yes, sir. I hid it. 63 00:06:48,075 --> 00:06:49,677 Why doesn't he buy his own bubble gum? 64 00:06:49,810 --> 00:06:51,278 Maybe you can explain this? 65 00:06:51,411 --> 00:06:53,647 Begging your pardon, sir, maybe Bates can explain this? 66 00:06:54,582 --> 00:06:55,916 I tell you, this sub'll never sink. 67 00:06:56,049 --> 00:06:58,452 It's lined with Bates' bubble gum. 68 00:06:58,586 --> 00:07:00,654 MAN: Those charts are ready on the bridge, Lieutenant. 69 00:07:00,788 --> 00:07:01,889 Okay, thanks. 70 00:07:02,022 --> 00:07:03,524 Halliday, you and Frank come with me. 71 00:07:03,657 --> 00:07:05,192 Bates, keep an eye on that camera. 72 00:07:05,325 --> 00:07:06,694 Aye, sir. I'll watch it like a hawk. 73 00:07:06,827 --> 00:07:08,562 Halliday will see you get your bubble gum back. 74 00:07:08,696 --> 00:07:11,164 If your mother knew the trouble this caused, she'd never send it to you. 75 00:07:11,298 --> 00:07:13,033 I think I'll send her a letter. 76 00:07:13,166 --> 00:07:16,303 "Dear Mrs. Bates, will you kindly stop sending your son that bubble gum?" 77 00:07:16,436 --> 00:07:17,871 It's just a bunch of... (VOICE TRAILS OFF) 78 00:07:36,223 --> 00:07:38,559 Wow, I think I've died and gone to heaven. 79 00:07:39,392 --> 00:07:42,295 Is something wrong? Come here. 80 00:07:42,429 --> 00:07:44,998 Give me a buck. A dollar? What for? 81 00:07:45,132 --> 00:07:47,968 If you don't like what you see, you get your money back. 82 00:07:50,738 --> 00:07:52,305 Whoa! 83 00:07:54,575 --> 00:07:56,276 (KNOCKING ON DOOR) Come in. 84 00:08:00,247 --> 00:08:01,815 Sit down, Conway. 85 00:08:05,385 --> 00:08:07,154 I read your report. 86 00:08:07,287 --> 00:08:09,657 You saved three men from almost certain drowning. 87 00:08:10,991 --> 00:08:11,992 My compliments. 88 00:08:12,125 --> 00:08:13,627 Thank you, sir. 89 00:08:13,761 --> 00:08:16,029 And in doing so, you risked your entire crew, 90 00:08:16,163 --> 00:08:19,366 a top Army General, and a United States submarine! 91 00:08:19,499 --> 00:08:22,002 I thought I had a fair chance to save those men, sir. 92 00:08:22,135 --> 00:08:23,503 Conway, under the circumstances, 93 00:08:23,637 --> 00:08:24,972 any skipper in the Submarine Service 94 00:08:25,105 --> 00:08:26,740 would have done the same thing. 95 00:08:26,874 --> 00:08:28,441 But when you're charged with the responsibility 96 00:08:28,576 --> 00:08:30,944 of carrying a Four-Star General on a top priority mission, 97 00:08:31,078 --> 00:08:33,413 you've got to play it by the book. 98 00:08:33,547 --> 00:08:36,584 This is a war we're having, not fleet maneuvers off San Diego! 99 00:08:37,450 --> 00:08:39,352 A fair chance isn't good enough. 100 00:08:40,654 --> 00:08:41,822 I understand, sir. 101 00:08:41,955 --> 00:08:44,524 I hope you do, because I'm sending you on a mission 102 00:08:44,658 --> 00:08:47,494 where there isn't any leeway for mistakes. (SHIP HORN BLARING) 103 00:08:47,628 --> 00:08:48,996 Does that worry you? 104 00:08:50,063 --> 00:08:51,464 Yes, sir. Good. 105 00:08:54,702 --> 00:08:58,839 These flags show the known enemy bases, and naval installations. 106 00:08:58,972 --> 00:09:01,842 There are a great many others we don't know about. 107 00:09:01,975 --> 00:09:07,547 Look how they're patterned, like a bow, with the arrow going straight through here. 108 00:09:08,548 --> 00:09:10,083 Oh, the Coral Sea, huh? 109 00:09:10,217 --> 00:09:11,585 Intelligence is positive. 110 00:09:11,719 --> 00:09:15,756 Through the Coral Sea, to New Guinea and Australia. 111 00:09:15,889 --> 00:09:18,225 And we're badly outnumbered, but we're going to put a task force 112 00:09:18,358 --> 00:09:19,893 in front of them somehow. 113 00:09:22,229 --> 00:09:24,297 Oh, if you're thinking that you and the Dragonfish 114 00:09:24,431 --> 00:09:27,367 are going to join this task force right away, you're wrong. 115 00:09:27,500 --> 00:09:30,503 I've got a more important job for you to do first. 116 00:09:32,172 --> 00:09:33,440 More important than, uh... 117 00:09:33,573 --> 00:09:37,144 Yes. A scouting mission to locate the Japanese fleet. 118 00:09:37,277 --> 00:09:39,980 We've got to have more data on their strength and their positions. 119 00:09:40,113 --> 00:09:41,514 Especially the carriers. 120 00:09:41,649 --> 00:09:43,617 We'll be operating the radio silence, Admiral. Right? 121 00:09:43,751 --> 00:09:46,954 Yes. Any radio transmission between the task force and the Dragonfish 122 00:09:47,087 --> 00:09:49,122 will alert the Japanese. 123 00:09:49,256 --> 00:09:50,791 When you accumulate your data, 124 00:09:50,924 --> 00:09:52,926 you will rendezvous with our ships, 125 00:09:53,060 --> 00:09:55,362 give them the information by blinker. 126 00:09:56,296 --> 00:09:59,032 You leave here at 0400 tomorrow. 127 00:09:59,166 --> 00:10:03,837 Your recognition signal and the rendezvous point are in these sealed orders. 128 00:10:03,971 --> 00:10:07,074 Open them on the eighth day, proceed accordingly. 129 00:10:08,241 --> 00:10:09,843 Now remember this. 130 00:10:09,977 --> 00:10:13,847 If you have trouble, any trouble, 131 00:10:13,981 --> 00:10:16,917 your responsibility is to those orders. 132 00:10:17,050 --> 00:10:20,120 The Japanese must not know our rendezvous point. 133 00:10:20,253 --> 00:10:24,457 If you have to scuttle yourself and sacrifice every man on board to prevent it, 134 00:10:25,793 --> 00:10:27,194 you'll do it. 135 00:10:29,529 --> 00:10:30,630 That's all. 136 00:10:33,266 --> 00:10:34,334 Good luck. 137 00:10:35,568 --> 00:10:36,569 Thank you. 138 00:10:38,438 --> 00:10:41,241 Oh, Admiral, um, my Executive Officer's been 139 00:10:41,374 --> 00:10:43,376 working on a periscope camera. 140 00:10:43,510 --> 00:10:46,847 He has confidence in it, and he'd like your permission to use it. 141 00:10:46,980 --> 00:10:49,783 Certainly. If it works, it could be very valuable on this mission. 142 00:10:49,917 --> 00:10:52,085 Keep the line moving! Two bucks to see the thrill of your life. 143 00:10:52,219 --> 00:10:53,954 Shorty said it only cost him a dollar. 144 00:10:54,087 --> 00:10:56,356 What's the matter? Didn't you ever hear of the law of supply and demand? 145 00:10:56,489 --> 00:10:57,490 Ah! Oh! 146 00:11:02,830 --> 00:11:04,564 Okay, Mac, that's all. Next! 147 00:11:04,698 --> 00:11:07,434 MAN 1: Come on, let's hurry up. We got to go. Come on. 148 00:11:07,567 --> 00:11:09,402 (MEN CLAMORING) 149 00:11:09,536 --> 00:11:11,772 Come on, we've got a whole crew behind us. Let's go. 150 00:11:11,905 --> 00:11:13,673 MAN 2: Come on, let's go! MAN 1: Come on. 151 00:11:13,807 --> 00:11:16,243 Bates! Yes, sir. 152 00:11:21,281 --> 00:11:22,615 Mind if I have a look through my camera? 153 00:11:22,750 --> 00:11:24,251 Oh, no, no, sir. 154 00:11:24,384 --> 00:11:27,020 No charge, sir. I mean, uh... 155 00:11:36,263 --> 00:11:39,767 Here's my contribution to the Recreation and Welfare Fund. 156 00:12:02,689 --> 00:12:04,591 Len, take a look. 157 00:12:08,996 --> 00:12:10,463 (SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING) 158 00:12:12,265 --> 00:12:13,666 Do you stand behind that camera of yours? 159 00:12:13,801 --> 00:12:15,936 It'll work, Captain. Go ahead. 160 00:12:34,054 --> 00:12:35,722 That should do it, Captain. Good. 161 00:12:35,856 --> 00:12:38,826 Put this through the scope and see what happens. 162 00:12:41,694 --> 00:12:42,695 LEN: Come on. 163 00:12:50,037 --> 00:12:51,204 (LAUGHING) 164 00:12:52,072 --> 00:12:55,843 Perfect. Absolutely perfect. 165 00:12:55,976 --> 00:12:58,311 What about that, Franklin? 166 00:12:58,445 --> 00:13:00,914 I think Uncle Petrie would be proud of you, sir. 167 00:13:01,048 --> 00:13:02,315 (CHUCKLING) 168 00:13:02,449 --> 00:13:03,416 Come on. 169 00:13:04,384 --> 00:13:05,886 JEFF: Carl who made this coffee anyhow? 170 00:13:06,019 --> 00:13:08,055 CARL: I don't know, but it tastes like battery acid to me. 171 00:13:08,188 --> 00:13:09,256 Here you go! 172 00:13:10,423 --> 00:13:13,493 Oh, beautiful, Len! Beautiful, beautiful! 173 00:13:14,828 --> 00:13:16,729 You know how important this is, don't you, Len? 174 00:13:16,864 --> 00:13:19,666 Sure. Now we can give the Admiral a picture 175 00:13:19,799 --> 00:13:23,136 of every Japanese coastal installation from here to the rendezvous point. 176 00:14:08,815 --> 00:14:10,617 JEFF: Fancy Free. 177 00:14:12,785 --> 00:14:14,087 Fancy Free. 178 00:14:33,840 --> 00:14:34,908 JEFF: Len? LEN: Yeah? 179 00:14:35,042 --> 00:14:36,977 Give me the carrier identification book. 180 00:14:37,110 --> 00:14:38,211 Okay. 181 00:14:38,345 --> 00:14:40,747 It's nice. What type? 182 00:14:40,880 --> 00:14:42,082 Shoho, I think. 183 00:14:43,750 --> 00:14:45,418 Here, take a look. 184 00:14:51,191 --> 00:14:55,328 Yeah, here we are. Shoho Class, 30,000 tons. 185 00:14:55,462 --> 00:14:57,630 Holy, sweet suffering sukiyaki. 186 00:14:57,764 --> 00:14:58,798 You can say that again. 187 00:14:58,932 --> 00:15:01,668 Holy, sweet suffering sukiyaki. 188 00:15:01,801 --> 00:15:03,136 Put down the scope. 189 00:15:07,507 --> 00:15:08,976 You know what you were looking at, don't you? 190 00:15:09,109 --> 00:15:12,079 The whole carrier division of the Imperial Japanese Navy. 191 00:15:12,212 --> 00:15:14,214 Probably the Pearl Harbor boys. Hmm. 192 00:15:14,347 --> 00:15:16,083 Shall we call battle stations? 193 00:15:16,216 --> 00:15:18,785 No. The only thing we're going to shoot this trip is that camera of yours. 194 00:15:18,918 --> 00:15:20,320 Well, I'll go get it. 195 00:15:20,453 --> 00:15:22,289 No, we're not going in yet. 196 00:15:22,422 --> 00:15:23,823 How come we don't have to, Skipper? 197 00:15:23,957 --> 00:15:25,658 I can get that whole rogues' gallery right from here. 198 00:15:25,792 --> 00:15:28,361 No. The only thing I want you to do now is plot the positions 199 00:15:28,495 --> 00:15:30,097 of those channel buoys. 200 00:15:30,230 --> 00:15:32,599 Afterwards, we'll go out, surface, charge our batteries, 201 00:15:32,732 --> 00:15:34,834 come back for a closer look in the morning. 202 00:15:34,968 --> 00:15:37,204 But, Skipper, there might be controlled mine fields in there. 203 00:15:37,337 --> 00:15:40,207 Right. Yeah. And if we go down below periscope depth, 204 00:15:40,340 --> 00:15:42,642 well, those currents might send us into one of those mine fields. 205 00:15:42,775 --> 00:15:44,811 That's a chance we have to take. 206 00:15:44,944 --> 00:15:47,880 What's the matter, Len, didn't you ever hear of a close-up? 207 00:15:59,692 --> 00:16:02,295 Captain? Captain? Hmm? 208 00:16:02,429 --> 00:16:03,563 It's 0400, sir. 209 00:16:05,698 --> 00:16:07,734 Thanks, Chief. Tell the Conning Officer I'll be right up. 210 00:16:07,867 --> 00:16:09,036 Aye-aye, sir. 211 00:16:22,149 --> 00:16:25,152 This is the Captain. It is now 0415. 212 00:16:26,453 --> 00:16:28,055 We're about to enter a minefield. 213 00:16:28,188 --> 00:16:30,923 I want every man as quiet as possible 214 00:16:31,058 --> 00:16:33,360 so we can get our information and get out of here. 215 00:16:33,493 --> 00:16:34,961 Rig ship for silent running. 216 00:16:40,067 --> 00:16:42,202 All compartments rigged for silent running. 217 00:16:49,842 --> 00:16:50,910 Bring it up to five, eight feet. 218 00:16:51,044 --> 00:16:52,179 Five, eight, nine. 219 00:16:57,350 --> 00:16:59,152 Left ten degrees rudder. All ahead, one third. 220 00:16:59,286 --> 00:17:01,554 Left ten degrees rudder. All ahead, one third. 221 00:17:05,058 --> 00:17:08,095 All answer, I had one third. Rudder is left ten. Very well. 222 00:17:12,399 --> 00:17:14,634 That line of channel buoys is dead ahead, sir. 223 00:17:14,767 --> 00:17:16,503 Rudder amidships. Steady as she goes. 224 00:17:16,636 --> 00:17:19,439 Rudder amidships. Steady and cars 250. 225 00:17:23,943 --> 00:17:26,846 Sir, time to turn. We cleared the first leg. 226 00:17:26,979 --> 00:17:28,881 Make your course 270. 227 00:17:29,015 --> 00:17:31,050 Right down the slot. 270. 228 00:17:37,190 --> 00:17:40,160 Steady. 270. Very well. 229 00:17:42,662 --> 00:17:45,532 According to my plot, we're almost out of the minefield. 230 00:18:01,114 --> 00:18:03,082 We're through it. Bring it up 60 feet. 231 00:18:03,216 --> 00:18:04,217 Six-oh, aye. 232 00:18:09,122 --> 00:18:10,857 If I knew a prayer... 233 00:18:10,990 --> 00:18:13,926 Never mind, boy, I'll say an extra one for you. 234 00:18:17,997 --> 00:18:18,998 Out scope. 235 00:18:44,324 --> 00:18:45,858 Go to work now. 236 00:19:04,344 --> 00:19:05,412 JEFF: Got 'em all. 237 00:19:06,379 --> 00:19:08,181 Down scope. Nine-oh feet. 238 00:19:08,315 --> 00:19:09,316 Nine-of feet, aye. 239 00:19:11,150 --> 00:19:13,085 Right full rudder. All ahead full! 240 00:19:13,220 --> 00:19:15,755 Right full rudder. All ahead full! 241 00:19:46,185 --> 00:19:47,754 (LOUD CLANGING) 242 00:19:50,457 --> 00:19:51,558 (BEEPING) 243 00:19:51,691 --> 00:19:53,793 (SPEAKING JAPANESE) 244 00:20:01,634 --> 00:20:03,169 (BEEPING CONTINUES) 245 00:20:10,410 --> 00:20:11,811 It didn't go off. 246 00:20:13,846 --> 00:20:15,682 It must be a controlled mine. 247 00:20:15,815 --> 00:20:18,618 (SPEAKING JAPANESE) 248 00:20:19,486 --> 00:20:20,753 (ALARM BLARING) 249 00:20:25,425 --> 00:20:27,494 I think we've cleared the mine field. 250 00:20:30,196 --> 00:20:31,764 We're out of the channel. 251 00:20:32,832 --> 00:20:34,200 Rudder to midships. 252 00:20:34,634 --> 00:20:35,802 All stop! 253 00:20:36,669 --> 00:20:37,804 MAN: Rudder to midships. 254 00:20:37,937 --> 00:20:39,406 Engines all stop, sir. 255 00:20:39,539 --> 00:20:40,507 Very well. 256 00:20:41,508 --> 00:20:43,443 Ease her down and set her on the bottom. 257 00:20:43,576 --> 00:20:44,811 Set her on the bottom. Aye, aye, Captain. 258 00:20:48,681 --> 00:20:51,784 Rig for depth charge. Torpedo Room, stand by. 259 00:20:54,721 --> 00:20:56,022 We may have to use 'em yet. 260 00:20:58,991 --> 00:21:00,427 (ALARM BLARING) 261 00:21:01,561 --> 00:21:02,862 (EXPLODING) 262 00:21:05,197 --> 00:21:06,766 (EXPLOSION RESONATING) 263 00:21:07,600 --> 00:21:09,569 (EXPLOSIONS CONTINUE) 264 00:21:38,631 --> 00:21:40,099 (EXPLOSIONS CONTINUE) 265 00:21:54,881 --> 00:21:56,182 Torpedo Room. 266 00:21:56,315 --> 00:21:57,950 Having trouble with that leak again. 267 00:21:58,084 --> 00:22:00,353 Captain, Torpedo Room is having trouble with that leak again, sir. 268 00:22:04,924 --> 00:22:06,025 (EXPLOSION) 269 00:22:08,595 --> 00:22:09,962 JEFF: Report damage. 270 00:22:10,096 --> 00:22:12,031 All departments report damage. 271 00:22:12,164 --> 00:22:14,133 (EXPLOSIONS CONTINUE) 272 00:22:14,266 --> 00:22:16,202 Main power's still out, sir. 273 00:22:16,335 --> 00:22:18,371 Forward Torpedo Room flooding. 274 00:22:18,505 --> 00:22:20,139 Rudder's jammed. 275 00:22:20,272 --> 00:22:23,275 Leak in the Aft Torpedo Room, but under control, sir. 276 00:22:23,410 --> 00:22:25,378 One more pattern will bust her hull. 277 00:22:28,781 --> 00:22:30,049 They've stopped. 278 00:22:45,632 --> 00:22:49,135 They're right on top of us. Just sitting there. 279 00:22:52,905 --> 00:22:55,041 Waiting for us to make a break and run. 280 00:22:58,578 --> 00:22:59,946 So, we wait. 281 00:23:07,186 --> 00:23:08,755 Twelve hours, sir. 282 00:23:10,457 --> 00:23:12,525 The air's gonna start to get foul. 283 00:23:14,594 --> 00:23:16,796 HALLIDAY: (OVER INTERCOM) Sir, that Aft Torpedo Room is having trouble 284 00:23:16,929 --> 00:23:18,465 with that leak again. 285 00:23:19,432 --> 00:23:20,433 Very well. 286 00:23:22,502 --> 00:23:23,803 What are they doing up there? 287 00:23:23,936 --> 00:23:26,739 All right. All right. Don't lose your bubble, kid. 288 00:23:27,707 --> 00:23:29,141 (LOUD CLANGING) 289 00:23:40,887 --> 00:23:46,025 FROGMAN: Attention! There are two depth charges fastened to your hull! 290 00:23:46,158 --> 00:23:48,928 You have five minutes to surrender! 291 00:23:49,061 --> 00:23:53,733 But the Submarine Commander shall remain onboard for inspection. 292 00:23:53,866 --> 00:23:54,834 (BOTH SPEAK SIMULTANEOUSLY) 293 00:23:54,967 --> 00:23:56,302 Knock it off! 294 00:23:56,435 --> 00:23:57,870 Schechter, tap out an answer. 295 00:23:58,004 --> 00:23:59,772 Tell 'em we got their message and stand by for reply. 296 00:23:59,906 --> 00:24:01,207 Len... Aye-aye, sir. 297 00:24:01,340 --> 00:24:04,110 Go down and get the burn basket take it to the Ward Room. 298 00:24:06,813 --> 00:24:08,280 (TAPPING MESSAGE) 299 00:24:19,225 --> 00:24:20,960 Burn all that stuff too, Len. 300 00:24:22,962 --> 00:24:24,797 You can't burn this. 301 00:24:24,931 --> 00:24:27,399 This film will just poison the air. It's foul enough already. 302 00:24:27,534 --> 00:24:30,202 All right, we'll just have to take a chance and blow it through the after tubes. 303 00:24:30,336 --> 00:24:33,305 Put it in here. Use that camera to weight it down. 304 00:24:36,743 --> 00:24:38,044 This is the Captain speaking. 305 00:24:38,177 --> 00:24:41,013 Have Bates and Connors report to the Ward Room right away. 306 00:24:44,016 --> 00:24:47,253 Remember, Len, don't do anything till I give you the signal. 307 00:24:48,755 --> 00:24:49,822 Jeff... 308 00:24:51,157 --> 00:24:53,225 You mean, you're going to surrender? 309 00:24:53,359 --> 00:24:55,995 We're going to surrender, not the ship. 310 00:24:59,198 --> 00:25:03,302 Bates, can you build up enough impulse pressure to fire those after tubes? 311 00:25:03,435 --> 00:25:07,373 Yes, sir. But the tubes are in bad shape after that last ash can. 312 00:25:07,506 --> 00:25:08,975 I can't put a fish through it. 313 00:25:09,108 --> 00:25:12,511 All right. Pull one out, build up enough impulse pressure 314 00:25:12,645 --> 00:25:13,880 to fire a water slug. 315 00:25:14,013 --> 00:25:15,081 Aye, sir. 316 00:25:15,214 --> 00:25:16,482 Connors. 317 00:25:16,616 --> 00:25:18,117 Rig up a demolition charge 318 00:25:18,250 --> 00:25:20,519 with the wire leading to a manual detonator on the bridge. 319 00:25:20,653 --> 00:25:21,654 CONNORS: Aye aye, sir. 320 00:25:22,622 --> 00:25:24,490 Jeff... 321 00:25:24,624 --> 00:25:27,894 We've only got their word that depth charges are fastened to the hull. 322 00:25:28,027 --> 00:25:29,361 I know. 323 00:25:29,495 --> 00:25:32,264 (SIGHS) We haven't got anything left to fight with. 324 00:25:33,365 --> 00:25:35,534 Hurry up, we haven't got much time. 325 00:25:41,473 --> 00:25:43,576 Schechter, tap out a message. 326 00:25:43,710 --> 00:25:45,277 Tell 'em we're ready to surface and surrender. 327 00:25:45,411 --> 00:25:46,378 Aye-aye, sir. 328 00:25:46,512 --> 00:25:47,513 Stand by to surface. 329 00:25:47,647 --> 00:25:49,315 MAN: Stand by to surface, aye, sir. 330 00:25:49,448 --> 00:25:52,051 Depth 142 feet. Very well. 331 00:25:52,484 --> 00:25:53,820 (TAPPING) 332 00:26:03,029 --> 00:26:05,364 Demolition charges all rigged, sir. Okay, chief. 333 00:26:08,935 --> 00:26:11,537 Aft Torpedo Room. Tell Lieutenant Ross to stand by. 334 00:26:12,672 --> 00:26:14,140 Standing by, sir. 335 00:26:14,273 --> 00:26:17,176 I hope we've got enough pressure to clear the tube, sir. 336 00:26:17,309 --> 00:26:18,711 So do I. 337 00:26:18,845 --> 00:26:21,547 The air man a full rig? LEN: The air man a full rig, sir. 338 00:26:21,681 --> 00:26:22,882 Very well. 339 00:26:24,483 --> 00:26:26,252 Commence blowing main ballast. 340 00:26:29,488 --> 00:26:31,123 JEFF: Fire! Fire! 341 00:26:31,257 --> 00:26:32,324 (WEAPON FIRES) 342 00:26:36,362 --> 00:26:38,397 If you'll ever see that bag again, sir. 343 00:26:49,208 --> 00:26:51,310 All hands, this is the Captain speaking. 344 00:26:53,946 --> 00:26:56,415 Our batteries are flat, 345 00:26:56,548 --> 00:26:58,217 the main motors are flooded, 346 00:26:59,485 --> 00:27:01,187 we are unable to fire our torpedoes. 347 00:27:01,320 --> 00:27:04,256 Therefore, the crew of this ship, we're going to surrender. 348 00:27:05,257 --> 00:27:06,625 Now keep calm. 349 00:27:08,861 --> 00:27:10,296 You've been a good crew. 350 00:27:19,972 --> 00:27:21,373 We've surfaced, sir. 351 00:28:05,752 --> 00:28:10,556 May I introduce myself? I am Commander Nagano, Imperial Japanese Navy. 352 00:28:10,689 --> 00:28:13,492 Lieutenant-Commander Jefferson Conway, United States Navy. 353 00:28:13,625 --> 00:28:15,261 We followed your orders, Commander. 354 00:28:15,762 --> 00:28:17,296 Very sensible. 355 00:28:17,429 --> 00:28:20,432 I asked you to remain here as an insurance against accidents. 356 00:28:21,533 --> 00:28:23,936 There won't be any accidents. Good. 357 00:28:24,070 --> 00:28:26,305 Then we'll begin our inspection. 358 00:28:26,438 --> 00:28:29,842 You've got about 30 seconds to get off this boat, Commander. 359 00:28:31,177 --> 00:28:32,611 (SPEAKING JAPANESE) 360 00:28:41,220 --> 00:28:42,621 So long, old girl. 361 00:28:59,505 --> 00:29:00,672 (EXPLODING) 362 00:29:28,300 --> 00:29:31,470 I'm Commander Mori of the Japanese Intelligence Department. 363 00:29:31,603 --> 00:29:34,706 I'm happy to tell you that your Skipper is okay. 364 00:29:34,841 --> 00:29:38,978 In fact, he should be here in a moment. 365 00:29:39,111 --> 00:29:41,814 Skipper! How are ya? Skipper! 366 00:29:41,948 --> 00:29:43,950 I'm glad to see you, sir. 367 00:29:44,083 --> 00:29:45,751 Hi, you're all right? I'm fine. How are you? 368 00:29:45,885 --> 00:29:47,119 Good. Oh, we're good. 369 00:29:47,253 --> 00:29:48,387 (ALL CLAMORING) 370 00:29:52,091 --> 00:29:54,160 Now! 371 00:29:54,293 --> 00:29:59,531 All your names, ranks and serial numbers are on this list. 372 00:29:59,665 --> 00:30:02,534 The rest of the crew is below decks and well cared for. 373 00:30:03,802 --> 00:30:06,005 It's going to be a long war, gentlemen. 374 00:30:06,939 --> 00:30:09,341 You should be glad you're out of it. 375 00:30:13,079 --> 00:30:16,482 This is sake, rice wine. 376 00:30:22,821 --> 00:30:25,391 To your continued good health, gentlemen. 377 00:30:29,628 --> 00:30:30,596 Ah! 378 00:30:31,630 --> 00:30:34,500 Well, we have a lot to talk over. 379 00:30:34,633 --> 00:30:36,969 We've got nothing to talk over, Commander. 380 00:30:37,103 --> 00:30:39,005 You've got all the information you're entitled to 381 00:30:39,138 --> 00:30:41,673 under the terms of the Geneva Convention. You know that. 382 00:30:41,807 --> 00:30:44,843 We are not concerned with that foolishness, Commander. 383 00:30:46,145 --> 00:30:50,149 And we have a little more information than you think. 384 00:30:52,318 --> 00:30:53,685 (SPEAKING JAPANESE) 385 00:31:03,429 --> 00:31:06,398 Our divers have been busy, as you can see. 386 00:31:06,532 --> 00:31:08,467 And you have the thanks of the Japanese Navy, 387 00:31:08,600 --> 00:31:11,870 for shooting our ships with the cameras instead of torpedoes. 388 00:31:13,605 --> 00:31:16,508 All we'd like to know is, why? 389 00:31:17,109 --> 00:31:19,378 That's just a hobby. 390 00:31:19,511 --> 00:31:22,214 We're gonna enter 'em in the "best photo of the year" contest. 391 00:31:22,348 --> 00:31:27,253 I'm sorry, but we have to find out all about your mission. 392 00:31:27,386 --> 00:31:31,490 I don't have to tell you there are many methods of doing this, 393 00:31:31,623 --> 00:31:33,125 and we know them all. 394 00:31:34,660 --> 00:31:37,263 Like I said, it's going to be a long war. 395 00:31:42,334 --> 00:31:45,404 Help yourself, it's on the house. 396 00:31:54,746 --> 00:31:57,483 I don't get it, Skipper. Why all the hospitality? 397 00:32:01,853 --> 00:32:06,558 Len, tell us about your Uncle Petrie. 398 00:32:06,692 --> 00:32:08,660 My uncle? Yeah, your Uncle Petrie. 399 00:32:10,062 --> 00:32:14,100 Oh, well... 400 00:32:16,368 --> 00:32:20,606 Uncle Petrie had one bad habit, liquor. 401 00:32:20,739 --> 00:32:23,309 BATES: An uncle of yours, sir? Hard to believe. 402 00:32:25,344 --> 00:32:28,847 You know how some people save string? 403 00:32:29,748 --> 00:32:33,919 Well, Uncle Petrie saved corks! 404 00:32:34,053 --> 00:32:35,721 Amazing, sir! 405 00:32:36,255 --> 00:32:37,923 Yeah. I mean... 406 00:32:38,057 --> 00:32:42,494 He drank so much that at the end of 26 years, he had enough corks 407 00:32:42,628 --> 00:32:45,731 saved up to build a fishing boat. 408 00:32:45,864 --> 00:32:49,768 A boat made out of corks! Genius, Lieutenant, sheer genius! 409 00:32:49,901 --> 00:32:51,270 Yeah. Well, that's nothing. 410 00:32:51,403 --> 00:32:53,505 Wait till I tell ya how he used to catch fish. 411 00:32:53,639 --> 00:32:55,974 How did he do that? 412 00:32:56,108 --> 00:33:01,413 Well, the ocean was so soaked up with all that liquor from those corks, 413 00:33:01,547 --> 00:33:05,017 that the fish didn't wait to be caught, 414 00:33:05,151 --> 00:33:08,820 they just jumped in that boat, dead drunk! 415 00:33:14,660 --> 00:33:19,598 And that, my friends, is how Uncle Petrie invented pickled herring. 416 00:33:19,731 --> 00:33:21,600 (BLOWING RASPBERRY) (ALL LAUGHING) 417 00:33:31,009 --> 00:33:33,745 Good morning. Everyone in good shape? 418 00:33:35,013 --> 00:33:37,449 Commander, when am I gonna get to see my men? 419 00:33:37,583 --> 00:33:41,853 Oh, they're on their way to a regular prison camp, Commander. 420 00:33:41,987 --> 00:33:44,190 But we have something special for you five. 421 00:33:44,923 --> 00:33:46,425 Your new home. 422 00:33:48,827 --> 00:33:52,464 Welcome to the Interrogation Camp Number Seven. 423 00:33:52,598 --> 00:33:55,167 The torpedo boat will be picking us up. 424 00:33:55,301 --> 00:33:59,271 The Island's about three miles wide and five long, if you're curious. 425 00:33:59,405 --> 00:34:01,840 And if you're wondering, 426 00:34:01,973 --> 00:34:04,376 it would even be possible to escape, 427 00:34:04,510 --> 00:34:06,978 for anybody who can swim two hundred miles. 428 00:34:08,480 --> 00:34:09,581 Follow me. 429 00:34:29,101 --> 00:34:30,802 (SPEAKING JAPANESE) 430 00:34:55,727 --> 00:34:58,430 Well, welcome to the Question and Answer Camp. 431 00:34:58,564 --> 00:35:00,799 I'm Jammy Harris, late of the Australian Air Force. 432 00:35:00,932 --> 00:35:02,734 Jeff Conway, United States Navy. 433 00:35:02,868 --> 00:35:05,337 This is Lieutenant Peg Whitcomb, Australian Nursing Corps. 434 00:35:05,471 --> 00:35:07,038 She's our medical staff. 435 00:35:07,173 --> 00:35:08,574 Lieutenant, nice meeting you. 436 00:35:08,707 --> 00:35:10,776 How's the war coming, Yank? 437 00:35:10,909 --> 00:35:12,444 Oh, no better. No worse. 438 00:35:12,578 --> 00:35:14,012 Ah, it'll get worse, though. 439 00:35:14,146 --> 00:35:16,081 They've pulled over half their troops out of here. 440 00:35:16,215 --> 00:35:18,584 That's very true. They are shorthanded. 441 00:35:18,717 --> 00:35:20,152 Yeah. There's a big build-up going on. 442 00:35:20,286 --> 00:35:22,288 We heard that before we left Australia. 443 00:35:22,421 --> 00:35:24,423 Listen, you don't think they're going to... 444 00:35:24,556 --> 00:35:25,924 Oh, wait a minute! 445 00:35:27,593 --> 00:35:28,960 Who's the girl? 446 00:35:29,094 --> 00:35:33,232 An interpreter, among other things. 447 00:35:33,365 --> 00:35:35,667 She's a great and good friend of the Japanese. 448 00:35:41,473 --> 00:35:43,041 (SPEAKING JAPANESE) 449 00:35:43,175 --> 00:35:44,343 And the officer? 450 00:35:45,577 --> 00:35:48,980 Captain Yamazaki, head of the camp guard. 451 00:35:49,114 --> 00:35:50,382 Is he as tough as he looks? 452 00:35:50,516 --> 00:35:52,384 He doesn't have to be. 453 00:35:52,518 --> 00:35:54,186 There's no escape from this place. 454 00:35:54,320 --> 00:35:56,288 (SPEAKS INDISTINCTLY) 455 00:35:56,422 --> 00:35:58,757 I'm speaking for Captain Yamazaki. 456 00:35:58,890 --> 00:36:01,527 Prisoners will obey all orders instantly. 457 00:36:01,660 --> 00:36:05,464 Any disobedience or infraction will be severely punished. 458 00:36:06,064 --> 00:36:08,967 (SPEAKING JAPANESE) 459 00:36:11,370 --> 00:36:15,574 You are prisoners of war, and will be shot if you attempt to escape. 460 00:36:20,346 --> 00:36:22,548 Well, he's a man of few words. 461 00:36:22,681 --> 00:36:24,350 Who's the Camp Commander? 462 00:36:24,483 --> 00:36:26,518 We haven't had one for several weeks. 463 00:36:26,652 --> 00:36:30,055 We used to have a Colonel named Takahishi. 464 00:36:30,188 --> 00:36:32,624 Yeah. And you Yanks had better pray he doesn't come back. 465 00:36:32,758 --> 00:36:34,893 I've got a bit of a sample of his work. (GATE CREAKING) 466 00:36:36,228 --> 00:36:37,463 (INAUDIBLE) 467 00:36:42,934 --> 00:36:45,070 Which one of you is Commander Conway? 468 00:36:45,571 --> 00:36:46,972 I am. 469 00:36:47,105 --> 00:36:49,040 My name is Karen Philips. 470 00:36:49,174 --> 00:36:51,142 I'm the interpreter for the Captain of the guard. 471 00:36:51,277 --> 00:36:53,912 (SCOFFS) I'll bet you got the best job on this whole island. 472 00:36:54,045 --> 00:36:55,747 (SMIRKS) 473 00:36:55,881 --> 00:36:59,418 Oh. Len Ross, Lieutenant, U.S. Navy, ma'am. Your enemy. Unfortunately. 474 00:36:59,551 --> 00:37:01,052 All right. 475 00:37:01,186 --> 00:37:02,654 What do you want? 476 00:37:02,788 --> 00:37:04,990 You're to report to Commander Mori. 477 00:37:05,123 --> 00:37:06,625 Please follow me. 478 00:37:10,195 --> 00:37:13,932 What's a nice girl like you doing in a place like this? 479 00:37:14,065 --> 00:37:18,337 This Island, Commander Conway, has been in my family for almost 200 years. 480 00:37:18,470 --> 00:37:21,039 Before the war it was a plantation. 481 00:37:21,172 --> 00:37:23,542 How nice of 'em to lend it to the Japanese. 482 00:37:23,675 --> 00:37:26,244 While they're here, I intend to cooperate with them. 483 00:37:26,378 --> 00:37:27,979 But I'm neutral. 484 00:37:28,113 --> 00:37:31,650 In my book, anybody who cooperates with my enemies isn't neutral. 485 00:37:31,783 --> 00:37:34,252 But you're neutralized yourself now, Commander. 486 00:37:34,386 --> 00:37:36,288 You're out of the war, and you should be glad. 487 00:37:36,422 --> 00:37:38,156 That's where you're wrong, lady. 488 00:37:38,290 --> 00:37:41,226 I'm not out of it till I'm dead or it's over, whichever one comes first. 489 00:37:41,360 --> 00:37:43,529 Be sensible, Mr. Conway. 490 00:37:43,662 --> 00:37:46,698 The Japanese are not unpleasant if you cooperate with them. 491 00:37:46,832 --> 00:37:48,266 You cooperate with them all you want. 492 00:37:48,400 --> 00:37:50,436 Just don't waste your breath trying to convert me. 493 00:37:50,569 --> 00:37:53,138 Don't you understand that nothing can stop them? 494 00:37:53,271 --> 00:37:55,106 How many more ships and men do you have to lose 495 00:37:55,240 --> 00:37:57,008 to convince you that you're beaten? 496 00:37:57,142 --> 00:37:58,510 I understand one thing and one thing... 497 00:37:58,644 --> 00:38:01,012 Please, Commander Mori's in there. 498 00:38:19,831 --> 00:38:20,999 Come in. 499 00:38:25,303 --> 00:38:28,139 What do you think of our tropical resort? 500 00:38:28,273 --> 00:38:30,509 Delightful. I'll take Miami Beach. 501 00:38:30,642 --> 00:38:35,013 I'm glad to see you still have your irrepressible American sense of humor. 502 00:38:35,146 --> 00:38:37,616 Get to the point, Commander. You're wasting time. 503 00:38:40,986 --> 00:38:43,655 I hope not. I sincerely hope not. 504 00:38:44,790 --> 00:38:45,824 Cigarette? 505 00:38:48,860 --> 00:38:51,597 No thanks, I'll smoke this. 506 00:38:51,730 --> 00:38:53,098 I don't blame you. 507 00:38:55,233 --> 00:38:58,737 There is really no smoke like an American cigarette, is there? 508 00:39:02,374 --> 00:39:05,444 We have a storage of fine Virginia tobacco at the moment. 509 00:39:06,845 --> 00:39:08,847 I hope it doesn't last too long. 510 00:39:14,653 --> 00:39:18,790 Conway, I don't like this war any more than you do. 511 00:39:18,924 --> 00:39:21,660 Probably less, as a matter of fact. 512 00:39:21,793 --> 00:39:26,765 I spent a good many years in your country and I have a great respect for your people. 513 00:39:26,898 --> 00:39:30,335 Nobody will be happier than I when these hostilities are over. 514 00:39:31,903 --> 00:39:33,371 You must believe that. 515 00:39:33,505 --> 00:39:35,974 All right. I believe it. 516 00:39:37,342 --> 00:39:40,846 I wonder how long that will be? 517 00:39:42,380 --> 00:39:44,450 As long as it takes us to win it. 518 00:39:45,817 --> 00:39:47,919 Are all your countrymen that confident? 519 00:39:48,053 --> 00:39:49,187 Of course. 520 00:39:50,021 --> 00:39:51,557 Why is that? 521 00:39:51,690 --> 00:39:54,493 You say you lived in America. You should know why. 522 00:39:54,626 --> 00:39:57,362 There's only one way this war can end, Commander. 523 00:39:58,329 --> 00:40:02,300 I also know Japan quite well, Mr. Conway. 524 00:40:03,769 --> 00:40:06,638 We, too, are most ambitious and industrious people. 525 00:40:07,939 --> 00:40:10,275 There are important differences, however. 526 00:40:10,408 --> 00:40:14,345 For instance, you Americans have a lot of physical courage, 527 00:40:14,480 --> 00:40:19,250 but up here you're vulnerable. 528 00:40:19,384 --> 00:40:22,854 So much so that it amazes me how you won all the other wars. 529 00:40:23,622 --> 00:40:25,056 Maybe we're lucky, Commander. 530 00:40:26,324 --> 00:40:27,893 Always with the jokes, eh? 531 00:40:32,163 --> 00:40:34,666 This war you are not going to win 532 00:40:37,202 --> 00:40:39,070 for many reasons. 533 00:40:39,204 --> 00:40:42,040 One of them is the one ability I spoke of. 534 00:40:42,173 --> 00:40:43,408 You make mistakes. 535 00:40:45,076 --> 00:40:46,444 For example, 536 00:40:48,446 --> 00:40:52,183 why didn't you blow up your sub with all your men? 537 00:40:52,317 --> 00:40:54,319 We Japanese would have done that. 538 00:40:54,452 --> 00:40:57,388 I figure we can do you more harm alive than dead, Commander. 539 00:40:57,523 --> 00:40:59,190 You think so? 540 00:40:59,324 --> 00:41:01,126 I'm going to prove you wrong. 541 00:41:03,294 --> 00:41:05,531 You have the information we need, 542 00:41:06,532 --> 00:41:08,500 and I'm going to get it from you. 543 00:41:10,235 --> 00:41:12,804 By the way, please don't be alarmed 544 00:41:12,938 --> 00:41:17,042 at the sight of any punishment devices around the camp. 545 00:41:18,577 --> 00:41:24,850 My predecessor here, Colonel Takahishi employed these medieval methods. 546 00:41:24,983 --> 00:41:27,786 Personally, I don't believe in them. 547 00:41:29,521 --> 00:41:30,989 There are other means. 548 00:41:31,857 --> 00:41:33,091 Is that all, Commander? 549 00:41:33,224 --> 00:41:35,861 Yes. We'll talk again. 550 00:41:37,362 --> 00:41:40,465 And think carefully about what I have said. 551 00:41:42,000 --> 00:41:44,102 I'm thinking all the time, Commander. 552 00:41:44,636 --> 00:41:45,937 (SPEAKING JAPANESE) 553 00:41:49,040 --> 00:41:54,613 Mr. Conway, I must have that information. 554 00:41:54,746 --> 00:41:59,751 It's entirely up to you whether I get it now, or later. 555 00:42:25,343 --> 00:42:30,448 (SPEAKING JAPANESE) 556 00:42:36,054 --> 00:42:39,758 A rather old-fashioned method of irrigation, I'll admit, 557 00:42:39,891 --> 00:42:42,928 but my countrymen have used it for several thousand years 558 00:42:43,061 --> 00:42:44,462 and it still works fine. 559 00:42:45,797 --> 00:42:48,299 You are in charge of the work detail, Commander. 560 00:42:49,000 --> 00:42:51,069 In charge, you understand? 561 00:42:51,202 --> 00:42:53,538 You merely supervise, you do not work. 562 00:42:53,672 --> 00:42:56,174 I prefer not to take any chances with your health. 563 00:42:56,842 --> 00:42:58,576 You are important to us. 564 00:42:59,845 --> 00:43:03,949 Commander, my men change shifts every hour. 565 00:43:04,082 --> 00:43:06,051 I suggest your men do the same. 566 00:43:07,886 --> 00:43:10,789 Uh, by the way, 567 00:43:10,922 --> 00:43:14,092 fresh water is scarce on this island, 568 00:43:14,225 --> 00:43:16,594 so I'll have to insist that you don't drink any, 569 00:43:16,728 --> 00:43:20,632 except what is furnished at the mealtimes. 570 00:43:20,766 --> 00:43:25,637 Mr. Bates, Mr. Ross, you take the first shift. 571 00:43:27,338 --> 00:43:28,674 Come on, let's go. 572 00:43:42,120 --> 00:43:43,922 (YELLING INDISTINCTLY) 573 00:43:51,096 --> 00:43:54,833 You see? We are not unreasonable. 574 00:43:54,966 --> 00:43:57,869 We wouldn't ask you to do anything we don't do ourselves. 575 00:43:58,003 --> 00:44:02,774 Besides, the exercise will give your men a healthy appetite. 576 00:44:02,908 --> 00:44:05,777 For what? Chop Suey? I never liked it. 577 00:44:05,911 --> 00:44:09,414 Oh, that's Chinese, isn't it? So sorry, old man. 578 00:44:38,609 --> 00:44:39,677 (SPEAKING JAPANESE) 579 00:44:39,811 --> 00:44:41,212 Hour's up, Skipper. 580 00:44:42,147 --> 00:44:44,149 (COUGHING) 581 00:44:44,282 --> 00:44:46,551 I'll take it, Len. I said, I'll take it. No... 582 00:44:49,855 --> 00:44:51,022 (SHOUTING INDISTINCTLY) 583 00:44:51,156 --> 00:44:52,858 Why, you... 584 00:44:52,991 --> 00:44:54,726 I'm all right, Jeff! 585 00:45:11,877 --> 00:45:17,548 Lord! I joined the Navy because I hated marching! 586 00:45:17,682 --> 00:45:21,019 You Tennessee pea-picker, you didn't wear shoes until you went into Annapolis! 587 00:45:21,152 --> 00:45:22,320 (COUGHING) 588 00:45:37,002 --> 00:45:38,436 (CONTINUES COUGHING) 589 00:45:51,482 --> 00:45:54,119 I guess he got a cold out there, huh? 590 00:45:54,252 --> 00:45:57,055 He's got no cold. He's got pneumonia. 591 00:46:01,259 --> 00:46:03,294 Is there anything we can do? 592 00:46:03,428 --> 00:46:04,762 There's something you can do. 593 00:46:04,896 --> 00:46:06,031 What? 594 00:46:06,164 --> 00:46:08,900 Tell them whatever it is they want to know. 595 00:46:10,101 --> 00:46:13,071 That is, if you care at all about the lives of your men. 596 00:46:18,743 --> 00:46:21,779 GIBNEY: The Japanese must not know our rendezvous point. 597 00:46:21,913 --> 00:46:25,250 If you'll have to scuttle yourself and sacrifice every man on board 598 00:46:25,383 --> 00:46:27,986 to prevent it, you'll do it. 599 00:46:28,119 --> 00:46:31,389 (ECHOING) You'll do it. You'll do it. 600 00:46:35,560 --> 00:46:36,862 (LEN COUGHING) 601 00:46:48,139 --> 00:46:49,274 (COUGHING) 602 00:46:51,176 --> 00:46:53,178 You been smoking long? 603 00:46:53,544 --> 00:46:54,712 Yeah. 604 00:46:56,747 --> 00:46:58,984 Kind of rough on you out there today, huh? 605 00:47:01,319 --> 00:47:04,055 If that's the most they can give out, I can take it. 606 00:47:05,756 --> 00:47:07,725 Can you take it for three days? 607 00:47:10,628 --> 00:47:12,097 Why three days? 608 00:47:16,267 --> 00:47:18,303 Because that's the day of rendezvous. 609 00:47:21,706 --> 00:47:23,641 What will happen if we're not there? 610 00:47:23,774 --> 00:47:25,376 They'll leave. 611 00:47:27,778 --> 00:47:29,714 After that I will tell them anything they want to know. 612 00:47:29,847 --> 00:47:31,816 Might even tell 'em the location 613 00:47:31,950 --> 00:47:34,352 of your Uncle Petrie's sour-mash still. 614 00:47:38,056 --> 00:47:39,257 (COUGHING) 615 00:47:39,390 --> 00:47:40,391 (CREAKING) 616 00:47:51,269 --> 00:47:53,404 Fellow white-collar workers, 617 00:47:53,538 --> 00:47:55,340 we are about to receive a visit 618 00:47:55,473 --> 00:47:59,510 from that champion of the down-trodden, your friend and mine, 619 00:48:00,811 --> 00:48:02,047 the smiler... 620 00:48:04,082 --> 00:48:05,550 With interpreter. 621 00:48:05,683 --> 00:48:06,684 (CRASHING) 622 00:48:09,087 --> 00:48:10,922 You all right, Len? Yeah. 623 00:48:11,556 --> 00:48:12,823 Wait there, Bates. 624 00:48:15,460 --> 00:48:19,097 Tell the Captain Lieutenant Ross is too sick to work. 625 00:48:20,265 --> 00:48:25,303 (SPEAKING JAPANESE) 626 00:48:28,173 --> 00:48:30,741 The Captain said he's just following orders. 627 00:48:30,875 --> 00:48:34,412 And reminds the prisoners that they must also follow orders, 628 00:48:34,545 --> 00:48:35,746 or be punished. 629 00:48:35,880 --> 00:48:37,515 But the man can't walk. 630 00:48:38,483 --> 00:48:42,988 (SPEAKING JAPANESE) 631 00:48:45,256 --> 00:48:49,160 He wants to know if you're ready to answer Commander Mori's questions. 632 00:48:55,700 --> 00:48:57,368 Tell him to go to hell. 633 00:48:59,204 --> 00:49:00,871 (SPEAKING JAPANESE) 634 00:49:18,156 --> 00:49:20,325 Hey, Commander? Commander! 635 00:49:21,626 --> 00:49:22,893 What can I do for you, Conway? 636 00:49:23,028 --> 00:49:24,429 Commander, one of my men is sick. 637 00:49:24,562 --> 00:49:26,597 I know. Mr. Ross, isn't it? Sorry. 638 00:49:26,731 --> 00:49:27,865 How are you feeling, though? 639 00:49:27,999 --> 00:49:29,267 What difference does it make how I'm feeling? 640 00:49:29,400 --> 00:49:31,136 I say, how are you feeling? 641 00:49:31,269 --> 00:49:33,504 What do you care how I'm feeling? I'm telling you about one of my men. 642 00:49:33,638 --> 00:49:34,972 I'm concerned about your health. 643 00:49:35,106 --> 00:49:37,708 That is why you're not allowed to walk the wheel. 644 00:49:37,842 --> 00:49:40,778 I want you in good shape when it comes time to vote. 645 00:49:40,911 --> 00:49:42,180 To vote. What are you talking about? 646 00:49:42,313 --> 00:49:45,683 You know all about democracy in America. 647 00:49:45,816 --> 00:49:49,520 You vote on things, majority rules. 648 00:49:49,654 --> 00:49:53,424 Another few days on the water wheel and your men will be ready to vote 649 00:49:53,558 --> 00:49:56,961 on whether you talk, or keep quiet. 650 00:49:57,095 --> 00:49:59,997 If you talk, no more water wheel, 651 00:50:00,131 --> 00:50:03,234 if you don't, Ross might get sicker. 652 00:50:03,368 --> 00:50:05,136 He might even die. 653 00:50:05,270 --> 00:50:06,271 So might the others. 654 00:50:06,404 --> 00:50:07,838 What is it? 655 00:50:07,972 --> 00:50:09,607 Is it the information you think I've got? Is that it? 656 00:50:09,740 --> 00:50:11,442 Well, put me on the wheel, but take Ross off. 657 00:50:12,510 --> 00:50:16,681 Mr. Conway, you don't seem to understand. 658 00:50:16,814 --> 00:50:20,651 Putting you on the wheel would be defeating our own purpose. 659 00:50:20,785 --> 00:50:22,853 What does that mean? 660 00:50:22,987 --> 00:50:27,058 If anything happens to you, we never get the information. 661 00:50:38,936 --> 00:50:40,004 (LEN COUGHING) 662 00:51:04,362 --> 00:51:06,964 Is he any better? No. He's worse. 663 00:51:07,098 --> 00:51:09,634 If you care at all about Len and the rest of your men, 664 00:51:09,767 --> 00:51:11,236 tell them whatever it is they want to know. 665 00:51:11,369 --> 00:51:12,337 All right. Take it easy. That water wheel's tough enough, 666 00:51:12,470 --> 00:51:14,239 but nobody's going to die from it. 667 00:51:14,372 --> 00:51:17,041 I suppose Mori's given you a guarantee that none of your men will be harmed? 668 00:51:17,175 --> 00:51:18,476 It could be worse. 669 00:51:18,609 --> 00:51:19,977 He's kept his word so far. 670 00:51:20,111 --> 00:51:22,680 Yes, and Mori hasn't produced any results, either. 671 00:51:23,814 --> 00:51:25,383 If his methods continue to fail, 672 00:51:25,516 --> 00:51:27,752 you can rely on Japanese Intelligence to replace him. 673 00:51:27,885 --> 00:51:29,487 This is all rather academic, isn't it? 674 00:51:29,620 --> 00:51:32,457 Sooner or later, you and your men will begin to really suffer. 675 00:51:32,590 --> 00:51:34,392 Is the information you have worth all their lives? 676 00:51:34,525 --> 00:51:36,327 That's my decision to make, Lady Nightingale, 677 00:51:36,461 --> 00:51:37,595 meanwhile, you just keep your mouth out of it! 678 00:51:37,728 --> 00:51:39,063 I've seen enough death! 679 00:51:39,197 --> 00:51:41,599 Peg, please. Peg, please. You're a swine. 680 00:51:41,732 --> 00:51:42,933 (LEN COUGHING) 681 00:51:48,038 --> 00:51:49,174 I'm sorry. 682 00:51:51,476 --> 00:51:53,043 I notice your men don't have to work very much. 683 00:51:53,178 --> 00:51:54,645 They treat them pretty good. Why is that? 684 00:51:54,779 --> 00:51:57,815 Did you give 'em all the information they wanted to know? 685 00:51:57,948 --> 00:52:01,552 I didn't have the information they thought I had. 686 00:52:01,686 --> 00:52:04,755 I finally convinced Colonel Takahishi of that 687 00:52:04,889 --> 00:52:07,358 after three of my men had been put to death. 688 00:52:09,760 --> 00:52:12,697 As for not working us too hard, I don't know about that. 689 00:52:12,830 --> 00:52:16,934 They were getting ready to transfer us, when you blokes showed up. 690 00:52:17,067 --> 00:52:20,037 Something changed their minds. I've no idea what. 691 00:52:20,171 --> 00:52:21,872 Maybe it's some more of his advanced psychology. 692 00:52:22,006 --> 00:52:24,475 Maybe he figures that your group can soften us up. 693 00:52:24,609 --> 00:52:26,177 You seemed to be doing a pretty good job of it. 694 00:52:26,311 --> 00:52:27,978 Well, it could be, Conway. What do you propose to do about it? 695 00:52:28,112 --> 00:52:29,146 Get out. That's what. 696 00:52:29,280 --> 00:52:30,781 What, escape? Right! 697 00:52:30,915 --> 00:52:33,484 From a Jap-held island, five miles by three, 698 00:52:33,618 --> 00:52:35,119 in the middle of a Japanese ocean? 699 00:52:35,253 --> 00:52:36,787 It's impossible. 700 00:52:36,921 --> 00:52:41,158 It's still called the Pacific Ocean. They don't own it yet. 701 00:52:46,531 --> 00:52:49,700 If we could get that torpedo boat we came in the cove with, 702 00:52:51,135 --> 00:52:54,305 there aren't more than a dozen guards here. 703 00:52:54,439 --> 00:52:56,541 Yes, and they've all got guns. 704 00:53:00,177 --> 00:53:01,479 (WHISTLE BLOWING) 705 00:53:02,280 --> 00:53:03,648 (WHISTLING CONTINUES) 706 00:53:06,851 --> 00:53:07,985 (CLANGING) 707 00:53:10,821 --> 00:53:13,358 All right, gentlemen, tea on the after-patio. 708 00:53:15,526 --> 00:53:18,095 Oh, I'm so fed up with all those eggs and bacon. 709 00:53:18,229 --> 00:53:19,697 It's the silver plates I can't stand. 710 00:53:19,830 --> 00:53:21,432 Well, if you gentlemen would like, 711 00:53:21,566 --> 00:53:23,634 I'll take you out for breakfast. 712 00:53:40,618 --> 00:53:41,786 (LEN COUGHING) 713 00:53:44,755 --> 00:53:47,892 Give my compliments to the Chef, would you? 714 00:53:48,025 --> 00:53:50,227 Left-over old socks this time. 715 00:53:50,995 --> 00:53:52,530 Boy, I love you. 716 00:53:52,663 --> 00:53:53,864 (COUGHING) 717 00:53:57,635 --> 00:53:58,869 (SPEAKING JAPANESE) 718 00:54:12,049 --> 00:54:13,050 (LAUGHING) 719 00:54:14,685 --> 00:54:19,023 Very funny! You wouldn't be laughing so loud without all those guns around you. 720 00:54:19,156 --> 00:54:20,124 (LAUGHING) 721 00:54:20,257 --> 00:54:21,659 I'll guarantee you that! 722 00:54:23,193 --> 00:54:24,161 Bates! 723 00:54:24,295 --> 00:54:25,630 (SPEAKING INDISTINCTLY) 724 00:54:27,632 --> 00:54:29,567 (SPEAKING JAPANESE) 725 00:54:31,068 --> 00:54:33,804 Would you like me to translate the Sergeant's last remarks for you? 726 00:54:33,938 --> 00:54:35,105 That won't be necessary, Commander. 727 00:54:35,239 --> 00:54:36,774 We've all got a good idea what he meant. 728 00:54:36,907 --> 00:54:41,178 I doubt that. It was a challenge, Mr. Bates. 729 00:54:41,312 --> 00:54:44,382 In effect, he said if you weren't a prisoner, 730 00:54:44,515 --> 00:54:45,983 he would take you apart. 731 00:54:46,116 --> 00:54:49,520 Yeah? Well you tell that son of a... Knock it off, Bates! 732 00:54:49,654 --> 00:54:52,823 Shall I tell him his challenge is not accepted? 733 00:54:52,957 --> 00:54:55,125 Skipper, I can handle that big, fat slob. 734 00:54:55,259 --> 00:54:57,695 Let me take a crack at him, will you? 735 00:54:57,828 --> 00:55:00,498 Frankly, I wouldn't advise you to try. 736 00:55:00,631 --> 00:55:03,000 The Sergeant's very good at the art of wrestling, 737 00:55:03,133 --> 00:55:04,802 as are all Japanese soldiers. 738 00:55:04,935 --> 00:55:07,805 Skipper, I know something about that Japanese-style wrestling. 739 00:55:07,938 --> 00:55:11,709 I've been in the Navy for 15 years and spent most of my time in the Far East. 740 00:55:11,842 --> 00:55:14,545 I've flattened my share of these characters. 741 00:55:14,679 --> 00:55:17,582 Bates can take him, Skipper. I've seen him in action. 742 00:55:17,715 --> 00:55:19,016 Well, Commander? 743 00:55:20,485 --> 00:55:21,619 Go ahead, Bates. 744 00:55:23,421 --> 00:55:24,855 (SPEAKING JAPANESE) 745 00:55:33,330 --> 00:55:34,499 Give em' room, fellas. 746 00:55:34,632 --> 00:55:36,901 Get that rice picker, Bates. (SCOFFS) 747 00:55:37,034 --> 00:55:38,202 Jump on him, boy. 748 00:55:41,338 --> 00:55:42,339 (GRUNTING) 749 00:55:43,574 --> 00:55:46,143 (BOTH GRUNTING) 750 00:55:49,013 --> 00:55:50,347 (SPEAKING JAPANESE) 751 00:55:55,319 --> 00:55:56,854 (GRUNTING AND SCREAMING) 752 00:55:57,688 --> 00:55:58,823 (CROWD HECKLING) 753 00:56:00,558 --> 00:56:02,326 Get up, Bates. Get up, Bates. Watch him. Come on, Bates. 754 00:56:02,460 --> 00:56:04,194 (INDISTINCT CLAMOR) 755 00:56:04,328 --> 00:56:05,963 (SPEAKING JAPANESE) 756 00:56:08,032 --> 00:56:10,000 (GRUNTING) 757 00:56:10,134 --> 00:56:13,438 Get up, boy, come on! Get up! 758 00:56:14,505 --> 00:56:15,706 Get him. Get him! 759 00:56:16,774 --> 00:56:18,409 (SPEAKING JAPANESE) 760 00:56:18,543 --> 00:56:19,910 (LAUGHING) Get him! 761 00:56:20,344 --> 00:56:21,579 (GROANING) 762 00:56:21,712 --> 00:56:23,180 Come on! Get up on your feet! Watch out, Bates! 763 00:56:23,914 --> 00:56:26,651 (INDISTINCT CLAMOR) 764 00:56:33,558 --> 00:56:35,025 (INDISTINCT CLAMOR) 765 00:56:35,159 --> 00:56:37,628 Get him! Get on your feet! Hold him, Bates, get him! 766 00:56:37,762 --> 00:56:39,063 Come on! Break it up. That's it! 767 00:56:39,196 --> 00:56:40,631 (ALL YELLING) 768 00:56:40,765 --> 00:56:41,799 (LAUGHING) 769 00:56:43,568 --> 00:56:45,035 (YELLING INDISTINCTLY) 770 00:56:48,238 --> 00:56:49,607 (PRISONERS LAUGHING) 771 00:56:49,740 --> 00:56:51,308 (PRISONERS CLAMORING) 772 00:56:55,079 --> 00:56:56,080 (FIRES GUN) 773 00:57:03,087 --> 00:57:04,421 Stop it! Stop it! 774 00:57:09,193 --> 00:57:10,194 (GROANING) 775 00:57:12,563 --> 00:57:14,198 JAMMY: Now, simmer down! 776 00:57:22,172 --> 00:57:23,440 (KNOCKING ON DOOR) 777 00:57:29,747 --> 00:57:31,816 (KNOCKING CONTINUES) All right. 778 00:57:34,251 --> 00:57:37,021 Sit down, Commander. I'll stand. 779 00:57:37,154 --> 00:57:40,791 I don't suppose an apology from me would mean anything? 780 00:57:40,925 --> 00:57:42,693 Not a damn thing. 781 00:57:42,827 --> 00:57:47,532 It was my intention to demonstrate the superiority of the Japanese soldier. 782 00:57:49,600 --> 00:57:51,869 The psychological approach, again. 783 00:57:53,538 --> 00:57:54,572 And it backfired. 784 00:57:54,705 --> 00:57:57,207 You mean, that fight was your idea? 785 00:57:57,341 --> 00:58:02,613 Yes. Oshikawa was acting under my orders when he challenged your man. 786 00:58:02,747 --> 00:58:05,249 And when he picked up a rifle and killed him, whose orders were those? 787 00:58:07,151 --> 00:58:10,821 You know better than to ask that, Commander. 788 00:58:12,422 --> 00:58:15,425 I am truly sorry. 789 00:58:18,262 --> 00:58:23,333 I never would have suggested the contest if I had had any idea that... 790 00:58:27,237 --> 00:58:31,609 It's quite obvious now that my psychological methods are not going to work now. 791 00:58:31,742 --> 00:58:34,579 None of your methods are going to work. Not now or ever. 792 00:58:34,712 --> 00:58:36,013 Possibly not. 793 00:58:37,514 --> 00:58:41,351 In any case, I have been given another assignment. 794 00:58:42,620 --> 00:58:47,825 I am being relieved by my predecessor, Colonel Takahishi. 795 00:58:49,459 --> 00:58:53,998 As you know, his ways of obtaining information are different from mine. 796 00:58:54,398 --> 00:58:55,465 I heard. 797 00:58:57,835 --> 00:59:03,774 I'm speaking now as one human being to another, not as one enemy to another. 798 00:59:05,810 --> 00:59:10,447 You may all be killed at Colonel Takahishi's orders 799 00:59:10,581 --> 00:59:12,382 if you continue your silence. 800 00:59:14,084 --> 00:59:16,086 More psychology, Commander? 801 00:59:17,054 --> 00:59:20,658 No, the facts. 802 00:59:24,929 --> 00:59:29,700 Again. I'm very sorry about this morning. 803 00:59:31,636 --> 00:59:34,739 I'm sorrier about what I know is going to happen to you. 804 00:59:36,941 --> 00:59:39,910 I believe in this war, Conway. 805 00:59:40,044 --> 00:59:44,081 And I believe in striking the enemy and killing him if he resists. 806 00:59:45,916 --> 00:59:48,252 But I don't believe in murder. 807 00:59:50,487 --> 00:59:53,724 They're sending a boat for me, and I'm leaving this evening. 808 00:59:55,559 --> 00:59:56,861 Goodbye, Commander. 809 01:00:20,484 --> 01:00:21,719 Mr. Conway. 810 01:00:23,654 --> 01:00:24,822 Yeah? 811 01:00:26,323 --> 01:00:28,592 I thought you might like to have this Bible. 812 01:00:32,262 --> 01:00:33,530 Thanks. 813 01:00:34,364 --> 01:00:35,666 I'll give it back in the morning. 814 01:00:36,133 --> 01:00:37,301 Please keep it. 815 01:00:39,003 --> 01:00:41,772 I thought it might help comfort you and your friends. 816 01:00:43,307 --> 01:00:45,676 Aid and comfort to the enemy, Miss Philips? 817 01:00:47,211 --> 01:00:48,445 I'm not your enemy. 818 01:00:49,413 --> 01:00:51,015 Whose are you? 819 01:00:53,283 --> 01:00:55,285 I told you, I'm neutral. 820 01:00:58,488 --> 01:00:59,757 Still, huh? 821 01:01:00,624 --> 01:01:02,526 No. Not anymore. 822 01:01:03,260 --> 01:01:07,597 (SPEAKING JAPANESE) 823 01:01:13,503 --> 01:01:15,072 Will you help us? 824 01:01:17,607 --> 01:01:19,143 We need weapons. 825 01:01:20,544 --> 01:01:22,479 I can't possibly do that. 826 01:01:24,114 --> 01:01:25,615 That's what I figured. 827 01:01:26,884 --> 01:01:29,486 You can't escape. You'll only get killed trying. 828 01:01:38,128 --> 01:01:43,700 I couldn't bring any guns, maybe some knife blades. 829 01:01:46,470 --> 01:01:47,704 Get 'em. 830 01:02:01,185 --> 01:02:02,219 (COUGHING) 831 01:02:21,738 --> 01:02:24,274 (SPEAKING JAPANESE) 832 01:02:34,118 --> 01:02:35,685 There's your lady friend. 833 01:02:37,888 --> 01:02:39,456 So early in the morning, too. 834 01:02:40,390 --> 01:02:41,391 Huh? 835 01:02:47,364 --> 01:02:51,301 Miss Japanese Interrogation Camp of 1942. 836 01:02:51,435 --> 01:02:52,436 Yeah. 837 01:02:54,471 --> 01:02:56,273 I wonder what she's doing around here. 838 01:02:57,774 --> 01:02:59,343 Oh, come on, Jeff. 839 01:02:59,476 --> 01:03:02,346 You don't really think she's going to help us, do you? 840 01:03:03,180 --> 01:03:04,181 Huh? 841 01:03:06,350 --> 01:03:08,052 Come on, Peg, let's take a walk. 842 01:03:09,219 --> 01:03:11,588 (SPEAKING JAPANESE) 843 01:03:16,894 --> 01:03:19,396 Now, what did you forget? Be casual, Peg. Casual. 844 01:03:24,101 --> 01:03:27,137 Miss Whitcomb, come over here. Get angry at me. 845 01:03:27,271 --> 01:03:30,474 And when you hit me, grab my hat. Come on, hurry up. 846 01:03:31,408 --> 01:03:32,943 Go ahead, Peg. 847 01:03:37,314 --> 01:03:41,585 Miserable wench! You no-good, treacherous female! 848 01:03:43,087 --> 01:03:45,155 (SPEAKING JAPANESE) 849 01:03:45,289 --> 01:03:47,124 Grab my hat! Hurry up! 850 01:03:49,493 --> 01:03:54,865 Go inside and rip it apart. Go on, rip it apart. Go on! 851 01:03:57,301 --> 01:03:58,235 LEN: Where'd you get that? 852 01:03:58,368 --> 01:03:59,369 JEFF: Hey! 853 01:04:02,339 --> 01:04:03,974 Oh, they're like razors. Knife blades. 854 01:04:04,108 --> 01:04:05,409 Without a handle, Len. 855 01:04:06,410 --> 01:04:07,411 It's a cinch. 856 01:04:09,813 --> 01:04:10,814 (THUDDING) 857 01:04:10,948 --> 01:04:11,949 It's hardwood. 858 01:04:14,318 --> 01:04:15,319 Peg? Yeah. 859 01:04:17,121 --> 01:04:18,122 Have you got any thread? 860 01:04:18,255 --> 01:04:19,823 Uh, well, only a little. 861 01:04:19,957 --> 01:04:22,626 Well, will you unravel a blanket or some clothes? 862 01:04:22,759 --> 01:04:25,195 Sure. I'm gonna bind the handles with thread. 863 01:04:25,329 --> 01:04:28,065 I don't know if I ever told you, but my Uncle Petrie's part Seminole Indian. 864 01:04:28,198 --> 01:04:30,034 And boy, did he ever teach me... 865 01:04:30,167 --> 01:04:31,801 Jeff! Jeff! 866 01:04:31,936 --> 01:04:34,304 Yeah. (COUGHING) 867 01:04:34,905 --> 01:04:36,573 Like I said, look... 868 01:04:36,706 --> 01:04:38,475 This is hardwood. Yeah. 869 01:04:38,608 --> 01:04:40,244 I could make a bow out of that. 870 01:04:40,377 --> 01:04:41,678 A bow? Sure. 871 01:04:41,811 --> 01:04:43,547 And bowstrings you can make out of twill thread. 872 01:04:43,680 --> 01:04:45,315 You know, out of uniforms, anything. 873 01:04:45,449 --> 01:04:48,052 Oh, and arrows are simple to carve out of anything. 874 01:04:48,185 --> 01:04:50,921 Arrowheads are easy. I used to make 'em out of tin cans. 875 01:04:53,823 --> 01:04:58,528 We can make 'em out of these. I used to be a pretty fair archer. 876 01:04:58,662 --> 01:05:02,266 You know, if we can knock over just one guard and get his gun, 877 01:05:02,399 --> 01:05:03,968 we might have a chance. 878 01:05:04,101 --> 01:05:06,036 Hmm. About one in 50. 879 01:05:07,637 --> 01:05:10,975 With those floodlights on every second, it's not going to be easy. 880 01:05:12,742 --> 01:05:13,944 Yeah. 881 01:05:24,754 --> 01:05:26,790 Hide the stuff! Here comes the brass! 882 01:05:49,713 --> 01:05:52,582 (SPEAKING JAPANESE) 883 01:05:52,716 --> 01:05:56,220 The Captain orders you to line up in front of your bunks while he speaks. 884 01:05:59,623 --> 01:06:00,824 (WHISTLING) 885 01:06:12,369 --> 01:06:14,138 (SPEAKING JAPANESE) 886 01:06:15,505 --> 01:06:18,275 He says your leg was not stiff yesterday. 887 01:06:20,010 --> 01:06:21,811 Oh, well... 888 01:06:21,945 --> 01:06:26,316 Tell him that I have a very rare American disease. It's extremely contagious. 889 01:06:27,984 --> 01:06:31,821 (SPEAKING JAPANESE) 890 01:06:43,200 --> 01:06:46,436 Commander Mori will be replaced tomorrow by Colonel Takahishi. 891 01:06:48,072 --> 01:06:49,306 Tomorrow? 892 01:06:49,439 --> 01:06:50,740 That means we've got to break out of here tonight. 893 01:06:50,874 --> 01:06:53,943 Is there a shortcut to the boat? A stream? 894 01:06:56,346 --> 01:07:00,950 (SPEAKING JAPANESE) 895 01:07:02,652 --> 01:07:06,090 He says Colonel Takahishi will kill you if you do not answer directly 896 01:07:06,223 --> 01:07:08,292 every question he asks. 897 01:07:08,425 --> 01:07:11,095 Do you know where the generator is? 898 01:07:11,228 --> 01:07:13,263 Wreck it at four o'clock. We'll meet you at the boat. 899 01:07:15,132 --> 01:07:16,533 (SPEAKING JAPANESE) 900 01:07:19,069 --> 01:07:21,771 Oh, uh, tell him we appreciate his advice, 901 01:07:21,905 --> 01:07:23,973 and we'll give it careful consideration. 902 01:07:25,375 --> 01:07:30,147 (SPEAKING JAPANESE) 903 01:07:33,083 --> 01:07:35,852 He wants you to stand at attention when he leaves. 904 01:07:38,722 --> 01:07:39,789 Attention! 905 01:07:54,003 --> 01:07:56,973 I hope this thing works! 906 01:07:57,107 --> 01:08:01,077 You hit 'em with that, they're going to make a noise like a bag of squashed cats. 907 01:08:12,756 --> 01:08:15,024 (SPEAKING INDISTINCTLY) 908 01:08:19,163 --> 01:08:21,498 (INDISTINCT CONVERSATION CONTINUES) 909 01:08:21,631 --> 01:08:23,133 (GENERATOR WHIRRING) 910 01:08:24,801 --> 01:08:26,403 (GUARD SPEAKING JAPANESE) 911 01:08:46,156 --> 01:08:47,157 (EXPLODING) 912 01:09:34,471 --> 01:09:35,605 (EXPLODING) 913 01:09:38,542 --> 01:09:40,143 (SPEAKING JAPANESE) 914 01:09:43,713 --> 01:09:44,881 (GROANS) 915 01:09:46,716 --> 01:09:47,851 (THUDS) 916 01:09:52,289 --> 01:09:53,290 Taki? 917 01:09:54,558 --> 01:09:56,426 (SPEAKING JAPANESE) 918 01:10:00,497 --> 01:10:02,466 (ARROW WHIZZES) (GROANS) 919 01:10:10,507 --> 01:10:11,775 (GRUNTING) 920 01:10:13,209 --> 01:10:16,613 Taki? Taki? 921 01:10:17,981 --> 01:10:19,182 (GROANING) 922 01:11:03,226 --> 01:11:04,794 (FIRING) (YELLING) 923 01:11:17,707 --> 01:11:22,679 (SPEAKING JAPANESE) 924 01:11:24,648 --> 01:11:25,882 (WHISTLING) 925 01:11:37,427 --> 01:11:38,628 (EXPLODING) 926 01:11:54,578 --> 01:11:57,914 Come on. Come on! Let's get out of here! 927 01:12:14,197 --> 01:12:15,865 (COUGHING) 928 01:12:15,999 --> 01:12:17,567 (BULLETS FIRING) 929 01:12:51,635 --> 01:12:52,902 (FIRING) 930 01:13:09,786 --> 01:13:11,287 (GUNFIRE) (GROANING) 931 01:13:17,026 --> 01:13:18,828 (GUNFIRE) (GROANING) 932 01:13:30,039 --> 01:13:31,040 Jamie! 933 01:13:36,613 --> 01:13:37,614 Jamie! 934 01:13:42,351 --> 01:13:43,352 (SOBBING) 935 01:13:44,353 --> 01:13:47,724 Sorry, Peg, I don't think I can make it. 936 01:13:47,857 --> 01:13:49,158 You'll have to go on without me. 937 01:13:49,292 --> 01:13:50,860 What happened to Len? 938 01:13:51,595 --> 01:13:52,762 I'm afraid... 939 01:13:53,897 --> 01:13:55,364 I'm afraid he bolted. 940 01:13:56,466 --> 01:13:58,602 But we got some of the others, though. 941 01:14:00,003 --> 01:14:01,004 (PEG SOBS) 942 01:14:06,109 --> 01:14:08,277 Come on, Peg. (SOBBING) 943 01:14:10,313 --> 01:14:11,481 (GUNFIRE) 944 01:14:16,953 --> 01:14:18,722 (GUNFIRE CONTINUES) 945 01:14:37,607 --> 01:14:38,642 Is he dead? 946 01:14:38,775 --> 01:14:39,776 Yeah. 947 01:14:41,578 --> 01:14:42,746 What about Len? 948 01:14:42,879 --> 01:14:44,247 Him too, sir. 949 01:14:48,552 --> 01:14:49,553 Can you make it all right? 950 01:14:49,686 --> 01:14:51,320 Yeah, it's all right. 951 01:14:51,454 --> 01:14:54,558 Look, Jeff, we're going to have to shoot our way down to that boat. 952 01:14:55,525 --> 01:14:56,726 Guards downstream? 953 01:14:56,860 --> 01:14:58,361 Yeah. I don't know how many, though. 954 01:14:58,494 --> 01:15:01,230 Can't be more than one or two. We've killed everybody else. 955 01:15:03,800 --> 01:15:04,834 Wait here. 956 01:15:08,337 --> 01:15:09,338 (GUNFIRE) 957 01:15:43,807 --> 01:15:47,410 (SPEAKING JAPANESE) 958 01:15:50,313 --> 01:15:51,715 (EXPLODING) 959 01:15:54,751 --> 01:15:55,885 What happened? 960 01:15:56,586 --> 01:15:57,821 Everything's okay. 961 01:15:59,255 --> 01:16:00,556 Any sign of Karen? 962 01:16:02,558 --> 01:16:03,559 No. 963 01:16:08,331 --> 01:16:10,299 (PANTING) 964 01:16:34,257 --> 01:16:36,926 Skipper, we're running out of time! 965 01:16:43,266 --> 01:16:47,136 It'll be light pretty soon. You go back to the boat. 966 01:16:47,270 --> 01:16:48,672 If I'm not there in a half-an-hour, you go without me. 967 01:16:48,805 --> 01:16:50,874 Oh, look, Jeff... I said, take off! 968 01:16:51,007 --> 01:16:52,608 Halliday. Yeah. 969 01:17:15,064 --> 01:17:16,232 (PANTING) 970 01:17:27,777 --> 01:17:29,612 Think we ought to shove off? 971 01:17:29,746 --> 01:17:31,447 We'll take five more minutes. 972 01:18:09,252 --> 01:18:10,386 (GRUNTS) 973 01:18:17,593 --> 01:18:18,762 (GUNFIRE) 974 01:18:39,448 --> 01:18:41,350 Prepare to shove off. 975 01:19:28,965 --> 01:19:31,935 I'll take over now, sir, if you want some rest. 976 01:19:32,068 --> 01:19:34,637 Steer 235. That's as good a course as any. 977 01:19:34,770 --> 01:19:36,305 Two-three-five, aye, sir. 978 01:19:38,607 --> 01:19:40,243 (SEAGULLS CALLING) 979 01:20:12,475 --> 01:20:16,612 Karen, Karen! Brake! Brake! Hey, come on. Come on. 980 01:20:23,186 --> 01:20:24,420 (FIRING) 981 01:20:38,801 --> 01:20:40,569 Hey! Look at that! 982 01:20:42,872 --> 01:20:45,574 Can you read them? Something Conway, U.S.N. 983 01:20:49,578 --> 01:20:51,080 And "Fancy Free"! 984 01:20:52,315 --> 01:20:53,449 Fancy Free? 985 01:20:56,285 --> 01:21:00,189 I'm gonna set down alongside of them. Tell the crew to stand by! 986 01:21:00,323 --> 01:21:02,058 Right. 987 01:21:02,191 --> 01:21:05,028 Co-Pilot to crew. We're going to set down by that torpedo boat. Stand by. 988 01:21:24,447 --> 01:21:28,784 JEFF: We trailed them on a South easterly course at about 5,000 yards. 989 01:21:28,918 --> 01:21:30,753 When we last saw them, they were here. 990 01:21:30,886 --> 01:21:35,224 We moved in to get a closer look and that's when we ran into their minefield. 991 01:21:35,358 --> 01:21:38,127 Did you recognize any of their ships? 992 01:21:38,261 --> 01:21:42,598 Yes, there was three carriers of the Shoho class. 993 01:21:42,731 --> 01:21:45,468 I'm certain they were part of Admiral Hara's Fifth Carrier Division. 994 01:21:45,601 --> 01:21:47,170 That makes sense. 995 01:21:47,303 --> 01:21:50,940 They're in the Coral Sea now if they haven't changed direction. 996 01:21:51,074 --> 01:21:52,976 There's no reason why they should. 997 01:21:53,109 --> 01:21:55,979 They're headed for Port Moresby. 998 01:21:56,112 --> 01:22:01,517 If our Intelligence is correct, they'll hit it in exactly three days. 999 01:22:01,650 --> 01:22:02,851 Unless we locate them first. 1000 01:22:02,986 --> 01:22:04,820 We'll find them. 1001 01:22:04,954 --> 01:22:08,324 Every plane we can spare will be put in that part of the Coral Sea immediately. 1002 01:22:23,639 --> 01:22:24,873 (ENGINE WHIRRING) 1003 01:22:45,528 --> 01:22:48,197 (VOICE SPEAKS INDISTINCTLY OVER RADIO) 1004 01:22:50,533 --> 01:22:53,469 MAN ON RADIO: CIC two unidentified planes, in bound at 20 miles... 1005 01:22:53,602 --> 01:22:58,707 If you're thinking of the ship you lost, that some of your men died for nothing, don't. 1006 01:22:58,841 --> 01:23:01,877 Think of the lives you saved by getting us the information we wanted, 1007 01:23:02,011 --> 01:23:06,382 when we wanted it. Think of that, Jeff. Think of that. 1008 01:23:06,515 --> 01:23:08,851 (MAN CONTINUES INDISTINCTLY OVER RADIO) 1009 01:23:26,502 --> 01:23:29,805 NARRATOR: On the 7th of May, 1942, 1010 01:23:29,938 --> 01:23:32,041 the Battle of the Coral Sea took place. 1011 01:23:37,280 --> 01:23:38,747 (SIREN WAILING) 1012 01:23:58,000 --> 01:23:59,268 (EXPLODING) 1013 01:24:13,282 --> 01:24:14,550 (FIRING) 1014 01:24:49,418 --> 01:24:50,753 (SCREAMING) 1015 01:25:31,260 --> 01:25:32,395 (SCREAMING) 1016 01:25:47,710 --> 01:25:52,748 When it was over, the Fifth Carrier Division of the Imperial Japanese Navy 1017 01:25:52,881 --> 01:25:54,517 had been stopped. 1018 01:25:54,650 --> 01:25:55,984 Australia was saved. 1019 01:25:57,986 --> 01:26:04,059 All three of the largest enemy carriers were destroyed or disabled. 1020 01:26:04,193 --> 01:26:08,397 The United States' greatest loss in the battle was the Carrier Lexington, 1021 01:26:09,465 --> 01:26:10,933 the Fighting Lady. 1022 01:26:19,275 --> 01:26:22,678 It was the greatest naval engagement in history, 1023 01:26:22,811 --> 01:26:26,782 and the victory laid the groundwork for the even greater sea victory 1024 01:26:26,915 --> 01:26:33,088 at Midway, where the back of the Imperial Japanese Navy was broken. 72885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.