Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available.]
2
00:02:08,320 --> 00:02:11,910
Unique Lady Season 2
3
00:02:11,910 --> 00:02:14,910
Episode 10
4
00:02:22,670 --> 00:02:23,520
My Lady.
5
00:02:25,829 --> 00:02:26,550
My Lady.
6
00:02:27,880 --> 00:02:29,960
I must be dreaming just now.
7
00:02:30,110 --> 00:02:31,079
and my vision was blurred.
8
00:02:31,800 --> 00:02:33,800
I thought you'd vanished out of blue.
9
00:02:34,270 --> 00:02:35,390
I was so scared.
10
00:02:35,960 --> 00:02:36,630
Xique.
11
00:02:40,960 --> 00:02:42,110
I feel like
12
00:02:44,470 --> 00:02:46,270
I had a very long dream.
13
00:02:48,470 --> 00:02:50,000
All these characters in the game
14
00:02:50,360 --> 00:02:52,240
have given me vivid memories.
15
00:02:53,390 --> 00:02:54,670
I guess they'd also feel sad
16
00:02:55,110 --> 00:02:56,440
if I leave them.
17
00:02:58,079 --> 00:02:58,960
For them,
18
00:02:59,630 --> 00:03:00,830
and for myself,
19
00:03:01,600 --> 00:03:02,600
I'll get one more life.
20
00:03:03,600 --> 00:03:04,110
My Lady.
21
00:03:08,880 --> 00:03:09,630
You know what,
22
00:03:10,600 --> 00:03:12,000
there used to be only two things
23
00:03:12,390 --> 00:03:14,800
in my life: going to school and playing games.
24
00:03:15,600 --> 00:03:17,110
I'd never been in a relationship,
25
00:03:17,800 --> 00:03:19,320
nor did I know what love is.
26
00:03:21,520 --> 00:03:22,960
Ever since I came here
27
00:03:24,800 --> 00:03:26,270
and went through so many things,
28
00:03:27,800 --> 00:03:29,320
I seem to have understood it all.
29
00:03:34,190 --> 00:03:35,360
From now on,
30
00:03:35,800 --> 00:03:38,270
I'll never flinch from anything.
31
00:03:38,829 --> 00:03:40,750
I will face everything with braveness,
32
00:03:41,550 --> 00:03:43,630
and restart my game of life.
33
00:03:45,110 --> 00:03:48,000
My Lady, sometimes I feel that
34
00:03:48,320 --> 00:03:50,079
you're really different from us.
35
00:03:51,000 --> 00:03:52,960
But I cannot tell exactly
36
00:03:53,079 --> 00:03:54,440
what the difference is.
37
00:03:55,110 --> 00:03:56,030
It is just like
38
00:03:56,390 --> 00:03:58,520
you don't belong to this place.
39
00:03:59,440 --> 00:04:00,270
But no matter who you are,
40
00:04:00,390 --> 00:04:01,550
I'll follow you forever.
41
00:04:01,910 --> 00:04:03,390
You'll always be my Lady.
42
00:04:03,630 --> 00:04:04,600
Forever.
43
00:04:08,470 --> 00:04:11,270
And you'll always be my good girl.
44
00:04:22,640 --> 00:04:24,920
This is Prince Jingyuan coming to visit
45
00:04:25,040 --> 00:04:26,350
Doctress Wonder by order of His Majesty.
46
00:04:32,510 --> 00:04:33,070
Please come in.
47
00:04:37,320 --> 00:04:38,000
Doctress Wonder
48
00:04:38,440 --> 00:04:40,510
His Majesty asked me to give you this.
49
00:04:45,920 --> 00:04:47,070
His Majesty is very grateful
50
00:04:47,670 --> 00:04:49,510
to you and Doctor Wonder for curing Prince Yuanzheng.
51
00:04:49,670 --> 00:04:52,270
So he wants you two to attend the wedding by all means.
52
00:04:56,040 --> 00:04:56,950
Well...
53
00:04:58,830 --> 00:05:00,110
Can I be excused from it?
54
00:05:00,790 --> 00:05:01,480
I know
55
00:05:02,440 --> 00:05:03,640
it will be embarrassing for you
56
00:05:03,790 --> 00:05:04,760
to attend this particular wedding.
57
00:05:05,550 --> 00:05:06,830
But it's the demand of His Majesty,
58
00:05:08,200 --> 00:05:10,790
who has prepared some rewards for you.
59
00:05:11,440 --> 00:05:15,160
So please come, Miss Lin.
60
00:05:31,550 --> 00:05:32,790
So you've recognized me.
61
00:05:35,350 --> 00:05:38,440
I was rather concerned about you, Miss Lin,
62
00:05:38,830 --> 00:05:40,070
when I saw you drenched by rain that day.
63
00:05:40,760 --> 00:05:42,159
But I'm not in a position
64
00:05:42,760 --> 00:05:44,159
to meddle in the matter concerning Prince Yuanzheng.
65
00:05:45,000 --> 00:05:46,110
I suppose he must have
66
00:05:46,830 --> 00:05:48,000
his own trouble for doing this.
67
00:05:49,720 --> 00:05:50,550
Trouble?
68
00:05:51,040 --> 00:05:51,600
Yes.
69
00:05:52,320 --> 00:05:53,880
The Prince Yuanzheng I used to know
70
00:05:54,110 --> 00:05:55,670
was not a stone-hearted man.
71
00:05:56,350 --> 00:05:57,670
I hope that
72
00:05:58,390 --> 00:05:59,159
you won't give up
73
00:05:59,230 --> 00:06:00,550
your own happiness so easily, Miss Lin.
74
00:06:03,920 --> 00:06:05,110
You can take this opportunity
75
00:06:05,830 --> 00:06:06,790
to enter the Palace and inquire about it,
76
00:06:07,270 --> 00:06:08,230
so that you can make a decision.
77
00:06:09,350 --> 00:06:09,950
Yes.
78
00:06:10,440 --> 00:06:11,510
Prince Yuanzheng was so worried
79
00:06:11,670 --> 00:06:13,270
about my Lady when she's absent.
80
00:06:13,600 --> 00:06:14,270
I don't believe
81
00:06:14,390 --> 00:06:16,110
he's a stone-hearted man, either.
82
00:06:22,160 --> 00:06:23,480
Maybe you're right.
83
00:06:25,510 --> 00:06:26,200
I will go.
84
00:06:27,040 --> 00:06:27,440
Thanks.
85
00:06:29,070 --> 00:06:30,350
Then I'll leave now.
86
00:06:31,230 --> 00:06:31,950
Wait a moment, please.
87
00:06:32,920 --> 00:06:33,550
Is there anything else, Miss Lin?
88
00:06:35,920 --> 00:06:38,640
Could you please not tell other people
89
00:06:38,790 --> 00:06:39,950
who I really am?
90
00:06:40,320 --> 00:06:41,350
Keep it secret for me.
91
00:06:42,159 --> 00:06:43,270
Why is that?
92
00:06:44,000 --> 00:06:46,200
After all,
93
00:06:46,480 --> 00:06:48,720
I was once Zhong Wumei's princess.
94
00:06:49,790 --> 00:06:52,510
It'll do him no good if other people
95
00:06:53,600 --> 00:06:54,830
know my identity.
96
00:06:58,950 --> 00:07:02,200
You're so kind, Miss Lin.
97
00:07:02,510 --> 00:07:05,040
What a pity that Wumei didn't cherish you.
98
00:07:07,350 --> 00:07:08,160
I'm sorry.
99
00:07:08,480 --> 00:07:10,000
I'll leave now.
100
00:07:17,070 --> 00:07:17,880
My Lady,
101
00:07:18,070 --> 00:07:20,640
are you really going to attend the wedding?
102
00:07:23,600 --> 00:07:25,270
Perhaps Jin Chen is right.
103
00:07:26,110 --> 00:07:28,390
It's time for me to meet him.
104
00:07:31,070 --> 00:07:32,550
Whatever your choice,
105
00:07:32,720 --> 00:07:33,830
I will support you, my Lady.
106
00:07:34,000 --> 00:07:35,480
I'm going to inform Doctor Wonder now.
107
00:07:52,070 --> 00:07:52,950
Luojing,
108
00:07:53,510 --> 00:07:54,720
do you feel better now?
109
00:07:56,040 --> 00:07:57,040
Much better.
110
00:08:04,160 --> 00:08:05,110
Don't!
111
00:08:07,550 --> 00:08:08,350
Why?
112
00:08:09,550 --> 00:08:10,480
Are you really going to witness
113
00:08:10,670 --> 00:08:12,320
his ridiculous wedding?
114
00:08:15,070 --> 00:08:17,830
I have to face what is inevitable.
115
00:08:19,070 --> 00:08:20,640
It's better than avoiding it.
116
00:08:22,790 --> 00:08:23,670
You...
117
00:08:25,200 --> 00:08:27,070
You seem to have changed into someone else.
118
00:08:27,760 --> 00:08:30,070
Are you still the girl I used to know?
119
00:08:30,950 --> 00:08:32,000
Sure.
120
00:08:33,520 --> 00:08:34,710
I'm still me.
121
00:08:35,960 --> 00:08:39,030
But we have to make some progress
122
00:08:39,230 --> 00:08:40,760
during each stage of life.
123
00:08:44,400 --> 00:08:46,880
Allowing him to have his own happiness
124
00:08:48,470 --> 00:08:50,150
will make me happy, too.
125
00:09:05,200 --> 00:09:06,710
Princess Yuanzheng is going to be married.
126
00:09:07,710 --> 00:09:09,960
He has invited you and me
127
00:09:10,710 --> 00:09:12,000
to attend the wedding together.
128
00:09:18,670 --> 00:09:19,710
Xuanyu,
129
00:09:20,520 --> 00:09:22,110
is anything all right?
130
00:09:27,080 --> 00:09:27,960
Tang Meng,
131
00:09:30,030 --> 00:09:32,760
I owe you thanks for you helping me
132
00:09:33,710 --> 00:09:34,840
with my father's business these days.
133
00:09:35,760 --> 00:09:36,710
You're welcome.
134
00:09:37,200 --> 00:09:38,520
He's your father.
135
00:09:39,110 --> 00:09:40,590
It's what I ought to do.
136
00:09:46,280 --> 00:09:47,590
It's getting late now.
137
00:09:48,400 --> 00:09:49,400
You must be tired.
138
00:09:50,550 --> 00:09:52,150
Just go back and have a rest.
139
00:09:54,000 --> 00:09:55,080
I...
140
00:10:03,590 --> 00:10:07,150
Okay. You should also rest now.
141
00:10:33,470 --> 00:10:34,280
Xuanyu.
142
00:10:35,440 --> 00:10:37,790
Why do you feel nothing for me
143
00:10:38,350 --> 00:10:40,670
no matter what I've done for you?
144
00:10:42,960 --> 00:10:44,110
But she...
145
00:10:45,030 --> 00:10:46,760
She's done nothing for you but you're willing to
146
00:10:47,960 --> 00:10:51,320
sacrifice all you have for her sake.
147
00:10:54,400 --> 00:10:55,520
Can't you see
148
00:10:56,550 --> 00:10:59,280
what I have done for you?
149
00:11:00,640 --> 00:11:03,230
Can't you feel my genuine affection for you?
150
00:11:06,080 --> 00:11:08,640
You just ignore other people's opinions.
151
00:11:10,280 --> 00:11:11,640
Who am I
152
00:11:13,910 --> 00:11:15,230
but a merely nobody?
153
00:11:15,550 --> 00:11:16,400
His heart
154
00:11:17,000 --> 00:11:20,080
has been occupied by a wanton woman.
155
00:11:20,350 --> 00:11:22,910
How can he care for you?
156
00:11:24,150 --> 00:11:25,200
Who are you?
157
00:11:25,840 --> 00:11:27,910
It doesn't matter.
158
00:11:28,520 --> 00:11:29,710
You only need to know
159
00:11:30,520 --> 00:11:32,590
that I can help you.
160
00:11:33,110 --> 00:11:33,760
Help me?
161
00:11:33,760 --> 00:11:34,640
That's right.
162
00:11:35,550 --> 00:11:37,760
Your fiancรฉ Jiang Xuanyu
163
00:11:37,960 --> 00:11:40,440
is caught in a crisis without being aware of it.
164
00:11:40,910 --> 00:11:42,550
You're the only one who can rescue him.
165
00:11:44,960 --> 00:11:46,400
What do you mean by that?
166
00:11:46,590 --> 00:11:50,350
Do you know that Lin Luojing's father, the Prime Minister,
167
00:11:50,640 --> 00:11:52,670
is plotting to usurp the throne?
168
00:11:53,470 --> 00:11:54,710
What?
169
00:11:55,880 --> 00:11:56,640
It's impossible.
170
00:11:56,790 --> 00:11:58,030
Why is it impossible?
171
00:11:58,470 --> 00:11:59,280
Let me ask you:
172
00:11:59,760 --> 00:12:01,590
Lin Luojing has come back now, but
173
00:12:01,910 --> 00:12:03,520
why is she afraid of disclosing her identity?
174
00:12:03,520 --> 00:12:04,710
Why is she still disguising herself as a doctress
175
00:12:05,280 --> 00:12:08,590
and contacting Prince Yuanzheng in private?
176
00:12:09,150 --> 00:12:11,880
Can there be any other reason for doing this except that
177
00:12:12,320 --> 00:12:14,790
there's a conspiracy between her and her father?
178
00:12:16,910 --> 00:12:18,030
Well...
179
00:12:19,000 --> 00:12:20,440
Apart from that,
180
00:12:20,840 --> 00:12:23,880
she keeps contacting your fiancรฉ, Jiang Xuanyu,
181
00:12:24,520 --> 00:12:28,590
who seems to be charmed...
182
00:12:30,550 --> 00:12:31,790
Alas, Jiang Xuanyu!
183
00:12:32,000 --> 00:12:35,350
It won't take long before he is forced
184
00:12:35,880 --> 00:12:38,710
to become a sinful man.
185
00:12:40,400 --> 00:12:41,230
Why should I believe what you say?
186
00:12:41,520 --> 00:12:42,350
I know
187
00:12:43,110 --> 00:12:44,230
this kind of things might sound unbelievable
188
00:12:44,230 --> 00:12:46,520
to an unsophisticated young lady
189
00:12:47,000 --> 00:12:48,440
from a noble family.
190
00:12:48,910 --> 00:12:51,840
Now you need someone to show you the right way.
191
00:12:52,150 --> 00:12:53,350
And I
192
00:12:53,640 --> 00:12:56,230
will do that for you.
193
00:12:57,640 --> 00:12:58,640
Well...
194
00:12:59,960 --> 00:13:01,110
What's the right way then?
195
00:13:01,520 --> 00:13:03,080
Reveal her identity.
196
00:13:03,440 --> 00:13:04,080
By doing this,
197
00:13:04,350 --> 00:13:07,080
all her schemes will be exposed.
198
00:13:07,350 --> 00:13:08,520
After that,
199
00:13:08,640 --> 00:13:11,030
Jiang Xuanyu will be spared from suspicion,
200
00:13:11,200 --> 00:13:13,320
and you will make a great contribution to the court.
201
00:13:13,550 --> 00:13:14,440
Maybe
202
00:13:15,440 --> 00:13:18,590
you will be given the title of "First-rank Official's Wife."
203
00:13:22,320 --> 00:13:23,590
"First-rank Official's Wife"?
204
00:13:25,080 --> 00:13:26,790
I don't care that kind of things.
205
00:13:28,520 --> 00:13:30,400
My only hope is that Xuanyu
206
00:13:31,670 --> 00:13:33,200
wouldn't sink into the mire.
207
00:13:34,000 --> 00:13:35,280
Miss Tang is truly
208
00:13:35,470 --> 00:13:38,200
a good wife with a noble and kind heart.
209
00:13:41,280 --> 00:13:41,910
By the way,
210
00:13:42,440 --> 00:13:44,350
why did you tell me all this?
211
00:13:46,670 --> 00:13:50,030
I just can't bear to see a lovesick girl
212
00:13:50,520 --> 00:13:52,000
broken hearted.
213
00:14:02,030 --> 00:14:04,640
I didn't expect you to be honest with me.
214
00:14:06,150 --> 00:14:07,280
But now
215
00:14:09,350 --> 00:14:11,080
I know what to do.
216
00:14:15,590 --> 00:14:16,400
Xuanyu,
217
00:14:17,350 --> 00:14:18,230
I won't let you
218
00:14:18,440 --> 00:14:20,000
be misguided anymore.
219
00:14:21,280 --> 00:14:22,150
I mean it.
220
00:14:58,760 --> 00:15:00,000
The auspicious time has come,
221
00:15:00,230 --> 00:15:02,550
let's welcome the bride and groom.
222
00:15:58,590 --> 00:15:59,590
Xuanyu,
223
00:16:00,840 --> 00:16:02,790
I mustn't let her bewitch you.
224
00:16:21,030 --> 00:16:22,840
Today is the big day for Prince Yuanzheng
225
00:16:23,000 --> 00:16:25,840
and the Princess from the Beiyu State.
226
00:16:26,440 --> 00:16:28,760
We wish the couple all the best,
227
00:16:28,960 --> 00:16:30,470
and we also wish the two states
228
00:16:30,710 --> 00:16:32,790
would have an enduring friendship.
229
00:16:35,110 --> 00:16:37,550
First bow: to Heaven and Earth;
230
00:16:46,550 --> 00:16:49,350
Second bow: to relatives and friends;
231
00:16:56,790 --> 00:16:59,710
Last bow: to each other.
232
00:17:13,470 --> 00:17:15,190
Ceremony completed.
233
00:17:15,430 --> 00:17:18,040
Send the couple into the bridal chamber!
234
00:17:32,920 --> 00:17:33,800
Ruyu!
235
00:17:35,000 --> 00:17:35,710
What's going on?
236
00:17:36,190 --> 00:17:36,920
Physicians!
237
00:17:38,560 --> 00:17:39,350
Your Majesty,
238
00:17:39,920 --> 00:17:41,430
please allow me to take a look.
239
00:17:41,710 --> 00:17:42,640
Ruyu.
240
00:17:53,160 --> 00:17:54,070
Your Majesty,
241
00:17:54,400 --> 00:17:55,800
Princess Wen is free from danger.
242
00:17:56,000 --> 00:17:57,760
She is just exhausted.
243
00:17:58,310 --> 00:17:59,280
Your Majesty,
244
00:17:59,520 --> 00:18:00,350
Princess Wen passed out
245
00:18:00,350 --> 00:18:01,830
because she had been making
246
00:18:02,040 --> 00:18:03,430
an embroidery for the Prince.
247
00:18:04,190 --> 00:18:05,000
Embroidery?
248
00:18:05,310 --> 00:18:06,160
Your Majesty,
249
00:18:06,280 --> 00:18:09,070
Princess Wen had heard about a tradition in Shengjing,
250
00:18:09,430 --> 00:18:10,800
which claims that if a bride prepares a pillow for the groom,
251
00:18:10,800 --> 00:18:12,190
and embroiders it with a pair of mandarin ducks,
252
00:18:12,310 --> 00:18:14,880
then the couple will be together and love each other forever.
253
00:18:16,520 --> 00:18:17,710
Zhong Wumei,
254
00:18:18,800 --> 00:18:21,070
you must be happy
255
00:18:21,920 --> 00:18:23,920
to have a new princess who loves you so much.
256
00:18:29,920 --> 00:18:31,920
It's very considerate of Princess Wen.
257
00:18:34,760 --> 00:18:35,950
Your Majesty, Your Highness,
258
00:18:36,280 --> 00:18:38,680
Princess Wen would recovery her energy
259
00:18:39,000 --> 00:18:41,190
after resting for a few days.
260
00:18:48,040 --> 00:18:48,760
Wumei,
261
00:18:49,430 --> 00:18:51,350
take your princess back and let her rest.
262
00:18:52,830 --> 00:18:53,830
Yes.
263
00:19:45,920 --> 00:19:46,590
Tang Meng.
264
00:19:47,640 --> 00:19:50,230
Isn't this Lin Luojing, the daughter of the Prime Minister?
265
00:19:50,520 --> 00:19:52,640
Then she must be the former princess of Prince Yuanzheng.
266
00:19:53,000 --> 00:19:53,830
Hasn't she died?
267
00:19:54,070 --> 00:19:55,590
How come she shows up in the hall,
268
00:19:55,880 --> 00:19:57,710
attending Prince Yuanzheng's wedding?
269
00:19:58,040 --> 00:19:59,710
Why on earth...
270
00:20:00,230 --> 00:20:01,190
How come this is happening?
271
00:20:05,280 --> 00:20:06,190
His Majesty has an instruction for the guests:
272
00:20:06,430 --> 00:20:07,470
"The ceremony is completed.
273
00:20:07,680 --> 00:20:10,830
Please go to the Side Hall for the banquet."
274
00:20:12,190 --> 00:20:14,110
We'll leave now, Your Majesty.
275
00:20:20,830 --> 00:20:22,760
Please wait a moment, Mr. Prime Minister.
276
00:20:27,430 --> 00:20:28,350
Mr. Prime Minister,
277
00:20:28,950 --> 00:20:30,520
What on earth is the matter?
278
00:20:32,520 --> 00:20:34,280
If I admit now that she is my daughter Luojing,
279
00:20:34,470 --> 00:20:37,590
people will certainly be suspicious of me.
280
00:20:38,280 --> 00:20:39,760
Now is not the time.
281
00:20:41,800 --> 00:20:42,880
Your Majesty,
282
00:20:43,350 --> 00:20:46,190
my daughter Lin Luojing has long passed away.
283
00:20:46,520 --> 00:20:48,640
This girl can't be my daughter.
284
00:20:49,040 --> 00:20:52,070
Perhaps she just happens to resemble my daughter,
285
00:20:52,280 --> 00:20:55,040
or she disguised herself as my daughter
286
00:20:55,310 --> 00:20:57,950
and attempted some illicit action.
287
00:21:00,040 --> 00:21:00,920
Are you sure or not?
288
00:21:01,190 --> 00:21:02,430
I am sure, Your Majesty.
289
00:21:02,800 --> 00:21:03,680
I had found my daughter's body
290
00:21:03,950 --> 00:21:06,000
in the lower reaches of Shengjing River,
291
00:21:06,280 --> 00:21:07,430
and buried it by myself.
292
00:21:07,830 --> 00:21:11,040
So, this girl can't be my daughter.
293
00:21:12,710 --> 00:21:14,000
Who are you?
294
00:21:15,350 --> 00:21:17,560
Say it! Why did you enter the Palace?
295
00:21:18,950 --> 00:21:20,430
I...
296
00:21:22,680 --> 00:21:24,230
If I admit it now,
297
00:21:24,430 --> 00:21:26,350
how shall I explain my identity?
298
00:21:27,280 --> 00:21:28,430
If I don't,
299
00:21:29,190 --> 00:21:31,800
it looks as if my dad would give me a hard time.
300
00:21:32,880 --> 00:21:33,590
Tell us.
301
00:21:33,880 --> 00:21:35,470
What is your purpose?
302
00:21:40,110 --> 00:21:40,760
Your Majesty,
303
00:21:41,000 --> 00:21:43,190
she must be afraid of being found out, so she keeps silent.
304
00:21:43,430 --> 00:21:45,830
I'll take her away and conduct an interrogation.
305
00:21:46,190 --> 00:21:47,160
Wait!
306
00:21:49,920 --> 00:21:50,880
Your Majesty,
307
00:21:52,590 --> 00:21:53,830
it would be imprudent to take actions
308
00:21:54,110 --> 00:21:55,350
before we find out the truth.
309
00:21:56,000 --> 00:21:59,230
I also had made a search in the lower reaches of Shengjing River,
310
00:22:00,040 --> 00:22:02,760
but I didn't find the body of the former princess.
311
00:22:04,470 --> 00:22:05,350
Mr. Jiang,
312
00:22:05,590 --> 00:22:07,470
I know you were a friend of my daughter,
313
00:22:07,920 --> 00:22:11,470
so please don't mistake this villain for her.
314
00:22:12,040 --> 00:22:12,950
That's right.
315
00:22:13,430 --> 00:22:14,280
Xuanyu,
316
00:22:14,680 --> 00:22:16,950
I'm afraid you're a little dazed
317
00:22:17,280 --> 00:22:18,800
because you haven't slept well these days.
318
00:22:22,280 --> 00:22:23,280
Guards!
319
00:22:26,400 --> 00:22:27,070
Here!
320
00:22:27,350 --> 00:22:29,680
Take the two persons away for interrogation!
321
00:22:30,000 --> 00:22:30,470
Yes!
322
00:22:30,680 --> 00:22:31,590
Wait!
323
00:22:34,920 --> 00:22:36,520
I am Lin Luojing.
324
00:22:40,110 --> 00:22:42,800
I wore the veil for the sake of Zhong Wumei.
325
00:22:43,070 --> 00:22:45,110
And I begged Doctor Wonder to go to Shengjing to cure him.
326
00:22:45,430 --> 00:22:46,760
Please judge wisely, Your Majesty.
327
00:22:47,760 --> 00:22:50,190
She's talking nonsense, Your Majesty.
328
00:22:50,590 --> 00:22:51,560
Look at this.
329
00:22:52,070 --> 00:22:53,950
There was a birthmark on my daughter's right arm.
330
00:22:54,190 --> 00:22:56,640
But there is no mark on this girl's arm.
331
00:22:56,920 --> 00:22:58,430
She can't be my daughter!
332
00:22:59,350 --> 00:23:02,640
My birthmark was covered up by Doctor Wonder with an ointment.
333
00:23:05,160 --> 00:23:06,520
Your Majesty,
334
00:23:06,760 --> 00:23:08,800
what she says is true.
335
00:23:09,000 --> 00:23:11,350
I did cover up her birthmark.
336
00:23:11,760 --> 00:23:12,430
Your Majesty,
337
00:23:12,710 --> 00:23:14,400
they came to Shengjing together,
338
00:23:14,640 --> 00:23:16,880
so we cannot believe what he says.
339
00:23:17,160 --> 00:23:17,800
You...
340
00:23:17,880 --> 00:23:18,520
Luojing.
341
00:23:18,520 --> 00:23:19,310
Wait!
342
00:23:24,470 --> 00:23:27,920
I can prove she is Lin Luojing.
343
00:23:32,950 --> 00:23:33,680
Xuanyu,
344
00:23:34,110 --> 00:23:35,640
leave my family affair to me.
345
00:23:42,880 --> 00:23:44,590
How can I fail to
346
00:23:45,070 --> 00:23:47,350
recognize my own princess?
347
00:23:47,760 --> 00:23:48,760
My good son-in-law,
348
00:23:49,640 --> 00:23:52,000
perhaps you are missing her too much. So...
349
00:23:52,310 --> 00:23:53,350
I'm afraid
350
00:23:53,920 --> 00:23:56,470
that you have never missed her.
351
00:23:56,470 --> 00:23:57,710
Luojing was my daughter.
352
00:23:58,000 --> 00:23:59,230
How can I not miss her?
353
00:23:59,680 --> 00:24:02,160
The reason why you dare not admit that she's Lin Luojing,
354
00:24:02,560 --> 00:24:03,640
is because
355
00:24:03,920 --> 00:24:06,230
she's not your biological daughter!
356
00:24:07,880 --> 00:24:08,520
Your Majesty,
357
00:24:08,830 --> 00:24:10,400
I'm afraid my good son-in-law is drunk,
358
00:24:10,590 --> 00:24:11,830
and is talking nonsense.
359
00:24:12,190 --> 00:24:13,880
Eighteen years ago,
360
00:24:14,280 --> 00:24:16,800
a family living in a suburb of Shengjing just had a new-born daughter.
361
00:24:17,000 --> 00:24:18,920
But the baby's parents and relatives were cruelly murdered.
362
00:24:19,800 --> 00:24:23,160
And you were the ringleader of the crime.
363
00:24:24,160 --> 00:24:26,520
The orphan who had survived the murder
364
00:24:27,110 --> 00:24:28,350
is her!
365
00:24:29,520 --> 00:24:30,640
What?
366
00:24:31,520 --> 00:24:33,520
Did I really experience that?
367
00:24:34,640 --> 00:24:36,880
Please judge wisely, Your Majesty.
368
00:24:37,430 --> 00:24:38,430
Do you have any proof?
369
00:24:38,760 --> 00:24:39,710
The proof is
370
00:24:40,400 --> 00:24:43,160
that the real Luojing was assassinated by you
371
00:24:43,350 --> 00:24:44,880
just because she knew some of your secrets.
372
00:24:45,430 --> 00:24:46,800
Mr. Prime Minister,
373
00:24:48,000 --> 00:24:50,920
what ugly secrets do you have
374
00:24:51,280 --> 00:24:54,110
that made you kill your own daughter?
375
00:24:54,400 --> 00:24:55,760
Nonsense!
376
00:24:56,830 --> 00:24:58,190
I shouldn't have regarded you as my good son-in-law.
377
00:24:58,310 --> 00:24:59,560
How dare you slander me?
378
00:24:59,800 --> 00:25:00,350
Your Majesty,
379
00:25:00,520 --> 00:25:01,800
all this is a lie.
380
00:25:02,110 --> 00:25:05,350
Please believe my innocence!
381
00:25:06,160 --> 00:25:07,000
Wumei,
382
00:25:10,040 --> 00:25:11,310
do you have any physical evidence?
383
00:25:14,560 --> 00:25:15,350
Your Majesty,
384
00:25:15,680 --> 00:25:16,710
I have an idea.
385
00:25:22,710 --> 00:25:24,110
Mr. Prime Minister,
386
00:25:25,470 --> 00:25:28,280
do you dare to take a blood-dropping paternity test?
387
00:25:33,160 --> 00:25:34,040
Your Majesty,
388
00:25:34,470 --> 00:25:35,950
today is a wedding today,
389
00:25:36,310 --> 00:25:38,110
you mustn't ruin this happy occasion
390
00:25:38,640 --> 00:25:39,680
with sinister blood.
391
00:25:39,950 --> 00:25:41,110
He must be guilty
392
00:25:41,880 --> 00:25:43,470
if he dares not take the test.
393
00:25:44,760 --> 00:25:45,470
Guards!
394
00:25:46,280 --> 00:25:48,040
Do the test on site.
395
00:25:48,560 --> 00:25:51,190
I must get to the bottom of this matter today.
396
00:25:52,040 --> 00:25:53,040
Your Majesty,
397
00:25:53,470 --> 00:25:55,520
my crime is unpardonable!
398
00:25:56,560 --> 00:25:57,800
Your Majesty,
399
00:25:57,830 --> 00:26:00,190
I didn't conceal the truth on purpose.
400
00:26:00,520 --> 00:26:01,560
The whole truth is,
401
00:26:02,160 --> 00:26:04,950
my wife was pregnant eighteen years ago,
402
00:26:05,000 --> 00:26:07,520
and everyone at court knew it.
403
00:26:07,640 --> 00:26:09,430
But then she had a miscarriage
404
00:26:09,590 --> 00:26:10,880
due to my negligence.
405
00:26:11,040 --> 00:26:13,760
Her health was so impaired that she's become infertile ever since.
406
00:26:13,760 --> 00:26:15,950
Your Majesty just ascended the throne by that time,
407
00:26:16,110 --> 00:26:18,070
and with my wife being Your Majesty's adoptive sister,
408
00:26:18,230 --> 00:26:20,920
and everyone paying attention to this...
409
00:26:20,920 --> 00:26:24,000
I did this unwise thing for fear that Your Majesty
410
00:26:24,110 --> 00:26:26,640
and the late emperor would be upset to know the truth.
411
00:26:26,830 --> 00:26:27,830
Is that why
412
00:26:28,430 --> 00:26:30,190
you made an unrelated woman
413
00:26:30,400 --> 00:26:32,800
become Princess Yuanzheng?
414
00:26:33,110 --> 00:26:35,560
I did this for the royal family!
415
00:26:35,710 --> 00:26:37,040
For the royal family?
416
00:26:37,280 --> 00:26:39,280
I'm afraid it's for yourself!
417
00:26:40,110 --> 00:26:41,680
Now the case about
418
00:26:42,070 --> 00:26:44,520
Princess Yuanzheng's falling overboard
419
00:26:45,000 --> 00:26:48,110
seems self-evident.
420
00:26:54,760 --> 00:26:55,640
Luojing,
421
00:26:56,430 --> 00:26:57,560
say it.
422
00:27:00,800 --> 00:27:01,800
Your Majesty,
423
00:27:01,880 --> 00:27:03,680
I changed my appearance before entering the Palace
424
00:27:04,190 --> 00:27:07,560
for fear that my father would kill his "daughter" again.
425
00:27:11,830 --> 00:27:13,310
This ledger records in detail
426
00:27:13,470 --> 00:27:16,470
his transactions with corrupt officials.
427
00:27:16,830 --> 00:27:18,160
This is the proof.
428
00:27:19,920 --> 00:27:21,920
This is the proof of the Prime Minister's rebellion scheme.
429
00:27:22,310 --> 00:27:23,760
You can use it to save your life at a critical moment.
430
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
Do you have anything defense to make?
431
00:27:41,040 --> 00:27:42,710
Who can expect that
432
00:27:42,920 --> 00:27:45,110
I, a sagacious man,
433
00:27:45,880 --> 00:27:49,760
have been trapped by you guys today.
434
00:27:50,110 --> 00:27:52,280
But there's one thing I don't understand.
435
00:27:53,280 --> 00:27:56,880
You two never get along,
436
00:27:57,470 --> 00:28:01,800
but why are you working as a team today?
437
00:28:09,880 --> 00:28:11,040
Listen to me:
438
00:28:12,070 --> 00:28:13,710
marry the princess.
439
00:28:14,430 --> 00:28:15,920
I will not!
440
00:28:31,560 --> 00:28:33,000
What do you come here for?
441
00:28:34,710 --> 00:28:37,070
Do you come to tease me?
442
00:28:37,950 --> 00:28:39,070
Wumei,
443
00:28:40,710 --> 00:28:44,880
I know there're some misunderstandings between us.
444
00:28:45,520 --> 00:28:48,160
His Majesty is intimate with me and distances himself from you,
445
00:28:48,950 --> 00:28:52,400
but in truth you are the brother he cares for the most.
446
00:28:53,040 --> 00:28:54,800
Caring for me...
447
00:28:57,520 --> 00:28:59,760
I've got your words.
448
00:29:00,160 --> 00:29:02,070
Do you have anything else to say?
449
00:29:03,920 --> 00:29:05,560
Don't you want to know
450
00:29:05,800 --> 00:29:08,470
Lin Luojing's real identity?
451
00:29:13,470 --> 00:29:14,830
What do you mean?
452
00:29:16,350 --> 00:29:18,310
You've been suppressing your love for her
453
00:29:18,640 --> 00:29:20,160
in order to drive her away.
454
00:29:20,800 --> 00:29:21,710
But in that case,
455
00:29:22,040 --> 00:29:24,350
His Majesty would punish her
456
00:29:24,350 --> 00:29:25,190
for she is the daughter of a guilty official.
457
00:29:26,070 --> 00:29:28,160
But if I can prove that
458
00:29:28,310 --> 00:29:30,110
she is not a biological daughter of the Prime Minister,
459
00:29:30,760 --> 00:29:33,190
His Majesty would have no reason
460
00:29:33,350 --> 00:29:34,310
to impose the punishment on her.
461
00:29:44,400 --> 00:29:45,760
Can you really manage to do that?
462
00:29:46,040 --> 00:29:46,880
Sure.
463
00:29:47,190 --> 00:29:50,280
But I need you to put on a show with me.
464
00:29:54,590 --> 00:29:57,560
It turns out Zhong Wumei had been feigning aloofness
465
00:29:57,760 --> 00:29:59,230
in front of me.
466
00:30:00,190 --> 00:30:01,400
He has done so much
467
00:30:01,680 --> 00:30:03,520
in order to protect me.
468
00:30:04,190 --> 00:30:06,310
I knew I'd given my love to the right man!
469
00:30:09,350 --> 00:30:10,280
What a show.
470
00:30:11,040 --> 00:30:13,800
What a fantastic show all this is!
471
00:30:14,310 --> 00:30:16,350
How good would it be
472
00:30:16,430 --> 00:30:17,950
if you were really my son-in-law.
473
00:30:18,590 --> 00:30:19,470
Lin Feiyu,
474
00:30:20,470 --> 00:30:21,680
you've committed the crimes of deceiving the emperor
475
00:30:22,110 --> 00:30:23,350
and murdering.
476
00:30:24,560 --> 00:30:26,110
I can pardon you for once
477
00:30:26,590 --> 00:30:29,110
if you plead guilty today.
478
00:30:30,520 --> 00:30:31,880
Zhong Shili,
479
00:30:32,470 --> 00:30:35,230
do you remember who helped you secure the throne?
480
00:30:35,590 --> 00:30:36,950
It's me!
481
00:30:37,280 --> 00:30:38,760
I've done so much work for you,
482
00:30:39,110 --> 00:30:40,160
but you always restrict my power in private
483
00:30:40,400 --> 00:30:42,430
though you've given me some rewards in public.
484
00:30:42,590 --> 00:30:45,040
You've made me unable to gain a foothold at court.
485
00:30:45,400 --> 00:30:46,310
It's you who forced me
486
00:30:46,800 --> 00:30:48,400
to commit these crimes.
487
00:30:48,400 --> 00:30:49,070
How dare you say that!
488
00:30:49,070 --> 00:30:49,920
Guards!
489
00:30:50,430 --> 00:30:51,310
Here!
490
00:30:51,800 --> 00:30:53,800
I have the late emperor's Absolution Tablet.
491
00:30:53,800 --> 00:30:55,880
Who dare touch me?
492
00:31:06,400 --> 00:31:08,350
How come you have the Tablet?
493
00:31:10,280 --> 00:31:12,190
I owe that to my good son-in-law.
494
00:31:12,470 --> 00:31:14,000
if it hadn't been for his trust for me,
495
00:31:14,000 --> 00:31:14,950
I wouldn't have got hold of the Tablet
496
00:31:14,950 --> 00:31:16,760
in such a short time.
497
00:31:17,040 --> 00:31:17,830
Your Majesty,
498
00:31:18,110 --> 00:31:20,560
my men are now in position both in and outside of the city.
499
00:31:20,880 --> 00:31:21,800
Damn you!
500
00:31:23,470 --> 00:31:25,800
You've been using me under the pretext of
501
00:31:26,000 --> 00:31:27,230
my mother's death.
502
00:31:27,520 --> 00:31:28,830
I did use you.
503
00:31:29,680 --> 00:31:31,400
But how could I have got the chance
504
00:31:31,640 --> 00:31:33,110
if you hadn't believed the rumors,
505
00:31:33,110 --> 00:31:36,190
which made you distrust Your Majesty?
506
00:31:40,470 --> 00:31:43,400
What a wonderful scheme, Mr. Prime Minister,
507
00:31:44,880 --> 00:31:48,880
Unfortunately, the Absolution Tablet in your hand
508
00:31:49,470 --> 00:31:50,920
is bogus!
509
00:31:51,190 --> 00:31:52,310
What?
510
00:32:06,920 --> 00:32:08,800
All the Guards, listen to my order.
511
00:32:09,070 --> 00:32:12,040
Arrest the rebel Lin Feiyu!
512
00:32:12,310 --> 00:32:13,400
-Yes! -How dare you!
513
00:32:13,710 --> 00:32:14,350
Mine is real!
514
00:32:14,590 --> 00:32:15,560
Mine is the real one!
515
00:32:15,950 --> 00:32:17,680
Where are my men?
516
00:32:18,000 --> 00:32:18,590
Let go of me.
517
00:32:19,350 --> 00:32:20,000
Where are my men?
518
00:32:20,230 --> 00:32:21,040
Stop shouting.
519
00:32:22,230 --> 00:32:23,190
Your army has been hemmed in
520
00:32:23,560 --> 00:32:27,350
by the Beiyu Army outside the city.
521
00:32:29,230 --> 00:32:30,520
Jin Chen,
522
00:32:30,880 --> 00:32:33,040
have you told Wumei about it?
523
00:32:34,040 --> 00:32:34,950
I have done it as Your Majesty instructed,
524
00:32:35,070 --> 00:32:36,310
please rest assured.
525
00:32:42,560 --> 00:32:44,000
What are you doing here?
526
00:32:45,760 --> 00:32:49,760
All is ready except for a good timing.
527
00:32:53,350 --> 00:32:55,230
I've devised every possible plan
528
00:32:55,470 --> 00:32:56,920
all these years,
529
00:32:57,070 --> 00:33:00,470
but I'm still defeated by you.
530
00:33:01,000 --> 00:33:01,800
No.
531
00:33:02,280 --> 00:33:03,520
You're not defeated by me.
532
00:33:04,040 --> 00:33:05,470
You're defeated by yourself.
533
00:33:06,640 --> 00:33:08,190
You've come to this bad end
534
00:33:08,400 --> 00:33:10,230
because you're too eager for power.
535
00:33:10,520 --> 00:33:11,560
Transmit my decree:
536
00:33:11,710 --> 00:33:13,040
Decapitation with no delay!
537
00:33:13,400 --> 00:33:14,280
Your Majesty,
538
00:33:14,430 --> 00:33:15,590
Mr. Prime Minister has made some mistakes,
539
00:33:15,760 --> 00:33:17,430
but please pardon him for once for the sake of
540
00:33:17,590 --> 00:33:18,800
the contributions he has made.
541
00:33:19,040 --> 00:33:21,230
Why do you plead with
542
00:33:21,400 --> 00:33:23,000
a heinous traitor?
543
00:33:23,710 --> 00:33:24,520
Your Majesty,
544
00:33:24,680 --> 00:33:26,160
my cousin is the only man to carry on the family name.
545
00:33:26,470 --> 00:33:28,430
Please allow me to die for him.
546
00:33:28,590 --> 00:33:30,110
Please approve!
547
00:33:31,040 --> 00:33:34,470
I never expect my wife would threaten me with her death.
548
00:33:34,680 --> 00:33:36,470
Don't you know he wants to kill me?
549
00:33:36,920 --> 00:33:39,310
Please let me die for him, Your Majesty!
550
00:33:44,230 --> 00:33:45,800
I might pardon him
551
00:33:46,920 --> 00:33:48,000
if he were someone else.
552
00:33:48,710 --> 00:33:51,070
But he's not! I can kill him one thousand times
553
00:33:51,430 --> 00:33:53,000
for he committed an awful crime!
554
00:33:54,430 --> 00:33:55,560
What do you mean,
555
00:33:56,470 --> 00:33:57,950
Your Majesty?
556
00:33:58,640 --> 00:34:00,920
Am I not clear enough?
557
00:34:02,800 --> 00:34:03,710
Fine.
558
00:34:04,400 --> 00:34:05,000
Attendant!
559
00:34:05,190 --> 00:34:06,160
Bring the thing here!
560
00:34:06,230 --> 00:34:07,160
Yes.
561
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
This is...
562
00:34:19,560 --> 00:34:20,670
Do you think
563
00:34:22,320 --> 00:34:23,630
I know nothing about it?
564
00:34:26,120 --> 00:34:27,120
It's gorgeous.
565
00:34:27,320 --> 00:34:29,469
Only you deserve this hair clasp.
566
00:34:29,760 --> 00:34:31,909
Feiyu, you are so sweet.
567
00:34:32,320 --> 00:34:34,360
We'll be together in no time.
568
00:34:35,360 --> 00:34:36,600
I only want you to be safe and sound.
569
00:34:49,840 --> 00:34:50,280
Your Majesty, I...
570
00:34:51,320 --> 00:34:52,670
How dare you,
571
00:34:52,840 --> 00:34:54,230
a noble consort, tryst him!
572
00:34:54,389 --> 00:34:56,469
You have shamed me!
573
00:35:05,360 --> 00:35:06,360
Your Majesty,
574
00:35:07,230 --> 00:35:08,670
you spied on me?
575
00:35:11,520 --> 00:35:12,630
That's right.
576
00:35:13,360 --> 00:35:15,800
So you've never trusted me.
577
00:35:19,190 --> 00:35:22,910
How am I supposed to trust you?
578
00:35:29,000 --> 00:35:32,950
Lin and I used to be childhood sweethearts.
579
00:35:33,120 --> 00:35:36,080
Just because Your Majesty took a fancy to me,
580
00:35:36,870 --> 00:35:38,390
my father
581
00:35:38,600 --> 00:35:40,870
broke us up for benefit.
582
00:35:43,630 --> 00:35:44,800
Your Majesty,
583
00:35:45,150 --> 00:35:48,670
do you know how it feels to lose someone you love?
584
00:35:49,600 --> 00:35:51,390
And the agony of
585
00:35:51,910 --> 00:35:58,080
not being able to see him?
586
00:35:58,320 --> 00:35:59,560
Do I know?
587
00:36:01,710 --> 00:36:04,360
Your father once told me that you felt gloomy,
588
00:36:04,670 --> 00:36:07,150
so he sent you into the Palace to enjoy a privileged life.
589
00:36:07,760 --> 00:36:10,600
I also wanted you to be happy every day.
590
00:36:11,190 --> 00:36:12,470
Since you entered the Palace,
591
00:36:12,950 --> 00:36:14,870
I had lost interest in other pretty girls around me.
592
00:36:15,080 --> 00:36:16,280
I cared for you only!
593
00:36:17,470 --> 00:36:21,280
But you betrayed and shamed me!
594
00:36:26,120 --> 00:36:29,000
I will always be indebted to you
595
00:36:29,910 --> 00:36:32,600
for your love,
596
00:36:33,120 --> 00:36:35,360
Your Majesty.
597
00:36:42,630 --> 00:36:48,000
I knew you liked me, Your Majesty.
598
00:36:48,760 --> 00:36:51,080
I knew it from your eyes
599
00:36:51,760 --> 00:36:55,280
when we first met.
600
00:36:57,040 --> 00:36:59,840
But women are different from men.
601
00:37:00,670 --> 00:37:03,080
I had given my heart to another man,
602
00:37:03,870 --> 00:37:05,430
and couldn't give it to you.
603
00:37:05,430 --> 00:37:06,120
I really couldn't.
604
00:37:12,040 --> 00:37:13,040
Perhaps
605
00:37:13,360 --> 00:37:16,430
Your Majesty should blame fate for not letting us meet earlier!
606
00:37:24,360 --> 00:37:27,280
I've long known my inevitable destiny.
607
00:37:37,760 --> 00:37:39,910
Take care of yourself, Your Majesty.
608
00:37:40,710 --> 00:37:44,560
Let me receive all the punishments!
609
00:37:51,630 --> 00:37:52,520
My dear!
39419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.