All language subtitles for [DownSub.com] Unique Lady episode 22
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available.]
2
00:02:08,320 --> 00:02:11,910
Unique Lady Season 2
3
00:02:11,910 --> 00:02:14,910
Episode 10
4
00:02:22,670 --> 00:02:23,520
My Lady.
5
00:02:25,829 --> 00:02:26,550
My Lady.
6
00:02:27,880 --> 00:02:29,960
I must be dreaming just now.
7
00:02:30,110 --> 00:02:31,079
and my vision was blurred.
8
00:02:31,800 --> 00:02:33,800
I thought you'd vanished out of blue.
9
00:02:34,270 --> 00:02:35,390
I was so scared.
10
00:02:35,960 --> 00:02:36,630
Xique.
11
00:02:40,960 --> 00:02:42,110
I feel like
12
00:02:44,470 --> 00:02:46,270
I had a very long dream.
13
00:02:48,470 --> 00:02:50,000
All these characters in the game
14
00:02:50,360 --> 00:02:52,240
have given me vivid memories.
15
00:02:53,390 --> 00:02:54,670
I guess they'd also feel sad
16
00:02:55,110 --> 00:02:56,440
if I leave them.
17
00:02:58,079 --> 00:02:58,960
For them,
18
00:02:59,630 --> 00:03:00,830
and for myself,
19
00:03:01,600 --> 00:03:02,600
I'll get one more life.
20
00:03:03,600 --> 00:03:04,110
My Lady.
21
00:03:08,880 --> 00:03:09,630
You know what,
22
00:03:10,600 --> 00:03:12,000
there used to be only two things
23
00:03:12,390 --> 00:03:14,800
in my life: going to school and playing games.
24
00:03:15,600 --> 00:03:17,110
I'd never been in a relationship,
25
00:03:17,800 --> 00:03:19,320
nor did I know what love is.
26
00:03:21,520 --> 00:03:22,960
Ever since I came here
27
00:03:24,800 --> 00:03:26,270
and went through so many things,
28
00:03:27,800 --> 00:03:29,320
I seem to have understood it all.
29
00:03:34,190 --> 00:03:35,360
From now on,
30
00:03:35,800 --> 00:03:38,270
I'll never flinch from anything.
31
00:03:38,829 --> 00:03:40,750
I will face everything with braveness,
32
00:03:41,550 --> 00:03:43,630
and restart my game of life.
33
00:03:45,110 --> 00:03:48,000
My Lady, sometimes I feel that
34
00:03:48,320 --> 00:03:50,079
you're really different from us.
35
00:03:51,000 --> 00:03:52,960
But I cannot tell exactly
36
00:03:53,079 --> 00:03:54,440
what the difference is.
37
00:03:55,110 --> 00:03:56,030
It is just like
38
00:03:56,390 --> 00:03:58,520
you don't belong to this place.
39
00:03:59,440 --> 00:04:00,270
But no matter who you are,
40
00:04:00,390 --> 00:04:01,550
I'll follow you forever.
41
00:04:01,910 --> 00:04:03,390
You'll always be my Lady.
42
00:04:03,630 --> 00:04:04,600
Forever.
43
00:04:08,470 --> 00:04:11,270
And you'll always be my good girl.
44
00:04:22,640 --> 00:04:24,920
This is Prince Jingyuan coming to visit
45
00:04:25,040 --> 00:04:26,350
Doctress Wonder by order of His Majesty.
46
00:04:32,510 --> 00:04:33,070
Please come in.
47
00:04:37,320 --> 00:04:38,000
Doctress Wonder
48
00:04:38,440 --> 00:04:40,510
His Majesty asked me to give you this.
49
00:04:45,920 --> 00:04:47,070
His Majesty is very grateful
50
00:04:47,670 --> 00:04:49,510
to you and Doctor Wonder for curing Prince Yuanzheng.
51
00:04:49,670 --> 00:04:52,270
So he wants you two to attend the wedding by all means.
52
00:04:56,040 --> 00:04:56,950
Well...
53
00:04:58,830 --> 00:05:00,110
Can I be excused from it?
54
00:05:00,790 --> 00:05:01,480
I know
55
00:05:02,440 --> 00:05:03,640
it will be embarrassing for you
56
00:05:03,790 --> 00:05:04,760
to attend this particular wedding.
57
00:05:05,550 --> 00:05:06,830
But it's the demand of His Majesty,
58
00:05:08,200 --> 00:05:10,790
who has prepared some rewards for you.
59
00:05:11,440 --> 00:05:15,160
So please come, Miss Lin.
60
00:05:31,550 --> 00:05:32,790
So you've recognized me.
61
00:05:35,350 --> 00:05:38,440
I was rather concerned about you, Miss Lin,
62
00:05:38,830 --> 00:05:40,070
when I saw you drenched by rain that day.
63
00:05:40,760 --> 00:05:42,159
But I'm not in a position
64
00:05:42,760 --> 00:05:44,159
to meddle in the matter concerning Prince Yuanzheng.
65
00:05:45,000 --> 00:05:46,110
I suppose he must have
66
00:05:46,830 --> 00:05:48,000
his own trouble for doing this.
67
00:05:49,720 --> 00:05:50,550
Trouble?
68
00:05:51,040 --> 00:05:51,600
Yes.
69
00:05:52,320 --> 00:05:53,880
The Prince Yuanzheng I used to know
70
00:05:54,110 --> 00:05:55,670
was not a stone-hearted man.
71
00:05:56,350 --> 00:05:57,670
I hope that
72
00:05:58,390 --> 00:05:59,159
you won't give up
73
00:05:59,230 --> 00:06:00,550
your own happiness so easily, Miss Lin.
74
00:06:03,920 --> 00:06:05,110
You can take this opportunity
75
00:06:05,830 --> 00:06:06,790
to enter the Palace and inquire about it,
76
00:06:07,270 --> 00:06:08,230
so that you can make a decision.
77
00:06:09,350 --> 00:06:09,950
Yes.
78
00:06:10,440 --> 00:06:11,510
Prince Yuanzheng was so worried
79
00:06:11,670 --> 00:06:13,270
about my Lady when she's absent.
80
00:06:13,600 --> 00:06:14,270
I don't believe
81
00:06:14,390 --> 00:06:16,110
he's a stone-hearted man, either.
82
00:06:22,160 --> 00:06:23,480
Maybe you're right.
83
00:06:25,510 --> 00:06:26,200
I will go.
84
00:06:27,040 --> 00:06:27,440
Thanks.
85
00:06:29,070 --> 00:06:30,350
Then I'll leave now.
86
00:06:31,230 --> 00:06:31,950
Wait a moment, please.
87
00:06:32,920 --> 00:06:33,550
Is there anything else, Miss Lin?
88
00:06:35,920 --> 00:06:38,640
Could you please not tell other people
89
00:06:38,790 --> 00:06:39,950
who I really am?
90
00:06:40,320 --> 00:06:41,350
Keep it secret for me.
91
00:06:42,159 --> 00:06:43,270
Why is that?
92
00:06:44,000 --> 00:06:46,200
After all,
93
00:06:46,480 --> 00:06:48,720
I was once Zhong Wumei's princess.
94
00:06:49,790 --> 00:06:52,510
It'll do him no good if other people
95
00:06:53,600 --> 00:06:54,830
know my identity.
96
00:06:58,950 --> 00:07:02,200
You're so kind, Miss Lin.
97
00:07:02,510 --> 00:07:05,040
What a pity that Wumei didn't cherish you.
98
00:07:07,350 --> 00:07:08,160
I'm sorry.
99
00:07:08,480 --> 00:07:10,000
I'll leave now.
100
00:07:17,070 --> 00:07:17,880
My Lady,
101
00:07:18,070 --> 00:07:20,640
are you really going to attend the wedding?
102
00:07:23,600 --> 00:07:25,270
Perhaps Jin Chen is right.
103
00:07:26,110 --> 00:07:28,390
It's time for me to meet him.
104
00:07:31,070 --> 00:07:32,550
Whatever your choice,
105
00:07:32,720 --> 00:07:33,830
I will support you, my Lady.
106
00:07:34,000 --> 00:07:35,480
I'm going to inform Doctor Wonder now.
107
00:07:52,070 --> 00:07:52,950
Luojing,
108
00:07:53,510 --> 00:07:54,720
do you feel better now?
109
00:07:56,040 --> 00:07:57,040
Much better.
110
00:08:04,160 --> 00:08:05,110
Don't!
111
00:08:07,550 --> 00:08:08,350
Why?
112
00:08:09,550 --> 00:08:10,480
Are you really going to witness
113
00:08:10,670 --> 00:08:12,320
his ridiculous wedding?
114
00:08:15,070 --> 00:08:17,830
I have to face what is inevitable.
115
00:08:19,070 --> 00:08:20,640
It's better than avoiding it.
116
00:08:22,790 --> 00:08:23,670
You...
117
00:08:25,200 --> 00:08:27,070
You seem to have changed into someone else.
118
00:08:27,760 --> 00:08:30,070
Are you still the girl I used to know?
119
00:08:30,950 --> 00:08:32,000
Sure.
120
00:08:33,520 --> 00:08:34,710
I'm still me.
121
00:08:35,960 --> 00:08:39,030
But we have to make some progress
122
00:08:39,230 --> 00:08:40,760
during each stage of life.
123
00:08:44,400 --> 00:08:46,880
Allowing him to have his own happiness
124
00:08:48,470 --> 00:08:50,150
will make me happy, too.
125
00:09:05,200 --> 00:09:06,710
Princess Yuanzheng is going to be married.
126
00:09:07,710 --> 00:09:09,960
He has invited you and me
127
00:09:10,710 --> 00:09:12,000
to attend the wedding together.
128
00:09:18,670 --> 00:09:19,710
Xuanyu,
129
00:09:20,520 --> 00:09:22,110
is anything all right?
130
00:09:27,080 --> 00:09:27,960
Tang Meng,
131
00:09:30,030 --> 00:09:32,760
I owe you thanks for you helping me
132
00:09:33,710 --> 00:09:34,840
with my father's business these days.
133
00:09:35,760 --> 00:09:36,710
You're welcome.
134
00:09:37,200 --> 00:09:38,520
He's your father.
135
00:09:39,110 --> 00:09:40,590
It's what I ought to do.
136
00:09:46,280 --> 00:09:47,590
It's getting late now.
137
00:09:48,400 --> 00:09:49,400
You must be tired.
138
00:09:50,550 --> 00:09:52,150
Just go back and have a rest.
139
00:09:54,000 --> 00:09:55,080
I...
140
00:10:03,590 --> 00:10:07,150
Okay. You should also rest now.
141
00:10:33,470 --> 00:10:34,280
Xuanyu.
142
00:10:35,440 --> 00:10:37,790
Why do you feel nothing for me
143
00:10:38,350 --> 00:10:40,670
no matter what I've done for you?
144
00:10:42,960 --> 00:10:44,110
But she...
145
00:10:45,030 --> 00:10:46,760
She's done nothing for you but you're willing to
146
00:10:47,960 --> 00:10:51,320
sacrifice all you have for her sake.
147
00:10:54,400 --> 00:10:55,520
Can't you see
148
00:10:56,550 --> 00:10:59,280
what I have done for you?
149
00:11:00,640 --> 00:11:03,230
Can't you feel my genuine affection for you?
150
00:11:06,080 --> 00:11:08,640
You just ignore other people's opinions.
151
00:11:10,280 --> 00:11:11,640
Who am I
152
00:11:13,910 --> 00:11:15,230
but a merely nobody?
153
00:11:15,550 --> 00:11:16,400
His heart
154
00:11:17,000 --> 00:11:20,080
has been occupied by a wanton woman.
155
00:11:20,350 --> 00:11:22,910
How can he care for you?
156
00:11:24,150 --> 00:11:25,200
Who are you?
157
00:11:25,840 --> 00:11:27,910
It doesn't matter.
158
00:11:28,520 --> 00:11:29,710
You only need to know
159
00:11:30,520 --> 00:11:32,590
that I can help you.
160
00:11:33,110 --> 00:11:33,760
Help me?
161
00:11:33,760 --> 00:11:34,640
That's right.
162
00:11:35,550 --> 00:11:37,760
Your fiancé Jiang Xuanyu
163
00:11:37,960 --> 00:11:40,440
is caught in a crisis without being aware of it.
164
00:11:40,910 --> 00:11:42,550
You're the only one who can rescue him.
165
00:11:44,960 --> 00:11:46,400
What do you mean by that?
166
00:11:46,590 --> 00:11:50,350
Do you know that Lin Luojing's father, the Prime Minister,
167
00:11:50,640 --> 00:11:52,670
is plotting to usurp the throne?
168
00:11:53,470 --> 00:11:54,710
What?
169
00:11:55,880 --> 00:11:56,640
It's impossible.
170
00:11:56,790 --> 00:11:58,030
Why is it impossible?
171
00:11:58,470 --> 00:11:59,280
Let me ask you:
172
00:11:59,760 --> 00:12:01,590
Lin Luojing has come back now, but
173
00:12:01,910 --> 00:12:03,520
why is she afraid of disclosing her identity?
174
00:12:03,520 --> 00:12:04,710
Why is she still disguising herself as a doctress
175
00:12:05,280 --> 00:12:08,590
and contacting Prince Yuanzheng in private?
176
00:12:09,150 --> 00:12:11,880
Can there be any other reason for doing this except that
177
00:12:12,320 --> 00:12:14,790
there's a conspiracy between her and her father?
178
00:12:16,910 --> 00:12:18,030
Well...
179
00:12:19,000 --> 00:12:20,440
Apart from that,
180
00:12:20,840 --> 00:12:23,880
she keeps contacting your fiancé, Jiang Xuanyu,
181
00:12:24,520 --> 00:12:28,590
who seems to be charmed...
182
00:12:30,550 --> 00:12:31,790
Alas, Jiang Xuanyu!
183
00:12:32,000 --> 00:12:35,350
It won't take long before he is forced
184
00:12:35,880 --> 00:12:38,710
to become a sinful man.
185
00:12:40,400 --> 00:12:41,230
Why should I believe what you say?
186
00:12:41,520 --> 00:12:42,350
I know
187
00:12:43,110 --> 00:12:44,230
this kind of things might sound unbelievable
188
00:12:44,230 --> 00:12:46,520
to an unsophisticated young lady
189
00:12:47,000 --> 00:12:48,440
from a noble family.
190
00:12:48,910 --> 00:12:51,840
Now you need someone to show you the right way.
191
00:12:52,150 --> 00:12:53,350
And I
192
00:12:53,640 --> 00:12:56,230
will do that for you.
193
00:12:57,640 --> 00:12:58,640
Well...
194
00:12:59,960 --> 00:13:01,110
What's the right way then?
195
00:13:01,520 --> 00:13:03,080
Reveal her identity.
196
00:13:03,440 --> 00:13:04,080
By doing this,
197
00:13:04,350 --> 00:13:07,080
all her schemes will be exposed.
198
00:13:07,350 --> 00:13:08,520
After that,
199
00:13:08,640 --> 00:13:11,030
Jiang Xuanyu will be spared from suspicion,
200
00:13:11,200 --> 00:13:13,320
and you will make a great contribution to the court.
201
00:13:13,550 --> 00:13:14,440
Maybe
202
00:13:15,440 --> 00:13:18,590
you will be given the title of "First-rank Official's Wife."
203
00:13:22,320 --> 00:13:23,590
"First-rank Official's Wife"?
204
00:13:25,080 --> 00:13:26,790
I don't care that kind of things.
205
00:13:28,520 --> 00:13:30,400
My only hope is that Xuanyu
206
00:13:31,670 --> 00:13:33,200
wouldn't sink into the mire.
207
00:13:34,000 --> 00:13:35,280
Miss Tang is truly
208
00:13:35,470 --> 00:13:38,200
a good wife with a noble and kind heart.
209
00:13:41,280 --> 00:13:41,910
By the way,
210
00:13:42,440 --> 00:13:44,350
why did you tell me all this?
211
00:13:46,670 --> 00:13:50,030
I just can't bear to see a lovesick girl
212
00:13:50,520 --> 00:13:52,000
broken hearted.
213
00:14:02,030 --> 00:14:04,640
I didn't expect you to be honest with me.
214
00:14:06,150 --> 00:14:07,280
But now
215
00:14:09,350 --> 00:14:11,080
I know what to do.
216
00:14:15,590 --> 00:14:16,400
Xuanyu,
217
00:14:17,350 --> 00:14:18,230
I won't let you
218
00:14:18,440 --> 00:14:20,000
be misguided anymore.
219
00:14:21,280 --> 00:14:22,150
I mean it.
220
00:14:58,760 --> 00:15:00,000
The auspicious time has come,
221
00:15:00,230 --> 00:15:02,550
let's welcome the bride and groom.
222
00:15:58,590 --> 00:15:59,590
Xuanyu,
223
00:16:00,840 --> 00:16:02,790
I mustn't let her bewitch you.
224
00:16:21,030 --> 00:16:22,840
Today is the big day for Prince Yuanzheng
225
00:16:23,000 --> 00:16:25,840
and the Princess from the Beiyu State.
226
00:16:26,440 --> 00:16:28,760
We wish the couple all the best,
227
00:16:28,960 --> 00:16:30,470
and we also wish the two states
228
00:16:30,710 --> 00:16:32,790
would have an enduring friendship.
229
00:16:35,110 --> 00:16:37,550
First bow: to Heaven and Earth;
230
00:16:46,550 --> 00:16:49,350
Second bow: to relatives and friends;
231
00:16:56,790 --> 00:16:59,710
Last bow: to each other.
232
00:17:13,470 --> 00:17:15,190
Ceremony completed.
233
00:17:15,430 --> 00:17:18,040
Send the couple into the bridal chamber!
234
00:17:32,920 --> 00:17:33,800
Ruyu!
235
00:17:35,000 --> 00:17:35,710
What's going on?
236
00:17:36,190 --> 00:17:36,920
Physicians!
237
00:17:38,560 --> 00:17:39,350
Your Majesty,
238
00:17:39,920 --> 00:17:41,430
please allow me to take a look.
239
00:17:41,710 --> 00:17:42,640
Ruyu.
240
00:17:53,160 --> 00:17:54,070
Your Majesty,
241
00:17:54,400 --> 00:17:55,800
Princess Wen is free from danger.
242
00:17:56,000 --> 00:17:57,760
She is just exhausted.
243
00:17:58,310 --> 00:17:59,280
Your Majesty,
244
00:17:59,520 --> 00:18:00,350
Princess Wen passed out
245
00:18:00,350 --> 00:18:01,830
because she had been making
246
00:18:02,040 --> 00:18:03,430
an embroidery for the Prince.
247
00:18:04,190 --> 00:18:05,000
Embroidery?
248
00:18:05,310 --> 00:18:06,160
Your Majesty,
249
00:18:06,280 --> 00:18:09,070
Princess Wen had heard about a tradition in Shengjing,
250
00:18:09,430 --> 00:18:10,800
which claims that if a bride prepares a pillow for the groom,
251
00:18:10,800 --> 00:18:12,190
and embroiders it with a pair of mandarin ducks,
252
00:18:12,310 --> 00:18:14,880
then the couple will be together and love each other forever.
253
00:18:16,520 --> 00:18:17,710
Zhong Wumei,
254
00:18:18,800 --> 00:18:21,070
you must be happy
255
00:18:21,920 --> 00:18:23,920
to have a new princess who loves you so much.
256
00:18:29,920 --> 00:18:31,920
It's very considerate of Princess Wen.
257
00:18:34,760 --> 00:18:35,950
Your Majesty, Your Highness,
258
00:18:36,280 --> 00:18:38,680
Princess Wen would recovery her energy
259
00:18:39,000 --> 00:18:41,190
after resting for a few days.
260
00:18:48,040 --> 00:18:48,760
Wumei,
261
00:18:49,430 --> 00:18:51,350
take your princess back and let her rest.
262
00:18:52,830 --> 00:18:53,830
Yes.
263
00:19:45,920 --> 00:19:46,590
Tang Meng.
264
00:19:47,640 --> 00:19:50,230
Isn't this Lin Luojing, the daughter of the Prime Minister?
265
00:19:50,520 --> 00:19:52,640
Then she must be the former princess of Prince Yuanzheng.
266
00:19:53,000 --> 00:19:53,830
Hasn't she died?
267
00:19:54,070 --> 00:19:55,590
How come she shows up in the hall,
268
00:19:55,880 --> 00:19:57,710
attending Prince Yuanzheng's wedding?
269
00:19:58,040 --> 00:19:59,710
Why on earth...
270
00:20:00,230 --> 00:20:01,190
How come this is happening?
271
00:20:05,280 --> 00:20:06,190
His Majesty has an instruction for the guests:
272
00:20:06,430 --> 00:20:07,470
"The ceremony is completed.
273
00:20:07,680 --> 00:20:10,830
Please go to the Side Hall for the banquet."
274
00:20:12,190 --> 00:20:14,110
We'll leave now, Your Majesty.
275
00:20:20,830 --> 00:20:22,760
Please wait a moment, Mr. Prime Minister.
276
00:20:27,430 --> 00:20:28,350
Mr. Prime Minister,
277
00:20:28,950 --> 00:20:30,520
What on earth is the matter?
278
00:20:32,520 --> 00:20:34,280
If I admit now that she is my daughter Luojing,
279
00:20:34,470 --> 00:20:37,590
people will certainly be suspicious of me.
280
00:20:38,280 --> 00:20:39,760
Now is not the time.
281
00:20:41,800 --> 00:20:42,880
Your Majesty,
282
00:20:43,350 --> 00:20:46,190
my daughter Lin Luojing has long passed away.
283
00:20:46,520 --> 00:20:48,640
This girl can't be my daughter.
284
00:20:49,040 --> 00:20:52,070
Perhaps she just happens to resemble my daughter,
285
00:20:52,280 --> 00:20:55,040
or she disguised herself as my daughter
286
00:20:55,310 --> 00:20:57,950
and attempted some illicit action.
287
00:21:00,040 --> 00:21:00,920
Are you sure or not?
288
00:21:01,190 --> 00:21:02,430
I am sure, Your Majesty.
289
00:21:02,800 --> 00:21:03,680
I had found my daughter's body
290
00:21:03,950 --> 00:21:06,000
in the lower reaches of Shengjing River,
291
00:21:06,280 --> 00:21:07,430
and buried it by myself.
292
00:21:07,830 --> 00:21:11,040
So, this girl can't be my daughter.
293
00:21:12,710 --> 00:21:14,000
Who are you?
294
00:21:15,350 --> 00:21:17,560
Say it! Why did you enter the Palace?
295
00:21:18,950 --> 00:21:20,430
I...
296
00:21:22,680 --> 00:21:24,230
If I admit it now,
297
00:21:24,430 --> 00:21:26,350
how shall I explain my identity?
298
00:21:27,280 --> 00:21:28,430
If I don't,
299
00:21:29,190 --> 00:21:31,800
it looks as if my dad would give me a hard time.
300
00:21:32,880 --> 00:21:33,590
Tell us.
301
00:21:33,880 --> 00:21:35,470
What is your purpose?
302
00:21:40,110 --> 00:21:40,760
Your Majesty,
303
00:21:41,000 --> 00:21:43,190
she must be afraid of being found out, so she keeps silent.
304
00:21:43,430 --> 00:21:45,830
I'll take her away and conduct an interrogation.
305
00:21:46,190 --> 00:21:47,160
Wait!
306
00:21:49,920 --> 00:21:50,880
Your Majesty,
307
00:21:52,590 --> 00:21:53,830
it would be imprudent to take actions
308
00:21:54,110 --> 00:21:55,350
before we find out the truth.
309
00:21:56,000 --> 00:21:59,230
I also had made a search in the lower reaches of Shengjing River,
310
00:22:00,040 --> 00:22:02,760
but I didn't find the body of the former princess.
311
00:22:04,470 --> 00:22:05,350
Mr. Jiang,
312
00:22:05,590 --> 00:22:07,470
I know you were a friend of my daughter,
313
00:22:07,920 --> 00:22:11,470
so please don't mistake this villain for her.
314
00:22:12,040 --> 00:22:12,950
That's right.
315
00:22:13,430 --> 00:22:14,280
Xuanyu,
316
00:22:14,680 --> 00:22:16,950
I'm afraid you're a little dazed
317
00:22:17,280 --> 00:22:18,800
because you haven't slept well these days.
318
00:22:22,280 --> 00:22:23,280
Guards!
319
00:22:26,400 --> 00:22:27,070
Here!
320
00:22:27,350 --> 00:22:29,680
Take the two persons away for interrogation!
321
00:22:30,000 --> 00:22:30,470
Yes!
322
00:22:30,680 --> 00:22:31,590
Wait!
323
00:22:34,920 --> 00:22:36,520
I am Lin Luojing.
324
00:22:40,110 --> 00:22:42,800
I wore the veil for the sake of Zhong Wumei.
325
00:22:43,070 --> 00:22:45,110
And I begged Doctor Wonder to go to Shengjing to cure him.
326
00:22:45,430 --> 00:22:46,760
Please judge wisely, Your Majesty.
327
00:22:47,760 --> 00:22:50,190
She's talking nonsense, Your Majesty.
328
00:22:50,590 --> 00:22:51,560
Look at this.
329
00:22:52,070 --> 00:22:53,950
There was a birthmark on my daughter's right arm.
330
00:22:54,190 --> 00:22:56,640
But there is no mark on this girl's arm.
331
00:22:56,920 --> 00:22:58,430
She can't be my daughter!
332
00:22:59,350 --> 00:23:02,640
My birthmark was covered up by Doctor Wonder with an ointment.
333
00:23:05,160 --> 00:23:06,520
Your Majesty,
334
00:23:06,760 --> 00:23:08,800
what she says is true.
335
00:23:09,000 --> 00:23:11,350
I did cover up her birthmark.
336
00:23:11,760 --> 00:23:12,430
Your Majesty,
337
00:23:12,710 --> 00:23:14,400
they came to Shengjing together,
338
00:23:14,640 --> 00:23:16,880
so we cannot believe what he says.
339
00:23:17,160 --> 00:23:17,800
You...
340
00:23:17,880 --> 00:23:18,520
Luojing.
341
00:23:18,520 --> 00:23:19,310
Wait!
342
00:23:24,470 --> 00:23:27,920
I can prove she is Lin Luojing.
343
00:23:32,950 --> 00:23:33,680
Xuanyu,
344
00:23:34,110 --> 00:23:35,640
leave my family affair to me.
345
00:23:42,880 --> 00:23:44,590
How can I fail to
346
00:23:45,070 --> 00:23:47,350
recognize my own princess?
347
00:23:47,760 --> 00:23:48,760
My good son-in-law,
348
00:23:49,640 --> 00:23:52,000
perhaps you are missing her too much. So...
349
00:23:52,310 --> 00:23:53,350
I'm afraid
350
00:23:53,920 --> 00:23:56,470
that you have never missed her.
351
00:23:56,470 --> 00:23:57,710
Luojing was my daughter.
352
00:23:58,000 --> 00:23:59,230
How can I not miss her?
353
00:23:59,680 --> 00:24:02,160
The reason why you dare not admit that she's Lin Luojing,
354
00:24:02,560 --> 00:24:03,640
is because
355
00:24:03,920 --> 00:24:06,230
she's not your biological daughter!
356
00:24:07,880 --> 00:24:08,520
Your Majesty,
357
00:24:08,830 --> 00:24:10,400
I'm afraid my good son-in-law is drunk,
358
00:24:10,590 --> 00:24:11,830
and is talking nonsense.
359
00:24:12,190 --> 00:24:13,880
Eighteen years ago,
360
00:24:14,280 --> 00:24:16,800
a family living in a suburb of Shengjing just had a new-born daughter.
361
00:24:17,000 --> 00:24:18,920
But the baby's parents and relatives were cruelly murdered.
362
00:24:19,800 --> 00:24:23,160
And you were the ringleader of the crime.
363
00:24:24,160 --> 00:24:26,520
The orphan who had survived the murder
364
00:24:27,110 --> 00:24:28,350
is her!
365
00:24:29,520 --> 00:24:30,640
What?
366
00:24:31,520 --> 00:24:33,520
Did I really experience that?
367
00:24:34,640 --> 00:24:36,880
Please judge wisely, Your Majesty.
368
00:24:37,430 --> 00:24:38,430
Do you have any proof?
369
00:24:38,760 --> 00:24:39,710
The proof is
370
00:24:40,400 --> 00:24:43,160
that the real Luojing was assassinated by you
371
00:24:43,350 --> 00:24:44,880
just because she knew some of your secrets.
372
00:24:45,430 --> 00:24:46,800
Mr. Prime Minister,
373
00:24:48,000 --> 00:24:50,920
what ugly secrets do you have
374
00:24:51,280 --> 00:24:54,110
that made you kill your own daughter?
375
00:24:54,400 --> 00:24:55,760
Nonsense!
376
00:24:56,830 --> 00:24:58,190
I shouldn't have regarded you as my good son-in-law.
377
00:24:58,310 --> 00:24:59,560
How dare you slander me?
378
00:24:59,800 --> 00:25:00,350
Your Majesty,
379
00:25:00,520 --> 00:25:01,800
all this is a lie.
380
00:25:02,110 --> 00:25:05,350
Please believe my innocence!
381
00:25:06,160 --> 00:25:07,000
Wumei,
382
00:25:10,040 --> 00:25:11,310
do you have any physical evidence?
383
00:25:14,560 --> 00:25:15,350
Your Majesty,
384
00:25:15,680 --> 00:25:16,710
I have an idea.
385
00:25:22,710 --> 00:25:24,110
Mr. Prime Minister,
386
00:25:25,470 --> 00:25:28,280
do you dare to take a blood-dropping paternity test?
387
00:25:33,160 --> 00:25:34,040
Your Majesty,
388
00:25:34,470 --> 00:25:35,950
today is a wedding today,
389
00:25:36,310 --> 00:25:38,110
you mustn't ruin this happy occasion
390
00:25:38,640 --> 00:25:39,680
with sinister blood.
391
00:25:39,950 --> 00:25:41,110
He must be guilty
392
00:25:41,880 --> 00:25:43,470
if he dares not take the test.
393
00:25:44,760 --> 00:25:45,470
Guards!
394
00:25:46,280 --> 00:25:48,040
Do the test on site.
395
00:25:48,560 --> 00:25:51,190
I must get to the bottom of this matter today.
396
00:25:52,040 --> 00:25:53,040
Your Majesty,
397
00:25:53,470 --> 00:25:55,520
my crime is unpardonable!
398
00:25:56,560 --> 00:25:57,800
Your Majesty,
399
00:25:57,830 --> 00:26:00,190
I didn't conceal the truth on purpose.
400
00:26:00,520 --> 00:26:01,560
The whole truth is,
401
00:26:02,160 --> 00:26:04,950
my wife was pregnant eighteen years ago,
402
00:26:05,000 --> 00:26:07,520
and everyone at court knew it.
403
00:26:07,640 --> 00:26:09,430
But then she had a miscarriage
404
00:26:09,590 --> 00:26:10,880
due to my negligence.
405
00:26:11,040 --> 00:26:13,760
Her health was so impaired that she's become infertile ever since.
406
00:26:13,760 --> 00:26:15,950
Your Majesty just ascended the throne by that time,
407
00:26:16,110 --> 00:26:18,070
and with my wife being Your Majesty's adoptive sister,
408
00:26:18,230 --> 00:26:20,920
and everyone paying attention to this...
409
00:26:20,920 --> 00:26:24,000
I did this unwise thing for fear that Your Majesty
410
00:26:24,110 --> 00:26:26,640
and the late emperor would be upset to know the truth.
411
00:26:26,830 --> 00:26:27,830
Is that why
412
00:26:28,430 --> 00:26:30,190
you made an unrelated woman
413
00:26:30,400 --> 00:26:32,800
become Princess Yuanzheng?
414
00:26:33,110 --> 00:26:35,560
I did this for the royal family!
415
00:26:35,710 --> 00:26:37,040
For the royal family?
416
00:26:37,280 --> 00:26:39,280
I'm afraid it's for yourself!
417
00:26:40,110 --> 00:26:41,680
Now the case about
418
00:26:42,070 --> 00:26:44,520
Princess Yuanzheng's falling overboard
419
00:26:45,000 --> 00:26:48,110
seems self-evident.
420
00:26:54,760 --> 00:26:55,640
Luojing,
421
00:26:56,430 --> 00:26:57,560
say it.
422
00:27:00,800 --> 00:27:01,800
Your Majesty,
423
00:27:01,880 --> 00:27:03,680
I changed my appearance before entering the Palace
424
00:27:04,190 --> 00:27:07,560
for fear that my father would kill his "daughter" again.
425
00:27:11,830 --> 00:27:13,310
This ledger records in detail
426
00:27:13,470 --> 00:27:16,470
his transactions with corrupt officials.
427
00:27:16,830 --> 00:27:18,160
This is the proof.
428
00:27:19,920 --> 00:27:21,920
This is the proof of the Prime Minister's rebellion scheme.
429
00:27:22,310 --> 00:27:23,760
You can use it to save your life at a critical moment.
430
00:27:29,040 --> 00:27:31,280
Do you have anything defense to make?
431
00:27:41,040 --> 00:27:42,710
Who can expect that
432
00:27:42,920 --> 00:27:45,110
I, a sagacious man,
433
00:27:45,880 --> 00:27:49,760
have been trapped by you guys today.
434
00:27:50,110 --> 00:27:52,280
But there's one thing I don't understand.
435
00:27:53,280 --> 00:27:56,880
You two never get along,
436
00:27:57,470 --> 00:28:01,800
but why are you working as a team today?
437
00:28:09,880 --> 00:28:11,040
Listen to me:
438
00:28:12,070 --> 00:28:13,710
marry the princess.
439
00:28:14,430 --> 00:28:15,920
I will not!
440
00:28:31,560 --> 00:28:33,000
What do you come here for?
441
00:28:34,710 --> 00:28:37,070
Do you come to tease me?
442
00:28:37,950 --> 00:28:39,070
Wumei,
443
00:28:40,710 --> 00:28:44,880
I know there're some misunderstandings between us.
444
00:28:45,520 --> 00:28:48,160
His Majesty is intimate with me and distances himself from you,
445
00:28:48,950 --> 00:28:52,400
but in truth you are the brother he cares for the most.
446
00:28:53,040 --> 00:28:54,800
Caring for me...
447
00:28:57,520 --> 00:28:59,760
I've got your words.
448
00:29:00,160 --> 00:29:02,070
Do you have anything else to say?
449
00:29:03,920 --> 00:29:05,560
Don't you want to know
450
00:29:05,800 --> 00:29:08,470
Lin Luojing's real identity?
451
00:29:13,470 --> 00:29:14,830
What do you mean?
452
00:29:16,350 --> 00:29:18,310
You've been suppressing your love for her
453
00:29:18,640 --> 00:29:20,160
in order to drive her away.
454
00:29:20,800 --> 00:29:21,710
But in that case,
455
00:29:22,040 --> 00:29:24,350
His Majesty would punish her
456
00:29:24,350 --> 00:29:25,190
for she is the daughter of a guilty official.
457
00:29:26,070 --> 00:29:28,160
But if I can prove that
458
00:29:28,310 --> 00:29:30,110
she is not a biological daughter of the Prime Minister,
459
00:29:30,760 --> 00:29:33,190
His Majesty would have no reason
460
00:29:33,350 --> 00:29:34,310
to impose the punishment on her.
461
00:29:44,400 --> 00:29:45,760
Can you really manage to do that?
462
00:29:46,040 --> 00:29:46,880
Sure.
463
00:29:47,190 --> 00:29:50,280
But I need you to put on a show with me.
464
00:29:54,590 --> 00:29:57,560
It turns out Zhong Wumei had been feigning aloofness
465
00:29:57,760 --> 00:29:59,230
in front of me.
466
00:30:00,190 --> 00:30:01,400
He has done so much
467
00:30:01,680 --> 00:30:03,520
in order to protect me.
468
00:30:04,190 --> 00:30:06,310
I knew I'd given my love to the right man!
469
00:30:09,350 --> 00:30:10,280
What a show.
470
00:30:11,040 --> 00:30:13,800
What a fantastic show all this is!
471
00:30:14,310 --> 00:30:16,350
How good would it be
472
00:30:16,430 --> 00:30:17,950
if you were really my son-in-law.
473
00:30:18,590 --> 00:30:19,470
Lin Feiyu,
474
00:30:20,470 --> 00:30:21,680
you've committed the crimes of deceiving the emperor
475
00:30:22,110 --> 00:30:23,350
and murdering.
476
00:30:24,560 --> 00:30:26,110
I can pardon you for once
477
00:30:26,590 --> 00:30:29,110
if you plead guilty today.
478
00:30:30,520 --> 00:30:31,880
Zhong Shili,
479
00:30:32,470 --> 00:30:35,230
do you remember who helped you secure the throne?
480
00:30:35,590 --> 00:30:36,950
It's me!
481
00:30:37,280 --> 00:30:38,760
I've done so much work for you,
482
00:30:39,110 --> 00:30:40,160
but you always restrict my power in private
483
00:30:40,400 --> 00:30:42,430
though you've given me some rewards in public.
484
00:30:42,590 --> 00:30:45,040
You've made me unable to gain a foothold at court.
485
00:30:45,400 --> 00:30:46,310
It's you who forced me
486
00:30:46,800 --> 00:30:48,400
to commit these crimes.
487
00:30:48,400 --> 00:30:49,070
How dare you say that!
488
00:30:49,070 --> 00:30:49,920
Guards!
489
00:30:50,430 --> 00:30:51,310
Here!
490
00:30:51,800 --> 00:30:53,800
I have the late emperor's Absolution Tablet.
491
00:30:53,800 --> 00:30:55,880
Who dare touch me?
492
00:31:06,400 --> 00:31:08,350
How come you have the Tablet?
493
00:31:10,280 --> 00:31:12,190
I owe that to my good son-in-law.
494
00:31:12,470 --> 00:31:14,000
if it hadn't been for his trust for me,
495
00:31:14,000 --> 00:31:14,950
I wouldn't have got hold of the Tablet
496
00:31:14,950 --> 00:31:16,760
in such a short time.
497
00:31:17,040 --> 00:31:17,830
Your Majesty,
498
00:31:18,110 --> 00:31:20,560
my men are now in position both in and outside of the city.
499
00:31:20,880 --> 00:31:21,800
Damn you!
500
00:31:23,470 --> 00:31:25,800
You've been using me under the pretext of
501
00:31:26,000 --> 00:31:27,230
my mother's death.
502
00:31:27,520 --> 00:31:28,830
I did use you.
503
00:31:29,680 --> 00:31:31,400
But how could I have got the chance
504
00:31:31,640 --> 00:31:33,110
if you hadn't believed the rumors,
505
00:31:33,110 --> 00:31:36,190
which made you distrust Your Majesty?
506
00:31:40,470 --> 00:31:43,400
What a wonderful scheme, Mr. Prime Minister,
507
00:31:44,880 --> 00:31:48,880
Unfortunately, the Absolution Tablet in your hand
508
00:31:49,470 --> 00:31:50,920
is bogus!
509
00:31:51,190 --> 00:31:52,310
What?
510
00:32:06,920 --> 00:32:08,800
All the Guards, listen to my order.
511
00:32:09,070 --> 00:32:12,040
Arrest the rebel Lin Feiyu!
512
00:32:12,310 --> 00:32:13,400
-Yes! -How dare you!
513
00:32:13,710 --> 00:32:14,350
Mine is real!
514
00:32:14,590 --> 00:32:15,560
Mine is the real one!
515
00:32:15,950 --> 00:32:17,680
Where are my men?
516
00:32:18,000 --> 00:32:18,590
Let go of me.
517
00:32:19,350 --> 00:32:20,000
Where are my men?
518
00:32:20,230 --> 00:32:21,040
Stop shouting.
519
00:32:22,230 --> 00:32:23,190
Your army has been hemmed in
520
00:32:23,560 --> 00:32:27,350
by the Beiyu Army outside the city.
521
00:32:29,230 --> 00:32:30,520
Jin Chen,
522
00:32:30,880 --> 00:32:33,040
have you told Wumei about it?
523
00:32:34,040 --> 00:32:34,950
I have done it as Your Majesty instructed,
524
00:32:35,070 --> 00:32:36,310
please rest assured.
525
00:32:42,560 --> 00:32:44,000
What are you doing here?
526
00:32:45,760 --> 00:32:49,760
All is ready except for a good timing.
527
00:32:53,350 --> 00:32:55,230
I've devised every possible plan
528
00:32:55,470 --> 00:32:56,920
all these years,
529
00:32:57,070 --> 00:33:00,470
but I'm still defeated by you.
530
00:33:01,000 --> 00:33:01,800
No.
531
00:33:02,280 --> 00:33:03,520
You're not defeated by me.
532
00:33:04,040 --> 00:33:05,470
You're defeated by yourself.
533
00:33:06,640 --> 00:33:08,190
You've come to this bad end
534
00:33:08,400 --> 00:33:10,230
because you're too eager for power.
535
00:33:10,520 --> 00:33:11,560
Transmit my decree:
536
00:33:11,710 --> 00:33:13,040
Decapitation with no delay!
537
00:33:13,400 --> 00:33:14,280
Your Majesty,
538
00:33:14,430 --> 00:33:15,590
Mr. Prime Minister has made some mistakes,
539
00:33:15,760 --> 00:33:17,430
but please pardon him for once for the sake of
540
00:33:17,590 --> 00:33:18,800
the contributions he has made.
541
00:33:19,040 --> 00:33:21,230
Why do you plead with
542
00:33:21,400 --> 00:33:23,000
a heinous traitor?
543
00:33:23,710 --> 00:33:24,520
Your Majesty,
544
00:33:24,680 --> 00:33:26,160
my cousin is the only man to carry on the family name.
545
00:33:26,470 --> 00:33:28,430
Please allow me to die for him.
546
00:33:28,590 --> 00:33:30,110
Please approve!
547
00:33:31,040 --> 00:33:34,470
I never expect my wife would threaten me with her death.
548
00:33:34,680 --> 00:33:36,470
Don't you know he wants to kill me?
549
00:33:36,920 --> 00:33:39,310
Please let me die for him, Your Majesty!
550
00:33:44,230 --> 00:33:45,800
I might pardon him
551
00:33:46,920 --> 00:33:48,000
if he were someone else.
552
00:33:48,710 --> 00:33:51,070
But he's not! I can kill him one thousand times
553
00:33:51,430 --> 00:33:53,000
for he committed an awful crime!
554
00:33:54,430 --> 00:33:55,560
What do you mean,
555
00:33:56,470 --> 00:33:57,950
Your Majesty?
556
00:33:58,640 --> 00:34:00,920
Am I not clear enough?
557
00:34:02,800 --> 00:34:03,710
Fine.
558
00:34:04,400 --> 00:34:05,000
Attendant!
559
00:34:05,190 --> 00:34:06,160
Bring the thing here!
560
00:34:06,230 --> 00:34:07,160
Yes.
561
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
This is...
562
00:34:19,560 --> 00:34:20,670
Do you think
563
00:34:22,320 --> 00:34:23,630
I know nothing about it?
564
00:34:26,120 --> 00:34:27,120
It's gorgeous.
565
00:34:27,320 --> 00:34:29,469
Only you deserve this hair clasp.
566
00:34:29,760 --> 00:34:31,909
Feiyu, you are so sweet.
567
00:34:32,320 --> 00:34:34,360
We'll be together in no time.
568
00:34:35,360 --> 00:34:36,600
I only want you to be safe and sound.
569
00:34:49,840 --> 00:34:50,280
Your Majesty, I...
570
00:34:51,320 --> 00:34:52,670
How dare you,
571
00:34:52,840 --> 00:34:54,230
a noble consort, tryst him!
572
00:34:54,389 --> 00:34:56,469
You have shamed me!
573
00:35:05,360 --> 00:35:06,360
Your Majesty,
574
00:35:07,230 --> 00:35:08,670
you spied on me?
575
00:35:11,520 --> 00:35:12,630
That's right.
576
00:35:13,360 --> 00:35:15,800
So you've never trusted me.
577
00:35:19,190 --> 00:35:22,910
How am I supposed to trust you?
578
00:35:29,000 --> 00:35:32,950
Lin and I used to be childhood sweethearts.
579
00:35:33,120 --> 00:35:36,080
Just because Your Majesty took a fancy to me,
580
00:35:36,870 --> 00:35:38,390
my father
581
00:35:38,600 --> 00:35:40,870
broke us up for benefit.
582
00:35:43,630 --> 00:35:44,800
Your Majesty,
583
00:35:45,150 --> 00:35:48,670
do you know how it feels to lose someone you love?
584
00:35:49,600 --> 00:35:51,390
And the agony of
585
00:35:51,910 --> 00:35:58,080
not being able to see him?
586
00:35:58,320 --> 00:35:59,560
Do I know?
587
00:36:01,710 --> 00:36:04,360
Your father once told me that you felt gloomy,
588
00:36:04,670 --> 00:36:07,150
so he sent you into the Palace to enjoy a privileged life.
589
00:36:07,760 --> 00:36:10,600
I also wanted you to be happy every day.
590
00:36:11,190 --> 00:36:12,470
Since you entered the Palace,
591
00:36:12,950 --> 00:36:14,870
I had lost interest in other pretty girls around me.
592
00:36:15,080 --> 00:36:16,280
I cared for you only!
593
00:36:17,470 --> 00:36:21,280
But you betrayed and shamed me!
594
00:36:26,120 --> 00:36:29,000
I will always be indebted to you
595
00:36:29,910 --> 00:36:32,600
for your love,
596
00:36:33,120 --> 00:36:35,360
Your Majesty.
597
00:36:42,630 --> 00:36:48,000
I knew you liked me, Your Majesty.
598
00:36:48,760 --> 00:36:51,080
I knew it from your eyes
599
00:36:51,760 --> 00:36:55,280
when we first met.
600
00:36:57,040 --> 00:36:59,840
But women are different from men.
601
00:37:00,670 --> 00:37:03,080
I had given my heart to another man,
602
00:37:03,870 --> 00:37:05,430
and couldn't give it to you.
603
00:37:05,430 --> 00:37:06,120
I really couldn't.
604
00:37:12,040 --> 00:37:13,040
Perhaps
605
00:37:13,360 --> 00:37:16,430
Your Majesty should blame fate for not letting us meet earlier!
606
00:37:24,360 --> 00:37:27,280
I've long known my inevitable destiny.
607
00:37:37,760 --> 00:37:39,910
Take care of yourself, Your Majesty.
608
00:37:40,710 --> 00:37:44,560
Let me receive all the punishments!
609
00:37:51,630 --> 00:37:52,520
My dear!
39419