All language subtitles for (scene-rls.net) London Can Take It (1940)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,225 --> 00:00:19,686 I'm speaking from London. 2 00:00:19,811 --> 00:00:23,982 It is late afternoon, and the people of London are preparing for the night. 3 00:00:26,151 --> 00:00:29,363 Everyone is anxious to get home before darkness falls, 4 00:00:29,488 --> 00:00:32,616 before our nightly visitors arrive. 5 00:00:32,741 --> 00:00:35,285 This is the London rush hour. 6 00:00:35,410 --> 00:00:37,704 Many of the people at whom you are looking now 7 00:00:37,829 --> 00:00:41,625 are members of the greatest civilian army ever to be assembled. 8 00:00:41,750 --> 00:00:45,921 These men and women who have worked all day in offices or in markets 9 00:00:46,046 --> 00:00:50,801 are now hurrying home to change into the uniform of their particular service. 10 00:00:52,052 --> 00:00:54,388 The dusk is deepening. 11 00:00:54,513 --> 00:00:58,600 Listening crews are posted all the way from the coast to London, 12 00:00:58,725 --> 00:01:01,186 to pick up the drone of the German planes. 13 00:01:02,062 --> 00:01:05,107 Soon, the nightly battle of London will be on. 14 00:01:05,232 --> 00:01:07,693 This has been a quiet day for us, 15 00:01:07,818 --> 00:01:10,445 but it won't be a quiet night. 16 00:01:10,571 --> 00:01:14,283 We haven't had a quiet night now for more than five weeks. 17 00:01:14,408 --> 00:01:16,201 They'll be over tonight, 18 00:01:16,326 --> 00:01:20,372 and they'll destroy a few buildings and kill a few people. 19 00:01:20,497 --> 00:01:23,709 Probably some of the people you are watching now. 20 00:01:24,501 --> 00:01:27,170 Now they're going into the public shelters. 21 00:01:27,296 --> 00:01:30,048 This is not a pleasant way to spend the night, 22 00:01:30,173 --> 00:01:34,761 but the people accept it as their part in the defence of London. 23 00:01:34,886 --> 00:01:37,848 These civilians are good soldiers. 24 00:01:40,309 --> 00:01:42,144 Now it's 8:00. 25 00:01:47,774 --> 00:01:50,152 Jerry's a little bit late tonight. 26 00:01:51,612 --> 00:01:54,990 The searchlights are in position, the guns are ready, 27 00:01:55,115 --> 00:01:57,701 the people's army of volunteers is ready. 28 00:01:58,410 --> 00:02:01,455 They are the ones who are really fighting this war. 29 00:02:01,580 --> 00:02:06,793 The firemen, the air-raid wardens, the ambulance drivers. 30 00:02:06,918 --> 00:02:09,004 And there's the wail of the banshee. 31 00:02:15,052 --> 00:02:18,347 The nightly siege of London has begun. 32 00:02:18,472 --> 00:02:20,766 The city is dressed for battle. 33 00:02:27,814 --> 00:02:29,608 Here they come. 34 00:02:43,580 --> 00:02:47,626 Now the searchlights are poking long, white, inquisitive fingers 35 00:02:47,751 --> 00:02:50,128 into the blackness of the night. 36 00:03:06,103 --> 00:03:09,523 These are not Hollywood sound effects. 37 00:03:09,648 --> 00:03:14,653 This is the music they play every night in London, the symphony of war. 38 00:03:22,494 --> 00:03:24,621 That was a bomb. 39 00:04:03,326 --> 00:04:05,662 The very young and the very old, 40 00:04:05,787 --> 00:04:10,542 with that deep wisdom given only to the very young and the very old, 41 00:04:10,667 --> 00:04:12,961 sleep in the shelters. 42 00:04:13,086 --> 00:04:15,589 Do you see any signs of fear on these faces? 43 00:04:17,090 --> 00:04:20,260 Now the army of the people swings into action. 44 00:04:20,385 --> 00:04:23,054 The bombs have started fires. 45 00:04:23,180 --> 00:04:25,432 When a bomber starts a fire, 46 00:04:25,557 --> 00:04:30,479 he immediately returns, uses it as a target and drops more bombs, 47 00:04:30,604 --> 00:04:32,856 hoping to spread the fire. 48 00:04:32,981 --> 00:04:35,317 Yet the people's army ignores the bombs 49 00:04:35,442 --> 00:04:38,862 and the spent shrapnel which rains down constantly. 50 00:04:38,987 --> 00:04:43,074 Brokers, clerks, peddlers, merchants by day, 51 00:04:43,200 --> 00:04:46,036 they are heroes by night. 52 00:04:46,161 --> 00:04:48,079 The night is long, 53 00:04:48,205 --> 00:04:50,916 but sooner or later the dawn will come. 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,835 The German bombers are creatures of the night, 55 00:04:53,960 --> 00:04:55,796 they melt away before the dawn 56 00:04:55,921 --> 00:04:59,800 and scurry back to the safety of their own aerodromes. 57 00:04:59,925 --> 00:05:03,887 And there's the wail of the banshee again, this time a friendly wail. 58 00:05:05,639 --> 00:05:10,018 The all-clear signal tells us that the bombers have gone. 59 00:05:10,143 --> 00:05:12,938 It's just 6:00am. 60 00:05:13,063 --> 00:05:18,944 In this last hour of precious sleep, this strange new world finds peace. 61 00:05:22,614 --> 00:05:27,619 London raises her head, shakes the debris of the night from her hair, 62 00:05:27,744 --> 00:05:29,913 and takes stock of the damage done. 63 00:05:30,956 --> 00:05:33,834 London has been hurt during the night. 64 00:05:36,002 --> 00:05:38,713 The sign of a great fighter in the ring is: 65 00:05:38,839 --> 00:05:42,676 can he get up from the floor after being knocked down? 66 00:05:42,801 --> 00:05:46,388 London does this every morning. 67 00:05:46,513 --> 00:05:50,100 London doesn't look down upon the ruins of its houses, 68 00:05:50,225 --> 00:05:52,853 upon those made homeless during the night, 69 00:05:52,978 --> 00:05:57,399 upon the remains of churches, hospitals, workers' flats. 70 00:05:57,524 --> 00:06:00,318 London looks upwards toward the dawn 71 00:06:00,443 --> 00:06:04,447 and faces the new day with calmness and confidence. 72 00:06:04,573 --> 00:06:08,994 The people's army go to work as they did in that other comfortable world, 73 00:06:09,119 --> 00:06:10,996 which came to an end 74 00:06:11,121 --> 00:06:16,251 when the invader began to attack the last strongholds of freedom. 75 00:06:16,376 --> 00:06:19,546 Not all the services run as they did yesterday, 76 00:06:19,671 --> 00:06:22,674 but London manages to get to work on time, 77 00:06:22,799 --> 00:06:25,886 one way or another. 78 00:06:27,596 --> 00:06:32,100 In the centre of the city, the shops are open as usual. 79 00:06:32,225 --> 00:06:35,353 In fact, many of them are more open than usual. 80 00:06:38,315 --> 00:06:41,818 Dr Paul Joseph Goebbels said recently 81 00:06:41,943 --> 00:06:45,322 that the nightly air-raids have had a terrific effect 82 00:06:45,447 --> 00:06:48,575 upon the morale of the people of London. 83 00:06:48,700 --> 00:06:51,870 The good doctor is absolutely right. 84 00:06:51,995 --> 00:06:55,665 Today, the morale of the people is higher than ever before. 85 00:06:55,790 --> 00:06:59,628 They are fused together not by fear, 86 00:06:59,753 --> 00:07:02,047 but by a surging spirit of courage 87 00:07:02,172 --> 00:07:05,300 the like of which the world has never known. 88 00:07:05,425 --> 00:07:08,261 They know that thousands of them will die, 89 00:07:08,386 --> 00:07:12,265 but they would rather stand up and face death 90 00:07:12,390 --> 00:07:16,353 than kneel down and face the kind of existence 91 00:07:16,478 --> 00:07:19,481 the conqueror would impose upon them. 92 00:07:19,606 --> 00:07:23,109 And they know, too, and are comforted by the thought 93 00:07:23,234 --> 00:07:27,238 that England is not taking its beating lying down. 94 00:07:27,364 --> 00:07:31,534 They are guarding the frontiers of freedom. 95 00:07:31,660 --> 00:07:37,248 It is hard to see five centuries of labour destroyed in five seconds. 96 00:07:38,541 --> 00:07:40,877 But London is fighting back. 97 00:07:42,545 --> 00:07:44,631 I am a neutral reporter. 98 00:07:44,756 --> 00:07:48,802 I have watched the people of London live and die 99 00:07:48,927 --> 00:07:53,223 ever since death and its most ghastly garb began to come here 100 00:07:53,348 --> 00:07:56,393 as a nightly visitor five weeks ago. 101 00:07:56,518 --> 00:07:58,812 I have watched them stand by their homes, 102 00:07:58,937 --> 00:08:01,564 I have seen them made homeless, 103 00:08:01,690 --> 00:08:04,985 I have seen them moved to new homes, 104 00:08:05,110 --> 00:08:06,903 and I can assure you, 105 00:08:07,028 --> 00:08:13,243 there is no panic, no fear, no despair in London town. 106 00:08:13,368 --> 00:08:18,206 There is nothing but determination, confidence and high courage 107 00:08:18,331 --> 00:08:20,917 among the people of Churchill's island. 108 00:08:22,210 --> 00:08:26,006 And they know that every night the RAF bombers fly deep 109 00:08:26,131 --> 00:08:28,049 into the heart of Germany, 110 00:08:28,174 --> 00:08:32,220 bombing munition works, aeroplane factories, canals, 111 00:08:32,345 --> 00:08:36,141 cutting the arteries which keep the heart of Germany alive. 112 00:08:36,266 --> 00:08:40,520 It is true that the Nazis will be over again tomorrow night 113 00:08:40,645 --> 00:08:43,189 and the night after that and every night. 114 00:08:44,399 --> 00:08:47,193 They will drop thousands of bombs, 115 00:08:47,318 --> 00:08:49,863 and they'll destroy hundreds of buildings, 116 00:08:49,988 --> 00:08:52,949 and they'll kill thousands of people. 117 00:08:53,074 --> 00:08:55,785 But a bomb has its limitations. 118 00:08:55,910 --> 00:09:00,749 It can only destroy buildings and kill people. 119 00:09:00,874 --> 00:09:06,254 It cannot kill the unconquerable spirit and courage of the people of London. 120 00:09:08,548 --> 00:09:10,800 London can take it! 10024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.