Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,013 --> 00:00:16,684
LA REVOLTE DES SEMINOLES
2
00:01:05,608 --> 00:01:08,736
Voici une belle région du Texas.
3
00:01:09,612 --> 00:01:13,950
Sauvage, brute, belle, libre,paresseuse, prête à être domptée.
4
00:01:15,285 --> 00:01:22,250
Sauvage, peut-être, mais en 1885même les Indiens étaient pacifiques.
5
00:01:23,209 --> 00:01:25,920
Tout au moins jusqu'à ce que
Black Cat arrive.
6
00:01:26,087 --> 00:01:29,048
Et ils ne furent plus du toutpacifiques.
7
00:01:29,924 --> 00:01:32,176
Black Cat était spécial.
8
00:01:32,594 --> 00:01:34,679
Il était allé à l'école.
9
00:01:35,138 --> 00:01:37,807
Parce qu'il était moitié Indienet moitié Blanc.
10
00:01:38,891 --> 00:01:41,644
Mais comme l'avait dit Robert E. Lee:
11
00:01:41,978 --> 00:01:44,731
Black Cat était moitié Indienmoitié Diabolique.
12
00:01:45,523 --> 00:01:52,447
Mais pour Mme Wilson, son fils Dannyet l'armée, il n'était que diabolique.
13
00:02:00,121 --> 00:02:03,666
Chaque poste de l'armée savaitque Black Cat
14
00:02:03,833 --> 00:02:06,794
se cachait quelque partdans les montagnes.
15
00:02:07,170 --> 00:02:10,131
Plus au nord à environ50 km du Rio Grande.
16
00:02:11,341 --> 00:02:14,469
C'est pourquoi le ColonelRobert E. Lee me fit venir
17
00:02:14,636 --> 00:02:17,513
avec le Lieutenant jusqu'au quartiergénéral de Fort Mason.
18
00:02:17,930 --> 00:02:21,059
Sauf qu'on me laissa dehorsà aiguiser mon couteau
19
00:02:21,225 --> 00:02:24,520
pendant que le Lieutenant sefaisait remonter les bretelles.
20
00:02:30,234 --> 00:02:33,696
Cette mission n'a pas l'air
de vous emballer Lieutenant.
21
00:02:34,572 --> 00:02:35,823
Non, Monsieur.
22
00:02:35,990 --> 00:02:37,408
Quelle franchise!
23
00:02:37,992 --> 00:02:40,620
Je ne suis pas doué
pour la diplomatie, Colonel.
24
00:02:40,870 --> 00:02:42,288
Je n'ai pas fait West Point.
25
00:02:42,455 --> 00:02:44,707
C'est pour cela que je vous ai
fait venir.
26
00:02:45,208 --> 00:02:49,712
Depuis que Black Cat a quitté
sa réserve pour venir au Texas
27
00:02:50,046 --> 00:02:51,798
nous avons essayé de le trouver.
28
00:02:51,964 --> 00:02:53,549
Je le sais, Colonel.
29
00:02:53,716 --> 00:02:56,928
Vous devez aussi savoir qu'il est
quelque part dans la montagne.
30
00:02:57,136 --> 00:02:58,388
C'est ce qu'on dit.
31
00:02:58,554 --> 00:03:00,807
Vous avez vécu avec lui
pendant votre enfance.
32
00:03:00,973 --> 00:03:03,559
Vous connaissez ses habitudes,
vous savez comment il se bat.
33
00:03:03,851 --> 00:03:06,771
Je veux Black Cat et vous pouvez
le trouver.
34
00:03:07,271 --> 00:03:09,148
- Ce sera tout, Monsieur?
- Non.
35
00:03:09,399 --> 00:03:12,735
Je ne peux pas croire que vous ayez
encore de l'affection pour ce métis.
36
00:03:12,902 --> 00:03:15,029
Pas après les horreurs qu'il a
commises dans le nord.
37
00:03:15,196 --> 00:03:17,865
Black Cat se bat
pour survivre, Monsieur.
38
00:03:18,032 --> 00:03:20,284
Sauf qu'il s'y prend mal.
II ne peut pas gagner.
39
00:03:20,660 --> 00:03:22,787
Vous reconnaissez donc qu'il a tort?
40
00:03:23,287 --> 00:03:25,707
Je ne suis pas l'homme
qu'il vous faut, Monsieur.
41
00:03:28,209 --> 00:03:30,878
Vous ne voulez pas être sous
les ordres du Colonel Hannah?
42
00:03:31,045 --> 00:03:33,965
Ou est-ce à cause de sa fille?
43
00:03:34,298 --> 00:03:36,134
Je vois que vous êtes au courant
de l'incident.
44
00:03:36,300 --> 00:03:39,053
Le Colonel est un soldat
avant tout.
45
00:03:39,345 --> 00:03:41,764
Vous aurez son entière
coopération.
46
00:03:42,598 --> 00:03:44,183
Si vous le dites, Monsieur.
47
00:03:44,350 --> 00:03:47,979
Fort Clark est le poste le plus proche
de ces montagnes.
48
00:03:48,563 --> 00:03:52,400
Les ordres sont déjà en route et
vos hommes vous attendent au fort.
49
00:03:53,151 --> 00:03:56,362
Vous devez capturer Black Cat.
50
00:03:56,529 --> 00:03:58,448
Cette région ne sera pas tranquille
51
00:03:58,614 --> 00:04:02,160
jusqu'à ce que Black Cat soit mort
ou de retour dans sa réserve.
52
00:04:03,077 --> 00:04:04,537
Ce sera tout Elliot.
53
00:04:05,413 --> 00:04:06,664
Merci, Monsieur.
54
00:04:06,831 --> 00:04:08,207
Encore une chose.
55
00:04:08,374 --> 00:04:11,043
Susan Hannah est fiancée maintenant
avec un autre.
56
00:04:11,210 --> 00:04:13,796
Je ne veux pas de problème
à ce propos.
57
00:04:14,672 --> 00:04:19,010
On dit que je suis moitié Blanc
moitié Indien.
58
00:04:19,552 --> 00:04:21,012
Comme Black Cat.
59
00:04:21,387 --> 00:04:24,807
Disons que Mlle Hannah ne savait pas
quelle moitié elle désirait.
60
00:04:26,350 --> 00:04:28,269
Il n'y aura pas de problèmes.
61
00:04:32,940 --> 00:04:37,236
II devrait être mis aux fers pour
parler ainsi à un supérieur.
62
00:04:37,570 --> 00:04:41,073
Vous voulez du respect,
ou Black Cat?
63
00:05:08,392 --> 00:05:11,938
Tu vas me parler, ou tu vas
faire la tête jusqu'au fort?
64
00:05:13,397 --> 00:05:16,108
Qu'est-ce qu'il y a? Tu te poses
des questions sur Susan, toi aussi?
65
00:05:16,275 --> 00:05:18,069
Je pourrais si j'étais plus jeune.
66
00:05:18,236 --> 00:05:21,113
Ce n'est pas souvent qu'on voit
une fille de Colonel aussi jolie.
67
00:05:21,739 --> 00:05:24,158
Je suis heureux que tu ne sois pas
plus jeune ou plus beau.
68
00:05:24,534 --> 00:05:26,452
J'ai connu quelques femmes
quand j'étais plus jeune.
69
00:05:26,619 --> 00:05:28,579
Et j'ai appris une chose.
70
00:05:28,746 --> 00:05:31,374
Celles qui ne savent pas
ce qu'elles veulent sont à éviter.
71
00:05:31,624 --> 00:05:34,001
Mais avec un beau garçon comme toi
72
00:05:34,168 --> 00:05:36,420
une fille pourrait avoir des idées
romantiques
73
00:05:36,587 --> 00:05:39,048
et être terrorisée
une minute plus tard.
74
00:05:39,841 --> 00:05:43,010
Cubby, je ne veux plus entendre parler
de Susan Hannah.
75
00:05:43,177 --> 00:05:44,720
Va dormir.
76
00:05:44,887 --> 00:05:47,640
C'est juste que tu t'en es pris
à ton cheval ce matin
77
00:05:47,807 --> 00:05:50,601
comme si c'était le fiancé de Susan.
78
00:05:51,269 --> 00:05:54,063
Le cheval ne tiendra pas
comme ça.
79
00:05:55,439 --> 00:05:56,983
Elle m'obsède, c'est ça?
80
00:05:57,149 --> 00:05:59,652
Quand un Indien veut une squaw,
il la prend.
81
00:06:01,863 --> 00:06:04,991
Tu veux vraiment Susan, Cam.
82
00:06:05,283 --> 00:06:08,160
Mais tu lui en veux peut-être
parce que tu n'as pas su décider
83
00:06:08,327 --> 00:06:10,830
si tu allais faire comme les Indiens.
84
00:06:11,455 --> 00:06:14,208
Ça suffit Cubby.
85
00:06:14,375 --> 00:06:16,294
Oublie-moi, maintenant.
86
00:06:16,794 --> 00:06:19,547
Ce couteau appartenait
à Jim Bowie, lui-même.
87
00:06:20,256 --> 00:06:23,467
Je l'ai trouvé à Alamo,
tout sale et rouillé.
88
00:06:23,634 --> 00:06:26,929
Bon à jeter aux ordures.
89
00:06:27,346 --> 00:06:28,764
Et regarde-le, maintenant.
90
00:06:28,931 --> 00:06:30,850
Propre comme un sou neuf.
91
00:06:31,017 --> 00:06:32,643
A force de le polir.
92
00:06:32,810 --> 00:06:34,729
Jour après jour.
93
00:06:35,062 --> 00:06:39,358
Je dis ça au cas où tu croirais que
Susan et toi vous êtes trop rouillés.
94
00:06:42,194 --> 00:06:43,654
Contente-toi de ton whisky.
95
00:06:44,071 --> 00:06:46,490
On n'aura plus d'eau fraîche
avant le prochain village.
96
00:06:46,866 --> 00:06:49,327
J'espérais que tu me dirais ça.
97
00:06:49,493 --> 00:06:53,372
Je bois à l'argent, l'amour et
à garder son scalp.
98
00:06:56,083 --> 00:06:59,045
Ce qu'on ne risque pas de trouver
dans l'armée.
99
00:07:18,773 --> 00:07:20,483
Ils ont tout détruit.
100
00:07:20,650 --> 00:07:22,276
Absolument tout.
101
00:07:22,443 --> 00:07:24,654
Ils ne devaient pas beaucoup
aimer les habitants.
102
00:07:28,157 --> 00:07:29,951
Une flèche Séminole.
103
00:07:30,451 --> 00:07:32,536
Celui-la a été tué avec un fusil.
104
00:07:37,875 --> 00:07:40,670
Des fusils? Ça veut dire
plus d'ennuis que prévu.
105
00:07:41,921 --> 00:07:43,464
Oui.
106
00:07:43,631 --> 00:07:46,634
On dirait que Black Cat n'aime
personne, Blancs ou Indiens.
107
00:07:47,510 --> 00:07:49,136
Ce n'est pas une simple attaque.
108
00:07:49,470 --> 00:07:51,889
C'était un grand village.
109
00:07:52,139 --> 00:07:53,975
Je me demande où ils sont allés.
110
00:07:54,183 --> 00:07:57,019
Normalement, les Séminoles
ne prennent pas de prisonniers.
111
00:07:57,228 --> 00:08:00,022
Black Cat a déjà du mal à nourrir
ses hommes dans la montagne.
112
00:08:00,272 --> 00:08:03,651
Oui, mais toute une population
ne peut pas disparaître.
113
00:08:03,818 --> 00:08:05,027
Et pourtant...
114
00:08:05,653 --> 00:08:08,280
Ces villageois avaient de bons
rapports avec les Blancs?
115
00:08:08,614 --> 00:08:12,243
D'après ce que je sais, ils faisaient
du commerce avec les soldats.
116
00:08:12,410 --> 00:08:15,788
On n'est pas très loin du fort, ici.
117
00:08:16,330 --> 00:08:19,959
Ça paraît bizarre que Black Cat
attaque si près du fort.
118
00:08:20,376 --> 00:08:21,669
Oui.
119
00:08:23,546 --> 00:08:24,714
Des signaux de fumée.
120
00:08:26,757 --> 00:08:29,468
- Ils nous ont repérés.
- Ça sent le roussi.
121
00:08:33,180 --> 00:08:34,974
La réponse.
122
00:08:35,891 --> 00:08:37,685
C'est là où est Black Cat.
123
00:08:37,852 --> 00:08:38,978
La Passe Du Diable?
124
00:08:39,145 --> 00:08:41,856
Ce n'est pas possible, on en vient
et on n'a rien vu.
125
00:08:42,023 --> 00:08:44,483
Pas la moindre trace.
Il n'y avait rien.
126
00:08:44,650 --> 00:08:47,611
Mais il est là, je ne sais pas
exactement où mais c'est sûr.
127
00:08:48,070 --> 00:08:49,780
Comment avons-nous...
128
00:08:57,538 --> 00:08:59,623
On a de la visite.
129
00:10:39,807 --> 00:10:41,892
- C'est mauvais?
- Non.
130
00:10:42,143 --> 00:10:45,396
Foutu cheval, myope comme une taupe.
131
00:10:46,397 --> 00:10:48,482
J'aurais dû lui acheter des lunettes.
132
00:10:51,360 --> 00:10:52,778
Baisse-toi.
133
00:11:00,327 --> 00:11:01,370
Ils vont nous avoir.
134
00:11:25,186 --> 00:11:29,565
Jamais le son du clairon n'avaitsemblé aussi beau.
135
00:11:29,732 --> 00:11:32,443
Depuis la trompette de Gabriel.
136
00:11:32,610 --> 00:11:35,863
Nous ne savions pas qu'on héritaitd'un Capitaine aussi reluisant
137
00:11:36,280 --> 00:11:37,990
qui allait sauver notre peau.
138
00:11:38,157 --> 00:11:41,118
Il venait pour secourirles soldats face à Black Cat.
139
00:11:41,785 --> 00:11:43,662
Et les voilà qui venaientnous sauver.
140
00:11:44,038 --> 00:11:46,498
C'est le Capitaine Dudley.
141
00:11:51,295 --> 00:11:52,379
Merci Capitaine.
142
00:11:52,546 --> 00:11:54,048
A votre service, Lieutenant.
143
00:11:54,215 --> 00:11:55,257
Nous étions en patrouille.
144
00:11:55,424 --> 00:11:58,469
Quelques hommes de Black Cat
ne voulaient pas qu'on arrive.
145
00:11:59,261 --> 00:12:01,847
Vous croyez que Black Cat sait
que son frère est ici?
146
00:12:02,473 --> 00:12:05,059
Vous avez peut-être plus de preuves
que moi
147
00:12:05,226 --> 00:12:06,518
que je suis son frère.
148
00:12:06,685 --> 00:12:08,604
Je ne pense pas, Lieutenant.
149
00:12:09,104 --> 00:12:12,483
Si vous remontez en selle,
nous veillerons à votre sécurité.
150
00:12:12,858 --> 00:12:14,860
Parfait Capitaine.
151
00:12:54,191 --> 00:12:56,277
Bonjour Philippe.
152
00:12:57,861 --> 00:13:01,365
- Lieutenant Elliot.
- Mlle Hannah.
153
00:13:06,453 --> 00:13:07,746
Lieutenant.
154
00:13:07,955 --> 00:13:11,083
Après votre entrevue avec le Colonel,
il faudra qu'on parle.
155
00:13:12,835 --> 00:13:16,672
Contente-toi de m'éviter, Dudley
et j'en ferai de même.
156
00:13:22,845 --> 00:13:25,472
C'est sympathique, ici, Capitaine.
157
00:13:32,229 --> 00:13:34,773
- Le Lieutenant Elliot, Monsieur.
- Très bien, Sergent.
158
00:13:37,526 --> 00:13:39,945
- Heureux de vous avoir avec nous.
- Merci, Monsieur.
159
00:13:40,487 --> 00:13:42,156
Mon ordre de mission, Monsieur.
160
00:13:47,328 --> 00:13:49,413
Le Colonel Lee envoie vos hommes
nous rejoindre.
161
00:13:49,580 --> 00:13:51,707
- Ils devraient arriver ce soir.
- Oui Monsieur.
162
00:13:52,166 --> 00:13:56,462
Nos quartiers ne sont pas très grands
nous allons être à l'étroit.
163
00:13:57,421 --> 00:14:00,507
Je vais être obligé de vous installer
avec deux autres officiers.
164
00:14:00,674 --> 00:14:01,967
Ça ira.
165
00:14:02,134 --> 00:14:05,387
Nous allons essayer
de faire au plus vite.
166
00:14:05,554 --> 00:14:08,140
Soyez assuré que le Capitaine Dudley
et moi-même serons à vos côtés.
167
00:14:10,309 --> 00:14:11,643
Merci, Monsieur.
168
00:14:11,810 --> 00:14:14,313
Je suis sûr qu'il n'y aura aucun
problème avec le Capitaine Dudley.
169
00:14:15,189 --> 00:14:17,608
Peut-être... Je l'espère.
170
00:14:18,150 --> 00:14:20,235
II n'oublie pas facilement
ce qui s'est passé.
171
00:14:21,195 --> 00:14:24,656
En ce qui me concerne, je n'ai
aucun ressentiment.
172
00:14:24,823 --> 00:14:26,116
Susan non plus.
173
00:14:27,242 --> 00:14:29,036
Elle m'a tout raconté.
174
00:14:30,245 --> 00:14:31,455
Tout?
175
00:14:31,622 --> 00:14:35,042
Elle a avoué que c'était elle qui
vous avait demandé de sortir du fort.
176
00:14:35,584 --> 00:14:39,004
Ce qui s'est passé était autant
de votre faute que de la sienne.
177
00:14:39,546 --> 00:14:43,050
On vous a rendu responsable et
nous ne pouvions rien y faire.
178
00:14:45,010 --> 00:14:49,181
Ce n'est pas facile pour un homme
de savoir ce qu'une femme désire.
179
00:14:50,432 --> 00:14:52,184
Susan n'avait aucune raison...
180
00:14:52,351 --> 00:14:55,270
Ma fille a passé sa vie dans des
campements de soldats, Lieutenant.
181
00:14:55,938 --> 00:14:58,774
C'est une fille bien, mais
ce n'est pas une oie blanche.
182
00:14:59,775 --> 00:15:04,279
Disons qu'elle était impulsive,
et vous présomptueux et oublions ça.
183
00:15:07,032 --> 00:15:08,200
Merci, Monsieur.
184
00:15:08,367 --> 00:15:10,285
Elle va épouser le Capitaine Dudley.
185
00:15:11,453 --> 00:15:13,539
Fin de l'histoire.
186
00:15:13,705 --> 00:15:15,624
Oui, Monsieur.
187
00:15:24,007 --> 00:15:27,428
Des hommes ont pénétré dans la prison
et ont tiré sur le prisonnier.
188
00:15:27,970 --> 00:15:29,680
Ils se sont barricadés à l'intérieur.
189
00:15:29,847 --> 00:15:31,390
C'est Wilson.
190
00:15:45,821 --> 00:15:47,906
N'essayez pas d'approcher.
191
00:15:50,367 --> 00:15:52,953
Wilson nous a payés pour le faire.
Et il en avait le droit.
192
00:15:53,245 --> 00:15:55,330
Ces Indiens ont tué
sa femme et son enfant.
193
00:15:55,497 --> 00:15:57,541
Wilson avait le droit.
194
00:15:57,833 --> 00:15:59,585
Je n'ai même pas pu
retrouver leurs corps.
195
00:15:59,751 --> 00:16:02,838
Mais si Black Cat les a capturés,
je préférerais qu'ils soient morts.
196
00:16:03,380 --> 00:16:06,133
- Comment est-il?
- Touché aux deux jambes, Colonel.
197
00:16:06,675 --> 00:16:09,470
- Sergent, emmenez-le chez le docteur.
- Oui Monsieur.
198
00:16:11,221 --> 00:16:13,432
Ce prisonnier est un homme
de Black Cat.
199
00:16:13,599 --> 00:16:15,809
On espérait qu'il nous livrerait
des renseignements.
200
00:16:15,976 --> 00:16:17,519
II ne nous dira rien, maintenant.
201
00:16:17,686 --> 00:16:20,063
En trois jours,
vous n'avez rien obtenu.
202
00:16:21,273 --> 00:16:22,900
On ne peut pas
blâmer Wilson, Monsieur.
203
00:16:23,066 --> 00:16:25,152
Pas après ce qu'ils ont fait
à sa famille.
204
00:16:26,153 --> 00:16:27,988
Je peux dire quelque chose, Monsieur?
205
00:16:28,155 --> 00:16:30,991
L'opération Black Cat est
entre vos mains, Lieutenant.
206
00:16:33,118 --> 00:16:36,246
Chaque prisonnier bénéficie
de notre protection.
207
00:16:36,413 --> 00:16:38,332
C'est la loi militaire.
208
00:16:39,124 --> 00:16:42,377
Si vous aviez tué cet Indien
je vous aurais fait pendre.
209
00:16:43,504 --> 00:16:44,922
Qui êtes-vous, soldat?
210
00:16:45,797 --> 00:16:47,883
Rangez ce revolver
et je vous répondrai.
211
00:16:48,050 --> 00:16:50,302
Que personne ne bouge.
212
00:16:50,469 --> 00:16:51,595
Nous allons partir.
213
00:16:51,970 --> 00:16:53,805
Vous partirez sans vos armes.
214
00:16:53,972 --> 00:16:56,058
Nous sommes des civils, soldat.
215
00:16:56,225 --> 00:16:58,143
Nous n'avons pas d'ordres à recevoir.
216
00:17:04,024 --> 00:17:05,442
On peut parler, maintenant.
217
00:17:06,068 --> 00:17:08,487
Vous faire justice vous-même
n'arrangera rien.
218
00:17:08,737 --> 00:17:11,532
Il se passe plus de choses dans
ces montagnes que vous ne l'imaginez.
219
00:17:11,698 --> 00:17:13,158
Nous sommes tous concernés.
220
00:17:13,325 --> 00:17:14,785
Nous tous, ici.
221
00:17:14,952 --> 00:17:16,870
Pas que vous et vos problèmes.
222
00:17:18,413 --> 00:17:19,915
Où habitez-vous?
223
00:17:20,749 --> 00:17:22,834
J'ai un ranch près du point d'eau.
224
00:17:23,043 --> 00:17:24,253
Restez-y.
225
00:17:24,419 --> 00:17:25,921
Et ne venez pas nous gêner.
226
00:17:26,296 --> 00:17:28,507
Si votre famille est toujours en vie
nous vous la ramènerons.
227
00:17:30,592 --> 00:17:33,595
C'est tout. Allez-vous en.
228
00:17:36,974 --> 00:17:39,393
Wilson nous fournit beaucoup
de provisions, Monsieur.
229
00:17:39,601 --> 00:17:40,978
II mérite d'être mieux traité.
230
00:17:41,228 --> 00:17:43,313
Je crois qu'il est payé pour ce
qu'il vous fournit.
231
00:17:43,689 --> 00:17:46,608
On a essayé d'avoir Black Cat,
Capitaine Dudley.
232
00:17:46,775 --> 00:17:49,319
C'est au tour du Lieutenant Elliot.
Avec toute notre coopération.
233
00:17:49,486 --> 00:17:50,904
Bien Monsieur.
234
00:17:53,949 --> 00:17:57,119
Les officiers qui arrivent dînent
généralement au Q.G. le premier jour.
235
00:17:57,995 --> 00:18:01,039
Bien sûr, Lieutenant.
Nous comptons sur vous.
236
00:18:01,873 --> 00:18:04,293
Je vais voir quelles douceurs je peux
préparer pour le dîner.
237
00:18:04,751 --> 00:18:06,712
C'est moi qui cuisine
pour mon père.
238
00:18:06,878 --> 00:18:09,631
Je peux faire autre chose que
créer des ennuis.
239
00:18:11,800 --> 00:18:14,928
Je dois vous parler
de choses importantes, Colonel.
240
00:18:15,345 --> 00:18:18,307
- Si vous avez le temps, maintenant.
- Certainement, Lieutenant.
241
00:18:23,729 --> 00:18:26,523
Les survivants du village ont été
emmenés par les Séminoles.
242
00:18:28,025 --> 00:18:31,486
J'ai l'impression que Black Cat
ne fait pas que se cacher.
243
00:18:31,653 --> 00:18:34,698
Il a des fusils.
Je ne sais pas comment il les obtient.
244
00:18:34,990 --> 00:18:38,410
J'ai peur qu'on ne parvienne pas
à savoir ce qu'il mijote.
245
00:18:38,577 --> 00:18:40,704
Quelqu'un le sait peut-être.
246
00:18:41,038 --> 00:18:44,291
La femme de Wilson.
Si elle est encore en vie.
247
00:18:44,625 --> 00:18:46,793
Comme prisonnière, elle a peut-être
appris beaucoup de choses.
248
00:18:47,336 --> 00:18:50,797
Mais nous avons ratissé
ces montagnes pour la trouver.
249
00:18:50,964 --> 00:18:53,925
Si nous réussissons à capturer
quelques-uns de ses hommes...
250
00:18:54,092 --> 00:18:55,969
Black Cat sera prêt
à faire un échange.
251
00:18:56,219 --> 00:18:59,014
Il fera tout pour récupérer
ses hommes.
252
00:18:59,598 --> 00:19:02,059
Vous croyez vraiment qu'il se cache
à la Passe du Diable?
253
00:19:02,684 --> 00:19:03,769
Oui, Monsieur.
254
00:19:03,935 --> 00:19:05,854
Vous pouvez mettre votre plan
en action dès ce soir?
255
00:19:06,730 --> 00:19:08,065
C'est possible.
256
00:19:08,231 --> 00:19:10,692
Si je peux étudier les cartes
et les pistes cet après-midi.
257
00:19:13,612 --> 00:19:15,405
Les voici, Lieutenant.
258
00:19:16,281 --> 00:19:18,367
- Ce sera tout.
- Merci, Monsieur.
259
00:19:23,580 --> 00:19:25,666
Votre plan peut marcher.
260
00:19:25,832 --> 00:19:28,335
Si Black Cat se laisse avoir
par votre diversion.
261
00:19:29,002 --> 00:19:30,837
Il n'aura pas le choix, Colonel.
262
00:19:31,129 --> 00:19:34,341
Mes hommes présenteront une menace.
Il devra sortir et les attaquer.
263
00:19:34,508 --> 00:19:36,677
Et la Passe du Diable
moins défendue.
264
00:19:36,927 --> 00:19:40,347
Avec quelques hommes,
Dudley pourra récupérer les otages.
265
00:19:42,307 --> 00:19:44,851
Si vos hommes arrivent ce soir,
vous partirez demain matin.
266
00:19:45,018 --> 00:19:45,977
Oui Monsieur.
267
00:19:54,569 --> 00:19:57,906
Vous devriez vous expliquer avec elle
avant que ça ne tourne mal.
268
00:19:58,323 --> 00:20:00,158
Je n'ai rien à dire, Monsieur.
269
00:20:00,325 --> 00:20:03,328
Elle est sur le point d'exploser
et vous et Dudley aussi.
270
00:20:04,079 --> 00:20:07,499
Dudley avait menacé de vous tuer à
cause de cette nuit au Fort Stoddard.
271
00:20:07,666 --> 00:20:11,044
S'il craque encore,
je ne pourrai rien faire.
272
00:20:11,461 --> 00:20:13,547
Le Capitaine est plus raisonnable
que ça, Monsieur.
273
00:20:13,714 --> 00:20:16,299
Vraiment? J'aimerais en être sûr.
274
00:20:17,384 --> 00:20:19,469
Il est couvert de dettes.
275
00:20:19,636 --> 00:20:21,680
Il est comme un ressort
trop serré.
276
00:20:22,389 --> 00:20:24,975
- Elle l'a choisi.
- Oui. Je sais.
277
00:20:25,809 --> 00:20:28,520
La seule chose qui retarde ce mariage
ce sont ses dettes.
278
00:20:28,770 --> 00:20:31,565
Susan insiste pour qu'il les rembourse
avant toute chose.
279
00:20:33,024 --> 00:20:36,153
II devient de plus en plus nerveux,
irritable.
280
00:20:36,987 --> 00:20:41,032
Et avec vous ici, il pourrait...
Qui sait?
281
00:20:42,617 --> 00:20:45,412
Vous représentez quelque chose
pour elle, Cam.
282
00:20:45,579 --> 00:20:47,998
Peut-être une certaine infatuation.
Peut-être le danger.
283
00:20:48,165 --> 00:20:50,167
Elle a vécu avec le danger
toute sa vie.
284
00:20:50,500 --> 00:20:53,628
Mais quelle que soit la raison, cela a
influencé ses sentiments pour Dudley.
285
00:20:53,920 --> 00:20:56,548
Elle n'est pas sûr de son choix.
286
00:20:56,965 --> 00:21:02,137
Cam, si vous allez être pire pour elle
que Dudley, sortez de sa vie.
287
00:21:03,430 --> 00:21:05,432
J'ai déjà été pire pour elle.
288
00:21:05,682 --> 00:21:08,435
Soyez franc avec moi.
Vous l'aimez toujours?
289
00:21:12,397 --> 00:21:14,775
Je ne sais pas.
290
00:21:15,150 --> 00:21:17,235
Je sais que je la voulais
à l'époque et...
291
00:21:18,195 --> 00:21:20,363
je la veux encore.
292
00:21:20,530 --> 00:21:22,449
Mais l'amour c'est peut-être
autre chose.
293
00:21:23,325 --> 00:21:25,368
Merci pour votre franchise.
294
00:21:25,827 --> 00:21:28,246
Ça explique peut-être ce que
Susan ressent aussi.
295
00:21:30,290 --> 00:21:31,374
Oui, Monsieur.
296
00:21:31,541 --> 00:21:33,126
Lieutenant.
297
00:21:33,460 --> 00:21:36,838
Vous allez envoyer Dudley avec une
poignée d'hommes à la Passe du Diable.
298
00:21:37,005 --> 00:21:39,549
Si votre plan échoue,
il pourrait se faire tuer.
299
00:21:40,091 --> 00:21:41,718
Vous seriez responsable.
300
00:21:42,552 --> 00:21:44,304
J'y ai pensé.
301
00:21:44,596 --> 00:21:46,389
Et vous voulez toujours le faire?
302
00:21:46,723 --> 00:21:48,391
C'est un soldat, Monsieur.
303
00:21:48,558 --> 00:21:52,854
Je ferai tout pour qu'il ne se fasse
pas tuer. Bonne nuit, Monsieur.
304
00:21:53,021 --> 00:21:54,189
Bonne nuit.
305
00:21:59,486 --> 00:22:01,571
Tu as fini avec Papa?
306
00:22:02,113 --> 00:22:04,199
Vous aviez beaucoup
de choses à vous dire.
307
00:22:05,033 --> 00:22:06,535
En effet.
308
00:22:07,369 --> 00:22:10,163
Il voulait savoir si... si je t'aimais.
309
00:22:11,665 --> 00:22:14,459
C'est un peu tard pour
ce genre de question, non?
310
00:22:15,293 --> 00:22:17,003
Qu'est-ce que tu as répondu?
311
00:22:17,671 --> 00:22:20,090
Pas grand-chose,
tu vas épouser Dudley.
312
00:22:21,842 --> 00:22:24,261
Pourquoi tu ne m'as pas demandé
en mariage à Fort Stoddard?
313
00:22:27,305 --> 00:22:30,016
Une fille de Colonel n'épouse pas
un métis.
314
00:22:30,517 --> 00:22:32,853
Mais tu m'as fait la cour.
315
00:22:33,854 --> 00:22:36,273
Quel homme
n'aurait pas voulu le faire?
316
00:22:36,773 --> 00:22:40,193
Merci.
Je pense que c'est un compliment.
317
00:22:42,362 --> 00:22:45,156
Nous combattons les Indiens
mais je ne les hais pas.
318
00:22:45,782 --> 00:22:47,742
Même Black Cat,
je ne le hais pas.
319
00:22:47,909 --> 00:22:50,912
Je comprends pourquoi il se bat.
Et mon père aussi.
320
00:22:51,913 --> 00:22:54,541
Mais ils doivent nous comprendre,
nous aussi.
321
00:22:55,876 --> 00:22:58,295
Si plus de gens pensaient comme ça,
il n'y aurait pas de guerre.
322
00:23:00,130 --> 00:23:04,050
C'est un grand pays,
il y a de la place pour tout le monde.
323
00:23:04,467 --> 00:23:07,721
Dommage que Black Cat
ne puisse t'entendre.
324
00:23:09,598 --> 00:23:12,350
C'est plus important que
tu m'entendes.
325
00:23:15,020 --> 00:23:18,398
Si je t'embrassais maintenant...
tout recommencerait.
326
00:23:19,608 --> 00:23:22,027
Ne serait-ce pas mieux?
327
00:23:24,279 --> 00:23:26,364
- C'est à Dudley de répondre.
- Cam.
328
00:23:33,496 --> 00:23:35,916
A mon commandement, halte.
329
00:23:39,085 --> 00:23:41,171
Ils sont arrivés à temps.
330
00:23:41,630 --> 00:23:43,715
Ça vaut peut-être mieux.
331
00:23:47,510 --> 00:23:48,887
Je savais que tu y arriverais, Chris.
332
00:23:49,054 --> 00:23:50,764
J'avais dit à mes hommes
que tu serais là.
333
00:23:50,931 --> 00:23:53,725
Ils m'ont dit qu'ils pouvaient faire
ce qu'un officier faisait.
334
00:23:53,892 --> 00:23:58,229
- Pas de problème?
- Non, que des serpents sur la route.
335
00:23:59,022 --> 00:24:00,815
Lieutenant, voici mon frère: Tony.
336
00:24:00,982 --> 00:24:03,193
Cet imbécile s'est engagé à San Anton.
337
00:24:03,360 --> 00:24:04,861
- Bienvenue Tony.
- Merci Monsieur.
338
00:24:05,028 --> 00:24:08,698
- Qu'est-ce qu'il trimballe?
- Un violon. Il joue bien.
339
00:24:09,115 --> 00:24:12,953
C'est son métier.
L'armée est un passe-temps pour lui.
340
00:24:13,870 --> 00:24:15,747
Garde à vous!
341
00:24:23,213 --> 00:24:26,341
Colonel, je vous présente le Sergent
Christopher Zanoba.
342
00:24:27,425 --> 00:24:30,178
Capitaine Dudley, le Sergent
Chris Zanoba.
343
00:24:30,595 --> 00:24:33,932
Nous sommes à l'étroit ici, Sergent,
il faudra vous serrer.
344
00:24:34,099 --> 00:24:35,809
- Oui, Monsieur.
- Ce sera tout.
345
00:24:35,976 --> 00:24:37,644
Le Lieutenant Elliot vous donnera
vos ordres de mission.
346
00:24:37,852 --> 00:24:39,688
Très bien, Monsieur.
347
00:24:39,854 --> 00:24:41,940
En avant.
348
00:24:56,162 --> 00:24:59,457
Je vais informer mes hommes, pendant
que vous donnez le plan au Capitaine.
349
00:24:59,624 --> 00:25:02,502
- Très bien, bonne nuit Lieutenant.
- Bonne nuit, Monsieur.
350
00:25:03,003 --> 00:25:04,713
Bonne nuit, Capitaine.
351
00:25:09,801 --> 00:25:11,511
Capitaine Dudley.
352
00:25:11,761 --> 00:25:14,305
Le plan d'Elliot prévoit que vous
récupériez les otages.
353
00:25:14,472 --> 00:25:18,143
Si vous réussissez, je vous proposerai
pour une promotion.
354
00:25:18,309 --> 00:25:19,394
Oui Monsieur.
355
00:25:19,644 --> 00:25:21,730
Bonne soirée.
356
00:25:35,118 --> 00:25:37,746
On ne perdit pas de temps pourse mettre en route.
357
00:25:38,455 --> 00:25:42,250
Comme Black Cat avait des fusils,il n'y avait pas de temps à perdre.
358
00:25:42,959 --> 00:25:48,173
On n'était pas trop tranquillesd'être l'appât.
359
00:26:01,061 --> 00:26:03,438
C'est ici que nous nous séparons,
Capitaine.
360
00:26:03,605 --> 00:26:06,691
Ne rentrez pas dans la Passe du Diable
avant d'entendre nos coups de feu.
361
00:26:07,233 --> 00:26:09,569
Ce sera le signal que Black Cat
nous attaque.
362
00:26:09,861 --> 00:26:12,113
- Bonne chance.
- A vous aussi, Lieutenant.
363
00:26:12,363 --> 00:26:14,449
En avant.
364
00:26:28,880 --> 00:26:30,965
Qu'est-ce qu'on fait?
Ils se séparent.
365
00:26:31,758 --> 00:26:34,886
C'est Dudley qui commande, suivons-le.
366
00:27:24,477 --> 00:27:26,896
On est juste sous la Passe Du Diable.
367
00:27:27,063 --> 00:27:29,566
Si Black Cat veut nous attaquer,
c'est maintenant.
368
00:27:29,732 --> 00:27:31,442
Reste à côté de moi, petit.
369
00:27:31,734 --> 00:27:33,820
Il y a une rivière
derrière ces arbres.
370
00:27:34,112 --> 00:27:36,614
S'il attaque, on se regroupe là-bas.
371
00:27:36,781 --> 00:27:39,534
Passage de rivière.
372
00:28:14,319 --> 00:28:16,404
Ça a l'air de chauffer en bas.
373
00:28:17,113 --> 00:28:19,032
On reste avec le Capitaine.
374
00:28:27,415 --> 00:28:28,499
Mettez-vous à couvert.
375
00:28:30,001 --> 00:28:32,086
A terre.
376
00:29:32,730 --> 00:29:34,816
Ils vont essayer
de nous prendre à revers.
377
00:29:36,943 --> 00:29:38,278
Sonnez la retraite.
378
00:29:42,365 --> 00:29:44,450
Abritez-vous derrière ces rochers.
379
00:30:04,804 --> 00:30:06,556
Alors, ça te plaît ton passe-temps?
380
00:30:06,723 --> 00:30:07,807
Si je vis assez longtemps!
381
00:30:08,433 --> 00:30:09,892
Ça fait plus de bruit
qu'une symphonie.
382
00:30:10,059 --> 00:30:11,978
Leur orchestre est plus grand
que le nôtre.
383
00:30:12,145 --> 00:30:13,104
Reste bien à couvert.
384
00:30:42,717 --> 00:30:44,344
Cessez le feu.
385
00:30:44,594 --> 00:30:46,679
Vous croyez qu'ils vont revenir?
386
00:30:47,096 --> 00:30:49,182
Oui, peut-être deux fois.
387
00:30:51,976 --> 00:30:53,644
Fais attention petit.
388
00:30:53,811 --> 00:30:55,730
II ne faut pas boire trop
avec ce soleil.
389
00:31:00,234 --> 00:31:02,320
Allons un peu plus haut.
390
00:31:15,416 --> 00:31:16,292
Pied à terre.
391
00:31:17,335 --> 00:31:19,420
Qu'est-ce qu'ils fabriquent?
392
00:31:19,670 --> 00:31:21,756
On va bien voir.
393
00:31:31,808 --> 00:31:33,893
Au camp!
394
00:32:02,964 --> 00:32:05,049
Rassemblez-les.
395
00:32:05,216 --> 00:32:07,635
- Allez voir ce qu'il y a au fond.
- Oui Monsieur.
396
00:32:07,844 --> 00:32:10,430
Ramassez toutes les munitions
que vous trouverez.
397
00:32:12,265 --> 00:32:14,684
Quelqu'un parle anglais?
398
00:32:18,563 --> 00:32:20,648
Beaucoup parlent votre langue.
399
00:32:20,898 --> 00:32:22,984
Ton nom?
400
00:32:23,192 --> 00:32:25,278
Malawa.
401
00:32:25,736 --> 00:32:27,822
La squaw de Black Cat.
402
00:32:28,489 --> 00:32:30,116
Viens avec nous, avec le petit.
403
00:32:30,283 --> 00:32:31,993
Nous ne ferons pas de mal
à ton peuple.
404
00:32:32,160 --> 00:32:34,579
- Où m'emmenez-vous?
- Au Fort Clark.
405
00:32:34,871 --> 00:32:38,958
Tu seras libérée quand la femme
blanche reviendra au fort saine et sauve.
406
00:32:40,960 --> 00:32:44,338
Quatre fusils, tout neufs.
Dernier modèle.
407
00:32:45,506 --> 00:32:48,050
- Meilleurs que les nôtres.
- Oui, ce sont de bons fusils.
408
00:32:48,301 --> 00:32:50,845
Je ne comprends pas comment
il les ont eus.
409
00:32:51,012 --> 00:32:53,014
Il y a autre chose, Capitaine.
410
00:32:53,556 --> 00:32:55,641
Une femme blonde et un enfant.
411
00:32:57,018 --> 00:32:59,812
- Madame Wilson était blonde.
- Oui Monsieur.
412
00:33:02,440 --> 00:33:04,150
Dis-moi la vérité.
413
00:33:04,317 --> 00:33:06,235
Est-ce que c'est Mme Wilson?
414
00:33:09,572 --> 00:33:10,781
Dis-moi la vérité.
415
00:33:11,073 --> 00:33:14,410
C'était Mme Wilson et son fils.
416
00:33:18,414 --> 00:33:20,875
Emmenez-les, Sergent.
417
00:33:41,312 --> 00:33:43,940
Mettez-les sur un cheval et
montez avec eux.
418
00:33:44,524 --> 00:33:45,608
Oui Monsieur.
419
00:33:52,657 --> 00:33:54,408
Qu'est-ce que vous faites
ici, Wilson?
420
00:33:54,575 --> 00:33:58,162
Rien de mal, Capitaine.
On cherche une piste.
421
00:33:58,579 --> 00:33:59,664
Vous m'avez suivi.
422
00:33:59,830 --> 00:34:02,208
C'est ma femme et mon fils que
vous cherchez, Capitaine.
423
00:34:02,375 --> 00:34:04,418
J'ai pensé qu'on pourrait vous aider.
424
00:34:04,627 --> 00:34:07,421
J'ai peur d'avoir
de mauvaises nouvelles.
425
00:34:07,588 --> 00:34:08,923
Vous les avez trouvés?
426
00:34:09,090 --> 00:34:10,633
Nous ne sommes pas certains.
427
00:34:10,800 --> 00:34:12,885
Vous connaissez ma femme, elle...
428
00:34:14,262 --> 00:34:16,013
Ils ont été scalpés?
429
00:34:16,305 --> 00:34:17,306
Je suis désolé.
430
00:34:17,598 --> 00:34:20,017
S'ils avaient été vivants, nous
les aurions échangés.
431
00:34:20,184 --> 00:34:23,271
Contre la squaw et le fils
de Black Cat.
432
00:34:25,565 --> 00:34:28,693
Ce n'est plus la peine de les ramener
maintenant.
433
00:34:29,735 --> 00:34:31,904
Je peux vous parler, Capitaine?
434
00:34:32,530 --> 00:34:34,615
- Seul.
- Oui.
435
00:34:45,626 --> 00:34:47,378
Qu'est-ce que vous allez faire
de ces peaux-rouges?
436
00:34:47,545 --> 00:34:50,756
C'est le Colonel Hannah qui
décidera. On les emmène.
437
00:34:51,007 --> 00:34:52,466
Pourquoi faire?
438
00:34:52,633 --> 00:34:54,719
- Laissez-moi m'en occuper.
- Vous?
439
00:34:55,094 --> 00:34:57,305
Vous ne pouvez plus les échanger
contre ma femme et mon fils.
440
00:34:57,471 --> 00:34:59,307
Vous n'avez plus besoin
de prisonniers.
441
00:34:59,473 --> 00:35:01,851
Vous n'avez juste
qu'a les laisser partir.
442
00:35:05,563 --> 00:35:07,440
Vous me devez
beaucoup d'argent, Capitaine.
443
00:35:07,732 --> 00:35:10,151
Je n'oublie pas que vous m'avez
défendu au fort.
444
00:35:10,484 --> 00:35:14,322
Je suis prêt à annuler votre dette
contre ces deux Indiens.
445
00:35:14,739 --> 00:35:16,907
Non, le Colonel Hannah
pourrait être au courant.
446
00:35:17,074 --> 00:35:20,119
Impossible. Nous sommes
les deux seuls à le savoir.
447
00:35:20,286 --> 00:35:22,246
Vous pourrez dire que vous avez
vu les scalps
448
00:35:22,413 --> 00:35:24,582
et qu'il n'y avait plus de raison
de ramener des otages.
449
00:35:24,749 --> 00:35:26,542
Qui pourrait avoir des doutes?
450
00:35:26,751 --> 00:35:28,628
Qu'est-ce que vous allez leur faire?
451
00:35:28,794 --> 00:35:31,380
Vous vous inquiétez du sort de
deux Indiens assassins?
452
00:35:38,763 --> 00:35:40,473
D'accord Wilson.
453
00:35:40,890 --> 00:35:42,975
Vous avez pris la bonne décision.
454
00:35:51,859 --> 00:35:54,320
Dites au Colonel que
c'est ma position.
455
00:35:54,612 --> 00:35:57,657
Ma femme et mon fils ne sont plus là,
et rien ne les ramènera.
456
00:35:57,823 --> 00:36:00,159
Seuls les Indiens s'attaquent à
des femmes et des enfants.
457
00:36:00,534 --> 00:36:01,827
Nous ne sommes pas des Indiens.
458
00:36:01,994 --> 00:36:04,455
Remerciez-le pour ce que vous avez
tenté de faire.
459
00:36:04,872 --> 00:36:06,999
Je suis désolé d'être arrivé
trop tard, Wilson.
460
00:36:07,416 --> 00:36:09,627
On se verra au fort dans une semaine.
461
00:36:09,919 --> 00:36:11,837
On a du boulot dans le sud.
462
00:36:21,681 --> 00:36:24,100
Libérez la femme et l'enfant.
463
00:36:24,392 --> 00:36:25,559
Vous ne les ramenez pas, Capitaine?
464
00:36:25,726 --> 00:36:27,978
Vous avez entendu mes ordres.
Ça ne sert à rien maintenant.
465
00:36:28,145 --> 00:36:30,690
On va essayer de rejoindre le fort
avant la tombée de la nuit.
466
00:36:39,532 --> 00:36:41,492
Ne discute pas, High Cloud.
467
00:36:41,826 --> 00:36:44,662
Les attaquer derrière ces rochers
nous ferait perdre trop d'hommes.
468
00:36:47,039 --> 00:36:49,542
Attendons la nuit.
469
00:36:53,379 --> 00:36:55,464
Un Indien ne se bat pas la nuit.
470
00:36:55,631 --> 00:36:57,466
Le Dieu du soleil serait
en colère.
471
00:36:57,633 --> 00:36:59,885
Comme mon père était blanc,
472
00:37:00,052 --> 00:37:02,138
le Dieu du soleil ne sera peut-être
qu'à moitié en colère.
473
00:37:18,863 --> 00:37:20,197
Pourquoi as-tu quitté le camp?
474
00:37:20,364 --> 00:37:21,991
J'étais la seule à pouvoir
venir aussi vite.
475
00:37:22,158 --> 00:37:23,451
Que s'est-il passé?
476
00:37:24,201 --> 00:37:27,621
La squaw et le fils de Black Cat
ont été tués.
477
00:37:30,583 --> 00:37:32,668
Malawa!
478
00:37:35,921 --> 00:37:37,298
Comment?
479
00:37:37,590 --> 00:37:40,176
Des soldats sont venus
et l'ont prise.
480
00:37:41,302 --> 00:37:44,054
On les a retrouvés plus tard.
481
00:37:45,222 --> 00:37:47,308
Les couteaux des Blancs...
482
00:37:49,935 --> 00:37:52,021
Alors on attaque, maintenant?
483
00:37:56,734 --> 00:37:59,653
- Il y a mieux à faire.
- On abandonne, comme des femmes?
484
00:37:59,820 --> 00:38:01,447
Nous allons nous retirer.
485
00:38:01,697 --> 00:38:04,074
Mais j'ai quelque chose
à faire d'abord.
486
00:38:05,618 --> 00:38:08,746
Ne bougez pas avant mon retour.
487
00:38:18,255 --> 00:38:20,424
- Tu as vu quelque chose?
- Non.
488
00:38:20,591 --> 00:38:23,260
Rien à part cette tarentule
qui se promène.
489
00:38:28,182 --> 00:38:30,100
Les hommes sont nerveux, Lieutenant.
490
00:38:30,267 --> 00:38:31,644
On va attendre longtemps?
491
00:38:31,894 --> 00:38:34,271
Il faut donner le plus de temps
possible au Capitaine.
492
00:38:34,897 --> 00:38:37,024
Il va peut-être amener des renforts?
493
00:38:37,525 --> 00:38:40,277
Peut-être. Mais ça lui prendra
au moins douze heures s'il...
494
00:38:47,827 --> 00:38:50,371
Je veux parler à mon frère,
Grey Eagle.
495
00:38:50,538 --> 00:38:53,415
Grey Eagle? Ça fait des années
que je n'ai pas entendu ce nom.
496
00:38:53,833 --> 00:38:56,585
C'est Black Cat en personne.
497
00:39:01,257 --> 00:39:03,342
Avec un drapeau blanc.
498
00:39:03,968 --> 00:39:06,053
Que personne ne tire.
499
00:39:06,637 --> 00:39:09,223
Black Cat, c'est moi, Cam Elliot.
500
00:39:09,807 --> 00:39:11,642
On ne tirera pas.
501
00:39:11,809 --> 00:39:12,977
Qu'est-ce que tu veux?
502
00:39:13,143 --> 00:39:15,563
Avance, je veux te parler
comme un frère.
503
00:39:15,729 --> 00:39:19,024
Il dit souvent "frère". C'est une
véritable réunion de famille.
504
00:39:20,109 --> 00:39:21,652
Vous allez y aller?
505
00:39:21,819 --> 00:39:23,737
Black Cat respecte une trêve
tout comme nous.
506
00:39:24,780 --> 00:39:26,657
Ce n'est pas un piège.
507
00:39:49,972 --> 00:39:52,057
Bonjour Black Cat.
508
00:39:52,933 --> 00:39:55,728
J'avais espéré ne jamais me battre
contre Grey Eagle.
509
00:39:56,228 --> 00:39:58,814
Mais tu es venu en ennemi.
510
00:39:59,231 --> 00:40:01,317
On ne connaît pas mon nom
indien dans l'armée.
511
00:40:03,152 --> 00:40:05,613
Chaque homme suit sa voie.
512
00:40:06,113 --> 00:40:10,868
C'est parfois difficile
pour un homme de suivre sa voie.
513
00:40:11,035 --> 00:40:13,120
Où qu'elle le mène.
514
00:40:14,830 --> 00:40:16,916
Je suis venu te poser une question.
515
00:40:17,458 --> 00:40:19,877
Et tu dois me dire la vérité.
516
00:40:21,462 --> 00:40:23,881
Je n'ai aucune raison de te mentir.
517
00:40:24,757 --> 00:40:26,884
Je te crois, mon frère.
518
00:40:27,134 --> 00:40:29,595
Des soldats du Fort Clark
519
00:40:29,762 --> 00:40:32,389
ont tué ma femme et mon fils
à la Passe du Diable.
520
00:40:32,890 --> 00:40:34,141
Quoi?
521
00:40:34,433 --> 00:40:36,018
Es-tu responsable?
522
00:40:36,310 --> 00:40:37,937
Je ne sais rien de ça.
523
00:40:38,145 --> 00:40:40,564
On t'a tendu un piège pour te faire
sortir de la Passe du Diable.
524
00:40:40,731 --> 00:40:43,692
Pour pouvoir prendre des otages
et les échanger contre les Wilson.
525
00:40:43,859 --> 00:40:45,611
Ça n'aurait servi à rien.
526
00:40:46,153 --> 00:40:48,989
Mme Wilson a été tuée quand elle a
essayé d'attaquer une de nos femmes.
527
00:40:49,448 --> 00:40:51,700
Son fils est mort
en essayant de l'aider.
528
00:40:51,867 --> 00:40:54,328
Je n'ai rien pu faire.
529
00:40:54,495 --> 00:40:56,580
Mais Malawa ne faisait aucun mal.
530
00:40:58,082 --> 00:41:01,126
Les Séminoles négociaient un nouveau
traité avec le Colonel Hannah.
531
00:41:01,752 --> 00:41:04,088
Il n'y aura pas de traité, maintenant.
532
00:41:05,255 --> 00:41:08,050
Nous nous battrons jusqu'au bout.
533
00:41:09,343 --> 00:41:11,428
Adieu, mon frère.
534
00:41:12,221 --> 00:41:14,306
Au revoir, Black Cat.
535
00:41:26,944 --> 00:41:29,405
Faites descendre les hommes et
amenez les chevaux.
536
00:41:29,697 --> 00:41:31,240
En route.
537
00:41:31,407 --> 00:41:33,659
- C'est fini?
- Ça ne fait que commencer.
538
00:41:33,826 --> 00:41:36,829
Black Cat dit que Dudley et ses hommes
ont tué sa femme et son fils.
539
00:41:37,079 --> 00:41:38,455
Quoi?
540
00:41:39,206 --> 00:41:41,291
Regarde.
541
00:42:08,777 --> 00:42:11,447
A mon commandement, halte.
542
00:42:17,327 --> 00:42:19,413
Ils ont frappé fort.
543
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
Occupe-toi des blessés.
544
00:42:23,584 --> 00:42:25,669
En avant.
545
00:42:56,283 --> 00:42:58,368
Occupez-vous du feu.
546
00:43:02,956 --> 00:43:05,042
- Où est le Colonel?
- A l'intérieur.
547
00:43:12,216 --> 00:43:13,133
Black Cat?
548
00:43:13,300 --> 00:43:15,552
Il y a moins d'une heure.
Il a capturé Susan.
549
00:43:15,928 --> 00:43:18,347
- Susan?
- Mais pourquoi, Cam?
550
00:43:18,680 --> 00:43:20,265
Vengeance, Monsieur.
551
00:43:20,432 --> 00:43:24,520
Black Cat dit que son fils et sa femme
ont été tués par Dudley et ses hommes.
552
00:43:24,686 --> 00:43:26,688
- Tués!
- Au nom du Ciel, Elliot.
553
00:43:26,855 --> 00:43:29,775
II n'y avait plus de raison
de les ramener ici.
554
00:43:29,942 --> 00:43:32,069
Mme Wilson et son enfant
étaient morts.
555
00:43:32,528 --> 00:43:33,779
Qui les a tués, alors?
556
00:43:33,946 --> 00:43:36,115
Probablement Wilson,
il nous avait suivis.
557
00:43:36,448 --> 00:43:40,869
Wilson? Vous les avez relâchés
sachant que Wilson était là?
558
00:43:41,036 --> 00:43:43,080
Vous avez agi
comme un imbécile, Capitaine.
559
00:43:44,081 --> 00:43:46,542
Je n'aurais jamais dû laisser
Wilson quitter le fort.
560
00:43:47,084 --> 00:43:49,878
C'est vous qui avez pris cette
décision hier, Capitaine.
561
00:43:50,045 --> 00:43:53,423
Vous saviez qu'il était dangereux.
Cam, vous connaissez Black Cat.
562
00:43:53,632 --> 00:43:55,592
Qu'est-ce qu'il va lui faire?
563
00:43:55,926 --> 00:43:58,137
Elle a une grande valeur pour eux.
564
00:43:58,428 --> 00:44:02,307
C'est une femme, une belle femme.
Elle vaut beaucoup de fusils.
565
00:44:03,767 --> 00:44:05,644
Vous croyez qu'ils vont la vendre?
566
00:44:05,811 --> 00:44:08,230
Ils n'ont pas d'argent pour acheter
des armes.
567
00:44:10,107 --> 00:44:13,569
Mon Colonel, je pense
qu'il va aller vers le sud.
568
00:44:13,735 --> 00:44:16,029
- En passant par le désert.
- C'est impossible.
569
00:44:16,196 --> 00:44:18,782
II n'y a pas une goutte d'eau
sur plus de 500 km.
570
00:44:18,949 --> 00:44:22,286
Ils sont capables de traverser
ce désert sans eau.
571
00:44:22,452 --> 00:44:24,413
Je ne sais pas comment ils font
mais ils le font!
572
00:44:24,955 --> 00:44:28,083
Capitaine, passez-moi cette carte.
573
00:44:35,924 --> 00:44:39,094
Il faudrait qu'ils passent
par le lac San Esteban.
574
00:44:40,179 --> 00:44:43,640
Au mois d'août, il est à sec,
parfois même avant ça.
575
00:44:44,016 --> 00:44:48,187
Colonel, mes hommes pourraient
arriver à le rattraper.
576
00:44:49,188 --> 00:44:51,940
Si le Capitaine Dudley peut nous
rejoindre au lac avec de l'eau.
577
00:44:52,107 --> 00:44:53,901
Nous pourrions y arriver.
578
00:44:54,067 --> 00:44:54,985
Très bien Lieutenant.
579
00:44:55,277 --> 00:44:58,030
Je serais censé attendre combien
de temps dans ce désert?
580
00:44:58,906 --> 00:45:00,616
Donnez-moi 72 heures.
581
00:45:00,782 --> 00:45:02,701
Et si vous n'êtes pas là?
582
00:45:03,202 --> 00:45:04,786
Alors vous saurez
qu'on ne reviendra pas.
583
00:45:05,120 --> 00:45:08,332
Vous êtes autorisé à prendre toute
décision que vous jugerez utile.
584
00:45:08,916 --> 00:45:10,834
Merci Monsieur.
585
00:45:17,090 --> 00:45:18,550
Lieutenant.
586
00:45:18,800 --> 00:45:20,886
Vous avez bien arrangé vos affaires.
587
00:45:23,180 --> 00:45:24,223
Vraiment?
588
00:45:24,389 --> 00:45:27,851
Vous savez très bien que le seul moyen
pour un métis de s'élever en grade...
589
00:45:28,018 --> 00:45:30,479
c'est en épousant la femme qu'il faut.
590
00:45:31,230 --> 00:45:34,358
Je pourrais passer en cour martiale
pour avoir frappé un supérieur.
591
00:45:35,859 --> 00:45:39,696
Ça vous plairait,
n'est-ce pas, Capitaine?
592
00:45:46,662 --> 00:45:48,747
On était repartis.
593
00:45:48,914 --> 00:45:50,832
Je connais Cam Elliotdepuis longtemps.
594
00:45:51,333 --> 00:45:54,169
On dirait qu'où il aille,les problèmes le suivent.
595
00:45:54,753 --> 00:45:58,757
Et chaque fois, je me dis que cettefois ça ne pourrait pas être pire.
596
00:45:59,925 --> 00:46:05,138
Tony, le frère de Chris, était avecDudley et les provisions d'eau.
597
00:46:05,305 --> 00:46:07,307
A environ 20 km derrière.
598
00:46:07,557 --> 00:46:10,060
Je me disais que ça pourrait êtretrop dur pour le garçon.
599
00:46:10,560 --> 00:46:13,105
Maintenant, nous étions seuls.
600
00:46:13,272 --> 00:46:15,857
Nous n'avions plusqu'à traverser le désert,
601
00:46:16,566 --> 00:46:21,238
capturer Black Cat,récupérer Susan et retrouver Dudley.
602
00:46:21,697 --> 00:46:24,700
Tout ça sans mourir de soifou se prendre une balle.
603
00:46:25,575 --> 00:46:29,413
A première vue, ça ne semblait pasêtre un pique—nique.
604
00:46:43,552 --> 00:46:47,681
C'est encore loin?
Je n'en peux plus.
605
00:46:48,056 --> 00:46:49,641
Je ne peux pas.
606
00:46:51,518 --> 00:46:54,396
S'il vous plait. On n'a pas arrêté
depuis ce matin.
607
00:46:54,980 --> 00:46:57,649
On ne s'arrête que parce que vous êtes
une femme et vous devez souffler.
608
00:46:57,983 --> 00:46:59,818
Vous pouvez dormir
deux heures.
609
00:47:00,694 --> 00:47:02,779
Je n'arriverai pas à dormir.
J'ai mal aux jambes.
610
00:47:03,363 --> 00:47:05,490
Frottez-les, ça ira.
611
00:47:05,907 --> 00:47:07,993
- Mais...
- Frottez-les!
612
00:47:11,747 --> 00:47:13,832
Une femme blessée ne vaut rien.
Faites ce que j'ai dit.
613
00:47:19,880 --> 00:47:21,757
Quand ça ira mieux, nous repartirons.
614
00:47:23,050 --> 00:47:25,135
Où m'emmenez-vous?
615
00:47:25,719 --> 00:47:28,138
Demain nous retrouverons ma tribu.
616
00:47:29,431 --> 00:47:32,684
Après vous verrez vous-même
où nous allons.
617
00:47:33,560 --> 00:47:35,145
Mon père vous retrouvera.
618
00:47:35,771 --> 00:47:37,856
Je l'attendrai.
619
00:47:38,398 --> 00:47:39,900
Vous tenez debout maintenant?
620
00:47:48,700 --> 00:47:50,786
Vous êtes très belle.
621
00:47:51,787 --> 00:47:55,123
C'est curieux que mon ennemi
vous ait donné une telle beauté.
622
00:47:56,917 --> 00:47:58,585
Mais maintenant elle va le détruire.
623
00:48:03,590 --> 00:48:07,552
On s'installa pour la nuit. Cam, Chriset moi vérifièrent les alentours.
624
00:48:07,719 --> 00:48:11,223
Pour voir comment on se défendraiten cas d'attaque.
625
00:48:11,390 --> 00:48:14,309
Et voici ce qu'on trouva.
626
00:48:20,982 --> 00:48:24,069
Vous croyez qu'ils avaient les scalps
de la femme et du fils de Black Cat?
627
00:48:24,986 --> 00:48:26,613
Je pense, oui.
628
00:48:27,197 --> 00:48:28,907
Mais il y a quelque chose qui cloche.
629
00:48:29,074 --> 00:48:30,826
Comment Wilson a fait pour aller dans
la cachette de Black Cat
630
00:48:30,992 --> 00:48:32,661
sans que Wilson ne s'en aperçoive?
631
00:48:32,828 --> 00:48:34,663
Bonne question.
632
00:48:34,830 --> 00:48:36,373
Vous avez une suggestion?
633
00:48:36,748 --> 00:48:39,292
Rien qui ne me fasse aimer
davantage le Capitaine Dudley.
634
00:48:40,627 --> 00:48:43,046
On aura l'explication en temps voulu.
635
00:48:43,422 --> 00:48:46,258
Quand les hommes se seront reposés
faites-les enterrer.
636
00:48:49,761 --> 00:48:53,140
On trouva l'endroit où Black Catavait emmené Susan.
637
00:48:53,807 --> 00:48:57,269
Les Séminoles appelaient cet endroit"La Vallée Des Larmes".
638
00:48:57,894 --> 00:48:59,855
A juste raison.
639
00:49:12,659 --> 00:49:14,744
Pourquoi dois-je mettre ça?
640
00:49:14,911 --> 00:49:17,164
Ma robe est déchirée, mais elle est
encore bien.
641
00:49:17,622 --> 00:49:19,040
Réponds-moi! Tu peux parler.
642
00:49:19,332 --> 00:49:21,418
Je vais répondre.
643
00:49:21,585 --> 00:49:23,670
On est arrivés.
644
00:49:23,837 --> 00:49:26,047
- On va rester ici? Dans cette vallée?
- Pour le moment.
645
00:49:26,590 --> 00:49:29,759
II n'y a qu'une seule entrée.
A travers le canyon.
646
00:49:30,719 --> 00:49:32,846
Même si les soldats
trouvent le canyon,
647
00:49:33,013 --> 00:49:35,265
mes hommes les empêcheront de passer.
648
00:49:35,724 --> 00:49:38,393
Et pourquoi est-ce que je dois
m'habiller comme une squaw?
649
00:49:38,768 --> 00:49:40,228
Vous êtes prisonnière.
650
00:49:40,395 --> 00:49:42,481
Vous serez échangée à des blancs
contre des fusils et des munitions.
651
00:49:44,900 --> 00:49:49,070
Nous échangeons tous ceux que nous
capturons, contre des armes.
652
00:49:49,237 --> 00:49:51,281
Dans cette vallée,
tous les ans au mois d'août.
653
00:49:51,448 --> 00:49:53,492
Vous oseriez me vendre?
654
00:49:53,825 --> 00:49:55,160
Comme un animal.
655
00:49:55,327 --> 00:49:58,330
Ces hommes ont des mines d'argent.
Ils ont besoin d'esclaves pour creuser.
656
00:49:59,039 --> 00:50:03,919
Vous êtes jolie.
Un jeune paiera cher pour vous.
657
00:50:05,545 --> 00:50:08,673
C'est une bien triste vallée.
658
00:50:08,882 --> 00:50:10,967
"La Vallée des Larmes".
659
00:50:12,219 --> 00:50:14,304
"La Vallée de la Souffrance".
660
00:50:14,471 --> 00:50:17,933
Nous envoyons des esclaves souffrir
sous les coups de fouet.
661
00:50:19,267 --> 00:50:22,771
Et nous prenons les fusils en échange
et retournons à nos souffrances.
662
00:50:25,565 --> 00:50:28,777
Mais les Blancs vous ont offert
une paix honorable.
663
00:50:29,736 --> 00:50:31,613
Vous pourriez envoyer
vos enfants à l'école.
664
00:50:31,863 --> 00:50:34,658
La paix? Nous pourrions
accepter la paix.
665
00:50:35,200 --> 00:50:37,661
Mais pas la mort lente
de notre réserve.
666
00:50:38,870 --> 00:50:42,749
Vos enfants vous pardonneront de leur
avoir refusé la civilisation?
667
00:50:47,087 --> 00:50:50,549
Je n'ai plus d'enfant!
668
00:51:11,027 --> 00:51:13,905
Mes pieds en ont assez d'être
à cheval toute la journée.
669
00:51:20,370 --> 00:51:22,622
On a trouvé l'entrée
de la vallée, Cam.
670
00:51:22,789 --> 00:51:26,334
Mais si on tente de passer, ils
n'auront pas de mal à nous descendre.
671
00:51:26,918 --> 00:51:29,921
Black Cat nous arrêterait facilement,
c'est vrai.
672
00:51:30,088 --> 00:51:32,382
- Si on tentait de passer.
- Si?
673
00:51:32,549 --> 00:51:35,051
J'ai bien étudié les rochers.
674
00:51:35,510 --> 00:51:38,138
On ne va pas passer par le canyon.
On va passer par dessus.
675
00:51:38,346 --> 00:51:39,347
Par dessus?
676
00:51:40,515 --> 00:51:43,310
D'en haut nous verrons comment
ça se présente en dessous.
677
00:51:43,518 --> 00:51:46,938
J'aimerais pas être piégé au sommet
de ces rochers.
678
00:51:47,105 --> 00:51:50,525
C'est toujours mieux que de se jeter
directement dans une embuscade.
679
00:51:50,984 --> 00:51:53,987
Encore quatre heures de repos
et on y va.
680
00:51:54,237 --> 00:51:56,781
On devrait atteindre le sommet
avant qu'il fasse jour.
681
00:51:56,948 --> 00:52:00,368
On laissera les chevaux ici
et on grimpera.
682
00:52:00,827 --> 00:52:03,079
Reposez-vous.
683
00:52:07,167 --> 00:52:09,961
Le Lieutenant sépara les hommesen petits groupes.
684
00:52:10,128 --> 00:52:12,714
Ils montèrent au sommetpar différents chemins.
685
00:52:13,173 --> 00:52:16,384
Il savait que contre les Indiens,il valait mieux
686
00:52:16,551 --> 00:52:19,512
ne pas mettre tous ses œufsdans le même panier.
687
00:52:20,680 --> 00:52:23,141
Le seul problème, c'était
688
00:52:23,308 --> 00:52:26,144
que ma mère ne m'avait pas élevécomme une chèvre de montagne.
689
00:53:09,521 --> 00:53:12,065
- Les autres groupes arrivent.
- Bien.
690
00:53:28,581 --> 00:53:31,000
Si on était passés par le canyon
on serait déjà morts.
691
00:53:31,167 --> 00:53:33,086
Les hommes de Black Cat
surveillent le passage.
692
00:53:33,253 --> 00:53:35,296
- Tu as vu le village?
- Non.
693
00:53:35,463 --> 00:53:37,882
Il doit être plus loin
dans la vallée.
694
00:53:38,049 --> 00:53:40,510
Ne bougeons pas avant d'être sûr.
695
00:53:43,012 --> 00:53:46,057
Prends des hommes et ramasse tous
les rochers et tout le bois possible.
696
00:53:46,850 --> 00:53:48,810
Dépêche-toi, ils nous ont peut-être
déjà repérés.
697
00:53:48,977 --> 00:53:49,894
Oui, Monsieur.
698
00:54:07,412 --> 00:54:10,790
Ils ne passent pas par le canyon,
ils sont sur les rochers.
699
00:54:13,251 --> 00:54:15,920
Mon frère est un bon officier.
700
00:54:17,172 --> 00:54:19,257
Attaquez-les. Faites-les descendre.
701
00:55:03,176 --> 00:55:05,553
- Ça devrait les faire réfléchir.
- Oui, mais...
702
00:55:05,720 --> 00:55:08,181
Lieutenant, ils arrivent.
703
00:55:20,443 --> 00:55:22,529
Ils vont essayer de nous encercler.
704
00:55:22,695 --> 00:55:24,072
Spence!
705
00:55:25,406 --> 00:55:27,492
Prenez quelques hommes et
surveillez nos arrières.
706
00:55:29,369 --> 00:55:31,830
Chris, assure-toi que tes hommes
sont bien en position.
707
00:55:33,373 --> 00:55:35,416
Détachement, suivez-moi.
708
00:55:37,377 --> 00:55:40,839
Tout le monde en position.
Feu à volonté.
709
00:57:18,519 --> 00:57:19,938
On ne va pas tenir longtemps.
710
00:57:20,104 --> 00:57:23,483
Tu ne vas pas descendre là-dedans
tout seul. C'est de la folie.
711
00:57:24,734 --> 00:57:27,111
On n'a aucune chance
si je n'y vais pas.
712
00:57:27,528 --> 00:57:29,739
On est coincés et bien coincés.
713
00:57:30,073 --> 00:57:33,076
Il y a un sentier sur le côté.
Je vais essayer d'arriver en bas.
714
00:57:33,493 --> 00:57:37,163
C'est la première fois que tu vas
au devant d'ennuis sans moi.
715
00:57:37,330 --> 00:57:39,707
Tu vas avoir tous les ennuis
que tu veux ici même.
716
00:57:39,999 --> 00:57:43,795
Prends-le. Ça pourrait servir
contre Black Cat.
717
00:57:45,380 --> 00:57:48,174
Lieutenant!
718
00:57:52,011 --> 00:57:54,514
- Ils arrivent, Monsieur.
- Ils vont bloquer la falaise.
719
00:57:59,018 --> 00:58:01,813
Commencez par les rochers.
720
00:58:17,203 --> 00:58:19,288
Les renforts.
721
00:58:27,255 --> 00:58:29,340
Balancez le reste.
722
00:59:04,876 --> 00:59:06,961
- On lance le reste?
- Allumez-les.
723
00:59:07,712 --> 00:59:09,797
Ça va les occuper
pendant que je descends.
724
00:59:10,214 --> 00:59:12,967
Je compte sur le retour
de mon couteau.
725
00:59:13,134 --> 00:59:14,677
J'essaierai.
726
00:59:15,720 --> 00:59:17,805
Allons-y, mon garçon.
727
00:59:24,729 --> 00:59:26,814
Allumez le bois.
728
00:59:27,940 --> 00:59:30,026
Dépêchez-vous.
729
01:00:48,521 --> 01:00:50,606
Je suis content que tu sois seul.
730
01:00:51,023 --> 01:00:53,442
Je pourrais te tuer.
731
01:00:53,651 --> 01:00:55,736
Il y a eu assez de morts.
732
01:00:56,654 --> 01:00:59,824
Chaque fois que je vois un homme
mourir, je me demande pourquoi.
733
01:00:59,991 --> 01:01:02,660
Pourquoi l'a-t-on tué?
734
01:01:03,119 --> 01:01:05,538
Qu'exiges-tu si nous nous rendons?
735
01:01:05,705 --> 01:01:07,623
Tu veux la paix?
736
01:01:07,790 --> 01:01:10,251
Si tu veux l'appeler comme ça. Oui.
737
01:01:11,961 --> 01:01:14,463
J'ai ordre de te ramener à Fort Clark.
738
01:01:14,630 --> 01:01:17,592
Tes hommes retournent dans la réserve
tout de suite.
739
01:01:18,426 --> 01:01:19,635
J'accepte.
740
01:01:20,011 --> 01:01:21,470
Où est la fille du Colonel?
741
01:01:22,180 --> 01:01:24,015
Dans la vallée.
742
01:01:24,182 --> 01:01:25,558
Saine et sauve.
743
01:01:27,018 --> 01:01:29,103
Ça ne te ressemble pas
d'abandonner si facilement.
744
01:01:29,812 --> 01:01:32,648
Beaucoup de pères sont morts
aujourd'hui.
745
01:01:32,815 --> 01:01:34,734
Leurs enfants ne me remercieront pas.
746
01:01:40,990 --> 01:01:43,075
La guerre est finie.
747
01:01:46,162 --> 01:01:50,333
On repartit dans le désert avecBlack Cat et Susan.
748
01:01:51,542 --> 01:01:53,836
Mais la guerre n'était pastout à fait finie.
749
01:01:54,086 --> 01:01:56,464
Il fallait maintenant luttercontre le soleil.
750
01:01:56,756 --> 01:01:59,967
Il fallait retrouver Dudley etses réserves d'eau.
751
01:02:56,190 --> 01:02:58,901
- Capitaine Dudley.
- Oui.
752
01:02:59,193 --> 01:03:00,987
Un des tonneaux est vide.
753
01:03:01,153 --> 01:03:03,489
Qu'est-ce qu'il s'est passé?
Qu'est-ce qu'il nous reste?
754
01:03:03,781 --> 01:03:06,993
A peine suffisamment pour nous.
Ce tonneau était pour le Lieutenant.
755
01:03:07,326 --> 01:03:09,412
Il a déjà un jour et demi de retard.
756
01:03:09,578 --> 01:03:12,915
On ne gagnera rien à rester ici
à mourir de soif.
757
01:03:13,332 --> 01:03:15,459
On retourne au fort après le repas.
758
01:03:15,626 --> 01:03:17,878
- Dites aux hommes de se préparer.
- Oui Monsieur.
759
01:03:18,754 --> 01:03:21,215
Allez, préparez-vous.
On va partir.
760
01:03:22,008 --> 01:03:24,093
On ne peut pas partir maintenant.
761
01:03:25,720 --> 01:03:27,805
Mon Capitaine, Monsieur.
762
01:03:28,723 --> 01:03:30,182
Oui.
763
01:03:30,391 --> 01:03:32,476
Vous avez donné l'ordre
de lever le camp?
764
01:03:32,643 --> 01:03:35,146
Je sais ce que j'ai ordonné, soldat.
765
01:03:35,438 --> 01:03:38,566
Mais les hommes du Lieutenant n'auront
pas d'eau pour atteindre le fort.
766
01:03:39,150 --> 01:03:41,444
Même s'il arrivait maintenant,
il n'y a plus d'eau.
767
01:03:41,694 --> 01:03:44,989
- Vous avez vu le tonneau.
- Mais on peut partager notre...
768
01:03:45,156 --> 01:03:48,451
Vous n'avez probablement pas été
soldat depuis assez longtemps
769
01:03:48,617 --> 01:03:51,912
pour savoir qu'on obéit
à ses supérieurs. Sans discussion.
770
01:03:52,371 --> 01:03:57,209
Mon frère est avec le Lieutenant.
Ils vont tous mourir et vous le savez.
771
01:03:57,376 --> 01:04:02,048
Vous allez vous préparer ou
je vous fait passer en cour martiale.
772
01:04:02,882 --> 01:04:04,967
Assassin.
773
01:04:13,601 --> 01:04:15,686
Exécutez les ordres. En selle.
774
01:04:16,020 --> 01:04:17,104
Sergent.
775
01:04:46,509 --> 01:04:48,594
Il s'est passé quelque chose
avec les tonneaux.
776
01:04:49,011 --> 01:04:50,596
Il y a à peu près 15 ou 20 heures.
777
01:04:50,763 --> 01:04:53,891
Dudley nous a abandonnés.
On n'y arrivera pas.
778
01:05:13,035 --> 01:05:15,204
C'est le petit.
779
01:05:17,206 --> 01:05:19,291
Ton frère.
780
01:05:19,458 --> 01:05:21,127
Tony?
781
01:05:21,585 --> 01:05:23,921
Non, c'est pas possible.
782
01:05:24,755 --> 01:05:26,841
La compagnie n'a pas été attaquée.
783
01:05:27,133 --> 01:05:29,593
Et puis, ils...
784
01:05:40,938 --> 01:05:43,023
Qu'est-ce que t'en penses?
785
01:05:44,483 --> 01:05:46,902
Si un jour on arrive au fort,
on le saura peut-être.
786
01:05:47,111 --> 01:05:48,779
Tu vas le dire à Susan?
787
01:05:56,912 --> 01:05:58,998
La guerre, c'est une chose.
788
01:05:59,165 --> 01:06:02,334
Mais quand un officier doit annoncerla mort d'un frère ou d'un ami,
789
01:06:02,918 --> 01:06:05,588
dire à une femme que son hommene reviendra pas.
790
01:06:05,754 --> 01:06:09,383
Je suis content de n'avoir jamaisessayé d'être quelqu'un d'autre.
791
01:06:10,009 --> 01:06:14,555
C'est peut-être peu, mais au moinsje dors bien la nuit.
792
01:06:16,390 --> 01:06:18,267
On a continué sans eau.
793
01:06:18,434 --> 01:06:21,979
On aurait dit que même les élémentsne voulaient pas qu'on s'en sorte.
794
01:06:26,150 --> 01:06:30,738
Les hommes marchaient.Les chevaux n'avaient plus de force.
795
01:06:31,113 --> 01:06:35,826
Il y avait beaucoup de tombes dans ledésert avant qu'on arrive au fort.
796
01:06:38,496 --> 01:06:40,664
Qu'est-ce que tu espères trouver,
Grey Eagle?
797
01:06:40,956 --> 01:06:44,084
Tu as traversé ce désert souvent
sans eau non plus.
798
01:06:44,585 --> 01:06:45,753
Non.
799
01:06:46,003 --> 01:06:48,088
- Il y a de l'eau ici.
- Où?
800
01:06:48,255 --> 01:06:49,632
Ecoute, mon frère.
801
01:06:49,798 --> 01:06:53,719
Je peux vous sauver, mais je veux
quelque chose en échange.
802
01:06:54,887 --> 01:06:57,223
Je veux que tu me libères.
803
01:06:58,474 --> 01:07:00,559
J'ai ordre de te ramener au fort.
804
01:07:01,018 --> 01:07:03,771
Quand l'eau sera plus importante
que tes ordres
805
01:07:04,271 --> 01:07:07,399
je te dirai comment trouver de l'eau.
806
01:07:07,942 --> 01:07:10,694
On a tout entendu, Lieutenant.
C'est sa vie contre la nôtre.
807
01:07:12,029 --> 01:07:14,865
Ça n'a pas de sens de nous laisser
tous mourir de soif
808
01:07:15,032 --> 01:07:17,785
juste pour pouvoir le ramener au fort.
809
01:07:17,952 --> 01:07:21,539
Ce n'est pas ma décision, Spence.
J'obéis aux ordres.
810
01:07:21,747 --> 01:07:25,543
C'est un homme courageux qui reste
entêté quand il est en train de mourir.
811
01:07:25,709 --> 01:07:27,795
En selle. On repart.
812
01:07:28,003 --> 01:07:30,589
C'est triste de penser qu'ils
vont pourrir au soleil.
813
01:07:30,756 --> 01:07:32,091
Maintenant que la guerre est finie.
814
01:07:32,258 --> 01:07:36,053
N'y compte pas trop, Black Cat.
On arrivera au fort et tu seras jugé.
815
01:07:38,889 --> 01:07:41,267
En avant.
816
01:07:43,269 --> 01:07:45,354
Lieutenant!
817
01:07:51,110 --> 01:07:53,195
Elle n'y arrivera pas, Lieutenant.
818
01:07:53,362 --> 01:07:55,447
Regardez si personne
n'a encore un peu d'eau.
819
01:07:56,532 --> 01:07:58,826
Je suis désolée, Cam.
820
01:07:59,201 --> 01:08:01,287
Ne parle pas.
821
01:08:01,495 --> 01:08:04,039
Les gars vont essayer de trouver
un peu d'eau.
822
01:08:04,665 --> 01:08:09,086
Si tu me l'avais demandé,
je t'aurais épousé à l'époque.
823
01:08:09,962 --> 01:08:15,134
Je voulais juste que tu le saches.
Je me moquais de tes origines.
824
01:08:16,010 --> 01:08:19,513
Ne dis rien que tu pourrais
regretter plus tard.
825
01:08:19,722 --> 01:08:22,474
Dis-lui que tu n'as pas
de sang indien.
826
01:08:22,641 --> 01:08:25,102
En fait nous t'avons trouvé
dans un charriot.
827
01:08:25,269 --> 01:08:28,230
Ton père et ta mère étaient morts.
828
01:08:28,689 --> 01:08:32,443
C'est étrange comme c'est simple
quand il le raconte.
829
01:08:34,361 --> 01:08:37,156
Une gorgée, pas plus.
830
01:08:37,656 --> 01:08:39,742
Bois doucement.
831
01:08:44,204 --> 01:08:46,290
Il ne reste plus une seule goutte.
832
01:08:48,334 --> 01:08:50,794
On va te remettre à cheval, Susan.
833
01:08:51,462 --> 01:08:52,838
Essaie de tenir.
834
01:08:53,005 --> 01:08:54,923
On va peut-être rattraper
l'autre détachement.
835
01:08:55,174 --> 01:08:56,550
C'est bon, Chris?
836
01:08:56,717 --> 01:08:58,093
Black Cat!
837
01:09:00,971 --> 01:09:02,306
Qu'est-ce qu'il fabrique?
838
01:09:05,100 --> 01:09:07,186
Tiens-la.
839
01:09:18,238 --> 01:09:19,531
Qu'est-ce que tu fais?
840
01:09:19,698 --> 01:09:22,368
On appelle ces bandes de sable:
"cienegas"
841
01:09:22,785 --> 01:09:24,703
Ce sont les Comanches
qui m'en ont parlé.
842
01:09:24,870 --> 01:09:27,915
Elles vont vous sauver la vie.
843
01:09:28,290 --> 01:09:30,376
Regarde.
844
01:09:38,592 --> 01:09:40,678
Regarde.
845
01:09:41,220 --> 01:09:43,305
De l'eau.
846
01:09:58,612 --> 01:10:00,239
Merci.
847
01:10:00,489 --> 01:10:04,076
Il y a peu de gens comme Mlle Hannah
et toi qui aiment les Indiens.
848
01:10:05,369 --> 01:10:08,747
Ce que tu ressens et ce que tu fais
ne seraient d'aucune aide à mon peuple
849
01:10:08,914 --> 01:10:10,916
si vous mourriez ici.
850
01:10:11,083 --> 01:10:13,877
Je témoignerai pour toi, au procès.
Je dirai comment tu nous as sauvés.
851
01:10:14,044 --> 01:10:15,713
Et peut-être auras-tu
ce dont tu rêves.
852
01:10:15,879 --> 01:10:17,589
Peut-être.
853
01:10:18,882 --> 01:10:21,260
Une fois de plus,
nous suivons notre route.
854
01:10:24,012 --> 01:10:26,807
- Il y a de l'eau.
- De l'eau.
855
01:10:55,085 --> 01:10:58,213
Après tous ces combats, tous cesmorts, ça faisait drôle
856
01:10:58,380 --> 01:11:01,675
de penser qu'on allait continuerà vivre grâce à Black Cat.
857
01:11:02,301 --> 01:11:06,472
Mais, comme je le disais, ce paysétait prêt à être dompté.
858
01:11:06,764 --> 01:11:10,934
Et peut-être que Black Cat a finipar comprendre que ça devait arriver.
859
01:11:11,477 --> 01:11:13,729
C'était comme ça.
860
01:11:13,937 --> 01:11:16,023
Nous étions sûrs d'arriver au fort.
861
01:11:16,190 --> 01:11:18,233
J'avais l'habitude de tout partageravec le Lieutenant.
862
01:11:20,778 --> 01:11:24,239
Mais cette fois, il y avait deschoses qu'un homme ne partage pas.
863
01:11:25,282 --> 01:11:29,453
FIN
864
01:11:29,620 --> 01:11:32,289
ADAPTATION: FRANK LIPSIK
66115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.