Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:04,768
ESTA HISTORIA ESTÁ
BASADO COMPLETAMENTE
2
00:00:04,769 --> 00:00:07,631
EN TESTIMONIOS OCULARES
3
00:00:11,324 --> 00:00:13,526
Me enamoré de esta casa.
4
00:00:14,500 --> 00:00:15,910
No quería vivir ahí.
5
00:00:17,054 --> 00:00:19,902
Algo estaba mal con la casa.
6
00:00:21,291 --> 00:00:24,630
Tenía restos de ardillas
y roedores.
7
00:00:25,617 --> 00:00:29,402
Me sentía muy insegura.
8
00:00:32,126 --> 00:00:35,728
Y después, la pesadilla comenzó.
9
00:00:40,322 --> 00:00:42,748
Si fuera por mí,
me mudaría de la casa.
10
00:00:44,501 --> 00:00:46,903
Nunca había estado tan asustada
en toda mi vida.
11
00:00:51,531 --> 00:00:53,593
Son cosas que no puedo
explicar.
12
00:00:55,312 --> 00:00:56,687
No sé qué lo estaba pasando.
13
00:00:58,498 --> 00:01:02,798
Traducción:
Alberto C. Mendoza Oloarte
14
00:01:02,799 --> 00:01:05,000
[S01E04]
"The Haunting of Mansfield Mansion"
15
00:01:05,001 --> 00:01:07,001
[S01E04]
"La Aparición en la Mansión Mansfield"
16
00:01:07,002 --> 00:01:12,002
Traducido para:
Fer Oloarte
17
00:01:15,419 --> 00:01:21,201
EL SIGUIENTE CASO OCURRIÓ
EN CONNECTICUT, DE 1994 A 2011
18
00:01:29,578 --> 00:01:31,915
Me mudé a Mansfield
en 1994.
19
00:01:33,525 --> 00:01:35,275
Es muy tranquilo,
y bonito.
20
00:01:39,694 --> 00:01:41,863
Tengo 3 hijos adultos.
21
00:01:43,662 --> 00:01:48,577
Había pasado por un mal divorcio.
Era tiempo de seguir adelante.
22
00:01:50,636 --> 00:01:54,136
No estaba buscando
casas para mí y mi hija.
23
00:01:55,362 --> 00:01:57,299
Y pasamos por esa casa.
24
00:02:01,083 --> 00:02:05,223
La pintura estaba desprendida,
los árboles eran demasiado grandes.
25
00:02:05,224 --> 00:02:07,583
Pero incluso en esas
condiciones. Era hermosa.
26
00:02:07,584 --> 00:02:08,884
Absolutamente hermosa.
27
00:02:13,346 --> 00:02:14,646
Alyssa.
28
00:02:15,833 --> 00:02:17,133
Podemos arreglarla.
29
00:02:19,621 --> 00:02:20,921
¿No crees?
30
00:02:22,074 --> 00:02:26,588
Tenía un letrero que decía:
"Va a ser subastada".
31
00:02:26,589 --> 00:02:29,532
"Ofertas cerradas."
Y tenía el número de teléfono.
32
00:02:29,533 --> 00:02:32,241
Y dije: "Eso es todo."
"Es para mí".
33
00:02:33,579 --> 00:02:34,895
No podía creer...
34
00:02:34,896 --> 00:02:38,159
...que mi mamá considerara
comprar una casa como ésta.
35
00:02:39,155 --> 00:02:43,216
Las puertas estaban rotas,
y la pintura desprendida.
36
00:02:43,217 --> 00:02:46,217
Se podría decir a nadie
vivió ahí por años.
37
00:02:47,402 --> 00:02:51,719
Como si algo estuviera mal
con la casa.
38
00:02:51,720 --> 00:02:53,020
Aquí vamos.
39
00:02:58,575 --> 00:03:00,944
Llamé al gerente inmobiliario.
40
00:03:00,945 --> 00:03:04,291
Hola, hablo por la propiedad
en Black Creek Drive.
41
00:03:04,695 --> 00:03:06,981
Hicimos una cita.
42
00:03:06,982 --> 00:03:08,626
Gracias.
Adiós.
43
00:03:10,318 --> 00:03:11,618
¡Mañana!
44
00:03:12,351 --> 00:03:16,493
Estaba muy emocionada
por las posibilidades.
45
00:03:18,956 --> 00:03:21,854
AL DÍA SIGUIENTE
46
00:03:22,376 --> 00:03:26,073
Cuando estacioné el coche,
el gerente ya estaba ahí.
47
00:03:30,252 --> 00:03:32,822
Hola, Amy Moore.
48
00:03:33,575 --> 00:03:35,945
Dimos una vuelta por fuera.
49
00:03:36,998 --> 00:03:38,955
Era una situación triste...
50
00:03:38,956 --> 00:03:42,187
...que una casa tan preciosa
estuviera tan descuidada.
51
00:03:47,276 --> 00:03:49,735
El gerente y yo fuimos
a la parte trasera de la casa.
52
00:03:49,736 --> 00:03:52,964
Fuimos al sótano.
Quería ver los cimientos.
53
00:03:54,000 --> 00:04:00,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
54
00:04:08,985 --> 00:04:12,809
Él fue primero.
Estaba húmedo y oscuro.
55
00:04:15,222 --> 00:04:19,324
En el centro del piso
había una estructura de piedra
56
00:04:22,816 --> 00:04:24,511
Nunca había visto
algo así.
57
00:04:25,098 --> 00:04:26,965
No había ninguna razón
para que estuviera ahí.
58
00:04:26,966 --> 00:04:28,266
Era extraño.
59
00:04:28,773 --> 00:04:30,073
¿Vamos?
60
00:04:38,603 --> 00:04:43,162
Cuando abrimos la puerta y
entramos, estaba sucia y desordenada.
61
00:04:50,235 --> 00:04:53,717
El tercer piso fue
el más extraño de todos.
62
00:04:58,471 --> 00:05:00,906
El techo se estaba cayendo.
63
00:05:02,264 --> 00:05:05,732
Tenía restos
de ardillas y roedores.
64
00:05:07,554 --> 00:05:11,533
Tenía aparadores, camas viejas
y una silla de ruedas vieja.
65
00:05:12,288 --> 00:05:16,745
Y había una placa que decía:
"Escuela de Formación de Mansfield".
66
00:05:18,570 --> 00:05:21,494
Así que comencé a preguntarle
acerca de la historia de la casa.
67
00:05:21,495 --> 00:05:22,795
¿Qué es este lugar?
68
00:05:22,796 --> 00:05:25,714
Él me dijo que los registros
se habían perdido.
69
00:05:25,715 --> 00:05:27,290
Eso era todo lo que sabía.
70
00:05:28,019 --> 00:05:30,407
Pero eso no me detuvo.
71
00:05:30,408 --> 00:05:31,979
Porque me imaginé...
72
00:05:31,980 --> 00:05:35,122
...cómo sería cuando
terminará las reparaciones.
73
00:05:35,712 --> 00:05:38,591
Esta sería la casa
más hermosa.
74
00:05:38,592 --> 00:05:41,712
Honestamente, pensé:
"Esta será mi obra maestra."
75
00:05:45,617 --> 00:05:48,750
La oferta mínima era
de $100 mil dólares.
76
00:05:48,751 --> 00:05:51,528
No pudo resistir
en hacer una oferta.
77
00:05:57,510 --> 00:05:58,883
Hola.
78
00:05:58,884 --> 00:06:02,311
El gerente me llamó y
dijo: "¡Lo conseguiste!"
79
00:06:02,312 --> 00:06:03,612
Es maravilloso.
80
00:06:03,613 --> 00:06:05,990
Y dijo: "¿Qué, qué?"
"¿La conseguí?".
81
00:06:05,991 --> 00:06:08,665
Estaba tan emocionada
que no lo podía creer.
82
00:06:08,666 --> 00:06:09,966
Adiós.
83
00:06:12,770 --> 00:06:15,487
Ella estaba tan entusiasmada
con ese proyecto.
84
00:06:18,277 --> 00:06:21,611
En cuanto a mí,
yo no quería vivir ahí.
85
00:06:24,045 --> 00:06:27,974
Pero ella puso casi todo su dinero
en esa casa.
86
00:06:29,662 --> 00:06:32,556
Así que quise cooperar
y darle una oportunidad.
87
00:06:32,557 --> 00:06:34,670
Realmente
no tenía opción.
88
00:06:37,950 --> 00:06:39,866
Quería empezar de inmediato.
89
00:06:43,870 --> 00:06:45,423
Tenía un trabajo
de tiempo completo...
90
00:06:45,424 --> 00:06:47,361
...así que
renovaba por la noche.
91
00:06:53,592 --> 00:06:57,140
Estaba en la escalera
de 4 metros, cerca del techo...
92
00:06:57,141 --> 00:06:58,766
...quitando el papel tapiz.
93
00:07:00,627 --> 00:07:03,797
Estaba muy concentrada
en eso.
94
00:07:10,385 --> 00:07:11,721
¡Maldita sea!
95
00:07:20,344 --> 00:07:23,427
Y luego hubo...
Después.
96
00:07:25,070 --> 00:07:27,023
Como si algo
estuviera corriendo.
97
00:07:28,785 --> 00:07:31,347
Estaba muy asustada.
98
00:07:33,281 --> 00:07:37,803
Estaba en esa casa abandonada,
en la noche, rodeada de campos.
99
00:07:37,804 --> 00:07:39,104
No hay vecinos.
100
00:07:39,752 --> 00:07:42,314
Ni siquiera fui a investigar.
Salí de la casa.
101
00:07:43,773 --> 00:07:45,773
Subí a mi coche
y me fui a casa.
102
00:08:02,194 --> 00:08:04,204
El día siguiente fue sábado.
103
00:08:04,205 --> 00:08:07,504
Y cuando me desperté,
Regresé a la casa...
104
00:08:07,505 --> 00:08:09,784
...quería saber si había
alguien en la casa.
105
00:08:14,302 --> 00:08:15,602
¡Hola!
106
00:08:25,730 --> 00:08:30,276
Miré a mí alrededor para ver
si había algo fuera de lo común.
107
00:08:54,700 --> 00:08:56,000
No había nada
108
00:08:59,487 --> 00:09:02,409
Pensé que fue un
accidente raro...
109
00:09:02,410 --> 00:09:04,695
...o algo así.
No tengo ni idea de lo que fue.
110
00:09:04,696 --> 00:09:05,996
Ninguna.
111
00:09:09,457 --> 00:09:13,342
TRES MESES DESPUÉS
112
00:09:15,773 --> 00:09:17,389
¡Eh. Hola!.
113
00:09:17,390 --> 00:09:19,790
Aquí vamos.
114
00:09:20,058 --> 00:09:21,902
Una habitación aquí.
115
00:09:21,903 --> 00:09:23,883
¿Lista?
116
00:09:25,419 --> 00:09:28,267
El día en que mi hija Alyssa
y yo nos mudamos a la casa...
117
00:09:28,268 --> 00:09:29,705
...fue un momento muy emocionante.
118
00:09:32,376 --> 00:09:34,322
Mamá me encanta. Quedó muy bien.
119
00:09:34,323 --> 00:09:36,008
Estaba muy emocionada.
120
00:09:36,009 --> 00:09:39,891
A mi hija le gustó la casa.
Y pensó que era genial.
121
00:09:41,410 --> 00:09:45,045
Mi mamá estaba muy emocionada,
pero mi primera impresión fue...
122
00:09:46,368 --> 00:09:49,055
...que no debimos
mudarnos a esa casa.
123
00:09:52,251 --> 00:09:55,814
Me sentí muy insegura.
124
00:09:58,363 --> 00:10:01,020
Definitivamente había algo ahí.
125
00:10:09,251 --> 00:10:11,797
Finalmente tuve el valor
para explorar la casa.
126
00:10:20,806 --> 00:10:23,627
Una puerta
que daba al ático.
127
00:10:26,370 --> 00:10:27,891
Tenía una cerradura...
128
00:10:27,892 --> 00:10:30,434
...y tenía algo
muy extraño.
129
00:10:31,442 --> 00:10:33,738
Al mismo tiempo
tuve un mal presentimiento.
130
00:10:41,639 --> 00:10:43,107
Cuando abrí la puerta...
131
00:10:43,457 --> 00:10:46,224
...sentí un aire frío
que iba hacia mí...
132
00:10:48,333 --> 00:10:51,205
...y me dejó sin aliento.
133
00:10:53,594 --> 00:10:55,573
Estaba aterrorizada,
pero recuerde que...
134
00:10:55,574 --> 00:10:57,462
...estaba muy curiosa...
135
00:10:57,463 --> 00:10:59,125
...y asustada al mismo tiempo...
136
00:10:59,126 --> 00:11:01,143
...realmente quería ver
lo que había ahí.
137
00:11:14,815 --> 00:11:17,138
Todo lo que quería hacer era
correr y bajar las escaleras.
138
00:11:17,139 --> 00:11:18,758
Pero yo me dije...
139
00:11:18,759 --> 00:11:20,663
"Está bien, echaré
un vistazo ".
140
00:11:24,669 --> 00:11:27,821
Pero cada paso que daba,
la sensación empeoró.
141
00:11:48,395 --> 00:11:50,930
Estaba paralizada
durante unos segundos.
142
00:11:51,280 --> 00:11:52,580
Y después...
143
00:11:55,332 --> 00:11:58,209
Alguien o algo
estaba detrás de mí.
144
00:11:58,210 --> 00:11:59,759
Sentía su respiración.
145
00:12:03,536 --> 00:12:04,932
Era maligno.
146
00:12:05,382 --> 00:12:06,682
Un espíritu maligno.
147
00:12:20,170 --> 00:12:24,268
ALYSSA ESTÁ EXPLORANDO EL ÁTICO
DE LA NUEVA CASA
148
00:12:27,548 --> 00:12:30,160
Estuve paralizada
durante unos segundos.
149
00:12:30,161 --> 00:12:31,510
Y después...
150
00:12:34,252 --> 00:12:37,256
Alguien o algo
estaba detrás de mí.
151
00:12:37,257 --> 00:12:38,906
Sentía su respiración.
152
00:12:41,804 --> 00:12:43,225
Era maligno.
153
00:12:43,675 --> 00:12:45,180
Un espíritu maligno.
154
00:12:53,554 --> 00:12:55,734
Di un fuerte impulso
a la puerta...
155
00:12:55,735 --> 00:12:58,170
...y corrí muy asustada.
156
00:13:08,136 --> 00:13:11,871
Le dije a mi mamá
y ella dijo que fue sólo el viento.
157
00:13:11,872 --> 00:13:13,800
Pero yo no había
imaginado eso.
158
00:13:13,801 --> 00:13:15,693
Realmente había algo ahí.
159
00:13:19,960 --> 00:13:21,851
Unas semanas más tarde,
mi mamá y yo... i>
160
00:13:21,852 --> 00:13:24,949
...estábamos preparando la cena
en la cocina.
161
00:13:25,530 --> 00:13:29,745
Empezamos a hablar de
lo que habíamos hecho en el día.
162
00:13:30,295 --> 00:13:32,691
¿Cómo estuvo la escuela?
163
00:13:34,340 --> 00:13:35,676
Bien.
164
00:13:35,677 --> 00:13:37,026
Sí, ¿qué significa eso?
165
00:13:37,027 --> 00:13:38,523
De repente oímos un ruido...
166
00:13:40,292 --> 00:13:41,178
¿Qué fue eso?
167
00:13:41,179 --> 00:13:42,821
Y oímos esas pisadas.
168
00:13:45,819 --> 00:13:47,210
Fuertes y estrechas.
169
00:13:47,211 --> 00:13:49,385
Mi hija lo escuchó...
Yo lo oí.
170
00:13:50,373 --> 00:13:52,369
Teníamos mucho miedo.
171
00:13:52,370 --> 00:13:54,019
No sabíamos que era.
172
00:13:54,020 --> 00:13:55,569
¿Qué está pasando aquí?
173
00:13:55,570 --> 00:13:57,519
No sé.
No lo sé, cariño.
174
00:13:57,520 --> 00:14:00,057
Y mi madre decía,
"No sé, vamos a ver."
175
00:14:02,070 --> 00:14:03,403
¿Vienes?
176
00:14:04,104 --> 00:14:07,415
Mi madre iba adelante
y yo agarré su camisa.
177
00:14:14,900 --> 00:14:17,060
Por aquí,
cuidado
178
00:14:17,061 --> 00:14:18,612
Con cuidado.
179
00:14:22,443 --> 00:14:24,330
Nos paramos al pie
de la escalera escuchando.
180
00:14:24,331 --> 00:14:26,545
Le dije:
"Bueno, voy a subir."
181
00:14:26,546 --> 00:14:28,421
Ella no quería ir,
tenía miedo.
182
00:14:32,262 --> 00:14:34,458
Mi corazón se detuvo y
salí corriendo por la puerta...
183
00:14:34,459 --> 00:14:36,336
...no quería volver adentro.
184
00:14:36,337 --> 00:14:37,786
- ¿Alyssa?
- Si.
185
00:14:38,236 --> 00:14:39,867
- ¿Estás bien?
- Sí.
186
00:14:41,525 --> 00:14:43,389
Subí las escaleras...
187
00:14:44,682 --> 00:14:46,194
...con un martillo en la mano...
188
00:14:50,544 --> 00:14:52,232
Regresé a ver el pasillo.
189
00:14:55,620 --> 00:14:57,244
Y no había nada.
190
00:15:00,646 --> 00:15:04,536
Fui por el pasillo y revisé
las habitaciones una por una.
191
00:15:10,847 --> 00:15:13,735
Nunca había sentido
el miedo que sentí.
192
00:15:43,873 --> 00:15:45,226
No había nada ahí...
193
00:15:45,227 --> 00:15:46,576
...No había nada...
194
00:15:46,577 --> 00:15:50,295
No había nada
que explicara los ruidos.
195
00:15:50,296 --> 00:15:51,645
Mamá...
196
00:15:52,877 --> 00:15:56,398
Si fuera por mí me habría
ido de la casa ese día.
197
00:15:56,399 --> 00:15:58,757
Sin embargo,
no podía hacer nada.
198
00:16:09,819 --> 00:16:12,619
Durante el tiempo que estaba
trabajando en la casa...
199
00:16:12,620 --> 00:16:15,553
...mientras yo estaba
quitando cosas...
200
00:16:18,015 --> 00:16:21,512
...los ruidos iban aumentando.
201
00:16:21,513 --> 00:16:24,347
Si estábamos abajo,
oíamos pasos arriba.
202
00:16:24,348 --> 00:16:27,149
Si estábamos arriba,
oíamos pasos abajo.
203
00:16:27,150 --> 00:16:29,554
Y portazos.
204
00:16:32,889 --> 00:16:35,114
Fue progresivamente empeorando.
205
00:16:39,144 --> 00:16:43,684
Estaba esa puerta
que llevaba al ático.
206
00:16:48,489 --> 00:16:50,981
Y cada vez que pasaba
cerca de la puerta...
207
00:16:50,982 --> 00:16:52,531
...se abría.
208
00:16:55,825 --> 00:16:58,519
Así que tomé un clavo...
209
00:16:58,520 --> 00:17:03,591
...y la cerré, para que no
se moviera y no se abriera la puerta.
210
00:17:05,482 --> 00:17:08,411
Regresé al pasillo
y escuché...
211
00:17:25,980 --> 00:17:29,575
Y pensé: "Me estoy volviendo
loca, porque no hay...
212
00:17:29,576 --> 00:17:31,558
...ninguna explicación
para eso."
213
00:17:32,108 --> 00:17:35,223
No creía que pudiera
ser algo sobrenatural...
214
00:17:35,224 --> 00:17:39,844
...o inusual.
No quería creerlo.
215
00:17:42,199 --> 00:17:43,655
Hola, mamá.
216
00:17:43,656 --> 00:17:45,005
Hola, cariño.
217
00:17:47,933 --> 00:17:49,634
- ¿Estás bien?
- Si.
218
00:17:55,502 --> 00:17:57,455
Sabía que ella estaba
ocultándome cosas.
219
00:17:57,456 --> 00:17:59,060
Ella sabía que yo estaba
asustada.
220
00:17:59,061 --> 00:18:01,231
Sólo empeoraría las cosas...
221
00:18:01,232 --> 00:18:03,905
...si me dijera las cosas
que le pasaron.
222
00:18:05,517 --> 00:18:09,065
Le comenté al respecto
y pretendía que no pasó nada...
223
00:18:09,066 --> 00:18:11,066
...pero me sentía como
se estuviera esperando...
224
00:18:11,067 --> 00:18:12,582
...lo que siguiente que fuera
a pasar...
225
00:18:12,583 --> 00:18:14,445
...el siguiente ruido.
226
00:18:30,240 --> 00:18:32,087
Esa noche,
oí algunos gemidos...
227
00:18:32,088 --> 00:18:35,025
...que venían de la
de la habitación de mi mamá.
228
00:18:38,652 --> 00:18:40,982
Fue alto
y crecía cada vez más.
229
00:18:40,983 --> 00:18:43,232
Parecía como si
estuviera teniendo sexo.
230
00:18:57,546 --> 00:18:59,065
Mamá, te puedo oír.
231
00:18:59,981 --> 00:19:03,989
Se hacía cada vez más fuerte.
Así que toqué la puerta de nuevo.
232
00:19:04,639 --> 00:19:05,973
Mamá...
233
00:19:07,198 --> 00:19:08,547
Y de repente recordé:
234
00:19:08,900 --> 00:19:10,715
"Vi a mi mamá salir."
235
00:19:13,813 --> 00:19:16,807
Sentí náuseas,
sentí que me iba a enfermar.
236
00:19:19,073 --> 00:19:22,457
Entonces, oí el ruido de la
puerta abriéndose detrás de mí.
237
00:19:25,036 --> 00:19:27,041
Mi corazón se detuvo,
me di la vuelta...
238
00:19:27,042 --> 00:19:28,995
...y bajé corriendo las escaleras.
239
00:19:47,274 --> 00:19:50,983
ALYSSA ESTÁ SOLA EN LA CASA
Y ESCUCHÓ UNOS RUIDOS EXTRAÑOS
240
00:19:50,984 --> 00:19:53,893
EN EL CUARTO DE SU MAMÁ
241
00:19:54,443 --> 00:19:57,613
Después, oí que la puerta
se abría detrás de mí.
242
00:20:00,072 --> 00:20:01,414
Al menos de que hayas...
243
00:20:01,415 --> 00:20:05,086
...experimentado ese tipo de
miedo, es difícil de describir.
244
00:20:05,087 --> 00:20:06,491
Fue aterrador.
245
00:20:17,633 --> 00:20:20,546
Está bien.
246
00:20:20,547 --> 00:20:22,234
Llegué del trabajo...
247
00:20:22,235 --> 00:20:24,878
...y fue horrible verla
tan asustada.
248
00:20:25,814 --> 00:20:31,814
No podía tener una idea
de lo que podría ser.
249
00:20:44,567 --> 00:20:48,129
Finalmente, tuve la oportunidad
de vivir con mi novio.
250
00:20:49,309 --> 00:20:52,970
Y no era porque
yo estaba lista.
251
00:20:52,971 --> 00:20:55,829
Fue una oportunidad para...
Para irme.
252
00:21:09,735 --> 00:21:11,138
Ten cuidado, ¿de acuerdo?
253
00:21:11,139 --> 00:21:15,136
Estaba preocupada
que mi mamá viviera sola...
254
00:21:15,137 --> 00:21:18,403
...pero yo tenía que salir de la casa.
Fue la primera...
255
00:21:18,404 --> 00:21:21,766
...y perfecta oportunidad
para mudarme.
256
00:21:47,736 --> 00:21:51,498
Llegó el verano y necesitaba
tener instalado el lavavajillas...
257
00:21:51,499 --> 00:21:53,525
...así que llamé
a un electricista...
258
00:21:53,526 --> 00:21:56,013
...y le dije dónde estaba
el panel principal.
259
00:21:56,014 --> 00:21:58,065
Estaba abajo,
en el sótano.
260
00:22:05,717 --> 00:22:09,032
Me dijo que había
abierto las puertas...
261
00:22:11,810 --> 00:22:13,388
...bajó por las escaleras...
262
00:22:17,023 --> 00:22:18,641
...dio unos pasos.
263
00:22:29,585 --> 00:22:31,698
Se dio la vuelta,
y no había nadie ahí.
264
00:22:39,592 --> 00:22:42,763
Estaba tan asustado
que no regresó a la casa.
265
00:22:42,764 --> 00:22:44,083
No quería regresar ahí.
266
00:22:51,153 --> 00:22:54,714
Era preocupante que alguien
dijera que había algo en casa.
267
00:22:55,435 --> 00:22:58,155
Y ahora una parte de mi casa
está fuera de límites.
268
00:23:08,800 --> 00:23:11,856
Poco después, un amigo mío,
Dave McGann...
269
00:23:11,857 --> 00:23:14,007
...necesitaba un lugar para vivir.
270
00:23:14,008 --> 00:23:16,111
Estaba pasando
por un divorcio.
271
00:23:16,112 --> 00:23:18,856
Decidí que quería salir de mi casa.
272
00:23:20,933 --> 00:23:23,121
Y Amy dijo:
"Estoy viviendo sola...
273
00:23:23,122 --> 00:23:26,809
...Tú eres más que bienvenido para
venir y tomar una de las habitaciones."
274
00:23:31,660 --> 00:23:32,960
¿Estás bien?
275
00:23:33,443 --> 00:23:36,174
- Voy a estar bien.
- Sí.
276
00:23:37,616 --> 00:23:39,863
Ven, vamos a ver a tu habitación.
277
00:23:40,310 --> 00:23:42,785
Todo lo que tenía era
mi televisor y mi cama.
278
00:23:42,786 --> 00:23:45,161
Para una noche, era todo
lo que necesitaba.
279
00:23:51,807 --> 00:23:55,089
Amy dijo que escuchó
ruidos, golpes.
280
00:23:56,782 --> 00:23:58,778
Soy policía por más
de 20 años.
281
00:23:59,187 --> 00:24:00,743
No me asusto
fácilmente.
282
00:24:01,072 --> 00:24:03,822
Pensé que era su
imaginación rodando.
283
00:24:17,836 --> 00:24:20,366
Frecuentemente, en la noche,
Amy iba a trabajar.
284
00:24:20,367 --> 00:24:22,079
Una noche,
estaba en mi habitación.
285
00:24:22,080 --> 00:24:24,545
Estaba acostado en la cama
viendo la televisión.
286
00:24:27,515 --> 00:24:31,268
Y de repente oí
que el suelo crujía...
287
00:24:31,269 --> 00:24:32,768
...afuera de mi puerta.
288
00:24:35,745 --> 00:24:37,286
Y miré en esa dirección...
289
00:24:38,734 --> 00:24:41,271
...y vi una sombra
pasar frente a mi puerta.
290
00:24:44,166 --> 00:24:46,592
Inmediatamente me
asusté porque...
291
00:24:47,500 --> 00:24:49,303
...sabía que Amy no estaba
en la casa.
292
00:24:49,304 --> 00:24:51,763
Sabía que era el único
en la casa.
293
00:24:51,764 --> 00:24:54,239
Agarré mi arma
y me levanté de la cama.
294
00:25:06,700 --> 00:25:08,463
Abrí la puerta...
295
00:25:09,578 --> 00:25:12,754
...y me asomé para
ver el pasillo.
296
00:25:14,648 --> 00:25:16,002
No podía ver nada.
297
00:25:17,513 --> 00:25:19,888
Preocupado, dejé mi pistola
a mi lado...
298
00:25:19,889 --> 00:25:21,875
...y caminé por el pasillo.
299
00:25:30,734 --> 00:25:32,525
Revisé cada habitación.
300
00:25:43,865 --> 00:25:45,177
No había nadie ahí.
301
00:25:48,861 --> 00:25:50,263
Salí de ahí.
302
00:25:50,264 --> 00:25:53,303
Tal vez estaba cansado,
necesitaba dormir más.
303
00:26:00,395 --> 00:26:03,146
Recogí los platos, vasos
y el resto.
304
00:26:03,147 --> 00:26:05,834
Tenía que bajar las escaleras
para ir a la cocina.
305
00:26:14,420 --> 00:26:17,024
Yo estaba...
306
00:26:17,025 --> 00:26:19,478
...caminando, como normalmente
lo hago.
307
00:26:31,140 --> 00:26:32,440
De repente...
308
00:26:35,978 --> 00:26:37,613
No entendí lo que vi.
309
00:26:38,200 --> 00:26:40,102
Algo se puso delante de mí.
310
00:26:40,103 --> 00:26:43,004
Y tan rápido como
cuando apareció...
311
00:26:44,534 --> 00:26:45,834
...se fue.
312
00:26:46,900 --> 00:26:49,336
Son cosas que no puedo explicar.
313
00:26:49,337 --> 00:26:51,171
Lo vi con mis propios ojos...
314
00:26:51,172 --> 00:26:54,747
...pero no sabía
lo que estaba pasando.
315
00:27:03,823 --> 00:27:05,218
AMY Y DAVE EXPERIMENTARON
316
00:27:05,219 --> 00:27:08,495
UNA SERIE INCESANTE
DE TERROR EN LA CASA
317
00:27:10,675 --> 00:27:14,285
Todos los ruidos y acontecimientos
comenzaron a molestarme mucho.
318
00:27:14,286 --> 00:27:16,270
Y siguió empeorando.
319
00:27:19,271 --> 00:27:23,245
Una noche que había regresado
de trabajo, estaba cansada...
320
00:27:24,717 --> 00:27:26,881
...y estaba viendo la TV....
321
00:27:33,850 --> 00:27:36,324
De repente, oí un ruido.
322
00:27:39,622 --> 00:27:42,799
Estaba tan petrificada,
que no podía moverme.
323
00:27:48,994 --> 00:27:50,426
Y oí el gruñido.
324
00:27:54,104 --> 00:27:56,858
Nunca había estado
tan asustada en mi vida.
325
00:28:00,959 --> 00:28:03,584
No había nada ahí,
y la puerta estaba cerrada.
326
00:28:05,639 --> 00:28:07,789
Me molesta.
Todavía me molesta.
327
00:28:09,268 --> 00:28:10,568
Eso era malo.
328
00:28:16,200 --> 00:28:18,872
Esa misma noche,
yo estaba en mi habitación...
329
00:28:18,873 --> 00:28:21,961
...estaba acostado en la cama
viendo la televisión.
330
00:28:23,903 --> 00:28:27,935
Y oí que una botella de agua
cayó sobre el suelo.
331
00:28:32,853 --> 00:28:34,291
Pensé que era muy...
332
00:28:34,292 --> 00:28:37,095
...inusual, sin embargo,
ese tipo de cosas suceden.
333
00:28:39,554 --> 00:28:41,616
La puse de nuevo en la bolsa.
334
00:28:46,134 --> 00:28:48,871
De repente, esa misma botella voló.
335
00:28:50,587 --> 00:28:52,620
Y oí un gruñido.
336
00:28:53,969 --> 00:28:56,002
Y se movió el armario.
337
00:29:02,852 --> 00:29:04,370
Estaba muerto de miedo.
338
00:29:04,371 --> 00:29:07,120
Mi mente estaba acelerada,
preguntándose qué pasó.
339
00:29:07,121 --> 00:29:09,437
¿Qué estaba ocurriendo?
¿Qué era ese gruñido?
340
00:29:09,438 --> 00:29:11,061
¿Qué tiró la botella?
341
00:29:11,062 --> 00:29:12,370
No estaba seguro.
342
00:29:14,800 --> 00:29:20,001
A partir de ahí, sabía
que había algo que no entendía.
343
00:29:24,489 --> 00:29:29,417
Y todavía es difícil para mí.
344
00:29:41,021 --> 00:29:42,321
Amy.
345
00:29:43,400 --> 00:29:46,641
En ese punto,
Sabía que era real.
346
00:29:46,642 --> 00:29:47,956
Sucedió.
347
00:29:47,957 --> 00:29:49,644
Sabía que tenía
que mudarme.
348
00:29:52,088 --> 00:29:53,388
Cuídate.
349
00:29:55,247 --> 00:29:56,600
Ya sabes dónde estoy.
350
00:30:03,123 --> 00:30:05,800
Me sentí un poco raro,
porque no quería...
351
00:30:05,801 --> 00:30:07,613
...dejarla sola en esa casa.
352
00:30:08,246 --> 00:30:10,626
Se hizo más fácil mudarme,
porque su hijo...
353
00:30:10,627 --> 00:30:13,214
...decidió mudarse ahí.
354
00:30:17,985 --> 00:30:21,904
Mi hijo perdió su trabajo
y no tenía dónde vivir.
355
00:30:21,905 --> 00:30:24,386
Así que él y su novia
llegaron para quedarse.
356
00:30:24,387 --> 00:30:25,687
- ¿Estás lista?
- Sí.
357
00:30:30,136 --> 00:30:32,940
Me sentí más cómoda
de tener más gente en la casa.
358
00:30:32,941 --> 00:30:34,441
Y de que ya no estaba sola.
359
00:30:36,378 --> 00:30:37,678
¿Dónde está?
360
00:30:40,275 --> 00:30:41,947
¡Hola, Bubba!
361
00:30:42,370 --> 00:30:44,070
¡Hola!
362
00:30:45,129 --> 00:30:47,590
- Vamos, entra
- Mira esto...
363
00:30:48,724 --> 00:30:50,689
Recuerdo la primera vez que entré...
364
00:30:50,690 --> 00:30:53,573
...y dije:
"¡Es una casa maravillosa!".
365
00:30:53,574 --> 00:30:54,874
¿Te gusta? ¿Te gusta este lugar?
366
00:30:56,136 --> 00:30:58,024
Pensé que era hermosa.
367
00:30:58,025 --> 00:31:00,087
Muy encantadora, en cierto modo
368
00:31:01,950 --> 00:31:04,040
¡Bienvenido a tu nuevo hogar!
¿Qué te parece, Bubba?
369
00:31:05,321 --> 00:31:07,977
Me llevaba muy bien con Amy.
siempre la consideré...
370
00:31:07,978 --> 00:31:10,779
...muy amable, muy cálida,
muy divertido.
371
00:31:11,742 --> 00:31:14,492
Pensé que iba a ser
una gran familia feliz.
372
00:31:23,370 --> 00:31:24,857
Poco después de que me mudé...
373
00:31:24,858 --> 00:31:28,437
...puse a mi hijo Bubba
para su siesta de la mañana.
374
00:31:28,864 --> 00:31:32,906
Y deje un monitor para
bebé en su cómoda.
375
00:31:37,980 --> 00:31:39,847
Bajé a la cocina...
376
00:31:40,763 --> 00:31:43,260
...y comencé a hacer
nuestro almuerzo.
377
00:31:44,293 --> 00:31:47,291
- Ah. Durmiendo como un bebé.
- Genial.
378
00:31:47,292 --> 00:31:48,620
Nunca había oído eso.
379
00:31:48,621 --> 00:31:51,916
De repente, escuchamos...
380
00:31:51,917 --> 00:31:55,492
...algo que se parecía a la canción:
"Twinkle Twinkle Little Star".
381
00:32:00,979 --> 00:32:02,335
Y dije:
"¿Oyes eso?"
382
00:32:02,336 --> 00:32:04,509
No tenemos ningún juguete
en la cuna.
383
00:32:04,510 --> 00:32:07,625
No tenemos nada que pudiera
reproducir esa canción...
384
00:32:07,626 --> 00:32:08,926
...entonces ¿qué es?
385
00:32:15,853 --> 00:32:17,559
Esto es extraño
386
00:32:23,147 --> 00:32:25,110
Pero luego comenzó
de nuevo.
387
00:32:29,799 --> 00:32:31,099
¿Qué es eso?
388
00:32:32,973 --> 00:32:35,066
Nos miramos
el uno al otro...
389
00:32:35,067 --> 00:32:37,750
...y pensamos que tal vez
era interferencia.
390
00:32:37,751 --> 00:32:40,007
Pero no tenía sentido.
391
00:32:40,102 --> 00:32:43,642
Voy a ir a ver cómo está.
392
00:32:45,194 --> 00:32:46,494
No, él está durmiendo.
393
00:32:47,736 --> 00:32:50,327
Pensamos: "Todo está bien,
no está llorando...
394
00:32:50,328 --> 00:32:52,954
...va a estar bien.
Nada está pasando."
395
00:32:55,470 --> 00:32:59,170
Y de repente, escuchamos el
nombre de nuestro hijo "Bubba".
396
00:32:59,171 --> 00:33:00,471
¡Bubba!
397
00:33:00,802 --> 00:33:04,805
En cuestión de segundos,
nuestro hijo empezó a llorar mucho.
398
00:33:06,467 --> 00:33:08,400
Lo que estaba en esa habitación...
399
00:33:08,401 --> 00:33:11,137
...quería asustar y lastimar
a nuestro hijo.
400
00:33:20,103 --> 00:33:22,518
CASEY Y BILL ESCUCHARON
SONIDOS PERTURBADORES
401
00:33:22,519 --> 00:33:25,081
DE LA RADIO
- Ahora está durmiendo.
402
00:33:26,910 --> 00:33:29,420
De repente, escuchamos:
"Bubba".
403
00:33:29,948 --> 00:33:31,850
Lo que estaba en la habitación...
404
00:33:31,851 --> 00:33:34,557
...tenía intención de asustar
o lastimar a nuestro hijo
405
00:33:42,134 --> 00:33:44,060
¿Qué está pasando?
¿Qué es eso?
406
00:33:44,061 --> 00:33:45,361
¿Qué...?
407
00:33:45,362 --> 00:33:47,613
Me sentí muy asustada,
estaba preocupada...
408
00:33:47,614 --> 00:33:49,187
...por el bienestar de mi hijo.
409
00:33:51,411 --> 00:33:54,557
Pero no tenía dinero
para conseguir otra casa.
410
00:33:54,558 --> 00:33:58,004
Así que todo lo que podemos hacer
en ese momento era asegurarnos...
411
00:33:58,005 --> 00:33:59,867
...de que eso no volviera a pasar.
412
00:34:02,087 --> 00:34:04,738
Agarramos todos
los objetos religiosos que teníamos...
413
00:34:04,739 --> 00:34:06,690
...y los colgamos en su cuna...
414
00:34:06,691 --> 00:34:09,190
...y alrededor de su habitación.
415
00:34:09,191 --> 00:34:11,950
Sólo para mantener cualquier cosa
demoníaca fuera de la habitación.
416
00:34:11,951 --> 00:34:14,201
Porque en ese momento,
estaba muy convencida...
417
00:34:14,202 --> 00:34:16,496
...de que había
algo en esa casa.
418
00:34:17,573 --> 00:34:20,382
¡Hola, Bubba!
¡Hola!
419
00:34:21,293 --> 00:34:24,773
Sí. ¿Quién es el hombre feliz?
420
00:34:30,181 --> 00:34:32,553
Poco después,
empezaron las pesadillas.
421
00:34:35,784 --> 00:34:39,403
Bill tuvo un sueño en particular
donde él estaba en el puño...
422
00:34:39,404 --> 00:34:41,091
...en el aire a punto de atacarme.
423
00:34:41,430 --> 00:34:44,313
Y recuerdo que le dije:
"¡Bill, para!"
424
00:34:47,230 --> 00:34:48,655
¿Qué está pasando?
425
00:34:50,170 --> 00:34:51,908
Tuve una pesadilla.
426
00:34:53,350 --> 00:34:56,776
Fue la pesadilla más perturbadora
que he tenido.
427
00:35:01,855 --> 00:35:03,855
Estaba en el
cuerpo de una niña.
428
00:35:06,086 --> 00:35:08,621
Miré hacia abajo
y vi un vestido blanco.
429
00:35:10,342 --> 00:35:12,594
Tenía miedo de mirar
hacia arriba.
430
00:35:12,595 --> 00:35:15,720
Y cada vez que alzaba la mirada,
veía personas alrededor.
431
00:35:17,415 --> 00:35:19,481
Y me veían.
432
00:35:20,453 --> 00:35:23,177
Nunca he sentido tanto
miedo en mi vida.
433
00:35:23,178 --> 00:35:26,925
Quiero decir, absolutamente,
terror escalofriante.
434
00:35:30,759 --> 00:35:33,407
Uno de los adultos dijo:
"¡Ve a lavarte las manos!"
435
00:35:34,338 --> 00:35:37,213
Lo siguiente que vi,
estoy en un baño.
436
00:35:42,727 --> 00:35:45,467
Y una mujer decía:
"¿Qué estás haciendo?"
437
00:35:46,079 --> 00:35:48,528
Y caí al piso.
438
00:35:53,184 --> 00:35:56,017
Me desperté con la certeza...
439
00:35:56,018 --> 00:35:58,577
...que sabía todo
y sentí todo.
440
00:35:59,775 --> 00:36:03,061
Esa chica murió
en ese momento.
441
00:36:10,716 --> 00:36:13,490
Yo estaba muy nerviosa,
muy enojada.
442
00:36:16,540 --> 00:36:20,797
Sabía que esos sueños
tenían que ver con algo
443
00:36:20,798 --> 00:36:22,743
...que pasó en la casa.
444
00:36:26,668 --> 00:36:29,340
Sentía que la casa
tenía secretos.
445
00:36:29,341 --> 00:36:31,028
Definitivamente
tenía secretos.
446
00:36:37,949 --> 00:36:41,201
Cada vez más,
quería salir de la casa.
447
00:36:41,202 --> 00:36:44,467
Las cosas se ponían feas,
cada vez más feas.
448
00:36:48,521 --> 00:36:52,571
Una noche, estaba en el
American Eagle Saloon.
449
00:36:52,572 --> 00:36:55,586
Y un amigo mío,
Ted vino y dijo:
450
00:36:55,587 --> 00:36:57,666
"Hola, Amy, ¿qué estás
viendo?"
451
00:36:58,637 --> 00:37:00,141
Fotos de mi casa.
452
00:37:02,427 --> 00:37:05,566
Y Ted vivió ahí
mucho tiempo.
453
00:37:05,567 --> 00:37:08,192
Y él dijo:
"¿Sabes lo de la casa, no?"
454
00:37:08,626 --> 00:37:11,459
Y yo le dije:
"¿Qué?"
455
00:37:11,944 --> 00:37:14,964
Y dijo: "Sí,
¿sabes lo que era esa casa? "
456
00:37:14,965 --> 00:37:16,859
¡No!
¿Qué?
457
00:37:16,860 --> 00:37:19,172
Era la Escuela de Capacitación
de Mansfield.
458
00:37:21,387 --> 00:37:22,774
Y, ¿qué era?
459
00:37:23,411 --> 00:37:25,168
Era un hospital
psiquiátrico.
460
00:37:26,706 --> 00:37:28,933
Todo comenzó
a tener sentido.
461
00:37:30,921 --> 00:37:33,148
Ahora recuerdo que cuando
entré a la casa...
462
00:37:33,149 --> 00:37:35,260
...con el gerente,
vi el cartel.
463
00:37:35,791 --> 00:37:37,666
"ESCUELA DE CAPACITACIÓN
DE MANSFIELD"
464
00:37:38,358 --> 00:37:42,846
Las camas, las sillas de ruedas
y todos los equipos...
465
00:37:43,459 --> 00:37:45,171
...eran de un hospital.
466
00:37:47,504 --> 00:37:51,404
Me dijo que mi casa
era del superintendente.
467
00:37:51,405 --> 00:37:53,503
Tenía historias de que
cometió abusos.
468
00:37:53,504 --> 00:37:54,804
Abuso de pacientes.
469
00:37:55,600 --> 00:37:57,616
Y había niños ahí también.
470
00:38:01,831 --> 00:38:03,500
Así que me puse a investigar.
471
00:38:08,423 --> 00:38:11,355
Encontré un informe de 1917...
472
00:38:11,356 --> 00:38:13,072
...en la biblioteca.
473
00:38:13,811 --> 00:38:15,612
Pero en esa época, el hospital...
474
00:38:15,613 --> 00:38:18,277
...no se llamaba:
"Centro de Capacitación de Mansfield."
475
00:38:18,278 --> 00:38:20,902
Se llamaba:
"La Casa de Imbéciles".
476
00:38:25,546 --> 00:38:30,302
E incorporó todos los aspectos
negativos de esa palabra.
477
00:38:30,303 --> 00:38:31,828
Tome este.
478
00:38:32,727 --> 00:38:34,417
En el informe, se explica...
479
00:38:34,418 --> 00:38:36,918
...que consideraban
a ciertos discapacitados...
480
00:38:36,919 --> 00:38:40,853
...como algo muy malo.
Tú eras una mala persona...
481
00:38:40,854 --> 00:38:45,263
...por tener Síndrome de Down,
eras estúpido por ser epiléptico.
482
00:38:46,178 --> 00:38:50,089
Explicaban como hacían
lobotomías en los pacientes.
483
00:38:50,090 --> 00:38:51,529
Electroshock en los pacientes.
484
00:38:51,530 --> 00:38:53,900
Y me dije a mí misma:
"Ellos son, en realidad...
485
00:38:53,901 --> 00:38:55,654
...quienes torturaron a esas
pobres personas."
486
00:38:55,655 --> 00:38:58,355
Ahora empezó a tener sentido
por qué esas cosas...
487
00:38:58,356 --> 00:38:59,930
...están pasando
en mi casa...
488
00:38:59,931 --> 00:39:02,408
...por qué habían
perturbaciones.
489
00:39:02,409 --> 00:39:04,910
SUICIDIO EN EL CAMPANARIO DE LA
ESCUELA DE CAPACITACIÓN DE MANSFIELD
490
00:39:04,911 --> 00:39:07,324
Algunos de los recortes
del periódico decían...
491
00:39:07,325 --> 00:39:09,137
...que existían abusos.
492
00:39:10,260 --> 00:39:12,403
Hubo una violación
en esa casa.
493
00:39:15,821 --> 00:39:18,838
Y también una niña fue
asesinada ahí.
494
00:39:19,949 --> 00:39:23,854
Lo que estaba soñando fue
lo que le sucedió a una niña...
495
00:39:23,855 --> 00:39:25,155
...en ese lugar.
496
00:39:33,093 --> 00:39:34,393
Es ella.
497
00:39:35,161 --> 00:39:36,578
Estaba aterrorizada.
498
00:39:37,075 --> 00:39:39,803
Estaba aterrorizada.
Absolutamente, aterrorizada.
499
00:39:51,760 --> 00:39:56,778
El sótano era el centro
de muchas actividades...
500
00:39:56,779 --> 00:39:58,279
...que estaban pasando.
501
00:40:00,891 --> 00:40:03,695
Y había una estrutura
de concreto en el suelo...
502
00:40:03,696 --> 00:40:05,230
...que no debería estar ahí.
503
00:40:05,231 --> 00:40:07,043
No había ninguna razón para
estuviera ahí.
504
00:40:08,091 --> 00:40:11,714
Estaba ansiosa
para saber lo que era.
505
00:40:11,715 --> 00:40:13,015
Vamos.
506
00:40:19,744 --> 00:40:25,706
AMY CREE QUE EL ORIGEN DE LAS
APARICIONES ESTÁ EN EL SÓTANO
507
00:40:26,657 --> 00:40:29,163
Y había una estructura
de concreto en el suelo...
508
00:40:29,164 --> 00:40:30,674
...que no debería estar ahí.
509
00:40:30,675 --> 00:40:32,362
No había ninguna razón para
estuviera ahí.
510
00:40:34,282 --> 00:40:37,044
Estaba ansiosa
para saber lo que era.
511
00:40:43,676 --> 00:40:45,487
No iba a abrirla sola.
512
00:40:45,488 --> 00:40:47,738
Tenía miedo de ver
lo que había dentro.
513
00:40:49,762 --> 00:40:51,062
¿Estás segura?
514
00:40:52,977 --> 00:40:56,711
Utilizamos palancas para levantar
la losa de concreto.
515
00:41:03,392 --> 00:41:05,523
Inicialmente, parecía
basura y piedra.
516
00:41:09,525 --> 00:41:11,337
Al ver eso, dije:
517
00:41:11,338 --> 00:41:15,343
"Parecen restos incinerados."
518
00:41:19,865 --> 00:41:23,412
Estaba muy molesta.
519
00:41:24,677 --> 00:41:28,653
Porque sentí que eran
los restos de esa niña...
520
00:41:28,654 --> 00:41:30,067
...que murió aquí.
521
00:41:34,218 --> 00:41:36,440
LOS RESTOS ACTUALMENTE
ESTÁN
522
00:41:36,441 --> 00:41:38,826
EN LAS MANOS DEL PATÓLOGO
DEL ESTADO
523
00:41:38,827 --> 00:41:42,328
AMY, BILL Y CASEY TODAVÍA
VIVEN EN LA CASA
524
00:41:42,329 --> 00:41:43,981
EN MANSFIELD
525
00:41:44,764 --> 00:41:50,763
FOTOS ACTUALES
526
00:41:50,764 --> 00:41:56,763
FOTOS ACTUALES
527
00:41:56,764 --> 00:42:00,706
FOTOS ACTUALES
528
00:42:03,715 --> 00:42:06,225
Hay momentos
que son tranquilos...
529
00:42:06,226 --> 00:42:09,335
...y, de repente, las luces
se encienden solas.
530
00:42:09,336 --> 00:42:11,649
Oirás cosas,
verás cosas.
531
00:42:11,650 --> 00:42:13,509
Y dirás:
"¡Oh, Dios mío...
532
00:42:13,510 --> 00:42:14,928
...quiero que esto termine!"
533
00:42:14,929 --> 00:42:16,428
Aquí está tu limonada.
534
00:42:17,700 --> 00:42:21,989
Me siento incómoda a veces.
535
00:42:21,990 --> 00:42:24,001
Me siento asustada
a veces.
536
00:42:24,777 --> 00:42:28,071
Pero la forma en que racionalicé
es que esta es mi casa.
537
00:42:29,139 --> 00:42:30,439
Y me quedaré.
538
00:42:33,744 --> 00:42:37,068
Las personas a quienes les conté
esto, me dijeron: "Lo estás inventando."
539
00:42:37,069 --> 00:42:39,456
Y yo les he dicho:
540
00:42:39,457 --> 00:42:42,898
"Ven a mi casa,
pasa 12 horas en ella...
541
00:42:42,899 --> 00:42:44,633
...desde el atardecer
hasta el amanecer."
542
00:42:45,000 --> 00:42:47,154
Puedo garantizar
que serás tocado...
543
00:42:47,155 --> 00:42:49,143
...que tendrás una pesadilla...
544
00:42:49,144 --> 00:42:50,444
...que escucharás algo.
545
00:42:51,540 --> 00:42:56,440
Traducido para:
Fer Oloarte
545
00:42:57,305 --> 00:43:03,768
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
42698
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.