All language subtitles for paranormal.witness.s01e04.hdtv.xvid-fqm.spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:04,768 ESTA HISTORIA ESTÁ BASADO COMPLETAMENTE 2 00:00:04,769 --> 00:00:07,631 EN TESTIMONIOS OCULARES 3 00:00:11,324 --> 00:00:13,526 Me enamoré de esta casa. 4 00:00:14,500 --> 00:00:15,910 No quería vivir ahí. 5 00:00:17,054 --> 00:00:19,902 Algo estaba mal con la casa. 6 00:00:21,291 --> 00:00:24,630 Tenía restos de ardillas y roedores. 7 00:00:25,617 --> 00:00:29,402 Me sentía muy insegura. 8 00:00:32,126 --> 00:00:35,728 Y después, la pesadilla comenzó. 9 00:00:40,322 --> 00:00:42,748 Si fuera por mí, me mudaría de la casa. 10 00:00:44,501 --> 00:00:46,903 Nunca había estado tan asustada en toda mi vida. 11 00:00:51,531 --> 00:00:53,593 Son cosas que no puedo explicar. 12 00:00:55,312 --> 00:00:56,687 No sé qué lo estaba pasando. 13 00:00:58,498 --> 00:01:02,798 Traducción: Alberto C. Mendoza Oloarte 14 00:01:02,799 --> 00:01:05,000 [S01E04] "The Haunting of Mansfield Mansion" 15 00:01:05,001 --> 00:01:07,001 [S01E04] "La Aparición en la Mansión Mansfield" 16 00:01:07,002 --> 00:01:12,002 Traducido para: Fer Oloarte 17 00:01:15,419 --> 00:01:21,201 EL SIGUIENTE CASO OCURRIÓ EN CONNECTICUT, DE 1994 A 2011 18 00:01:29,578 --> 00:01:31,915 Me mudé a Mansfield en 1994. 19 00:01:33,525 --> 00:01:35,275 Es muy tranquilo, y bonito. 20 00:01:39,694 --> 00:01:41,863 Tengo 3 hijos adultos. 21 00:01:43,662 --> 00:01:48,577 Había pasado por un mal divorcio. Era tiempo de seguir adelante. 22 00:01:50,636 --> 00:01:54,136 No estaba buscando casas para mí y mi hija. 23 00:01:55,362 --> 00:01:57,299 Y pasamos por esa casa. 24 00:02:01,083 --> 00:02:05,223 La pintura estaba desprendida, los árboles eran demasiado grandes. 25 00:02:05,224 --> 00:02:07,583 Pero incluso en esas condiciones. Era hermosa. 26 00:02:07,584 --> 00:02:08,884 Absolutamente hermosa. 27 00:02:13,346 --> 00:02:14,646 Alyssa. 28 00:02:15,833 --> 00:02:17,133 Podemos arreglarla. 29 00:02:19,621 --> 00:02:20,921 ¿No crees? 30 00:02:22,074 --> 00:02:26,588 Tenía un letrero que decía: "Va a ser subastada". 31 00:02:26,589 --> 00:02:29,532 "Ofertas cerradas." Y tenía el número de teléfono. 32 00:02:29,533 --> 00:02:32,241 Y dije: "Eso es todo." "Es para mí". 33 00:02:33,579 --> 00:02:34,895 No podía creer... 34 00:02:34,896 --> 00:02:38,159 ...que mi mamá considerara comprar una casa como ésta. 35 00:02:39,155 --> 00:02:43,216 Las puertas estaban rotas, y la pintura desprendida. 36 00:02:43,217 --> 00:02:46,217 Se podría decir a nadie vivió ahí por años. 37 00:02:47,402 --> 00:02:51,719 Como si algo estuviera mal con la casa. 38 00:02:51,720 --> 00:02:53,020 Aquí vamos. 39 00:02:58,575 --> 00:03:00,944 Llamé al gerente inmobiliario. 40 00:03:00,945 --> 00:03:04,291 Hola, hablo por la propiedad en Black Creek Drive. 41 00:03:04,695 --> 00:03:06,981 Hicimos una cita. 42 00:03:06,982 --> 00:03:08,626 Gracias. Adiós. 43 00:03:10,318 --> 00:03:11,618 ¡Mañana! 44 00:03:12,351 --> 00:03:16,493 Estaba muy emocionada por las posibilidades. 45 00:03:18,956 --> 00:03:21,854 AL DÍA SIGUIENTE 46 00:03:22,376 --> 00:03:26,073 Cuando estacioné el coche, el gerente ya estaba ahí. 47 00:03:30,252 --> 00:03:32,822 Hola, Amy Moore. 48 00:03:33,575 --> 00:03:35,945 Dimos una vuelta por fuera. 49 00:03:36,998 --> 00:03:38,955 Era una situación triste... 50 00:03:38,956 --> 00:03:42,187 ...que una casa tan preciosa estuviera tan descuidada. 51 00:03:47,276 --> 00:03:49,735 El gerente y yo fuimos a la parte trasera de la casa. 52 00:03:49,736 --> 00:03:52,964 Fuimos al sótano. Quería ver los cimientos. 53 00:03:54,000 --> 00:04:00,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 54 00:04:08,985 --> 00:04:12,809 Él fue primero. Estaba húmedo y oscuro. 55 00:04:15,222 --> 00:04:19,324 En el centro del piso había una estructura de piedra 56 00:04:22,816 --> 00:04:24,511 Nunca había visto algo así. 57 00:04:25,098 --> 00:04:26,965 No había ninguna razón para que estuviera ahí. 58 00:04:26,966 --> 00:04:28,266 Era extraño. 59 00:04:28,773 --> 00:04:30,073 ¿Vamos? 60 00:04:38,603 --> 00:04:43,162 Cuando abrimos la puerta y entramos, estaba sucia y desordenada. 61 00:04:50,235 --> 00:04:53,717 El tercer piso fue el más extraño de todos. 62 00:04:58,471 --> 00:05:00,906 El techo se estaba cayendo. 63 00:05:02,264 --> 00:05:05,732 Tenía restos de ardillas y roedores. 64 00:05:07,554 --> 00:05:11,533 Tenía aparadores, camas viejas y una silla de ruedas vieja. 65 00:05:12,288 --> 00:05:16,745 Y había una placa que decía: "Escuela de Formación de Mansfield". 66 00:05:18,570 --> 00:05:21,494 Así que comencé a preguntarle acerca de la historia de la casa. 67 00:05:21,495 --> 00:05:22,795 ¿Qué es este lugar? 68 00:05:22,796 --> 00:05:25,714 Él me dijo que los registros se habían perdido. 69 00:05:25,715 --> 00:05:27,290 Eso era todo lo que sabía. 70 00:05:28,019 --> 00:05:30,407 Pero eso no me detuvo. 71 00:05:30,408 --> 00:05:31,979 Porque me imaginé... 72 00:05:31,980 --> 00:05:35,122 ...cómo sería cuando terminará las reparaciones. 73 00:05:35,712 --> 00:05:38,591 Esta sería la casa más hermosa. 74 00:05:38,592 --> 00:05:41,712 Honestamente, pensé: "Esta será mi obra maestra." 75 00:05:45,617 --> 00:05:48,750 La oferta mínima era de $100 mil dólares. 76 00:05:48,751 --> 00:05:51,528 No pudo resistir en hacer una oferta. 77 00:05:57,510 --> 00:05:58,883 Hola. 78 00:05:58,884 --> 00:06:02,311 El gerente me llamó y dijo: "¡Lo conseguiste!" 79 00:06:02,312 --> 00:06:03,612 Es maravilloso. 80 00:06:03,613 --> 00:06:05,990 Y dijo: "¿Qué, qué?" "¿La conseguí?". 81 00:06:05,991 --> 00:06:08,665 Estaba tan emocionada que no lo podía creer. 82 00:06:08,666 --> 00:06:09,966 Adiós. 83 00:06:12,770 --> 00:06:15,487 Ella estaba tan entusiasmada con ese proyecto. 84 00:06:18,277 --> 00:06:21,611 En cuanto a mí, yo no quería vivir ahí. 85 00:06:24,045 --> 00:06:27,974 Pero ella puso casi todo su dinero en esa casa. 86 00:06:29,662 --> 00:06:32,556 Así que quise cooperar y darle una oportunidad. 87 00:06:32,557 --> 00:06:34,670 Realmente no tenía opción. 88 00:06:37,950 --> 00:06:39,866 Quería empezar de inmediato. 89 00:06:43,870 --> 00:06:45,423 Tenía un trabajo de tiempo completo... 90 00:06:45,424 --> 00:06:47,361 ...así que renovaba por la noche. 91 00:06:53,592 --> 00:06:57,140 Estaba en la escalera de 4 metros, cerca del techo... 92 00:06:57,141 --> 00:06:58,766 ...quitando el papel tapiz. 93 00:07:00,627 --> 00:07:03,797 Estaba muy concentrada en eso. 94 00:07:10,385 --> 00:07:11,721 ¡Maldita sea! 95 00:07:20,344 --> 00:07:23,427 Y luego hubo... Después. 96 00:07:25,070 --> 00:07:27,023 Como si algo estuviera corriendo. 97 00:07:28,785 --> 00:07:31,347 Estaba muy asustada. 98 00:07:33,281 --> 00:07:37,803 Estaba en esa casa abandonada, en la noche, rodeada de campos. 99 00:07:37,804 --> 00:07:39,104 No hay vecinos. 100 00:07:39,752 --> 00:07:42,314 Ni siquiera fui a investigar. Salí de la casa. 101 00:07:43,773 --> 00:07:45,773 Subí a mi coche y me fui a casa. 102 00:08:02,194 --> 00:08:04,204 El día siguiente fue sábado. 103 00:08:04,205 --> 00:08:07,504 Y cuando me desperté, Regresé a la casa... 104 00:08:07,505 --> 00:08:09,784 ...quería saber si había alguien en la casa. 105 00:08:14,302 --> 00:08:15,602 ¡Hola! 106 00:08:25,730 --> 00:08:30,276 Miré a mí alrededor para ver si había algo fuera de lo común. 107 00:08:54,700 --> 00:08:56,000 No había nada 108 00:08:59,487 --> 00:09:02,409 Pensé que fue un accidente raro... 109 00:09:02,410 --> 00:09:04,695 ...o algo así. No tengo ni idea de lo que fue. 110 00:09:04,696 --> 00:09:05,996 Ninguna. 111 00:09:09,457 --> 00:09:13,342 TRES MESES DESPUÉS 112 00:09:15,773 --> 00:09:17,389 ¡Eh. Hola!. 113 00:09:17,390 --> 00:09:19,790 Aquí vamos. 114 00:09:20,058 --> 00:09:21,902 Una habitación aquí. 115 00:09:21,903 --> 00:09:23,883 ¿Lista? 116 00:09:25,419 --> 00:09:28,267 El día en que mi hija Alyssa y yo nos mudamos a la casa... 117 00:09:28,268 --> 00:09:29,705 ...fue un momento muy emocionante. 118 00:09:32,376 --> 00:09:34,322 Mamá me encanta. Quedó muy bien. 119 00:09:34,323 --> 00:09:36,008 Estaba muy emocionada. 120 00:09:36,009 --> 00:09:39,891 A mi hija le gustó la casa. Y pensó que era genial. 121 00:09:41,410 --> 00:09:45,045 Mi mamá estaba muy emocionada, pero mi primera impresión fue... 122 00:09:46,368 --> 00:09:49,055 ...que no debimos mudarnos a esa casa. 123 00:09:52,251 --> 00:09:55,814 Me sentí muy insegura. 124 00:09:58,363 --> 00:10:01,020 Definitivamente había algo ahí. 125 00:10:09,251 --> 00:10:11,797 Finalmente tuve el valor para explorar la casa. 126 00:10:20,806 --> 00:10:23,627 Una puerta que daba al ático. 127 00:10:26,370 --> 00:10:27,891 Tenía una cerradura... 128 00:10:27,892 --> 00:10:30,434 ...y tenía algo muy extraño. 129 00:10:31,442 --> 00:10:33,738 Al mismo tiempo tuve un mal presentimiento. 130 00:10:41,639 --> 00:10:43,107 Cuando abrí la puerta... 131 00:10:43,457 --> 00:10:46,224 ...sentí un aire frío que iba hacia mí... 132 00:10:48,333 --> 00:10:51,205 ...y me dejó sin aliento. 133 00:10:53,594 --> 00:10:55,573 Estaba aterrorizada, pero recuerde que... 134 00:10:55,574 --> 00:10:57,462 ...estaba muy curiosa... 135 00:10:57,463 --> 00:10:59,125 ...y asustada al mismo tiempo... 136 00:10:59,126 --> 00:11:01,143 ...realmente quería ver lo que había ahí. 137 00:11:14,815 --> 00:11:17,138 Todo lo que quería hacer era correr y bajar las escaleras. 138 00:11:17,139 --> 00:11:18,758 Pero yo me dije... 139 00:11:18,759 --> 00:11:20,663 "Está bien, echaré un vistazo ". 140 00:11:24,669 --> 00:11:27,821 Pero cada paso que daba, la sensación empeoró. 141 00:11:48,395 --> 00:11:50,930 Estaba paralizada durante unos segundos. 142 00:11:51,280 --> 00:11:52,580 Y después... 143 00:11:55,332 --> 00:11:58,209 Alguien o algo estaba detrás de mí. 144 00:11:58,210 --> 00:11:59,759 Sentía su respiración. 145 00:12:03,536 --> 00:12:04,932 Era maligno. 146 00:12:05,382 --> 00:12:06,682 Un espíritu maligno. 147 00:12:20,170 --> 00:12:24,268 ALYSSA ESTÁ EXPLORANDO EL ÁTICO DE LA NUEVA CASA 148 00:12:27,548 --> 00:12:30,160 Estuve paralizada durante unos segundos. 149 00:12:30,161 --> 00:12:31,510 Y después... 150 00:12:34,252 --> 00:12:37,256 Alguien o algo estaba detrás de mí. 151 00:12:37,257 --> 00:12:38,906 Sentía su respiración. 152 00:12:41,804 --> 00:12:43,225 Era maligno. 153 00:12:43,675 --> 00:12:45,180 Un espíritu maligno. 154 00:12:53,554 --> 00:12:55,734 Di un fuerte impulso a la puerta... 155 00:12:55,735 --> 00:12:58,170 ...y corrí muy asustada. 156 00:13:08,136 --> 00:13:11,871 Le dije a mi mamá y ella dijo que fue sólo el viento. 157 00:13:11,872 --> 00:13:13,800 Pero yo no había imaginado eso. 158 00:13:13,801 --> 00:13:15,693 Realmente había algo ahí. 159 00:13:19,960 --> 00:13:21,851 Unas semanas más tarde, mi mamá y yo... 160 00:13:21,852 --> 00:13:24,949 ...estábamos preparando la cena en la cocina. 161 00:13:25,530 --> 00:13:29,745 Empezamos a hablar de lo que habíamos hecho en el día. 162 00:13:30,295 --> 00:13:32,691 ¿Cómo estuvo la escuela? 163 00:13:34,340 --> 00:13:35,676 Bien. 164 00:13:35,677 --> 00:13:37,026 Sí, ¿qué significa eso? 165 00:13:37,027 --> 00:13:38,523 De repente oímos un ruido... 166 00:13:40,292 --> 00:13:41,178 ¿Qué fue eso? 167 00:13:41,179 --> 00:13:42,821 Y oímos esas pisadas. 168 00:13:45,819 --> 00:13:47,210 Fuertes y estrechas. 169 00:13:47,211 --> 00:13:49,385 Mi hija lo escuchó... Yo lo oí. 170 00:13:50,373 --> 00:13:52,369 Teníamos mucho miedo. 171 00:13:52,370 --> 00:13:54,019 No sabíamos que era. 172 00:13:54,020 --> 00:13:55,569 ¿Qué está pasando aquí? 173 00:13:55,570 --> 00:13:57,519 No sé. No lo sé, cariño. 174 00:13:57,520 --> 00:14:00,057 Y mi madre decía, "No sé, vamos a ver." 175 00:14:02,070 --> 00:14:03,403 ¿Vienes? 176 00:14:04,104 --> 00:14:07,415 Mi madre iba adelante y yo agarré su camisa. 177 00:14:14,900 --> 00:14:17,060 Por aquí, cuidado 178 00:14:17,061 --> 00:14:18,612 Con cuidado. 179 00:14:22,443 --> 00:14:24,330 Nos paramos al pie de la escalera escuchando. 180 00:14:24,331 --> 00:14:26,545 Le dije: "Bueno, voy a subir." 181 00:14:26,546 --> 00:14:28,421 Ella no quería ir, tenía miedo. 182 00:14:32,262 --> 00:14:34,458 Mi corazón se detuvo y salí corriendo por la puerta... 183 00:14:34,459 --> 00:14:36,336 ...no quería volver adentro. 184 00:14:36,337 --> 00:14:37,786 - ¿Alyssa? - Si. 185 00:14:38,236 --> 00:14:39,867 - ¿Estás bien? - Sí. 186 00:14:41,525 --> 00:14:43,389 Subí las escaleras... 187 00:14:44,682 --> 00:14:46,194 ...con un martillo en la mano... 188 00:14:50,544 --> 00:14:52,232 Regresé a ver el pasillo. 189 00:14:55,620 --> 00:14:57,244 Y no había nada. 190 00:15:00,646 --> 00:15:04,536 Fui por el pasillo y revisé las habitaciones una por una. 191 00:15:10,847 --> 00:15:13,735 Nunca había sentido el miedo que sentí. 192 00:15:43,873 --> 00:15:45,226 No había nada ahí... 193 00:15:45,227 --> 00:15:46,576 ...No había nada... 194 00:15:46,577 --> 00:15:50,295 No había nada que explicara los ruidos. 195 00:15:50,296 --> 00:15:51,645 Mamá... 196 00:15:52,877 --> 00:15:56,398 Si fuera por mí me habría ido de la casa ese día. 197 00:15:56,399 --> 00:15:58,757 Sin embargo, no podía hacer nada. 198 00:16:09,819 --> 00:16:12,619 Durante el tiempo que estaba trabajando en la casa... 199 00:16:12,620 --> 00:16:15,553 ...mientras yo estaba quitando cosas... 200 00:16:18,015 --> 00:16:21,512 ...los ruidos iban aumentando. 201 00:16:21,513 --> 00:16:24,347 Si estábamos abajo, oíamos pasos arriba. 202 00:16:24,348 --> 00:16:27,149 Si estábamos arriba, oíamos pasos abajo. 203 00:16:27,150 --> 00:16:29,554 Y portazos. 204 00:16:32,889 --> 00:16:35,114 Fue progresivamente empeorando. 205 00:16:39,144 --> 00:16:43,684 Estaba esa puerta que llevaba al ático. 206 00:16:48,489 --> 00:16:50,981 Y cada vez que pasaba cerca de la puerta... 207 00:16:50,982 --> 00:16:52,531 ...se abría. 208 00:16:55,825 --> 00:16:58,519 Así que tomé un clavo... 209 00:16:58,520 --> 00:17:03,591 ...y la cerré, para que no se moviera y no se abriera la puerta. 210 00:17:05,482 --> 00:17:08,411 Regresé al pasillo y escuché... 211 00:17:25,980 --> 00:17:29,575 Y pensé: "Me estoy volviendo loca, porque no hay... 212 00:17:29,576 --> 00:17:31,558 ...ninguna explicación para eso." 213 00:17:32,108 --> 00:17:35,223 No creía que pudiera ser algo sobrenatural... 214 00:17:35,224 --> 00:17:39,844 ...o inusual. No quería creerlo. 215 00:17:42,199 --> 00:17:43,655 Hola, mamá. 216 00:17:43,656 --> 00:17:45,005 Hola, cariño. 217 00:17:47,933 --> 00:17:49,634 - ¿Estás bien? - Si. 218 00:17:55,502 --> 00:17:57,455 Sabía que ella estaba ocultándome cosas. 219 00:17:57,456 --> 00:17:59,060 Ella sabía que yo estaba asustada. 220 00:17:59,061 --> 00:18:01,231 Sólo empeoraría las cosas... 221 00:18:01,232 --> 00:18:03,905 ...si me dijera las cosas que le pasaron. 222 00:18:05,517 --> 00:18:09,065 Le comenté al respecto y pretendía que no pasó nada... 223 00:18:09,066 --> 00:18:11,066 ...pero me sentía como se estuviera esperando... 224 00:18:11,067 --> 00:18:12,582 ...lo que siguiente que fuera a pasar... 225 00:18:12,583 --> 00:18:14,445 ...el siguiente ruido. 226 00:18:30,240 --> 00:18:32,087 Esa noche, oí algunos gemidos... 227 00:18:32,088 --> 00:18:35,025 ...que venían de la de la habitación de mi mamá. 228 00:18:38,652 --> 00:18:40,982 Fue alto y crecía cada vez más. 229 00:18:40,983 --> 00:18:43,232 Parecía como si estuviera teniendo sexo. 230 00:18:57,546 --> 00:18:59,065 Mamá, te puedo oír. 231 00:18:59,981 --> 00:19:03,989 Se hacía cada vez más fuerte. Así que toqué la puerta de nuevo. 232 00:19:04,639 --> 00:19:05,973 Mamá... 233 00:19:07,198 --> 00:19:08,547 Y de repente recordé: 234 00:19:08,900 --> 00:19:10,715 "Vi a mi mamá salir." 235 00:19:13,813 --> 00:19:16,807 Sentí náuseas, sentí que me iba a enfermar. 236 00:19:19,073 --> 00:19:22,457 Entonces, oí el ruido de la puerta abriéndose detrás de mí. 237 00:19:25,036 --> 00:19:27,041 Mi corazón se detuvo, me di la vuelta... 238 00:19:27,042 --> 00:19:28,995 ...y bajé corriendo las escaleras. 239 00:19:47,274 --> 00:19:50,983 ALYSSA ESTÁ SOLA EN LA CASA Y ESCUCHÓ UNOS RUIDOS EXTRAÑOS 240 00:19:50,984 --> 00:19:53,893 EN EL CUARTO DE SU MAMÁ 241 00:19:54,443 --> 00:19:57,613 Después, oí que la puerta se abría detrás de mí. 242 00:20:00,072 --> 00:20:01,414 Al menos de que hayas... 243 00:20:01,415 --> 00:20:05,086 ...experimentado ese tipo de miedo, es difícil de describir. 244 00:20:05,087 --> 00:20:06,491 Fue aterrador. 245 00:20:17,633 --> 00:20:20,546 Está bien. 246 00:20:20,547 --> 00:20:22,234 Llegué del trabajo... 247 00:20:22,235 --> 00:20:24,878 ...y fue horrible verla tan asustada. 248 00:20:25,814 --> 00:20:31,814 No podía tener una idea de lo que podría ser. 249 00:20:44,567 --> 00:20:48,129 Finalmente, tuve la oportunidad de vivir con mi novio. 250 00:20:49,309 --> 00:20:52,970 Y no era porque yo estaba lista. 251 00:20:52,971 --> 00:20:55,829 Fue una oportunidad para... Para irme. 252 00:21:09,735 --> 00:21:11,138 Ten cuidado, ¿de acuerdo? 253 00:21:11,139 --> 00:21:15,136 Estaba preocupada que mi mamá viviera sola... 254 00:21:15,137 --> 00:21:18,403 ...pero yo tenía que salir de la casa. Fue la primera... 255 00:21:18,404 --> 00:21:21,766 ...y perfecta oportunidad para mudarme. 256 00:21:47,736 --> 00:21:51,498 Llegó el verano y necesitaba tener instalado el lavavajillas... 257 00:21:51,499 --> 00:21:53,525 ...así que llamé a un electricista... 258 00:21:53,526 --> 00:21:56,013 ...y le dije dónde estaba el panel principal. 259 00:21:56,014 --> 00:21:58,065 Estaba abajo, en el sótano. 260 00:22:05,717 --> 00:22:09,032 Me dijo que había abierto las puertas... 261 00:22:11,810 --> 00:22:13,388 ...bajó por las escaleras... 262 00:22:17,023 --> 00:22:18,641 ...dio unos pasos. 263 00:22:29,585 --> 00:22:31,698 Se dio la vuelta, y no había nadie ahí. 264 00:22:39,592 --> 00:22:42,763 Estaba tan asustado que no regresó a la casa. 265 00:22:42,764 --> 00:22:44,083 No quería regresar ahí. 266 00:22:51,153 --> 00:22:54,714 Era preocupante que alguien dijera que había algo en casa. 267 00:22:55,435 --> 00:22:58,155 Y ahora una parte de mi casa está fuera de límites. 268 00:23:08,800 --> 00:23:11,856 Poco después, un amigo mío, Dave McGann... 269 00:23:11,857 --> 00:23:14,007 ...necesitaba un lugar para vivir. 270 00:23:14,008 --> 00:23:16,111 Estaba pasando por un divorcio. 271 00:23:16,112 --> 00:23:18,856 Decidí que quería salir de mi casa. 272 00:23:20,933 --> 00:23:23,121 Y Amy dijo: "Estoy viviendo sola... 273 00:23:23,122 --> 00:23:26,809 ...Tú eres más que bienvenido para venir y tomar una de las habitaciones." 274 00:23:31,660 --> 00:23:32,960 ¿Estás bien? 275 00:23:33,443 --> 00:23:36,174 - Voy a estar bien. - Sí. 276 00:23:37,616 --> 00:23:39,863 Ven, vamos a ver a tu habitación. 277 00:23:40,310 --> 00:23:42,785 Todo lo que tenía era mi televisor y mi cama. 278 00:23:42,786 --> 00:23:45,161 Para una noche, era todo lo que necesitaba. 279 00:23:51,807 --> 00:23:55,089 Amy dijo que escuchó ruidos, golpes. 280 00:23:56,782 --> 00:23:58,778 Soy policía por más de 20 años. 281 00:23:59,187 --> 00:24:00,743 No me asusto fácilmente. 282 00:24:01,072 --> 00:24:03,822 Pensé que era su imaginación rodando. 283 00:24:17,836 --> 00:24:20,366 Frecuentemente, en la noche, Amy iba a trabajar. 284 00:24:20,367 --> 00:24:22,079 Una noche, estaba en mi habitación. 285 00:24:22,080 --> 00:24:24,545 Estaba acostado en la cama viendo la televisión. 286 00:24:27,515 --> 00:24:31,268 Y de repente oí que el suelo crujía... 287 00:24:31,269 --> 00:24:32,768 ...afuera de mi puerta. 288 00:24:35,745 --> 00:24:37,286 Y miré en esa dirección... 289 00:24:38,734 --> 00:24:41,271 ...y vi una sombra pasar frente a mi puerta. 290 00:24:44,166 --> 00:24:46,592 Inmediatamente me asusté porque... 291 00:24:47,500 --> 00:24:49,303 ...sabía que Amy no estaba en la casa. 292 00:24:49,304 --> 00:24:51,763 Sabía que era el único en la casa. 293 00:24:51,764 --> 00:24:54,239 Agarré mi arma y me levanté de la cama. 294 00:25:06,700 --> 00:25:08,463 Abrí la puerta... 295 00:25:09,578 --> 00:25:12,754 ...y me asomé para ver el pasillo. 296 00:25:14,648 --> 00:25:16,002 No podía ver nada. 297 00:25:17,513 --> 00:25:19,888 Preocupado, dejé mi pistola a mi lado... 298 00:25:19,889 --> 00:25:21,875 ...y caminé por el pasillo. 299 00:25:30,734 --> 00:25:32,525 Revisé cada habitación. 300 00:25:43,865 --> 00:25:45,177 No había nadie ahí. 301 00:25:48,861 --> 00:25:50,263 Salí de ahí. 302 00:25:50,264 --> 00:25:53,303 Tal vez estaba cansado, necesitaba dormir más. 303 00:26:00,395 --> 00:26:03,146 Recogí los platos, vasos y el resto. 304 00:26:03,147 --> 00:26:05,834 Tenía que bajar las escaleras para ir a la cocina. 305 00:26:14,420 --> 00:26:17,024 Yo estaba... 306 00:26:17,025 --> 00:26:19,478 ...caminando, como normalmente lo hago. 307 00:26:31,140 --> 00:26:32,440 De repente... 308 00:26:35,978 --> 00:26:37,613 No entendí lo que vi. 309 00:26:38,200 --> 00:26:40,102 Algo se puso delante de mí. 310 00:26:40,103 --> 00:26:43,004 Y tan rápido como cuando apareció... 311 00:26:44,534 --> 00:26:45,834 ...se fue. 312 00:26:46,900 --> 00:26:49,336 Son cosas que no puedo explicar. 313 00:26:49,337 --> 00:26:51,171 Lo vi con mis propios ojos... 314 00:26:51,172 --> 00:26:54,747 ...pero no sabía lo que estaba pasando. 315 00:27:03,823 --> 00:27:05,218 AMY Y DAVE EXPERIMENTARON 316 00:27:05,219 --> 00:27:08,495 UNA SERIE INCESANTE DE TERROR EN LA CASA 317 00:27:10,675 --> 00:27:14,285 Todos los ruidos y acontecimientos comenzaron a molestarme mucho. 318 00:27:14,286 --> 00:27:16,270 Y siguió empeorando. 319 00:27:19,271 --> 00:27:23,245 Una noche que había regresado de trabajo, estaba cansada... 320 00:27:24,717 --> 00:27:26,881 ...y estaba viendo la TV.... 321 00:27:33,850 --> 00:27:36,324 De repente, oí un ruido. 322 00:27:39,622 --> 00:27:42,799 Estaba tan petrificada, que no podía moverme. 323 00:27:48,994 --> 00:27:50,426 Y oí el gruñido. 324 00:27:54,104 --> 00:27:56,858 Nunca había estado tan asustada en mi vida. 325 00:28:00,959 --> 00:28:03,584 No había nada ahí, y la puerta estaba cerrada. 326 00:28:05,639 --> 00:28:07,789 Me molesta. Todavía me molesta. 327 00:28:09,268 --> 00:28:10,568 Eso era malo. 328 00:28:16,200 --> 00:28:18,872 Esa misma noche, yo estaba en mi habitación... 329 00:28:18,873 --> 00:28:21,961 ...estaba acostado en la cama viendo la televisión. 330 00:28:23,903 --> 00:28:27,935 Y oí que una botella de agua cayó sobre el suelo. 331 00:28:32,853 --> 00:28:34,291 Pensé que era muy... 332 00:28:34,292 --> 00:28:37,095 ...inusual, sin embargo, ese tipo de cosas suceden. 333 00:28:39,554 --> 00:28:41,616 La puse de nuevo en la bolsa. 334 00:28:46,134 --> 00:28:48,871 De repente, esa misma botella voló. 335 00:28:50,587 --> 00:28:52,620 Y oí un gruñido. 336 00:28:53,969 --> 00:28:56,002 Y se movió el armario. 337 00:29:02,852 --> 00:29:04,370 Estaba muerto de miedo. 338 00:29:04,371 --> 00:29:07,120 Mi mente estaba acelerada, preguntándose qué pasó. 339 00:29:07,121 --> 00:29:09,437 ¿Qué estaba ocurriendo? ¿Qué era ese gruñido? 340 00:29:09,438 --> 00:29:11,061 ¿Qué tiró la botella? 341 00:29:11,062 --> 00:29:12,370 No estaba seguro. 342 00:29:14,800 --> 00:29:20,001 A partir de ahí, sabía que había algo que no entendía. 343 00:29:24,489 --> 00:29:29,417 Y todavía es difícil para mí. 344 00:29:41,021 --> 00:29:42,321 Amy. 345 00:29:43,400 --> 00:29:46,641 En ese punto, Sabía que era real. 346 00:29:46,642 --> 00:29:47,956 Sucedió. 347 00:29:47,957 --> 00:29:49,644 Sabía que tenía que mudarme. 348 00:29:52,088 --> 00:29:53,388 Cuídate. 349 00:29:55,247 --> 00:29:56,600 Ya sabes dónde estoy. 350 00:30:03,123 --> 00:30:05,800 Me sentí un poco raro, porque no quería... 351 00:30:05,801 --> 00:30:07,613 ...dejarla sola en esa casa. 352 00:30:08,246 --> 00:30:10,626 Se hizo más fácil mudarme, porque su hijo... 353 00:30:10,627 --> 00:30:13,214 ...decidió mudarse ahí. 354 00:30:17,985 --> 00:30:21,904 Mi hijo perdió su trabajo y no tenía dónde vivir. 355 00:30:21,905 --> 00:30:24,386 Así que él y su novia llegaron para quedarse. 356 00:30:24,387 --> 00:30:25,687 - ¿Estás lista? - Sí. 357 00:30:30,136 --> 00:30:32,940 Me sentí más cómoda de tener más gente en la casa. 358 00:30:32,941 --> 00:30:34,441 Y de que ya no estaba sola. 359 00:30:36,378 --> 00:30:37,678 ¿Dónde está? 360 00:30:40,275 --> 00:30:41,947 ¡Hola, Bubba! 361 00:30:42,370 --> 00:30:44,070 ¡Hola! 362 00:30:45,129 --> 00:30:47,590 - Vamos, entra - Mira esto... 363 00:30:48,724 --> 00:30:50,689 Recuerdo la primera vez que entré... 364 00:30:50,690 --> 00:30:53,573 ...y dije: "¡Es una casa maravillosa!". 365 00:30:53,574 --> 00:30:54,874 ¿Te gusta? ¿Te gusta este lugar? 366 00:30:56,136 --> 00:30:58,024 Pensé que era hermosa. 367 00:30:58,025 --> 00:31:00,087 Muy encantadora, en cierto modo 368 00:31:01,950 --> 00:31:04,040 ¡Bienvenido a tu nuevo hogar! ¿Qué te parece, Bubba? 369 00:31:05,321 --> 00:31:07,977 Me llevaba muy bien con Amy. siempre la consideré... 370 00:31:07,978 --> 00:31:10,779 ...muy amable, muy cálida, muy divertido. 371 00:31:11,742 --> 00:31:14,492 Pensé que iba a ser una gran familia feliz. 372 00:31:23,370 --> 00:31:24,857 Poco después de que me mudé... 373 00:31:24,858 --> 00:31:28,437 ...puse a mi hijo Bubba para su siesta de la mañana. 374 00:31:28,864 --> 00:31:32,906 Y deje un monitor para bebé en su cómoda. 375 00:31:37,980 --> 00:31:39,847 Bajé a la cocina... 376 00:31:40,763 --> 00:31:43,260 ...y comencé a hacer nuestro almuerzo. 377 00:31:44,293 --> 00:31:47,291 - Ah. Durmiendo como un bebé. - Genial. 378 00:31:47,292 --> 00:31:48,620 Nunca había oído eso. 379 00:31:48,621 --> 00:31:51,916 De repente, escuchamos... 380 00:31:51,917 --> 00:31:55,492 ...algo que se parecía a la canción: "Twinkle Twinkle Little Star". 381 00:32:00,979 --> 00:32:02,335 Y dije: "¿Oyes eso?" 382 00:32:02,336 --> 00:32:04,509 No tenemos ningún juguete en la cuna. 383 00:32:04,510 --> 00:32:07,625 No tenemos nada que pudiera reproducir esa canción... 384 00:32:07,626 --> 00:32:08,926 ...entonces ¿qué es? 385 00:32:15,853 --> 00:32:17,559 Esto es extraño 386 00:32:23,147 --> 00:32:25,110 Pero luego comenzó de nuevo. 387 00:32:29,799 --> 00:32:31,099 ¿Qué es eso? 388 00:32:32,973 --> 00:32:35,066 Nos miramos el uno al otro... 389 00:32:35,067 --> 00:32:37,750 ...y pensamos que tal vez era interferencia. 390 00:32:37,751 --> 00:32:40,007 Pero no tenía sentido. 391 00:32:40,102 --> 00:32:43,642 Voy a ir a ver cómo está. 392 00:32:45,194 --> 00:32:46,494 No, él está durmiendo. 393 00:32:47,736 --> 00:32:50,327 Pensamos: "Todo está bien, no está llorando... 394 00:32:50,328 --> 00:32:52,954 ...va a estar bien. Nada está pasando." 395 00:32:55,470 --> 00:32:59,170 Y de repente, escuchamos el nombre de nuestro hijo "Bubba". 396 00:32:59,171 --> 00:33:00,471 ¡Bubba! 397 00:33:00,802 --> 00:33:04,805 En cuestión de segundos, nuestro hijo empezó a llorar mucho. 398 00:33:06,467 --> 00:33:08,400 Lo que estaba en esa habitación... 399 00:33:08,401 --> 00:33:11,137 ...quería asustar y lastimar a nuestro hijo. 400 00:33:20,103 --> 00:33:22,518 CASEY Y BILL ESCUCHARON SONIDOS PERTURBADORES 401 00:33:22,519 --> 00:33:25,081 DE LA RADIO - Ahora está durmiendo. 402 00:33:26,910 --> 00:33:29,420 De repente, escuchamos: "Bubba". 403 00:33:29,948 --> 00:33:31,850 Lo que estaba en la habitación... 404 00:33:31,851 --> 00:33:34,557 ...tenía intención de asustar o lastimar a nuestro hijo 405 00:33:42,134 --> 00:33:44,060 ¿Qué está pasando? ¿Qué es eso? 406 00:33:44,061 --> 00:33:45,361 ¿Qué...? 407 00:33:45,362 --> 00:33:47,613 Me sentí muy asustada, estaba preocupada... 408 00:33:47,614 --> 00:33:49,187 ...por el bienestar de mi hijo. 409 00:33:51,411 --> 00:33:54,557 Pero no tenía dinero para conseguir otra casa. 410 00:33:54,558 --> 00:33:58,004 Así que todo lo que podemos hacer en ese momento era asegurarnos... 411 00:33:58,005 --> 00:33:59,867 ...de que eso no volviera a pasar. 412 00:34:02,087 --> 00:34:04,738 Agarramos todos los objetos religiosos que teníamos... 413 00:34:04,739 --> 00:34:06,690 ...y los colgamos en su cuna... 414 00:34:06,691 --> 00:34:09,190 ...y alrededor de su habitación. 415 00:34:09,191 --> 00:34:11,950 Sólo para mantener cualquier cosa demoníaca fuera de la habitación. 416 00:34:11,951 --> 00:34:14,201 Porque en ese momento, estaba muy convencida... 417 00:34:14,202 --> 00:34:16,496 ...de que había algo en esa casa. 418 00:34:17,573 --> 00:34:20,382 ¡Hola, Bubba! ¡Hola! 419 00:34:21,293 --> 00:34:24,773 Sí. ¿Quién es el hombre feliz? 420 00:34:30,181 --> 00:34:32,553 Poco después, empezaron las pesadillas. 421 00:34:35,784 --> 00:34:39,403 Bill tuvo un sueño en particular donde él estaba en el puño... 422 00:34:39,404 --> 00:34:41,091 ...en el aire a punto de atacarme. 423 00:34:41,430 --> 00:34:44,313 Y recuerdo que le dije: "¡Bill, para!" 424 00:34:47,230 --> 00:34:48,655 ¿Qué está pasando? 425 00:34:50,170 --> 00:34:51,908 Tuve una pesadilla. 426 00:34:53,350 --> 00:34:56,776 Fue la pesadilla más perturbadora que he tenido. 427 00:35:01,855 --> 00:35:03,855 Estaba en el cuerpo de una niña. 428 00:35:06,086 --> 00:35:08,621 Miré hacia abajo y vi un vestido blanco. 429 00:35:10,342 --> 00:35:12,594 Tenía miedo de mirar hacia arriba. 430 00:35:12,595 --> 00:35:15,720 Y cada vez que alzaba la mirada, veía personas alrededor. 431 00:35:17,415 --> 00:35:19,481 Y me veían. 432 00:35:20,453 --> 00:35:23,177 Nunca he sentido tanto miedo en mi vida. 433 00:35:23,178 --> 00:35:26,925 Quiero decir, absolutamente, terror escalofriante. 434 00:35:30,759 --> 00:35:33,407 Uno de los adultos dijo: "¡Ve a lavarte las manos!" 435 00:35:34,338 --> 00:35:37,213 Lo siguiente que vi, estoy en un baño. 436 00:35:42,727 --> 00:35:45,467 Y una mujer decía: "¿Qué estás haciendo?" 437 00:35:46,079 --> 00:35:48,528 Y caí al piso. 438 00:35:53,184 --> 00:35:56,017 Me desperté con la certeza... 439 00:35:56,018 --> 00:35:58,577 ...que sabía todo y sentí todo. 440 00:35:59,775 --> 00:36:03,061 Esa chica murió en ese momento. 441 00:36:10,716 --> 00:36:13,490 Yo estaba muy nerviosa, muy enojada. 442 00:36:16,540 --> 00:36:20,797 Sabía que esos sueños tenían que ver con algo 443 00:36:20,798 --> 00:36:22,743 ...que pasó en la casa. 444 00:36:26,668 --> 00:36:29,340 Sentía que la casa tenía secretos. 445 00:36:29,341 --> 00:36:31,028 Definitivamente tenía secretos. 446 00:36:37,949 --> 00:36:41,201 Cada vez más, quería salir de la casa. 447 00:36:41,202 --> 00:36:44,467 Las cosas se ponían feas, cada vez más feas. 448 00:36:48,521 --> 00:36:52,571 Una noche, estaba en el American Eagle Saloon. 449 00:36:52,572 --> 00:36:55,586 Y un amigo mío, Ted vino y dijo: 450 00:36:55,587 --> 00:36:57,666 "Hola, Amy, ¿qué estás viendo?" 451 00:36:58,637 --> 00:37:00,141 Fotos de mi casa. 452 00:37:02,427 --> 00:37:05,566 Y Ted vivió ahí mucho tiempo. 453 00:37:05,567 --> 00:37:08,192 Y él dijo: "¿Sabes lo de la casa, no?" 454 00:37:08,626 --> 00:37:11,459 Y yo le dije: "¿Qué?" 455 00:37:11,944 --> 00:37:14,964 Y dijo: "Sí, ¿sabes lo que era esa casa? " 456 00:37:14,965 --> 00:37:16,859 ¡No! ¿Qué? 457 00:37:16,860 --> 00:37:19,172 Era la Escuela de Capacitación de Mansfield. 458 00:37:21,387 --> 00:37:22,774 Y, ¿qué era? 459 00:37:23,411 --> 00:37:25,168 Era un hospital psiquiátrico. 460 00:37:26,706 --> 00:37:28,933 Todo comenzó a tener sentido. 461 00:37:30,921 --> 00:37:33,148 Ahora recuerdo que cuando entré a la casa... 462 00:37:33,149 --> 00:37:35,260 ...con el gerente, vi el cartel. 463 00:37:35,791 --> 00:37:37,666 "ESCUELA DE CAPACITACIÓN DE MANSFIELD" 464 00:37:38,358 --> 00:37:42,846 Las camas, las sillas de ruedas y todos los equipos... 465 00:37:43,459 --> 00:37:45,171 ...eran de un hospital. 466 00:37:47,504 --> 00:37:51,404 Me dijo que mi casa era del superintendente. 467 00:37:51,405 --> 00:37:53,503 Tenía historias de que cometió abusos. 468 00:37:53,504 --> 00:37:54,804 Abuso de pacientes. 469 00:37:55,600 --> 00:37:57,616 Y había niños ahí también. 470 00:38:01,831 --> 00:38:03,500 Así que me puse a investigar. 471 00:38:08,423 --> 00:38:11,355 Encontré un informe de 1917... 472 00:38:11,356 --> 00:38:13,072 ...en la biblioteca. 473 00:38:13,811 --> 00:38:15,612 Pero en esa época, el hospital... 474 00:38:15,613 --> 00:38:18,277 ...no se llamaba: "Centro de Capacitación de Mansfield." 475 00:38:18,278 --> 00:38:20,902 Se llamaba: "La Casa de Imbéciles". 476 00:38:25,546 --> 00:38:30,302 E incorporó todos los aspectos negativos de esa palabra. 477 00:38:30,303 --> 00:38:31,828 Tome este. 478 00:38:32,727 --> 00:38:34,417 En el informe, se explica... 479 00:38:34,418 --> 00:38:36,918 ...que consideraban a ciertos discapacitados... 480 00:38:36,919 --> 00:38:40,853 ...como algo muy malo. Tú eras una mala persona... 481 00:38:40,854 --> 00:38:45,263 ...por tener Síndrome de Down, eras estúpido por ser epiléptico. 482 00:38:46,178 --> 00:38:50,089 Explicaban como hacían lobotomías en los pacientes. 483 00:38:50,090 --> 00:38:51,529 Electroshock en los pacientes. 484 00:38:51,530 --> 00:38:53,900 Y me dije a mí misma: "Ellos son, en realidad... 485 00:38:53,901 --> 00:38:55,654 ...quienes torturaron a esas pobres personas." 486 00:38:55,655 --> 00:38:58,355 Ahora empezó a tener sentido por qué esas cosas... 487 00:38:58,356 --> 00:38:59,930 ...están pasando en mi casa... 488 00:38:59,931 --> 00:39:02,408 ...por qué habían perturbaciones. 489 00:39:02,409 --> 00:39:04,910 SUICIDIO EN EL CAMPANARIO DE LA ESCUELA DE CAPACITACIÓN DE MANSFIELD 490 00:39:04,911 --> 00:39:07,324 Algunos de los recortes del periódico decían... 491 00:39:07,325 --> 00:39:09,137 ...que existían abusos. 492 00:39:10,260 --> 00:39:12,403 Hubo una violación en esa casa. 493 00:39:15,821 --> 00:39:18,838 Y también una niña fue asesinada ahí. 494 00:39:19,949 --> 00:39:23,854 Lo que estaba soñando fue lo que le sucedió a una niña... 495 00:39:23,855 --> 00:39:25,155 ...en ese lugar. 496 00:39:33,093 --> 00:39:34,393 Es ella. 497 00:39:35,161 --> 00:39:36,578 Estaba aterrorizada. 498 00:39:37,075 --> 00:39:39,803 Estaba aterrorizada. Absolutamente, aterrorizada. 499 00:39:51,760 --> 00:39:56,778 El sótano era el centro de muchas actividades... 500 00:39:56,779 --> 00:39:58,279 ...que estaban pasando. 501 00:40:00,891 --> 00:40:03,695 Y había una estrutura de concreto en el suelo... 502 00:40:03,696 --> 00:40:05,230 ...que no debería estar ahí. 503 00:40:05,231 --> 00:40:07,043 No había ninguna razón para estuviera ahí. 504 00:40:08,091 --> 00:40:11,714 Estaba ansiosa para saber lo que era. 505 00:40:11,715 --> 00:40:13,015 Vamos. 506 00:40:19,744 --> 00:40:25,706 AMY CREE QUE EL ORIGEN DE LAS APARICIONES ESTÁ EN EL SÓTANO 507 00:40:26,657 --> 00:40:29,163 Y había una estructura de concreto en el suelo... 508 00:40:29,164 --> 00:40:30,674 ...que no debería estar ahí. 509 00:40:30,675 --> 00:40:32,362 No había ninguna razón para estuviera ahí. 510 00:40:34,282 --> 00:40:37,044 Estaba ansiosa para saber lo que era. 511 00:40:43,676 --> 00:40:45,487 No iba a abrirla sola. 512 00:40:45,488 --> 00:40:47,738 Tenía miedo de ver lo que había dentro. 513 00:40:49,762 --> 00:40:51,062 ¿Estás segura? 514 00:40:52,977 --> 00:40:56,711 Utilizamos palancas para levantar la losa de concreto. 515 00:41:03,392 --> 00:41:05,523 Inicialmente, parecía basura y piedra. 516 00:41:09,525 --> 00:41:11,337 Al ver eso, dije: 517 00:41:11,338 --> 00:41:15,343 "Parecen restos incinerados." 518 00:41:19,865 --> 00:41:23,412 Estaba muy molesta. 519 00:41:24,677 --> 00:41:28,653 Porque sentí que eran los restos de esa niña... 520 00:41:28,654 --> 00:41:30,067 ...que murió aquí. 521 00:41:34,218 --> 00:41:36,440 LOS RESTOS ACTUALMENTE ESTÁN 522 00:41:36,441 --> 00:41:38,826 EN LAS MANOS DEL PATÓLOGO DEL ESTADO 523 00:41:38,827 --> 00:41:42,328 AMY, BILL Y CASEY TODAVÍA VIVEN EN LA CASA 524 00:41:42,329 --> 00:41:43,981 EN MANSFIELD 525 00:41:44,764 --> 00:41:50,763 FOTOS ACTUALES 526 00:41:50,764 --> 00:41:56,763 FOTOS ACTUALES 527 00:41:56,764 --> 00:42:00,706 FOTOS ACTUALES 528 00:42:03,715 --> 00:42:06,225 Hay momentos que son tranquilos... 529 00:42:06,226 --> 00:42:09,335 ...y, de repente, las luces se encienden solas. 530 00:42:09,336 --> 00:42:11,649 Oirás cosas, verás cosas. 531 00:42:11,650 --> 00:42:13,509 Y dirás: "¡Oh, Dios mío... 532 00:42:13,510 --> 00:42:14,928 ...quiero que esto termine!" 533 00:42:14,929 --> 00:42:16,428 Aquí está tu limonada. 534 00:42:17,700 --> 00:42:21,989 Me siento incómoda a veces. 535 00:42:21,990 --> 00:42:24,001 Me siento asustada a veces. 536 00:42:24,777 --> 00:42:28,071 Pero la forma en que racionalicé es que esta es mi casa. 537 00:42:29,139 --> 00:42:30,439 Y me quedaré. 538 00:42:33,744 --> 00:42:37,068 Las personas a quienes les conté esto, me dijeron: "Lo estás inventando." 539 00:42:37,069 --> 00:42:39,456 Y yo les he dicho: 540 00:42:39,457 --> 00:42:42,898 "Ven a mi casa, pasa 12 horas en ella... 541 00:42:42,899 --> 00:42:44,633 ...desde el atardecer hasta el amanecer." 542 00:42:45,000 --> 00:42:47,154 Puedo garantizar que serás tocado... 543 00:42:47,155 --> 00:42:49,143 ...que tendrás una pesadilla... 544 00:42:49,144 --> 00:42:50,444 ...que escucharás algo. 545 00:42:51,540 --> 00:42:56,440 Traducido para: Fer Oloarte 545 00:42:57,305 --> 00:43:03,768 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 42698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.