All language subtitles for Zatoichi goyo tabi AKA Zatoichi at Large (1972) 576p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,065 --> 00:00:28,029 TOHO CO., LTD. 2 00:00:34,077 --> 00:00:40,667 A KATSU PRODUCTIONS FILM 3 00:01:21,624 --> 00:01:25,795 RIGHT TO SHIRAKAWA LEFT TO OTAWARA 4 00:01:55,158 --> 00:01:57,744 No! Get off me! 5 00:01:59,913 --> 00:02:03,041 Shut up. All you have to do is hand me the money. 6 00:02:03,124 --> 00:02:05,710 No, it's my money, bastard! 7 00:02:08,755 --> 00:02:11,925 That money is very important! - Shut up! 8 00:02:13,593 --> 00:02:14,969 Bastard. 9 00:02:18,097 --> 00:02:20,475 Somebody, help! 10 00:02:34,239 --> 00:02:35,657 Hello. 11 00:02:39,035 --> 00:02:40,954 Is anything wrong? 12 00:02:41,454 --> 00:02:42,789 Hello. 13 00:02:45,917 --> 00:02:47,502 What's wrong? 14 00:02:48,837 --> 00:02:50,213 Lady? 15 00:02:59,722 --> 00:03:02,809 Looks like you're with child. 16 00:03:05,019 --> 00:03:07,105 What should I do? 17 00:03:07,188 --> 00:03:09,482 No midwives around here. 18 00:03:11,234 --> 00:03:15,780 I give acupressure treatments, but I've never dealt with childbirth. 19 00:03:16,614 --> 00:03:18,491 What am I supposed to do? 20 00:03:21,619 --> 00:03:25,832 Well, there's always a first time. 21 00:03:27,333 --> 00:03:29,419 I'll do my best to help you. 22 00:03:31,045 --> 00:03:32,547 Okay, okay 23 00:03:32,630 --> 00:03:35,758 Just give me a moment here to get ready. 24 00:03:38,928 --> 00:03:40,597 Yes, I know. 25 00:03:41,264 --> 00:03:43,016 Just a bit longer. 26 00:03:48,104 --> 00:03:49,397 Okay, ready. 27 00:03:51,357 --> 00:03:54,277 You have to do your part, too. 28 00:03:57,363 --> 00:04:00,074 Let's get started here. 29 00:04:00,617 --> 00:04:02,160 Ready? 30 00:04:05,038 --> 00:04:06,915 No need to be embarrassed. 31 00:04:06,998 --> 00:04:09,751 I'm blind so I can't see a thing. 32 00:04:09,834 --> 00:04:12,962 You can't keep closing your legs. 33 00:04:13,046 --> 00:04:15,381 You must open them wide. 34 00:04:15,465 --> 00:04:19,802 Come on, start pushing now. 35 00:04:19,886 --> 00:04:22,221 Do the best you can. 36 00:04:23,723 --> 00:04:27,685 Come on. That's it. 37 00:04:28,645 --> 00:04:29,729 That's it! 38 00:04:30,813 --> 00:04:35,693 You're almost there. Push harder! 39 00:04:35,777 --> 00:04:38,655 Come on! Push! Push! 40 00:04:40,448 --> 00:04:44,077 There it is! Your baby's out! 41 00:04:44,661 --> 00:04:46,746 It's a boy! 42 00:04:46,829 --> 00:04:50,291 You gave birth to a baby boy, lady! 43 00:04:51,167 --> 00:04:55,338 Look, here's your baby boy. 44 00:04:58,049 --> 00:04:59,509 At Yashu... 45 00:05:00,093 --> 00:05:01,761 in the town of Shiobara... 46 00:05:01,844 --> 00:05:03,513 there's a man named Sataro. 47 00:05:03,596 --> 00:05:06,182 He's the father of this child. 48 00:05:07,600 --> 00:05:10,687 Wait, lady. 49 00:05:38,381 --> 00:05:39,966 What was that? 50 00:05:43,094 --> 00:05:46,305 That was awfully hard for bird droppings. 51 00:05:47,515 --> 00:05:51,727 As the wind persistently blows through the air 52 00:05:51,728 --> 00:05:54,521 As the wind persistently blows through the air Produced by SHINTARO KATSU and HIROYOSHI NISHIOKA 53 00:05:54,522 --> 00:05:55,230 Produced by SHINTARO KATSU and HIROYOSHI NISHIOKA 54 00:05:55,231 --> 00:05:56,398 Countless flower petals fall on the ground Produced by SHINTARO KATSU and HIROYOSHI NISHIOKA 55 00:05:56,399 --> 00:05:56,733 Countless flower petals fall on the ground 56 00:05:56,734 --> 00:05:58,400 Countless flower petals fall on the ground Original Story by KAN SHIMOZAWA 57 00:05:58,401 --> 00:06:00,068 Countless flower petals fall on the ground Screenplay by KINYA NAOI 58 00:06:00,069 --> 00:06:00,403 Countless flower petals fall on the ground 59 00:06:00,404 --> 00:06:03,071 Countless flower petals fall on the ground Cinematography by FUJIO MORITA 60 00:06:03,072 --> 00:06:05,872 Countless flower petals fall on the ground Art Direction by SEIICHI OTA 61 00:06:06,075 --> 00:06:07,075 Original Music by KUNIHIKO MURAI 62 00:06:07,076 --> 00:06:08,744 Solitary journey in torn sandals Original Music by KUNIHIKO MURAI 63 00:06:08,745 --> 00:06:11,413 Solitary journey in torn sandals Edited by TOSHIO TANIGUCHI 64 00:06:11,414 --> 00:06:11,748 Solitary journey in torn sandals 65 00:06:11,749 --> 00:06:13,290 Solitary journey in torn sandals Recited by KATSUTARO TAMAGAWA 66 00:06:13,291 --> 00:06:13,791 Recited by KATSUTARO TAMAGAWA 67 00:06:13,792 --> 00:06:15,000 Familiar town today, strange town tomorrow Recited by KATSUTARO TAMAGAWA 68 00:06:15,001 --> 00:06:16,668 Familiar town today, strange town tomorrow 69 00:06:16,669 --> 00:06:20,506 Familiar town today, strange town tomorrow Starring: 70 00:06:21,340 --> 00:06:26,137 SHINTARO KATSU 71 00:06:26,220 --> 00:06:30,725 HISAYA MORISHIGE 72 00:06:30,808 --> 00:06:35,980 ETSUSHI TAKAHASHI NAOKO OTANI 73 00:06:36,064 --> 00:06:41,986 NIKAKU SHOFUKUTEI, IKKAKU TANABE TOSHIE SHOJI, REIJI SHOJI 74 00:06:42,070 --> 00:06:47,950 KEIZO KANIE, SHIGAKO SHIMEGI TAKUMI SHINJO 75 00:07:01,881 --> 00:07:08,471 The blind nomad is on his journey again 76 00:07:08,596 --> 00:07:12,265 His only trusted companion is his cane 77 00:07:12,266 --> 00:07:15,977 His only trusted companion is his cane RENTARO MIKUNI 78 00:07:15,978 --> 00:07:16,520 His only trusted companion is his cane 79 00:07:16,521 --> 00:07:21,150 His only trusted companion is his cane Directed by KAZUO MORI 80 00:07:29,158 --> 00:07:32,161 Where's our sake? 81 00:07:32,703 --> 00:07:35,123 It's time to drink. 82 00:07:36,249 --> 00:07:38,376 Hurry up and bring some sake. 83 00:07:42,213 --> 00:07:44,006 Hey, cutie. 84 00:07:45,967 --> 00:07:47,760 Thank you for waiting. 85 00:07:47,844 --> 00:07:50,429 Thank you so much. 86 00:07:50,930 --> 00:07:53,057 - Come to me, cutie! - Don't touch me! 87 00:07:53,141 --> 00:07:54,892 Don't be shy. 88 00:07:55,601 --> 00:07:59,939 This is for you. It's ready now. 89 00:08:00,022 --> 00:08:01,399 Let's see. 90 00:08:04,944 --> 00:08:07,113 Hey, blind man. 91 00:08:12,618 --> 00:08:13,870 There you go. 92 00:08:14,912 --> 00:08:18,082 Is your baby blind just like you? 93 00:08:26,424 --> 00:08:30,803 We should get away from this dangerous man. 94 00:08:31,345 --> 00:08:33,347 Miss, I'm ready for my bill. 95 00:08:33,431 --> 00:08:34,765 Okay. 96 00:08:36,767 --> 00:08:38,269 Poor blind man! 97 00:08:54,619 --> 00:08:56,746 Ouch! 98 00:08:56,829 --> 00:08:58,998 Bastard! 99 00:09:02,335 --> 00:09:03,711 Miss. 100 00:09:05,046 --> 00:09:07,965 This is for the rice water! 101 00:09:10,426 --> 00:09:16,390 ZATOICHI AT LARGE 102 00:09:23,064 --> 00:09:24,565 What does it say? 103 00:09:25,107 --> 00:09:29,362 "Zatoichi, though blind, is a master swordsman." 104 00:09:29,445 --> 00:09:32,406 The reward for reporting him is 20 ryo. 105 00:09:33,366 --> 00:09:34,492 Let's find this guy. 106 00:09:34,575 --> 00:09:38,704 Why would such a famous swordsman visit a remote place like this? 107 00:09:38,788 --> 00:09:41,832 Don't chase after easy money. Just stick to your steady job. 108 00:09:52,593 --> 00:09:55,221 MASTER SWORDSMAN REPORT IMMEDIATELY 109 00:09:55,304 --> 00:10:00,393 He has survived in this world 110 00:10:01,018 --> 00:10:08,150 Circumstances seem to reverse suddenly 111 00:10:08,234 --> 00:10:16,234 He must continue to prove his innocence 112 00:10:34,844 --> 00:10:35,845 Listen carefully. 113 00:10:35,928 --> 00:10:39,849 Pick the cup with this black pebble and your winnings will double. 114 00:10:39,932 --> 00:10:42,018 Pay attention now. 115 00:10:42,101 --> 00:10:44,520 Round and round they go. 116 00:10:44,603 --> 00:10:47,356 The odds are one in three. Double your winnings. 117 00:10:47,440 --> 00:10:48,816 I was watching carefully. 118 00:10:48,899 --> 00:10:50,735 I think it's this one. 119 00:10:50,818 --> 00:10:52,820 You can't take it back. 120 00:10:53,321 --> 00:10:54,822 Do it now. 121 00:10:54,905 --> 00:10:56,385 - Hey, think hard. - Give me a second. 122 00:10:56,407 --> 00:10:59,535 This went here. Then this moved over here. 123 00:10:59,618 --> 00:11:02,121 - No, this went over here. - No, it didn't. 124 00:11:02,204 --> 00:11:03,748 Then this moved here. 125 00:11:03,831 --> 00:11:06,709 - This one here... - Hold it right there. 126 00:11:06,792 --> 00:11:11,213 All you two keep saying is this one and that one. 127 00:11:11,297 --> 00:11:13,424 You two are hopeless. Let me play. 128 00:11:13,507 --> 00:11:15,384 - But... - Are you sure? 129 00:11:15,468 --> 00:11:17,303 Just leave it to me. 130 00:11:18,596 --> 00:11:19,889 Win for us. 131 00:11:20,931 --> 00:11:22,725 - Lift up this one! - The bet is in. 132 00:11:22,808 --> 00:11:23,726 This one. 133 00:11:23,809 --> 00:11:25,728 - I got it! No, I didn't. - That's too bad. 134 00:11:25,811 --> 00:11:27,605 That was a quick loss. 135 00:11:27,688 --> 00:11:31,692 Listen up, I'll try it again. Pay attention, everybody. 136 00:11:32,193 --> 00:11:35,905 Here I go. Switcheroo. 137 00:11:35,988 --> 00:11:37,073 Which one now? 138 00:11:37,156 --> 00:11:38,574 This is not easy. 139 00:11:38,657 --> 00:11:40,951 Can you tell me which one? 140 00:11:41,035 --> 00:11:43,496 Why would he tell you? 141 00:11:43,579 --> 00:11:45,122 Just go on your hunch. 142 00:11:47,917 --> 00:11:50,836 What? But you're blind. 143 00:11:50,920 --> 00:11:53,422 Can't a blind man play? 144 00:11:53,506 --> 00:11:56,092 I'm not saying you can't play. 145 00:11:56,175 --> 00:11:59,220 But this game requires you to watch very carefully. 146 00:11:59,303 --> 00:12:00,763 So don't. For your own good. 147 00:12:00,846 --> 00:12:03,974 I may not be able to see, but I have excellent hearing. 148 00:12:04,058 --> 00:12:07,311 So I'd appreciate it if you'd let me play. 149 00:12:08,396 --> 00:12:09,605 Let's see. 150 00:12:11,857 --> 00:12:14,402 So I double my money, correct? 151 00:12:14,485 --> 00:12:17,947 Okay then, I'll pay you double what you put in. 152 00:12:18,030 --> 00:12:20,950 You can't play by watching. 153 00:12:21,033 --> 00:12:23,119 Close your eyes and use your ears. 154 00:12:23,202 --> 00:12:25,746 I'll play as a blind man, too. 155 00:12:25,830 --> 00:12:28,416 Am I playing a good blind man? 156 00:12:28,499 --> 00:12:31,043 What happened to the cup? 157 00:12:33,045 --> 00:12:34,839 Stay away from that blind man. 158 00:12:35,339 --> 00:12:39,552 Young man, you must pay me what I've won. 159 00:12:44,849 --> 00:12:48,602 Hold on. Are you a local here? 160 00:12:48,686 --> 00:12:50,396 You got that right. 161 00:12:50,479 --> 00:12:54,525 Do you know a Sataro who lives in this town? 162 00:12:54,608 --> 00:12:56,318 Sataro? He lives here. 163 00:12:56,402 --> 00:12:57,903 Where is he now? 164 00:12:58,404 --> 00:13:00,823 He's the son of the sake brewer. 165 00:13:00,906 --> 00:13:05,077 Can you take a look at this baby boy? 166 00:13:05,786 --> 00:13:09,123 Does this baby look like Sataro? 167 00:13:10,583 --> 00:13:14,420 Sataro is the father of this baby. 168 00:13:14,920 --> 00:13:17,423 You must be kidding me. 169 00:13:17,506 --> 00:13:19,425 This can't be Sataro's baby. 170 00:13:19,508 --> 00:13:21,552 I'm certain that he is. 171 00:13:21,635 --> 00:13:25,139 I'd appreciate it if you'd take me to him. 172 00:13:27,224 --> 00:13:32,021 If you insist so much, I guess I could take you to him. 173 00:13:32,521 --> 00:13:34,440 Promise me you won't get mad. 174 00:13:36,066 --> 00:13:38,277 Good boy. 175 00:13:38,360 --> 00:13:40,446 We're finally here. 176 00:13:41,447 --> 00:13:43,365 This is Sataro. 177 00:13:44,450 --> 00:13:48,245 Hello. It's my pleasure to meet you. 178 00:13:48,329 --> 00:13:52,166 I'll explain the details later. 179 00:13:52,249 --> 00:13:55,252 Why don't you hold this baby first? 180 00:13:56,712 --> 00:13:59,173 I understand your surprise. 181 00:13:59,256 --> 00:14:01,884 But this is undoubtedly your son. 182 00:14:07,473 --> 00:14:08,807 Hey, he peed on me. 183 00:14:12,728 --> 00:14:16,148 See, I told you. A kid can't be a father. 184 00:14:16,232 --> 00:14:17,775 That's why I didn't believe you. 185 00:14:18,275 --> 00:14:20,819 That's right. You're blind. 186 00:14:21,320 --> 00:14:23,614 - What did you say? - Now what? 187 00:14:23,697 --> 00:14:26,700 That's why I told you not to get mad. 188 00:14:26,784 --> 00:14:28,327 What do you want? 189 00:14:32,206 --> 00:14:33,541 Hey, wait. 190 00:14:33,624 --> 00:14:38,462 He tricked me because I'm blind. What a bastard. 191 00:14:45,511 --> 00:14:48,097 Are you looking for this towel? 192 00:14:48,180 --> 00:14:49,431 Yes. 193 00:14:51,016 --> 00:14:52,768 Thank you very much. 194 00:14:52,851 --> 00:14:55,938 Are you an official on duty? 195 00:14:56,021 --> 00:15:01,026 I'm just an old and useless deputy. 196 00:15:01,110 --> 00:15:03,153 Is that so? 197 00:15:03,862 --> 00:15:06,365 I can't believe how he treated you. 198 00:15:06,949 --> 00:15:09,702 Young men these days. 199 00:15:10,244 --> 00:15:12,413 I hope you can forgive him. 200 00:15:12,496 --> 00:15:18,294 Of course. I'm used to being tricked by pranksters in strange towns. 201 00:15:19,378 --> 00:15:25,759 But I'd love to know what his parents think about their son. 202 00:15:26,468 --> 00:15:27,886 I'm his father. 203 00:15:29,054 --> 00:15:30,931 That fool is my son. 204 00:15:31,432 --> 00:15:32,975 Oh, I see... 205 00:15:45,738 --> 00:15:49,074 Was Sataro once a yakuza? 206 00:15:51,827 --> 00:15:53,871 That's only hearsay. 207 00:15:53,954 --> 00:15:57,041 I heard he started a family in Bushu Kumagai. 208 00:15:58,208 --> 00:16:01,629 Why would he send a pregnant wife on a trip? 209 00:16:01,712 --> 00:16:04,548 I don't know what would make him do that. 210 00:16:06,008 --> 00:16:08,677 Some pesky sand got in here. 211 00:16:08,761 --> 00:16:13,766 I also got a pesky kid that keeps following me. 212 00:16:14,600 --> 00:16:16,560 This clay is useless. 213 00:16:16,644 --> 00:16:22,733 Does Sataro have any family living in this town? 214 00:16:22,816 --> 00:16:24,068 What? 215 00:16:24,151 --> 00:16:25,235 His family. 216 00:16:25,319 --> 00:16:29,406 His younger sister, Oyae, works at an inn at the edge of town. 217 00:16:29,490 --> 00:16:31,784 Is that so? 218 00:16:32,284 --> 00:16:34,203 Excuse me, mister. 219 00:16:34,286 --> 00:16:39,249 What do you think I should do with this baby? 220 00:16:39,917 --> 00:16:41,960 That's not my problem. 221 00:16:42,670 --> 00:16:46,548 It could be fate. Why don't you adopt him and raise him? 222 00:16:46,632 --> 00:16:49,635 You must be joking. I can't do such a thing. 223 00:16:50,469 --> 00:16:54,556 What's the name of the inn at the edge of town? 224 00:16:54,640 --> 00:16:56,141 Aburaya. 225 00:16:57,184 --> 00:16:59,478 Oh, I see. 226 00:16:59,561 --> 00:17:03,148 The sand must have been carried in on the wind. 227 00:17:03,232 --> 00:17:04,525 Sorry? 228 00:17:04,608 --> 00:17:06,151 I said Aburaya. 229 00:17:06,860 --> 00:17:08,612 Oh, yes. I see. 230 00:17:08,696 --> 00:17:11,323 Thank you for your help. 231 00:17:11,990 --> 00:17:15,828 I have no choice but to deal with this problem. 232 00:17:23,836 --> 00:17:28,215 I've never even met my brother's wife. 233 00:17:28,298 --> 00:17:31,844 How can I be sure this is his son? 234 00:17:32,845 --> 00:17:34,638 I'm not sure what to do. 235 00:17:34,722 --> 00:17:37,141 Take a good look at his face. 236 00:17:37,224 --> 00:17:39,226 Look at his cute face. 237 00:17:39,309 --> 00:17:41,937 He looks just like Sataro. 238 00:17:42,020 --> 00:17:44,356 It's incredible how much they look alike. 239 00:17:45,190 --> 00:17:48,152 How can you say that? You can't tell. 240 00:17:48,235 --> 00:17:49,945 He's still just a baby. 241 00:17:50,028 --> 00:17:52,030 Come on, don't cry. 242 00:17:52,114 --> 00:17:55,534 I'll make sure she adopts you. 243 00:17:56,160 --> 00:17:58,912 Look at him crying. Please take him. 244 00:17:58,996 --> 00:18:03,125 You can't force him on me. I'm working here. 245 00:18:06,378 --> 00:18:08,380 You'll be okay. Don't cry. 246 00:18:10,382 --> 00:18:13,343 I feel bad for you. 247 00:18:14,261 --> 00:18:20,350 I know you won't be happy as long as you're in my arms. 248 00:18:20,434 --> 00:18:26,815 What a poor baby. No one wants to hold you. 249 00:18:29,276 --> 00:18:31,904 It's not a big deal to watch a baby. 250 00:18:31,987 --> 00:18:33,489 But so suddenly... 251 00:18:33,572 --> 00:18:37,326 Please help me. Only until my brother returns. 252 00:18:38,744 --> 00:18:41,538 As you know, we can barely feed ourselves. 253 00:18:44,750 --> 00:18:46,168 Well, then... 254 00:18:59,014 --> 00:19:01,183 How nice of you. 255 00:19:01,934 --> 00:19:05,437 You don't have to worry about this baby. 256 00:19:06,647 --> 00:19:09,399 We have eight children already. 257 00:19:09,483 --> 00:19:12,736 One more wouldn't make much difference. Right, Dear? 258 00:19:13,237 --> 00:19:15,572 Thank you very much. 259 00:19:20,536 --> 00:19:24,039 I never expected anything like this. I'm sorry about how I acted. 260 00:19:24,122 --> 00:19:28,961 I even contemplated just leaving the baby and running away. 261 00:19:30,128 --> 00:19:34,967 My brother's away on business. He'll return by the end of the month. 262 00:19:37,219 --> 00:19:38,512 Well... 263 00:19:39,847 --> 00:19:41,181 Yes? 264 00:19:44,393 --> 00:19:47,312 Why didn't he return with his wife? 265 00:19:47,813 --> 00:19:51,650 Now that I've gotten myself involved in this matter, 266 00:19:53,151 --> 00:19:58,532 I'll stay in town and do some work until Sataro returns. 267 00:19:59,157 --> 00:20:01,535 Then why don't you stay at our inn? 268 00:20:03,829 --> 00:20:07,791 Don't worry about the cost. I'll talk to the owner. 269 00:20:07,875 --> 00:20:11,169 I'm not sure if I should take you up on your offer. 270 00:20:18,719 --> 00:20:20,345 Why did you do that, boy? 271 00:20:22,389 --> 00:20:23,765 That hurts. 272 00:20:24,266 --> 00:20:25,767 You're bleeding! 273 00:20:27,853 --> 00:20:32,357 I don't know why I have to get pelted like this. 274 00:20:34,610 --> 00:20:38,113 Do you know that this town has no yakuza? 275 00:20:38,196 --> 00:20:39,948 That's unusual these days. 276 00:20:40,032 --> 00:20:41,491 True. Why is that? 277 00:20:41,575 --> 00:20:45,913 Why are there no yakuza here? Let me explain. 278 00:20:45,996 --> 00:20:50,500 There's a deputy called Tobei. He chased them away. 279 00:20:51,043 --> 00:20:56,882 Ever since then, there have been no threats or extortions in this town. 280 00:20:56,965 --> 00:20:59,551 What a great town this is! 281 00:21:00,093 --> 00:21:04,431 Bird in the cage Bird in the cage 282 00:21:04,514 --> 00:21:07,100 Out of the way! 283 00:21:42,260 --> 00:21:43,929 It's Tetsugoro of Narukami! 284 00:21:44,012 --> 00:21:45,514 What's he doing here? 285 00:21:45,597 --> 00:21:47,557 I'm worried about the festival. 286 00:21:49,101 --> 00:21:50,519 This can't be happening. 287 00:21:54,231 --> 00:21:55,732 What are you doing? 288 00:21:58,986 --> 00:22:00,362 No! 289 00:22:08,412 --> 00:22:09,705 Listen! 290 00:22:10,330 --> 00:22:12,499 This place is a brothel starting today. 291 00:22:13,417 --> 00:22:15,460 Go find some customers. 292 00:22:15,544 --> 00:22:19,548 I'll teach you all forty-eight positions. 293 00:22:19,631 --> 00:22:22,300 I'll show you how to handle the customers. 294 00:22:27,055 --> 00:22:29,182 I beg you, Boss. 295 00:22:29,266 --> 00:22:34,187 I promise to pay the debt. Please leave the store alone. 296 00:22:34,271 --> 00:22:36,189 I'm begging you, please. 297 00:22:36,273 --> 00:22:37,649 Fool. 298 00:22:51,872 --> 00:22:53,498 This way. 299 00:22:59,921 --> 00:23:01,423 Here's the guy. 300 00:23:08,597 --> 00:23:11,558 So you're the son of Tobei, the deputy. 301 00:23:15,145 --> 00:23:16,730 Answer me! 302 00:23:16,813 --> 00:23:18,023 I am. 303 00:23:38,668 --> 00:23:40,212 Thank you for this. 304 00:23:43,340 --> 00:23:45,175 Is your old man well? 305 00:23:45,675 --> 00:23:48,637 Yes, he's doing well. 306 00:23:50,222 --> 00:23:53,558 Your old man is quite a guy. 307 00:23:58,271 --> 00:24:02,567 He chased away that Kurobane family that used to rule this town. 308 00:24:09,157 --> 00:24:11,910 But he was much younger then. 309 00:24:14,246 --> 00:24:17,666 What do you need from my father? 310 00:24:17,749 --> 00:24:19,918 I need to talk to him. 311 00:24:21,294 --> 00:24:25,215 Tell him Tetsugoro of Narukami wants to see him. 312 00:24:27,175 --> 00:24:29,511 You're done now. Leave. 313 00:24:29,594 --> 00:24:30,887 Yes, sir. 314 00:24:31,596 --> 00:24:33,890 There's no rush. Enjoy your drink. 315 00:24:35,267 --> 00:24:37,352 Hey, leave now. 316 00:24:37,435 --> 00:24:38,854 No, drink. 317 00:24:39,354 --> 00:24:40,105 Time to leave! 318 00:24:43,191 --> 00:24:44,860 You bastard! Watch where you're going! 319 00:24:44,943 --> 00:24:47,779 Out of my way! 320 00:24:56,663 --> 00:25:00,458 You fool. When did you become a yakuza's underling? 321 00:25:00,542 --> 00:25:04,212 But you know who Tetsugoro of Narukami is, right? 322 00:25:04,296 --> 00:25:06,214 He'd kill me if I said no. 323 00:25:06,298 --> 00:25:09,509 I rushed over here because I was worried about you. 324 00:25:09,593 --> 00:25:11,511 How foolish can you be? 325 00:25:11,595 --> 00:25:14,973 You're a deputy's son. Not a yakuza's underling. 326 00:25:15,056 --> 00:25:17,976 But Dad, you don't have much time. 327 00:25:26,151 --> 00:25:28,111 It's been a while. 328 00:25:28,987 --> 00:25:31,448 I'm here to talk to you today. 329 00:25:31,531 --> 00:25:34,367 I came all the way from Yaita. 330 00:25:34,451 --> 00:25:36,328 But he's a bit busy... 331 00:25:36,411 --> 00:25:38,079 Come over here. 332 00:25:42,876 --> 00:25:44,711 Just leave us alone. 333 00:25:47,214 --> 00:25:48,715 Damn it. 334 00:25:50,217 --> 00:25:52,177 I won't accept your request. 335 00:25:52,844 --> 00:25:55,055 That's not the answer I want. 336 00:25:56,556 --> 00:26:00,477 You know, I'm Tetsugoro of Narukami after all. 337 00:26:00,560 --> 00:26:03,146 This may not be enough at your age... 338 00:26:04,022 --> 00:26:06,024 but I'm willing to pay 50 ryo. 339 00:26:06,524 --> 00:26:10,737 You can't have my constable's hook even if you pay me 100 or 200 ryo. 340 00:26:11,529 --> 00:26:16,660 Even if I agree to it, you can't do anything without official approval. 341 00:26:19,496 --> 00:26:21,581 You don't have to worry about that. 342 00:26:22,207 --> 00:26:25,043 I've already taken care of it. 343 00:26:25,585 --> 00:26:28,171 All I need now is your okay. 344 00:26:28,255 --> 00:26:30,340 Then everything stays safe and sound. 345 00:26:30,423 --> 00:26:34,135 That may be true for you, but not for me. 346 00:26:34,219 --> 00:26:37,055 That's why I'm asking you about it. 347 00:26:37,555 --> 00:26:39,307 I'll make sure you'll be safe. 348 00:26:39,391 --> 00:26:40,892 Are you listening? 349 00:26:41,518 --> 00:26:43,645 How many times do I have to tell you? 350 00:26:44,312 --> 00:26:48,733 Deputy Tobei of Shiobara won't ever let go of the constable's hook. 351 00:26:53,613 --> 00:26:55,448 Is that all you have to say? 352 00:27:00,245 --> 00:27:02,914 If there's nothing else, I want you all to leave now. 353 00:27:04,749 --> 00:27:06,543 I've got things to do. 354 00:27:09,754 --> 00:27:11,673 Who do you think you are? 355 00:27:11,756 --> 00:27:14,509 Ouch! That hurts... 356 00:27:33,278 --> 00:27:34,696 Come with me. 357 00:27:35,447 --> 00:27:36,948 Hurry. 358 00:27:38,825 --> 00:27:40,702 No, you're hurting me. 359 00:27:40,785 --> 00:27:43,330 - Come! - Please, don't! 360 00:27:44,956 --> 00:27:49,627 You're Oshige, daughter of Niemon, farmer in Akamatsu village. 361 00:27:50,462 --> 00:27:51,713 Yes. 362 00:27:52,213 --> 00:27:56,634 The debt was for five ryo, but it's way past due. 363 00:27:58,053 --> 00:27:59,429 Hey. 364 00:28:04,601 --> 00:28:06,436 Show me your backside. 365 00:28:14,486 --> 00:28:16,321 You're tickling me. 366 00:28:16,821 --> 00:28:18,198 Boss. 367 00:28:21,159 --> 00:28:23,495 Give her a bath and keep her in the back. 368 00:28:32,337 --> 00:28:35,673 Oyae, daughter of Kyubei, farmer of Sunaga village. 369 00:28:36,049 --> 00:28:40,553 Her father died this year. She works as a maid at an inn. 370 00:28:43,932 --> 00:28:48,603 - How much was the loan? - 20 ryo including interest. 371 00:28:48,686 --> 00:28:51,022 The loan term is until the end of the year. 372 00:28:56,403 --> 00:28:59,572 Please give me one more day. 373 00:28:59,656 --> 00:29:02,534 My brother will be back with the money. 374 00:29:03,159 --> 00:29:04,702 Do you promise that? 375 00:29:04,786 --> 00:29:07,038 Yes, I promise. 376 00:29:10,834 --> 00:29:13,628 You know what will happen... 377 00:29:14,587 --> 00:29:16,506 if you don't bring the money. 378 00:29:16,589 --> 00:29:18,049 Yes, sir... 379 00:29:25,682 --> 00:29:28,476 Boss, we got all of them here. 380 00:29:30,728 --> 00:29:32,355 Listen up, everyone. 381 00:29:32,439 --> 00:29:37,610 Narukami's boss has reluctantly agreed to watch your bad performances. 382 00:29:37,694 --> 00:29:40,113 Do a good job and please him. 383 00:29:40,196 --> 00:29:43,074 You over there. You start. 384 00:29:43,575 --> 00:29:45,243 Go ahead. 385 00:29:49,080 --> 00:29:50,582 Do a good job. 386 00:29:51,082 --> 00:29:57,672 Let's start with the scene where Chief Chuji descends Mount Akagi. 387 00:29:57,755 --> 00:30:01,509 Come on, go down Mount Akagi. 388 00:30:01,593 --> 00:30:06,598 After killing a corrupt magistrate, he was chased to Mount Akagi. 389 00:30:07,140 --> 00:30:10,268 Let's drink the sake of farewell. 390 00:30:10,768 --> 00:30:14,689 What a beautiful moon tonight. 391 00:30:14,772 --> 00:30:17,775 When the moon hides behind the clouds... 392 00:30:18,318 --> 00:30:22,322 that's when the descent starts. 393 00:30:22,405 --> 00:30:25,700 - Asataro. - Yes, chief. 394 00:30:26,701 --> 00:30:30,121 Wherever he wants to go or whenever he wants to leave... 395 00:30:30,788 --> 00:30:34,959 he continues his journey while being chased. 396 00:30:35,043 --> 00:30:39,923 Chuji! Oh, no! What's happening? 397 00:30:40,006 --> 00:30:42,884 Unfortunately, Chuji collapses. 398 00:30:42,967 --> 00:30:46,721 Then Chuji carries the young boy down. 399 00:30:46,804 --> 00:30:49,307 Chuji, do your thing! 400 00:30:50,266 --> 00:30:52,393 - That wasn't bad. - Thank you. 401 00:30:52,477 --> 00:30:55,396 You'll make about three shu during the festival. 402 00:30:55,480 --> 00:30:58,566 I want to make at least that. 403 00:30:58,650 --> 00:31:01,277 And ten percent would be 100 mon. 404 00:31:01,361 --> 00:31:03,112 So much? I'm very grateful. 405 00:31:03,196 --> 00:31:05,448 - No, you pay us. - Excuse me? 406 00:31:05,532 --> 00:31:08,618 Hold on, I do the performance and then I pay you? 407 00:31:08,701 --> 00:31:10,995 If you don't like it, we won't let you perform. 408 00:31:11,079 --> 00:31:13,289 Are you going to pay us or not? 409 00:31:13,373 --> 00:31:16,960 Okay, I'll pay you. This isn't fair. 410 00:31:17,919 --> 00:31:19,462 - Thank you. - Hello, everyone. 411 00:31:19,546 --> 00:31:21,714 - Do a good job. - You don't have to tell me. 412 00:31:21,798 --> 00:31:23,466 We'll dance for you. 413 00:31:23,550 --> 00:31:26,719 Miss Otemo 414 00:31:26,803 --> 00:31:30,473 Weren't you married just recently 415 00:31:30,557 --> 00:31:32,433 Hey, young man, come closer. 416 00:31:32,517 --> 00:31:35,687 Let me show you something good. 417 00:31:35,770 --> 00:31:37,647 - What are you doing? - I was just... 418 00:31:37,730 --> 00:31:40,984 What's this "Let me show you something good?" 419 00:31:41,067 --> 00:31:42,944 What's wrong with it? Men like that. 420 00:31:43,027 --> 00:31:44,696 You better get serious, or else... 421 00:31:48,199 --> 00:31:51,911 His face turned red with anger. 422 00:31:51,995 --> 00:31:54,956 He looked down on the Takumi no Kami. 423 00:31:55,039 --> 00:31:58,710 He kept going straight, moving forward. 424 00:31:58,793 --> 00:32:04,007 He reached the pine tree by the river in Kozuke province. 425 00:32:07,093 --> 00:32:09,971 Without the slightest hesitation, 426 00:32:10,054 --> 00:32:12,599 he sliced through his opponent. 427 00:32:12,682 --> 00:32:14,183 His hat was sliced. 428 00:32:19,063 --> 00:32:20,898 Stop. You're annoying. 429 00:32:22,233 --> 00:32:25,278 If you make three shu in three days, it'd be 100 mon. 430 00:32:25,361 --> 00:32:28,197 What? That's not fair! 431 00:32:36,914 --> 00:32:41,419 You all turn in half of what you make during the festival to the boss. 432 00:32:43,421 --> 00:32:45,089 It's okay if you don't like it. 433 00:32:45,590 --> 00:32:49,177 But just know that we won't let you do any business. 434 00:32:49,260 --> 00:32:52,639 If I give you half, I won't have enough to get food for my monkey. 435 00:32:52,722 --> 00:32:55,058 You know, this is my monkey. 436 00:32:55,141 --> 00:32:57,810 And he's from a good monkey family. 437 00:32:57,894 --> 00:33:00,188 You're asking the impossible. 438 00:33:00,271 --> 00:33:02,357 You hear what I'm saying? 439 00:33:02,440 --> 00:33:04,901 We've got grandparents at home. 440 00:33:04,984 --> 00:33:07,236 - We have kids, too. - Are you all yakuza? 441 00:33:07,320 --> 00:33:12,325 What you're asking is not fair at all. 442 00:33:13,826 --> 00:33:15,370 What's that? 443 00:33:15,453 --> 00:33:16,579 Forget it. 444 00:33:16,663 --> 00:33:21,417 Okay, you can have whatever you want. 445 00:33:31,636 --> 00:33:33,471 What are you doing to us? 446 00:33:34,347 --> 00:33:36,557 I won't allow any injustice in Shiobara. 447 00:33:37,975 --> 00:33:41,312 This is no place for an old man like you. 448 00:33:41,396 --> 00:33:45,817 Tetsugoro, stop your silly act or I'll make sure you're punished. 449 00:33:51,989 --> 00:33:53,157 Who the hell are you? 450 00:33:53,241 --> 00:33:56,077 As you can see, I'm a blind masseur. 451 00:33:56,160 --> 00:33:58,371 You're not wanted here. 452 00:33:59,622 --> 00:34:01,999 Hello, Boss. 453 00:34:02,083 --> 00:34:06,421 I've got something I want to show you. 454 00:34:06,504 --> 00:34:08,339 - So you're blind. - Yes, I am. 455 00:34:10,925 --> 00:34:14,262 I'm not interested in seeing a massage by a blind masseur. 456 00:34:14,345 --> 00:34:16,848 You heard him. Leave now. 457 00:34:24,522 --> 00:34:28,234 Looks like you're more than just a masseur. 458 00:34:29,360 --> 00:34:31,070 Tell me what you can do. 459 00:34:31,779 --> 00:34:33,948 Are you going to dance naked? 460 00:34:34,031 --> 00:34:35,199 Let me show you. 461 00:34:35,283 --> 00:34:40,663 Can I ask one of you to insert a short sword here? 462 00:34:49,213 --> 00:34:51,549 Like this? 463 00:34:52,216 --> 00:34:54,385 Or how about this? 464 00:34:54,469 --> 00:34:56,637 - No, actually... - Or like this? 465 00:34:56,721 --> 00:34:58,264 No, into the floor. 466 00:34:58,347 --> 00:35:00,516 But we like it better here. 467 00:35:19,494 --> 00:35:20,912 What? 468 00:35:21,412 --> 00:35:22,914 You! 469 00:35:27,502 --> 00:35:28,795 Ouch! 470 00:35:41,933 --> 00:35:46,103 Young men, how about you all dance naked for us? 471 00:35:55,154 --> 00:35:57,615 What do you say, Boss? 472 00:36:02,912 --> 00:36:05,540 You shouldn't be so greedy. 473 00:36:09,210 --> 00:36:10,962 What are you talking about? 474 00:36:12,088 --> 00:36:14,423 The festival only comes once a year. 475 00:36:14,507 --> 00:36:17,426 Why don't you let the villagers make some money? 476 00:36:17,510 --> 00:36:19,345 Okay, I hear you. 477 00:36:20,930 --> 00:36:23,099 I'll let you do it your way. 478 00:36:24,600 --> 00:36:26,853 Everyone, I have good news. 479 00:36:26,936 --> 00:36:28,771 The boss gave us his approval. 480 00:36:28,855 --> 00:36:32,149 Make as much money as you can. 481 00:36:42,660 --> 00:36:45,454 Why do I have to remind you all the time? 482 00:36:45,538 --> 00:36:47,164 You're no good. 483 00:36:50,209 --> 00:36:52,920 I'm sorry to bother you so late. 484 00:36:53,004 --> 00:36:56,132 I came to see the baby. 485 00:36:56,632 --> 00:37:00,803 The young lady came and took the baby with her. 486 00:37:00,887 --> 00:37:02,513 Oyae took the baby? 487 00:37:23,576 --> 00:37:25,244 Oyae, is that you? 488 00:37:27,038 --> 00:37:28,873 He just fell asleep. 489 00:37:30,666 --> 00:37:33,210 I'm coming down there. 490 00:37:44,305 --> 00:37:47,391 He fell asleep in your arms. 491 00:37:47,475 --> 00:37:50,394 That's proof you have blood ties. 492 00:37:55,858 --> 00:38:00,988 I sense you're worried about something. 493 00:38:04,200 --> 00:38:06,661 If my brother doesn't return with 20 ryo... 494 00:38:08,037 --> 00:38:09,330 20 ryo? 495 00:38:12,083 --> 00:38:14,585 I wanted my father to recover from his illness. 496 00:38:15,419 --> 00:38:18,381 I borrowed one ryo from a friend in Yaita. 497 00:38:20,091 --> 00:38:22,885 Somehow Tetsugoro got hold of the deed. 498 00:38:23,678 --> 00:38:25,262 It's gone up to 20 ryo. 499 00:38:26,889 --> 00:38:29,016 But I couldn't save my father. 500 00:38:29,850 --> 00:38:32,269 So I wrote to my brother. 501 00:38:33,729 --> 00:38:37,191 I received his response promising he'd deliver the money. 502 00:38:38,943 --> 00:38:41,070 But the payment is due tomorrow. 503 00:38:42,071 --> 00:38:45,866 If the money doesn't arrive, I'll have to work there. 504 00:38:46,742 --> 00:38:48,411 You must not do that. 505 00:38:52,373 --> 00:38:55,543 You'd be sleeping with multiple men every night. 506 00:38:55,626 --> 00:38:58,713 Not only your body will be ruined, but your soul will die, too. 507 00:39:02,425 --> 00:39:06,887 I may not see things, but I have keen senses. 508 00:39:08,139 --> 00:39:13,102 So I can sense how pure you are. 509 00:39:15,438 --> 00:39:19,108 What if you end up getting some disease? 510 00:39:20,609 --> 00:39:23,779 Your purity will be utterly spoiled. 511 00:39:28,159 --> 00:39:32,663 But I don't think you need to worry at all. 512 00:39:33,456 --> 00:39:36,667 I know your brother will return with the money. 513 00:39:51,348 --> 00:39:53,601 Did we wake you up, boy? 514 00:40:42,775 --> 00:40:44,443 Ichi, breakfast is... 515 00:40:44,527 --> 00:40:45,861 Okay. 516 00:40:45,945 --> 00:40:47,404 Brother. 517 00:40:49,198 --> 00:40:50,574 Oyae. 518 00:40:52,159 --> 00:40:53,702 Sorry it took me a while. 519 00:40:54,995 --> 00:40:56,831 I know you've been through a lot. 520 00:40:58,249 --> 00:41:00,543 I let Oshino head this way before me. 521 00:41:00,626 --> 00:41:04,046 I didn't want to delay the payment if anything were to happen to me. 522 00:41:04,672 --> 00:41:07,091 About Oshino... 523 00:41:08,384 --> 00:41:10,344 She gave birth to a baby. 524 00:41:10,427 --> 00:41:13,889 What? Did the baby come already? 525 00:41:13,973 --> 00:41:16,517 Is it a boy or a girl? 526 00:41:17,184 --> 00:41:18,769 It's a boy. 527 00:41:20,688 --> 00:41:21,981 But... 528 00:41:23,732 --> 00:41:25,442 Tell me what happened. 529 00:41:26,318 --> 00:41:30,239 Did anything happen to Oshino? You must tell me. 530 00:41:33,325 --> 00:41:34,952 During her journey, 531 00:41:36,620 --> 00:41:38,622 she gave birth and passed away. 532 00:41:41,041 --> 00:41:42,918 Are you saying Oshino is dead? 533 00:41:49,967 --> 00:41:52,803 That man brought the baby here. 534 00:41:59,476 --> 00:42:02,104 I'd like to thank you for your kindness. 535 00:42:02,188 --> 00:42:05,691 I just happened to be passing by when it happened. 536 00:42:05,774 --> 00:42:08,235 I don't deserve gratitude. 537 00:42:08,319 --> 00:42:11,488 Oyae, I'm happy for you. 538 00:42:16,368 --> 00:42:19,205 I hope you got that 20 ryo. 539 00:42:20,664 --> 00:42:21,749 20 ryo? 540 00:42:21,832 --> 00:42:24,543 I promised to sign on in battle for that money. 541 00:42:24,627 --> 00:42:28,631 I gave the money to Oshino thinking I might be in danger. 542 00:42:29,632 --> 00:42:31,175 So you don't have it. 543 00:42:31,675 --> 00:42:33,594 No, I don't. 544 00:42:33,677 --> 00:42:35,429 I don't believe it. 545 00:42:36,180 --> 00:42:37,932 I gave that money to Oshino. 546 00:42:43,854 --> 00:42:45,356 Kenta! 547 00:42:45,439 --> 00:42:46,523 Dad! 548 00:42:48,859 --> 00:42:51,028 - Kenta. - Dad. 549 00:42:52,196 --> 00:42:53,739 He's my son. 550 00:42:53,822 --> 00:42:56,784 Was he traveling with Oshino? 551 00:42:57,534 --> 00:43:00,037 Mom said her stomach hurt. 552 00:43:00,120 --> 00:43:02,456 So I went to find a doctor. 553 00:43:02,539 --> 00:43:06,335 I couldn't find a doctor so I finally gave up. 554 00:43:07,253 --> 00:43:10,005 So I went back to where Mom was... 555 00:43:11,173 --> 00:43:13,634 and saw she was killed by that masseur. 556 00:43:13,717 --> 00:43:15,427 Did you say she was killed? 557 00:43:15,511 --> 00:43:17,763 Are you sure you saw that? 558 00:43:17,846 --> 00:43:19,431 After he killed her, 559 00:43:20,766 --> 00:43:23,227 he searched her body. 560 00:43:34,571 --> 00:43:35,948 Stop. 561 00:43:39,451 --> 00:43:41,787 I thanked you for the baby. 562 00:43:43,706 --> 00:43:47,543 But I haven't thanked you for killing my wife and stealing 20 ryo. 563 00:43:48,460 --> 00:43:50,129 20 ryo? 564 00:43:50,879 --> 00:43:52,589 My son saw the whole thing. 565 00:43:52,673 --> 00:43:54,300 Murderer! 566 00:43:55,676 --> 00:43:58,929 Now tell me where you hid the money. 567 00:44:00,222 --> 00:44:03,767 I didn't kill your wife. 568 00:44:03,851 --> 00:44:07,354 And I didn't steal 20 ryo. 569 00:44:07,438 --> 00:44:09,565 This must be a mistake. 570 00:44:09,648 --> 00:44:11,859 If you didn't do it, why are you running away? 571 00:44:12,443 --> 00:44:15,529 I'm not running away from anything. 572 00:44:15,612 --> 00:44:16,947 But that boy... 573 00:44:17,531 --> 00:44:18,365 Don't. 574 00:44:19,825 --> 00:44:24,330 Sataro, you mustn't be hasty. 575 00:44:26,040 --> 00:44:27,750 Don't pull it out. 576 00:44:29,043 --> 00:44:33,505 That's right. Keep it that way. 577 00:44:34,923 --> 00:44:37,718 I had nothing to do with 20 ryo. 578 00:44:38,218 --> 00:44:41,055 But I'll help you get the money. 579 00:44:41,138 --> 00:44:42,556 What did you say? 580 00:44:43,057 --> 00:44:46,310 I can't let Oyae be ruined. 581 00:44:46,810 --> 00:44:49,438 After I get that money, 582 00:44:49,980 --> 00:44:53,609 you and I will have a face-to-face discussion. 583 00:45:01,575 --> 00:45:05,704 I never thought doing a good deed for someone... 584 00:45:06,872 --> 00:45:10,084 would end up making me a demon. 585 00:45:21,595 --> 00:45:25,265 As you requested, I brought all the masters here. 586 00:45:37,111 --> 00:45:38,529 Moron. 587 00:45:39,196 --> 00:45:42,950 What an arrogant jerk to take the whole wallet. Count the money. 588 00:45:43,033 --> 00:45:44,493 I apologize. 589 00:45:54,211 --> 00:45:56,588 We've heard so much about you, Boss. 590 00:45:56,672 --> 00:45:58,340 We're pleased to make your acquaintance. 591 00:45:59,800 --> 00:46:01,510 Thank you for your service. 592 00:46:02,803 --> 00:46:04,304 Thank you. 593 00:46:04,847 --> 00:46:06,181 For you. 594 00:46:06,807 --> 00:46:08,600 Thank you for coming. 595 00:46:14,481 --> 00:46:16,024 Isn't this enough for you? 596 00:46:16,942 --> 00:46:19,611 I heard a rumor about that blind guy, Zatoichi. 597 00:46:20,362 --> 00:46:22,114 Apparently, he's quite skillful. 598 00:46:23,031 --> 00:46:25,826 You may have 20 or 30 unskilled men here. 599 00:46:25,909 --> 00:46:28,328 I wonder if they can take him down. 600 00:46:28,412 --> 00:46:30,247 - What did you say? - Say that again! 601 00:46:30,330 --> 00:46:32,541 Are you all hard of hearing? 602 00:46:33,125 --> 00:46:36,920 I wonder if 20 or 30 unskilled men could take him down. 603 00:46:45,262 --> 00:46:48,098 I'm as good as 50 men. I want 50 ryo. 604 00:46:55,189 --> 00:46:59,193 Just do what he says. Give him 50 ryo. 605 00:47:01,153 --> 00:47:02,279 Yes, sir. 606 00:48:13,433 --> 00:48:15,852 What's wrong with getting paid as an informant? 607 00:48:16,937 --> 00:48:20,274 When did you turn into such a selfish soul? 608 00:48:20,357 --> 00:48:21,775 Selfish? 609 00:48:21,858 --> 00:48:24,820 Dad, I think you're the one who has changed. 610 00:48:24,903 --> 00:48:26,822 As a deputy, why don't you arrest that guy? 611 00:48:26,905 --> 00:48:29,324 Don't you remember what I always tell you? 612 00:48:29,866 --> 00:48:32,703 I only use my weapon to protect people. 613 00:48:33,203 --> 00:48:36,623 I don't refuse any criminals, even if that person may be Zatoichi. 614 00:48:37,124 --> 00:48:41,712 But that masseur hasn't done anything wrong in this town. 615 00:48:42,212 --> 00:48:44,590 Thanks to him, we can have our festival. 616 00:48:45,090 --> 00:48:48,010 There's no reason for me to arrest him. 617 00:48:48,760 --> 00:48:51,597 I may be a humble deputy in this town. 618 00:48:52,556 --> 00:48:54,474 But I also have my own principles. 619 00:48:55,851 --> 00:48:58,562 You must pursue what you believe in. 620 00:48:59,396 --> 00:49:02,190 A man must stake his life on his beliefs. 621 00:49:02,274 --> 00:49:04,818 That's what a man does? 622 00:49:04,901 --> 00:49:07,738 I don't care what you think. 623 00:49:08,238 --> 00:49:11,575 It may suit you, but what about me? 624 00:49:12,075 --> 00:49:15,746 How am I supposed to live if you die? 625 00:49:16,246 --> 00:49:18,332 You know I'm not like you. 626 00:49:20,208 --> 00:49:22,878 You and I have nothing in common. 627 00:50:01,792 --> 00:50:03,210 Are you ready? 628 00:50:07,631 --> 00:50:09,132 The dice are in. 629 00:50:13,470 --> 00:50:17,099 Hello, I'm here to play with you people. 630 00:50:24,523 --> 00:50:25,857 Let him be. 631 00:50:42,582 --> 00:50:44,418 Let me get some chips. 632 00:50:44,501 --> 00:50:45,669 Okay. 633 00:50:45,752 --> 00:50:47,254 Thank you. 634 00:50:47,337 --> 00:50:48,880 I got them. 635 00:50:48,964 --> 00:50:50,006 Thank you. 636 00:50:50,090 --> 00:50:51,591 Let's get started. 637 00:50:55,095 --> 00:50:56,513 Are you ready? 638 00:51:01,226 --> 00:51:02,936 - Even. - Odd. 639 00:51:03,019 --> 00:51:05,731 Place your bets. 640 00:51:05,814 --> 00:51:07,566 Anybody else? 641 00:51:07,649 --> 00:51:09,109 All the chips are out. 642 00:51:09,192 --> 00:51:10,485 Match. 643 00:51:11,945 --> 00:51:13,113 One and One. Even. 644 00:51:13,196 --> 00:51:15,198 Luck was on my side. 645 00:51:15,282 --> 00:51:17,033 Thank you so much. 646 00:51:17,743 --> 00:51:19,035 Match. 647 00:51:20,829 --> 00:51:22,205 Two and Five. Odd. 648 00:51:22,873 --> 00:51:26,376 Thank you again. I appreciate it. 649 00:51:26,460 --> 00:51:28,879 Thank you everyone. 650 00:51:29,379 --> 00:51:31,506 Okay, let's play again. 651 00:51:41,475 --> 00:51:45,979 Miss, I'm blind. What you're doing is wasted on me. 652 00:51:50,066 --> 00:51:51,067 - Odd. - Even. 653 00:51:51,568 --> 00:51:52,694 Hold on. 654 00:51:53,737 --> 00:51:56,573 The dice sound different this time. 655 00:51:57,157 --> 00:51:58,617 Miss. 656 00:51:59,117 --> 00:52:01,828 Show me the dice we used before. 657 00:52:03,705 --> 00:52:05,582 Say something. 658 00:52:06,500 --> 00:52:10,921 If you don't show them, I'll help you get them out. 659 00:52:16,802 --> 00:52:18,303 See? 660 00:52:23,934 --> 00:52:27,521 You must have been very hungry. 661 00:52:28,104 --> 00:52:31,441 But you should eat something else. Not these dice. 662 00:52:40,075 --> 00:52:41,993 Do you need something from me? 663 00:52:42,786 --> 00:52:44,412 You impress me. 664 00:52:45,205 --> 00:52:50,168 I've never met anyone with such fine-honed timing and skill. 665 00:52:51,169 --> 00:52:54,047 I guess I could be a skillful blind man. 666 00:52:54,130 --> 00:52:57,133 I want a sword fight with the most skilled of swordsmen. 667 00:52:58,301 --> 00:53:00,303 That's what I live for. 668 00:53:01,513 --> 00:53:04,808 Please accept a battle with me. 669 00:53:05,475 --> 00:53:07,853 You shouldn't be so reckless. 670 00:53:07,936 --> 00:53:11,314 I don't know how much you're being paid to kill me. 671 00:53:12,148 --> 00:53:16,486 But killing me won't even get you a medal. 672 00:53:18,989 --> 00:53:20,991 I hope you'll just forget about it. 673 00:53:23,034 --> 00:53:24,995 I'm not asking you do it now. 674 00:53:26,121 --> 00:53:30,166 But just know I will not give up on having a battle with you. 675 00:53:59,279 --> 00:54:01,656 You bastard! Let me go! 676 00:54:02,198 --> 00:54:07,412 Why did you lie to them that I killed your mother? 677 00:54:07,495 --> 00:54:09,873 It's not a lie. I saw it happen. 678 00:54:09,956 --> 00:54:12,500 Mom was covered in blood. 679 00:54:12,584 --> 00:54:16,254 But that's what happens at childbirth. 680 00:54:16,755 --> 00:54:18,214 You murderer! 681 00:54:26,056 --> 00:54:27,474 Young boy? 682 00:54:27,557 --> 00:54:30,894 Hey, thanks for the commotion at the gambling house. 683 00:54:32,228 --> 00:54:34,189 - Finish him! - You! 684 00:54:35,607 --> 00:54:37,150 Murderer! 685 00:54:37,859 --> 00:54:40,236 You're a murderer! 686 00:54:47,744 --> 00:54:49,287 Damn you! 687 00:54:50,664 --> 00:54:52,791 See what happens when you stir up things? 688 00:54:52,874 --> 00:54:55,001 Let's take him to the Boss. 689 00:54:55,085 --> 00:54:57,921 - Get up, you moron. - Come on, get up! 690 00:54:58,588 --> 00:54:59,673 Get up now! 691 00:54:59,756 --> 00:55:01,216 Take him. 692 00:55:01,299 --> 00:55:03,176 You fool. 693 00:55:03,259 --> 00:55:04,970 Hurry up. Move. 694 00:55:05,053 --> 00:55:07,097 Come on, walk faster. 695 00:55:21,277 --> 00:55:23,780 You bastard. 696 00:55:24,364 --> 00:55:27,117 Watch your step. 697 00:55:27,617 --> 00:55:28,910 Stupid bastard. 698 00:55:28,994 --> 00:55:32,122 Look at him. Zatoichi is just like a cat or a dog now. 699 00:55:32,872 --> 00:55:34,958 Hey, blind man. 700 00:55:36,334 --> 00:55:38,628 What will we do with this guy? 701 00:55:40,380 --> 00:55:44,801 Hey, say something. How about "meow" or "woof"? 702 00:55:45,301 --> 00:55:46,761 Meow... 703 00:55:46,845 --> 00:55:49,931 Now bark like a dog. 704 00:55:50,015 --> 00:55:51,766 Come on, bark like a dog. 705 00:55:51,850 --> 00:55:54,602 Say "woof," you damn fool. 706 00:55:57,439 --> 00:55:58,565 Come on. 707 00:55:58,648 --> 00:55:59,983 This way. 708 00:56:02,110 --> 00:56:04,237 No, this way. 709 00:56:05,780 --> 00:56:07,657 Now over here. 710 00:56:15,665 --> 00:56:16,708 Bastard. 711 00:56:16,791 --> 00:56:19,252 Do that again. 712 00:56:19,753 --> 00:56:21,421 Damn you. 713 00:56:21,504 --> 00:56:23,506 Have you had enough yet? 714 00:56:24,716 --> 00:56:26,301 Get up now. 715 00:56:26,384 --> 00:56:28,178 Wait a second. 716 00:56:28,845 --> 00:56:32,098 Hey, Ichi. Wanna have some fun? 717 00:56:32,182 --> 00:56:33,600 Oh, yeah. 718 00:56:35,018 --> 00:56:37,687 That's good. 719 00:56:37,771 --> 00:56:40,523 Move over this way. 720 00:56:41,024 --> 00:56:44,444 How unfortunate. He can't even see to enjoy this. 721 00:56:46,112 --> 00:56:47,697 What's wrong now? 722 00:56:50,325 --> 00:56:52,577 This spectacle was too much for him. 723 00:56:53,411 --> 00:56:55,080 You're right. 724 00:56:55,163 --> 00:56:56,539 Get up. 725 00:56:57,582 --> 00:56:59,459 This guy's quite resilient. 726 00:57:04,422 --> 00:57:05,757 You bastard. 727 00:57:14,057 --> 00:57:16,392 Look at his face. 728 00:57:22,732 --> 00:57:24,943 Excuse me... 729 00:57:25,527 --> 00:57:29,572 May I have a glass of water? 730 00:57:29,656 --> 00:57:31,407 May I please? 731 00:57:34,577 --> 00:57:36,746 He's asking for water. 732 00:57:47,674 --> 00:57:49,050 There you go. 733 00:57:52,428 --> 00:57:53,763 Hey, you. 734 00:57:55,014 --> 00:57:56,975 - Thank you. - Here. 735 00:57:57,058 --> 00:58:00,061 Come and get it. 736 00:58:31,134 --> 00:58:34,429 Hey, blind man. Did that hurt? Sorry about that. 737 00:58:34,512 --> 00:58:38,766 I'm going to turn you in at Otawara so I can collect the reward. 738 00:58:38,850 --> 00:58:40,810 You'll just have to wait until then. 739 00:58:46,024 --> 00:58:48,276 You're looking pretty bad now. 740 00:58:49,152 --> 00:58:50,987 It's time for a drink. 741 00:59:05,877 --> 00:59:09,088 Excuse me. 742 00:59:09,589 --> 00:59:10,340 What? 743 00:59:10,423 --> 00:59:12,717 I'm sorry to trouble you. 744 00:59:13,593 --> 00:59:17,180 But I have this horrible itch on my nose. 745 00:59:17,263 --> 00:59:19,182 Can you... 746 00:59:20,350 --> 00:59:21,768 Can you scratch it for me? 747 00:59:21,851 --> 00:59:24,270 I'll scratch it for you. 748 00:59:24,354 --> 00:59:25,521 Give me your nose. 749 00:59:25,605 --> 00:59:26,981 There you go. 750 00:59:27,065 --> 00:59:28,691 Thank you. 751 01:00:03,059 --> 01:00:04,560 Where is Zatoichi? 752 01:00:09,232 --> 01:00:10,984 Where are you hiding Zatoichi? 753 01:00:11,067 --> 01:00:12,527 I told you I don't know. 754 01:00:12,610 --> 01:00:14,112 Come see the Boss. 755 01:00:14,612 --> 01:00:15,989 - I don't know anything. - Shut up! 756 01:00:16,072 --> 01:00:17,740 - No. - Come. 757 01:00:34,590 --> 01:00:38,845 Good evening. Master, are you here? 758 01:00:38,928 --> 01:00:40,930 - Who is it? - Well... 759 01:00:46,436 --> 01:00:48,146 What happened to you? 760 01:00:48,229 --> 01:00:52,942 I don't know my way around here so I fell down the hill. 761 01:00:54,777 --> 01:00:56,112 Get inside now. 762 01:00:56,195 --> 01:00:58,114 Thank you so much. 763 01:01:05,621 --> 01:01:07,040 Are you all right? 764 01:01:07,123 --> 01:01:10,126 I'm fine. It's not that bad. 765 01:01:11,711 --> 01:01:15,631 Master, I need to bother you for a moment. 766 01:01:16,424 --> 01:01:19,260 There's something I need to show you. 767 01:01:21,262 --> 01:01:23,181 Let me get it out. 768 01:01:30,605 --> 01:01:32,774 This thing here. 769 01:01:36,986 --> 01:01:39,781 Please take a look at this thing. 770 01:01:40,740 --> 01:01:42,241 What is this? 771 01:01:42,325 --> 01:01:44,285 That's supposed to be me. 772 01:01:46,120 --> 01:01:49,082 What do you want me to do with this? 773 01:01:49,582 --> 01:01:53,795 You're in the business of arresting fugitives. 774 01:01:53,878 --> 01:01:56,798 I'm counting on you to do your job. 775 01:01:57,882 --> 01:02:01,386 I've heard that Zatoichi is a fugitive. 776 01:02:02,345 --> 01:02:06,265 A fugitive's description usually comes from high up. 777 01:02:07,475 --> 01:02:10,269 I've been a deputy for 30 years. 778 01:02:11,062 --> 01:02:15,942 I've never seen or heard of a fugitive who shows up... 779 01:02:16,025 --> 01:02:17,902 with his own wanted notice. 780 01:02:17,985 --> 01:02:20,530 Then I must be the first to do so. 781 01:02:21,531 --> 01:02:24,450 Even though you tell me you're a fugitive, 782 01:02:24,534 --> 01:02:28,663 I can't just accept what you tell me and arrest you. 783 01:02:28,746 --> 01:02:31,958 Master, please believe me. 784 01:02:32,458 --> 01:02:34,669 Don't be so difficult. 785 01:02:34,752 --> 01:02:38,172 Just go ahead and arrest me. 786 01:02:39,465 --> 01:02:41,509 I know you can't see. 787 01:02:41,592 --> 01:02:42,718 That's right. 788 01:02:43,219 --> 01:02:45,638 The drawing doesn't look like you at all. 789 01:02:45,721 --> 01:02:49,016 Doesn't this look like me? 790 01:02:50,893 --> 01:02:53,896 The drawing is much better looking than you. 791 01:02:58,734 --> 01:03:02,280 Why do you actually want to become a fugitive? 792 01:03:02,780 --> 01:03:07,326 I'm desperately in need of money. 793 01:03:07,410 --> 01:03:08,619 Money? 794 01:03:09,787 --> 01:03:12,540 This wanted notice says... 795 01:03:12,623 --> 01:03:17,086 the reward for being an informant is 20 ryo. 796 01:03:17,170 --> 01:03:21,507 I want to inform on myself. 797 01:03:22,925 --> 01:03:25,178 Inform on yourself. 798 01:03:26,929 --> 01:03:29,557 What's that 20 ryo for? 799 01:03:31,601 --> 01:03:34,187 If I don't pay that amount, 800 01:03:34,937 --> 01:03:37,398 Oyae will have to sell herself to Tetsugoro. 801 01:03:39,192 --> 01:03:41,402 The payment deadline is today. 802 01:03:43,613 --> 01:03:49,118 Are you going to risk your own life and limb to help Oyae? 803 01:03:49,202 --> 01:03:52,371 There's no comparison between Oyae and myself. 804 01:03:52,455 --> 01:03:54,832 Silk sandals versus worn-out wooden ones. 805 01:03:55,958 --> 01:03:58,419 I have nothing to lose. 806 01:04:26,364 --> 01:04:28,908 I have 20 ryo right here. Just take it. 807 01:04:28,991 --> 01:04:30,201 Wow. 808 01:04:30,952 --> 01:04:35,164 Is this my reward for being an informant? 809 01:04:35,248 --> 01:04:37,750 You're paying it to me in advance. 810 01:04:37,833 --> 01:04:39,001 Thank you very much. 811 01:04:39,085 --> 01:04:41,629 This was the money I was going to leave... 812 01:04:43,089 --> 01:04:45,132 to my son, Seiji, when I die. 813 01:04:49,303 --> 01:04:52,056 But I'm moved by your generosity. 814 01:04:52,139 --> 01:04:54,100 So you can just keep it. 815 01:04:56,102 --> 01:04:59,730 I've been all over and visited many places. 816 01:05:00,773 --> 01:05:03,109 But I've never met a person like you. 817 01:05:09,282 --> 01:05:11,200 I will borrow this money from you. 818 01:05:22,920 --> 01:05:24,255 Ichi. 819 01:05:27,216 --> 01:05:29,051 Go give it to her now. 820 01:05:53,159 --> 01:05:56,162 A deputy protecting a blind man. 821 01:05:56,245 --> 01:05:58,247 That's not even funny as a joke 822 01:06:01,709 --> 01:06:03,127 What are you talking about? 823 01:06:03,210 --> 01:06:06,839 If you're not going to catch the fugitive, Zatoichi, 824 01:06:06,922 --> 01:06:08,466 I'll arrest him. 825 01:06:08,549 --> 01:06:10,051 Give me your constable's hook. 826 01:06:12,094 --> 01:06:15,806 It says he's in his mid-30's and blind. 827 01:06:15,890 --> 01:06:19,185 Appearance: his height is average... 828 01:06:19,268 --> 01:06:21,479 with a strong build. 829 01:06:21,562 --> 01:06:23,606 Are you here to start a fight with me? 830 01:06:52,218 --> 01:06:53,761 Welcome back, Boss. 831 01:06:56,847 --> 01:06:59,266 Boss, there's blood on you. 832 01:07:07,233 --> 01:07:09,652 It's from an old man who kept order in this village. 833 01:07:10,152 --> 01:07:13,114 I didn't expect that much blood from him. 834 01:07:14,073 --> 01:07:16,659 Boss, Sataro is here. 835 01:07:20,121 --> 01:07:21,872 Your brother, Sataro, is here. 836 01:07:21,956 --> 01:07:24,792 Hey, get my change of clothes ready. 837 01:07:40,683 --> 01:07:43,352 Show him the deed. 838 01:07:43,436 --> 01:07:44,562 Yes, sir. 839 01:07:46,397 --> 01:07:49,233 You'll get Oyae back as promised. 840 01:07:53,738 --> 01:07:54,947 Here it is. 841 01:07:59,952 --> 01:08:03,164 I hope you didn't come empty-handed. 842 01:08:04,832 --> 01:08:08,919 I'm here to ask for your understanding. I promise to return the money. 843 01:08:09,003 --> 01:08:13,174 So please let my sister, Oyae, go. 844 01:08:14,300 --> 01:08:15,760 I'm begging you, please. 845 01:08:16,552 --> 01:08:17,344 I'm no fool! 846 01:08:19,889 --> 01:08:21,390 What now? 847 01:08:25,436 --> 01:08:28,522 I see you're smarter than I thought. 848 01:08:31,734 --> 01:08:34,361 You care for your sister that much. 849 01:08:35,404 --> 01:08:36,739 I've made up my mind. 850 01:08:37,239 --> 01:08:42,036 I respect your affection for her and I'll write off the debt. 851 01:08:43,913 --> 01:08:47,249 Then you will let Oyae go. 852 01:08:49,251 --> 01:08:50,753 Thank you so much. 853 01:08:50,836 --> 01:08:53,506 I will never forget your kindness. 854 01:08:54,089 --> 01:08:55,424 Thank you very much. 855 01:08:55,508 --> 01:08:57,176 Don't worry about it. 856 01:09:00,638 --> 01:09:02,264 By the way, Sataro... 857 01:09:03,599 --> 01:09:06,769 I have just now granted your request. 858 01:09:07,311 --> 01:09:08,521 Yes. 859 01:09:10,272 --> 01:09:12,900 Then you must grant my request. 860 01:09:12,983 --> 01:09:14,652 How can I help you? 861 01:09:14,735 --> 01:09:17,738 It's nothing special. 862 01:09:18,405 --> 01:09:20,407 I just want you to kill one blind guy. 863 01:09:20,491 --> 01:09:21,992 A blind guy? 864 01:09:29,667 --> 01:09:32,837 You shouldn't have any complaints with Zatoichi as your opponent. 865 01:09:36,131 --> 01:09:37,383 What do you say? 866 01:09:40,636 --> 01:09:41,929 Don't you like it? 867 01:09:47,226 --> 01:09:50,396 He wants his sister back but he won't pay the debt. 868 01:09:50,479 --> 01:09:54,191 And on top of that, he won't accept my request. 869 01:09:55,317 --> 01:09:57,862 He's just treating me like dirt. 870 01:10:01,782 --> 01:10:03,742 Why is it so dark in here? 871 01:10:07,496 --> 01:10:08,789 Hey, Dad. 872 01:10:09,623 --> 01:10:11,208 Are you asleep already? 873 01:10:16,422 --> 01:10:20,843 You hit me for the first time in my life. 874 01:10:21,844 --> 01:10:23,178 I was actually happy. 875 01:10:27,683 --> 01:10:29,184 Wake up. 876 01:10:30,686 --> 01:10:34,565 Look, I got something you like. 877 01:10:47,286 --> 01:10:48,787 Get up, now. 878 01:10:48,871 --> 01:10:51,123 Hey, Dad. 879 01:10:51,707 --> 01:10:53,500 Come on, wake up. 880 01:10:56,587 --> 01:10:58,047 Dad? 881 01:10:58,130 --> 01:10:59,590 Dad! 882 01:11:06,347 --> 01:11:09,850 Who did this to him? 883 01:11:12,061 --> 01:11:13,729 Dad! 884 01:11:25,866 --> 01:11:27,368 Zatoichi did this... 885 01:11:47,680 --> 01:11:49,098 Wait up, Sataro. 886 01:11:51,058 --> 01:11:53,227 Are you sure you can kill him on your own? 887 01:11:58,774 --> 01:12:00,150 Someone's coming. 888 01:12:01,902 --> 01:12:03,612 Bastard! 889 01:12:04,279 --> 01:12:07,324 Damn you. You tricked me. 890 01:12:40,190 --> 01:12:41,525 Dad! 891 01:12:44,111 --> 01:12:45,320 Kenta... 892 01:12:45,863 --> 01:12:48,157 Dad! 893 01:12:50,701 --> 01:12:51,994 Kenta. 894 01:12:53,328 --> 01:12:54,663 Get that towel. 895 01:12:59,418 --> 01:13:01,086 That's Mom's. 896 01:13:13,015 --> 01:13:16,435 Then it wasn't Ichi who killed her. 897 01:13:44,671 --> 01:13:46,882 You have a pretty face. 898 01:13:54,848 --> 01:13:57,059 But your body isn't ready yet. 899 01:13:59,061 --> 01:14:02,231 It's not the New Year yet, but why don't I get started? 900 01:14:07,736 --> 01:14:09,029 Hey, you. 901 01:14:10,405 --> 01:14:12,950 Who said you could come in here? 902 01:14:14,409 --> 01:14:15,953 Hello, Boss. 903 01:14:16,745 --> 01:14:19,748 Here's the 20 ryo she owes you. 904 01:14:28,298 --> 01:14:32,761 How nice of you to bring it all the way here. 905 01:14:36,807 --> 01:14:40,352 Boss, before you receive that money, 906 01:14:40,435 --> 01:14:44,231 we need to clear up some business. 907 01:14:44,314 --> 01:14:46,608 Please call your men here. 908 01:14:49,653 --> 01:14:53,073 If you don't, I'll slice your arm off your shoulder. 909 01:14:53,157 --> 01:14:55,868 Hey, someone, come here. 910 01:14:58,954 --> 01:15:00,455 Come... 911 01:15:01,540 --> 01:15:03,041 Someone, come here. 912 01:15:08,839 --> 01:15:11,383 Young boy, show your face. 913 01:15:17,306 --> 01:15:19,516 Young boy, 914 01:15:20,350 --> 01:15:25,647 if you see the man you know, show him that towel. 915 01:15:31,820 --> 01:15:33,155 Oh, that's... 916 01:15:37,492 --> 01:15:40,078 Ichi, Tobei was killed. 917 01:15:44,416 --> 01:15:46,460 You killed Tobei. 918 01:15:53,467 --> 01:15:55,594 Hey, Tetsugoro. 919 01:15:57,429 --> 01:16:01,058 You owe them the incense money for Tobei and Sataro. 920 01:16:01,141 --> 01:16:02,809 That's 200 ryo. 921 01:16:11,485 --> 01:16:13,237 Did you say 200 ryo? 922 01:16:15,530 --> 01:16:19,868 That's a drop in a bucket compared to your funeral expenses. 923 01:16:24,206 --> 01:16:27,042 Go get the money. Now! 924 01:16:46,645 --> 01:16:49,064 Now give me the deed. 925 01:17:09,084 --> 01:17:11,086 Is this the correct one? 926 01:18:34,836 --> 01:18:35,670 Get him. 927 01:18:39,174 --> 01:18:42,052 Get out of my way! I'll get him. 928 01:18:49,684 --> 01:18:51,061 Bastard. 929 01:19:40,819 --> 01:19:47,451 Why do you do it It is never for your own good 930 01:19:48,410 --> 01:19:49,910 Letting your conscience guide your actions 931 01:19:49,911 --> 01:19:51,579 Letting your conscience guide your actions Don't let Ichi get away. 932 01:19:51,580 --> 01:19:57,419 Letting your conscience guide your actions 933 01:19:58,420 --> 01:20:05,093 Here it happens again 934 01:20:05,177 --> 01:20:06,261 Revenge for my father! 935 01:20:08,221 --> 01:20:15,437 What is the action to take 936 01:20:15,604 --> 01:20:17,771 There are always ups and downs This is for my father! 937 01:20:17,772 --> 01:20:24,738 There are always ups and downs 938 01:20:24,821 --> 01:20:26,823 Don't you get in my way. 939 01:20:31,620 --> 01:20:32,954 Wait! 940 01:20:33,455 --> 01:20:35,081 What do you think you're doing? 941 01:20:35,165 --> 01:20:36,583 Kill him! For my father's sake! 942 01:20:36,666 --> 01:20:40,212 Ichi didn't kill your father. It was Tetsugoro! 943 01:20:40,795 --> 01:20:43,089 Believe me. It's the truth! 944 01:20:45,383 --> 01:20:46,843 It's the truth. 945 01:20:58,939 --> 01:21:00,357 Auntie! 946 01:21:04,402 --> 01:21:05,612 - Gonroku. - Yes. 947 01:21:05,695 --> 01:21:07,072 Shohashi, you go, too! 948 01:21:07,572 --> 01:21:08,990 Go now! 949 01:21:09,991 --> 01:21:11,493 I'm going in. 950 01:21:27,509 --> 01:21:29,302 Wait! Hold on! 951 01:21:56,162 --> 01:21:57,622 Don't come this way! 952 01:24:39,784 --> 01:24:41,161 Zatoichi. 953 01:24:41,870 --> 01:24:43,371 I'll kill you for my Dad's sake. 954 01:24:46,124 --> 01:24:49,002 You're wrong. You're mistaken. 955 01:24:50,295 --> 01:24:53,381 Don't come near me. Zatoichi is mine! 956 01:24:56,801 --> 01:24:58,219 Wait! 957 01:25:01,139 --> 01:25:03,099 You must hurry and leave. 958 01:25:03,183 --> 01:25:06,519 Go through the bamboo forest and straight to the Kinugawa River. 959 01:25:06,603 --> 01:25:08,104 Are you letting me go? 960 01:25:08,188 --> 01:25:09,981 My Dad used to tell me. 961 01:25:10,648 --> 01:25:14,819 "This constable's hook is used to protect people." 962 01:25:15,320 --> 01:25:16,821 Hurry up, now. 963 01:25:40,678 --> 01:25:41,846 Ichi. 964 01:25:50,939 --> 01:25:56,069 Unlike me who's been alone all my life without knowing my own birthday, 965 01:25:57,654 --> 01:26:02,617 you're lucky to have such a kind lady named Oyae. 966 01:26:03,117 --> 01:26:07,247 Oyae, I have a request for you. 967 01:26:07,330 --> 01:26:09,707 Make sure to celebrate his birthdays. 968 01:26:10,625 --> 01:26:11,918 Ichi... 969 01:26:20,635 --> 01:26:21,845 Young boy. 970 01:26:23,179 --> 01:26:26,224 I want you to grow up to be a respectable man... 971 01:26:27,642 --> 01:26:30,895 who can walk under the sun with confidence. 972 01:26:35,817 --> 01:26:43,491 Continue on the journey 973 01:26:44,617 --> 01:26:52,617 Accompanied by the blowing wind And the drifting clouds 974 01:26:54,627 --> 01:27:00,967 The black raven at large remains unfazed 975 01:27:01,467 --> 01:27:08,266 He goes wherever and whenever he pleases 976 01:27:08,349 --> 01:27:14,522 His only trusted companion 977 01:27:14,606 --> 01:27:22,606 Is his walking cane 978 01:28:02,445 --> 01:28:02,945 THE END 68315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.