All language subtitles for Uuuu-ms

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,000 --> 00:02:23,370 Saya tidak boleh melakukannya. 2 00:02:36,580 --> 00:02:40,290 'Setiap cerita cinta bermula apabila dua orang bertemu.' 3 00:02:41,580 --> 00:02:44,160 'Dan akhir ketika mereka memisahkan.' 4 00:02:45,250 --> 00:02:50,750 'Tetapi cerita cinta mereka berakhir pada hari yang mereka temui.' 5 00:02:51,410 --> 00:02:55,830 'Kerana itulah nasib mereka untuk dipisahkan.' 6 00:03:08,040 --> 00:03:10,250 'Cerita ini mengenai fanatik Mumbai ...' 7 00:03:10,370 --> 00:03:13,370 '... yang boleh membunuh atau dibunuh kerana cinta.' 8 00:03:13,950 --> 00:03:17,040 'Mumbai, sebuah bandar di mana darah mengalir seperti air ...' 9 00:03:17,580 --> 00:03:20,750 '... dan semuanya datang dengan harga.' 10 00:03:21,370 --> 00:03:25,830 'Di setiap Dussera, Ravan (Villain) dibunuh ...' 11 00:03:26,000 --> 00:03:30,660 '... tetapi King of the colonies yang tidak terkecuali adalah Narayan Anna.' 12 00:03:57,080 --> 00:03:59,080 Ada apa, Anna? 13 00:03:59,200 --> 00:04:00,290 Gaitonde. 14 00:04:00,620 --> 00:04:04,000 Panggil anak anda sekarang dan beritahu dia untuk menghidupkan tangki air sekitar. 15 00:04:04,540 --> 00:04:07,040 Saya tidak akan membunuh awak. 16 00:04:08,160 --> 00:04:11,290 Tetapi Dussera ini, sama ada Ravan dibunuh atau tidak ... 17 00:04:12,120 --> 00:04:14,250 ... tetapi anak anda akan menemui azabnya. 18 00:04:14,830 --> 00:04:19,000 Bukankah kamu berdoa dan menghormati senjata kamu sebelum membunuh Ravan? 19 00:04:19,660 --> 00:04:21,660 Anda betul-betul betul, Gaitonde. 20 00:04:22,250 --> 00:04:26,120 Kami mengutamakan senjata kami semasa kami bercakap. 21 00:04:26,830 --> 00:04:29,000 Tetapi senjata saya yang sebenar ... 22 00:04:29,290 --> 00:04:32,870 ... sedang menuju ke arah anak lelaki anda sekarang. 23 00:04:59,950 --> 00:05:01,700 Apa jenis senjata yang telah dihantar Anna ... 24 00:05:03,040 --> 00:05:05,040 ... yang bodoh datang ke sini tanpa senjata. 25 00:05:05,950 --> 00:05:07,290 Bagaimana anda akan membunuh saya? 26 00:05:07,870 --> 00:05:10,290 Apabila saya pergi untuk membunuh, anda akan mati. 27 00:05:11,330 --> 00:05:13,870 Dan anda akan takut dilahirkan semula. 28 00:05:16,080 --> 00:05:18,160 9821343082 ... 29 00:05:19,040 --> 00:05:22,540 Nombor telefon salah seorang pemandu tangki air anda. 30 00:05:22,910 --> 00:05:24,870 Panggil dia dan lihat apa keadaan kacau anda. 31 00:05:42,000 --> 00:05:43,870 Tipu, apa yang berlaku di sana? 32 00:05:44,000 --> 00:05:46,120 Ini bukan Tipu mahupun Sultan mahupun Azhar. 33 00:05:46,910 --> 00:05:49,660 Peminat Salman dan dermawan Allah ... 34 00:05:50,160 --> 00:05:51,500 Nama Mazhar. 35 00:05:55,750 --> 00:05:57,910 Dalam beberapa minit akan datang ... 36 00:05:58,290 --> 00:06:00,700 ... lelaki saya akan merampas 24 kapal tangki ... 37 00:06:01,040 --> 00:06:03,000 ... mengedarkan air di kalangan orang miskin, 38 00:06:04,040 --> 00:06:05,330 dan mendapatkan anda kebaikan yang baik. 39 00:06:05,750 --> 00:06:08,750 Hei ... panggil semua pemandu dan beritahu mereka untuk kembali. 40 00:06:08,910 --> 00:06:10,370 Hubungi mereka sekarang. Cepat. 41 00:06:30,660 --> 00:06:32,750 Mazhar hanya merampas salah satu tangki anda ... 42 00:06:33,620 --> 00:06:35,370 ... dan anda membawa rehat kepada saya. 43 00:06:39,120 --> 00:06:41,080 Siapa kata bahawa saya tidak bersenjata? 44 00:06:42,080 --> 00:06:44,120 Senjata yang paling berbahaya di dunia ... 45 00:06:45,160 --> 00:06:49,330 ... bukan pistol, tetapi otak ini di sini. 46 00:06:51,830 --> 00:06:53,000 Saya akan memecah anda terlebih dahulu 47 00:06:53,040 --> 00:06:54,790 dan membetulkan anda selepas saya melalui dengan anda. 48 00:06:55,250 --> 00:06:56,830 Pukul dia! 49 00:07:59,370 --> 00:08:04,370 - Cemerlang, Mazhar. - Raghu! 50 00:08:04,950 --> 00:08:06,830 Raghu! 51 00:08:17,450 --> 00:08:22,080 Ali ... membantu! 52 00:08:22,620 --> 00:08:26,250 Inilah India, budak saya. Hanya untuk kaum India. 53 00:08:27,040 --> 00:08:28,830 Tiada Ali yang akan datang untuk membantu anda. 54 00:08:28,950 --> 00:08:30,040 Dengarkan saya. 55 00:08:42,040 --> 00:08:44,580 Anda akan menemui kuil dan masjid ... 56 00:08:45,620 --> 00:08:48,540 ... di setiap lorong anda pergi. 57 00:08:49,370 --> 00:08:51,370 Dia selalu akan membantu ... 58 00:08:51,660 --> 00:08:56,000 ... sama ada anda berdoa kepada Ali atau Bajrangbali. 59 00:09:38,250 --> 00:09:39,870 Anna hanya memerintah ... 60 00:09:40,700 --> 00:09:42,700 Hanya ada satu hukuman untuk pengkhianatan ... 61 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Shafi ... 62 00:10:03,830 --> 00:10:05,410 Adakah anda cuba membakar gambar atau dunia? 63 00:10:05,620 --> 00:10:06,750 Saya juga akan membakar dunia. 64 00:10:08,200 --> 00:10:09,410 Seema sudah berkahwin hari ini. 65 00:10:10,160 --> 00:10:11,540 Kepada lelaki itu, ayahnya memilih untuknya. 66 00:10:13,080 --> 00:10:16,290 Dia memilih bapanya untuk menyangkal ini. 67 00:10:16,450 --> 00:10:17,700 Tinggal di had anda, Gopi. 68 00:10:18,330 --> 00:10:20,700 - Mari kita tidak berjuang di antara kita. - Hak ... 69 00:10:20,950 --> 00:10:24,950 Di manakah anda di waktu pagi ketika kami bertarung dengan anak lelaki Gaitonde. 70 00:10:25,450 --> 00:10:27,620 - Senyap. Senyap. - Awak lelaki bernasib baik, Shafi. 71 00:10:27,910 --> 00:10:30,370 Sejarah penuh dengan contoh ... Sama ada nyawa atau dek kad ... 72 00:10:30,830 --> 00:10:33,580 ... ratu sentiasa mengambil raja dan hamba untuk menunggang. 73 00:10:33,750 --> 00:10:35,040 - Betul ... - Tetapi, Raghu ... 74 00:10:35,120 --> 00:10:36,950 - Dia betul-betul betul. - Sekarang berhenti menangis. 75 00:10:37,040 --> 00:10:39,790 Kami akan meraikan gaya ini malam ini. 76 00:10:40,040 --> 00:10:41,040 Yeah... 77 00:10:42,330 --> 00:10:43,500 Ayuh. 78 00:11:10,660 --> 00:11:15,040 Perkahwinan saya esok tetapi malam ini saya burung percuma. 79 00:11:15,200 --> 00:11:17,040 Mari pesta, gadis! 80 00:11:28,950 --> 00:11:31,250 "Hidup ini singkat..." 81 00:11:32,410 --> 00:11:35,370 "... dan pemuda adalah terhingga." 82 00:11:36,200 --> 00:11:39,040 "Hidup ini singkat..." 83 00:11:39,870 --> 00:11:42,950 "... dan pemuda adalah terhingga." 84 00:11:43,040 --> 00:11:45,830 "Selagi belia di ..." 85 00:11:46,750 --> 00:11:50,040 "... dan darah mengepam melalui urat saya." 86 00:11:50,410 --> 00:11:52,410 "Selagi belia di ..." 87 00:11:52,580 --> 00:11:54,290 "... dan darah mengepam melalui urat saya." 88 00:11:54,410 --> 00:11:58,410 "Jangan biarkan saya datang ke indik saya ..." 89 00:11:59,910 --> 00:12:02,950 "Menyebarkan cinta ... disayangi." 90 00:12:03,660 --> 00:12:07,000 "Menyebarkan cinta ... disayangi." 91 00:12:22,620 --> 00:12:26,290 "Cinta awak membuatkan saya rasa di atas dunia ..." 92 00:12:26,370 --> 00:12:30,000 "... dan sekarang saya tidak mempunyai sebarang aduan." 93 00:12:30,080 --> 00:12:37,160 "Apa pun masa ... kehidupan memberi anda ..." 94 00:12:37,330 --> 00:12:41,040 "Segala-galanya kehidupan memberi anda ..." 95 00:12:41,080 --> 00:12:45,790 "... mengabdikannya kepada cinta." 96 00:12:46,750 --> 00:12:49,790 "Menyebarkan cinta ... disayangi." 97 00:12:50,410 --> 00:12:53,750 "Menyebarkan cinta ... disayangi." 98 00:13:05,410 --> 00:13:08,540 "Sebarkan cinta..." 99 00:13:12,950 --> 00:13:15,250 "Bersabarlah." 100 00:13:17,250 --> 00:13:20,910 "Semuanya saya ada sekarang ..." 101 00:13:21,040 --> 00:13:24,580 "Walaupun ia asid, tapi itu cintamu." 102 00:13:29,950 --> 00:13:31,160 Tahniah pada perkahwinan anda. 103 00:13:40,200 --> 00:13:43,040 "Menyebarkan cinta ... disayangi." 104 00:13:43,950 --> 00:13:45,330 Dia bernyanyi dengan baik. 105 00:13:46,040 --> 00:13:47,290 Anggap sahaja semuanya selesai. 106 00:13:48,910 --> 00:13:50,000 Selamat tinggal. 107 00:13:54,160 --> 00:13:55,200 Gopi. 108 00:13:55,620 --> 00:13:56,950 Shafi. 109 00:13:58,450 --> 00:13:59,700 Mazhar. 110 00:14:03,450 --> 00:14:04,410 Anna ... 111 00:14:04,620 --> 00:14:05,660 Tidak perlu. 112 00:14:06,160 --> 00:14:08,540 Anda hanya tinggi apabila saya mendapati anda ditinggalkan dalam pembetung. 113 00:14:09,290 --> 00:14:11,330 Anda tidak dapat sampai ke lutut saya. 114 00:14:11,950 --> 00:14:14,700 Dan sekarang anda membuat dunia berlutut di hadapan saya. 115 00:14:15,200 --> 00:14:17,660 - Anna, anak lelaki Gaitonde ... - Saya tahu. 116 00:14:19,370 --> 00:14:20,910 Anda kekuatan saya. 117 00:14:21,290 --> 00:14:23,080 Anda mengikut setiap pesanan. 118 00:14:23,910 --> 00:14:25,330 Anda anak saya. 119 00:14:37,080 --> 00:14:39,040 "Turun lorong anda ..." 120 00:14:39,450 --> 00:14:42,200 "Turun lorong anda ..." 121 00:14:42,790 --> 00:14:48,580 "Lepaskan lorong anda ... di mana saya mahu menjadi." 122 00:15:03,580 --> 00:15:06,200 Adakah anda tahu apa tahap persaingan? 123 00:15:10,330 --> 00:15:14,330 Seorang lelaki mengetuk menghadapi Niagara Falls. 124 00:15:15,790 --> 00:15:18,830 Wisnu, kenapa kamu tidak menghadiri perayaan Dussera. 125 00:15:20,370 --> 00:15:23,040 Tempat lelaki berada di samping ayahnya. 126 00:15:24,080 --> 00:15:26,950 Bapa ... Bapa ... 127 00:15:27,700 --> 00:15:29,410 Kamu tahu... 128 00:15:32,040 --> 00:15:34,040 ... Saya benci orang ramai. 129 00:15:35,870 --> 00:15:39,000 Sebenarnya dan tempat yang tepat untuk anak berada di hati ayahnya. 130 00:15:39,830 --> 00:15:40,910 Tetapi malangnya... 131 00:15:42,830 --> 00:15:44,660 tempat itu penuh sesak. 132 00:15:54,080 --> 00:15:55,250 Raghu. 133 00:15:56,000 --> 00:15:58,910 "Raghupati Raghav Raja Ram." (Salam Ram raja yang mulia)! 134 00:16:00,790 --> 00:16:02,330 Menjadi tinggi adalah satu perkara yang pelik. 135 00:16:03,120 --> 00:16:05,200 Dunia mungkin merasa bersimpati terhadap saya. 136 00:16:05,910 --> 00:16:07,160 Tetapi apa yang mereka tidak tahu ... 137 00:16:07,790 --> 00:16:09,950 ... adalah bahawa menjadi lentur mempunyai kelebihan tersendiri. 138 00:16:10,620 --> 00:16:13,580 Kerana dunia busur sebelum kamu. 139 00:16:15,040 --> 00:16:19,250 Saiz pistol tidak penting ... 140 00:16:21,330 --> 00:16:24,830 ... peluru yang membunuh selalu kecil. 141 00:16:28,660 --> 00:16:30,370 Pernahkah anda mendengar tentang Avatar 'Waman' (Midget)? 142 00:16:31,910 --> 00:16:33,250 Menurut kitab suci ... 143 00:16:33,580 --> 00:16:37,040 ... Waman Avatar adalah avatar kelima Lord Vishnu. 144 00:16:37,700 --> 00:16:39,330 Dan adakah anda tahu apa yang unik tentang dia? 145 00:16:41,040 --> 00:16:42,370 Dia seorang tukang sihir. 146 00:16:43,040 --> 00:16:45,870 Raghu. Raghu. 147 00:16:49,580 --> 00:16:51,410 Saya bukan monster. 148 00:16:52,040 --> 00:16:53,950 Saya seorang avatar. 149 00:17:04,250 --> 00:17:05,660 Itulah tempat anda ... 150 00:17:06,910 --> 00:17:07,910 di bawah sana. 151 00:17:13,620 --> 00:17:15,830 Jangan lupa tempat anda. 152 00:17:19,580 --> 00:17:20,580 Mari pergi. 153 00:17:40,660 --> 00:17:45,750 "Saya berlagak ... Lantai ..." 154 00:17:47,540 --> 00:17:52,200 "Saya jatuh cinta dengan cinta anda." 155 00:17:53,290 --> 00:17:58,660 "Saya berlagak ... Lantai ..." 156 00:18:00,290 --> 00:18:06,290 "Saya jatuh cinta dengan cinta anda." 157 00:18:20,870 --> 00:18:23,290 Malah mereka takut terbang seperti anda. 158 00:18:26,290 --> 00:18:30,620 Berfikir bahawa pemasak di luar sana mungkin membunuh mereka. 159 00:18:36,910 --> 00:18:40,290 Burung sangkar menggalakkan saya terbang. 160 00:18:45,120 --> 00:18:46,250 Adakah saya akan membebaskan anda? 161 00:18:48,620 --> 00:18:49,620 Teruskan. 162 00:18:51,830 --> 00:18:55,330 "Tubuh saya bersedia menanggung hukuman cinta." 163 00:18:55,700 --> 00:19:00,250 "Saya akan membuktikan kepada dunia dengan mati dalam cinta anda." 164 00:19:02,040 --> 00:19:04,700 Apa yang berlaku dengan sikap anda semasa anda bersama Wisnu? 165 00:19:05,040 --> 00:19:06,910 Anda tidak pernah berasa buruk tentang apa yang dikatakannya. 166 00:19:08,700 --> 00:19:09,700 Lupakan ia. 167 00:19:10,040 --> 00:19:11,040 Mengapa lupa? 168 00:19:11,290 --> 00:19:12,330 Beritahu saya. 169 00:19:14,750 --> 00:19:15,790 Raghu. 170 00:19:16,160 --> 00:19:17,620 Raghu. Raghu. 171 00:19:18,160 --> 00:19:20,540 Mengapa kamu bertolak ansur dengan Wisnu? 172 00:19:20,750 --> 00:19:24,160 Pencapaiannya ialah dia adalah anak lelaki Anna. 173 00:19:28,290 --> 00:19:30,000 Itulah sebabnya saya bertolak ansur dengannya. 174 00:19:32,040 --> 00:19:33,120 Dia adalah ahli waris ... 175 00:19:38,290 --> 00:19:39,580 ... dan saya yatim piatu. 176 00:19:56,750 --> 00:20:00,500 'Seperti kata pepatah, Kematian datang tanpa peringatan.' 177 00:20:02,040 --> 00:20:04,120 'Tetapi pada hari itu ...' 178 00:20:05,080 --> 00:20:08,750 '... Raghu diberkati dengan kehidupan dan cinta.' 179 00:20:09,500 --> 00:20:14,540 "Perjalanan itu kelihatan tidak benar tanpa anda, teman saya." 180 00:20:14,700 --> 00:20:19,450 "Tapi sekarang saya rasa ..." 181 00:20:19,870 --> 00:20:25,200 "... anda kehendak saya untuk hidup, 182 00:20:25,330 --> 00:20:30,450 dan dengan kamu terletak tujuan saya. " 183 00:20:32,330 --> 00:20:37,450 "Saya mempunyai banyak kenangan tentang anda ..." 184 00:20:37,700 --> 00:20:43,870 "... tapi saya harap kali ini anda boleh datang." 185 00:20:44,790 --> 00:20:46,790 Jika anda suka muzik ... 186 00:20:47,040 --> 00:20:51,160 ... dan suaramu tidak memberi orang sakit kepala ... 187 00:20:51,540 --> 00:20:54,750 ... maka kita mahu memberi peluang kepada anak-anak di kawasan ini. 188 00:21:03,250 --> 00:21:04,370 Raghu. 189 00:21:05,040 --> 00:21:06,250 Raghu. 190 00:21:07,660 --> 00:21:10,250 Terdapat hanya dua kali apabila orang hilang dalam pemikiran. 191 00:21:11,080 --> 00:21:14,580 Sama ada dalam pengabdian atau Cinta. 192 00:21:15,040 --> 00:21:17,000 - Bukan apa yang kamu ... - Allah! 193 00:21:52,250 --> 00:21:53,450 Terima kasih, anak lelaki. 194 00:21:55,750 --> 00:21:57,750 Saya tidak ada seorang pun di dunia ini ... 195 00:21:59,450 --> 00:22:02,870 ... jadi saya membawa dia sendirian. 196 00:22:04,000 --> 00:22:05,080 Tiada siapa yang boleh membantu. 197 00:22:05,580 --> 00:22:06,620 Tunggu. 198 00:22:08,790 --> 00:22:09,950 Saya akan tolong awak. 199 00:22:15,160 --> 00:22:16,250 Kami akan membawa pengebumiannya. 200 00:22:21,790 --> 00:22:24,040 Semoga Allah memenuhi segala kehendak anda. 201 00:22:24,410 --> 00:22:27,830 Tuhan tidak mendengarkan kamu, jadi mengapa dia akan mendengarkan saya? 202 00:22:29,000 --> 00:22:32,580 Siapa kata Dia tidak mendengar saya? 203 00:22:34,370 --> 00:22:39,330 Dia menghantar empat anaknya untuk membawa pengebumian anakku. 204 00:22:42,830 --> 00:22:45,250 Dia penyokong malaikat ... 205 00:22:45,910 --> 00:22:47,540 Dia adalah penjaga kami. 206 00:23:27,330 --> 00:23:30,750 "Namun saya berdoa kepada anda ..." 207 00:23:31,000 --> 00:23:33,660 "... ketika saya menghadapi jam terakhir saya." 208 00:23:33,790 --> 00:23:37,120 "Saya mahu terus mengulangi hanya satu nama." 209 00:24:04,080 --> 00:24:05,660 Versi wanita Barfi. 210 00:24:12,500 --> 00:24:16,250 Dia mahu tahu jika ada yang tahu menyanyi atau bermain. 211 00:24:16,500 --> 00:24:20,450 Nah, tidak boleh mengatakan tentang nyanyian tetapi kita pasti bermain. 212 00:24:21,790 --> 00:24:23,830 Benar? Instrumen mana? 213 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 Yang ini. 214 00:24:26,830 --> 00:24:29,830 Tetapi jangan risau, ini bukan untuk anda. 215 00:24:38,200 --> 00:24:41,120 Membuat anda pinus, sehingga hati anda berada di pinggir ... 216 00:24:42,660 --> 00:24:44,000 ... membuat anda menangis. 217 00:24:47,790 --> 00:24:49,790 Mengeluh anda dengan menimbulkan luka. 218 00:24:52,120 --> 00:24:54,370 Dan kemudian menjadi keselamatan anda. 219 00:24:58,120 --> 00:24:59,160 Apa itu? 220 00:24:59,700 --> 00:25:00,700 Cinta. 221 00:25:11,330 --> 00:25:13,290 Saya berlagak. 222 00:25:13,620 --> 00:25:17,290 Akhirnya, seseorang yang dapat memahami teka-teki saya. 223 00:25:20,200 --> 00:25:22,660 Anda boleh mengambil nyawa saya jika anda mahu. 224 00:25:25,290 --> 00:25:26,580 Tetapi tidak dengan ini ... 225 00:25:30,200 --> 00:25:31,330 Ini ... 226 00:25:42,540 --> 00:25:44,200 Apakah maksud ini? 227 00:25:45,000 --> 00:25:49,080 Ini bermakna Cinta ... Kehidupan ... 228 00:25:50,000 --> 00:25:51,160 Zoya. 229 00:25:51,450 --> 00:25:52,750 Itulah namanya. 230 00:25:54,200 --> 00:25:55,330 Zoya. 231 00:26:02,410 --> 00:26:03,500 Oh, ini ... 232 00:26:04,750 --> 00:26:07,000 Allah memberikan kehidupan kepada saya, dan Allah membangkitkan saya. 233 00:26:08,040 --> 00:26:10,500 Yesus memelihara saya, dan Guru melindungi saya. 234 00:26:12,120 --> 00:26:15,000 6 235 00:26:15,250 --> 00:26:19,410 "Salam Ram raja yang mulia." 236 00:26:19,620 --> 00:26:24,040 "Yang meredakan kesengsaraan kita." 237 00:26:24,500 --> 00:26:29,000 "Salam Ram raja yang mulia." 238 00:26:29,120 --> 00:26:33,700 "Yang meredakan kesengsaraan kita." 239 00:26:33,870 --> 00:26:38,580 "Anda adalah Yang ..." 240 00:26:38,700 --> 00:26:43,370 "Berkatilah setiap orang dengan kebijaksanaan." 241 00:26:50,200 --> 00:26:51,910 Anda bernyanyi dengan baik. 242 00:26:52,200 --> 00:26:55,000 Adakah anda ingin belajar dengan saya ... Maksud saya? 243 00:26:55,790 --> 00:26:57,700 Kami sedang membentuk sekumpulan kanak-kanak ... 244 00:26:57,830 --> 00:27:00,370 ... yang boleh pergi ke Kashmir dan mengambil bahagian dalam Festival Muzik mereka. 245 00:27:01,580 --> 00:27:05,580 Anda harus berbincang dengan adik Arzoo mengenai perkara ini. 246 00:27:09,250 --> 00:27:10,200 Ya ... 247 00:27:13,790 --> 00:27:14,660 Baiklah. 248 00:27:15,120 --> 00:27:16,330 Beritahu Anna saya akan datang. 249 00:27:36,500 --> 00:27:38,290 Apa karenah yang dia lakukan? 250 00:27:38,790 --> 00:27:40,290 Di manakah kita? 251 00:27:42,790 --> 00:27:45,080 Hei ... anda tidak boleh masuk. 252 00:27:47,250 --> 00:27:49,910 Narayan. Narayan. 253 00:27:50,160 --> 00:27:52,830 Saya telah banyak mendengar tentang anda, tuan ... 254 00:27:53,080 --> 00:27:54,830 ... dan akhirnya kita dapat berjumpa. 255 00:27:55,160 --> 00:27:57,750 Malah saya telah banyak mendengar tentang anda. 256 00:27:58,290 --> 00:28:00,620 ACP Ravi Yadav. 257 00:28:01,660 --> 00:28:04,700 Saya mendengar bahawa bapa anda adalah seorang yang sangat jujur ​​... 258 00:28:05,830 --> 00:28:07,330 ... dan masih boleh dikatakan. 259 00:28:07,450 --> 00:28:09,580 Terdapat peribahasa di Bihar. 260 00:28:10,200 --> 00:28:14,040 Apabila unta berada di bawah gunung ... 261 00:28:14,500 --> 00:28:15,750 ... dia kelihatan seperti tahi lalat. 262 00:28:15,870 --> 00:28:20,000 Dan sekarang anda tahu siapa orang yang lebih besar ... 263 00:28:20,250 --> 00:28:24,250 ... hanya datang dengan senyap dengan saya. 264 00:28:24,790 --> 00:28:27,950 Kami mempunyai waran tangkap dalam nama anda ... 265 00:28:28,500 --> 00:28:31,000 ... berkaitan dengan pembunuhan anak Gaitonde. 266 00:28:32,160 --> 00:28:38,790 Untuk menjalankan mafia tangki haram ini di bandar ini ... 267 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 ... dan untuk menjalankan rumah pelacuran. 268 00:28:41,500 --> 00:28:42,700 Saya akan datang dengan senyap. 269 00:28:43,830 --> 00:28:49,040 Tetapi ingat, ketika turun 10 tingkat ini ... 270 00:28:49,580 --> 00:28:52,080 ... telefon saya akan berdering di setiap lantai. 271 00:28:52,450 --> 00:28:58,370 Dan mesej itu tidak akan ada bekalan air di salah satu kawasan di bandar ini. 272 00:29:00,160 --> 00:29:02,370 Pada masa kami sampai ke tingkat bawah ... 273 00:29:03,200 --> 00:29:10,410 ... apabila semua orang dari Menteri ke Kerani perlu menggunakan tisu ... 274 00:29:11,120 --> 00:29:12,870 ... itulah ketika ... 275 00:29:15,620 --> 00:29:17,160 telefon anda akan berdering. 276 00:29:23,500 --> 00:29:27,120 Tiada bekalan di Santacruz. 277 00:29:29,790 --> 00:29:31,750 Thane. 278 00:29:33,500 --> 00:29:35,120 Jalan Yari. 279 00:29:36,500 --> 00:29:38,500 Andheri. 280 00:29:48,450 --> 00:29:49,700 Jai Hind, tuan. 281 00:29:51,410 --> 00:29:52,500 Tuan. 282 00:29:54,370 --> 00:29:55,450 Baik tuan. 283 00:30:23,830 --> 00:30:26,620 Apa yang tergesa-gesa, anak lelaki? 284 00:30:27,330 --> 00:30:29,330 Terdapat peribahasa di Bihar. 285 00:30:29,790 --> 00:30:32,700 Main Holi hanya sebanyak warna yang anda ada. 286 00:30:33,120 --> 00:30:38,080 Dan jangan biarkan kesetiaan anda menjadi perhambaan. 287 00:30:40,160 --> 00:30:41,870 Anak lelaki ayah ini tidak setia kepada siapa pun. 288 00:30:42,830 --> 00:30:44,120 Tidak juga mereka sendiri. 289 00:30:46,500 --> 00:30:49,120 Menjadi pengesahan terhadap Anna. 290 00:30:51,040 --> 00:30:52,830 Kerana saya telah ditugaskan ... 291 00:30:53,000 --> 00:30:55,040 ... tanggungjawab untuk membersihkan sampah di kawasan ini. 292 00:30:55,250 --> 00:30:58,500 Dan saya sentiasa melaksanakan tanggungjawab saya dengan betul. 293 00:31:00,410 --> 00:31:02,000 Anda berpegang pada kewajipan anda, 294 00:31:02,500 --> 00:31:03,660 dan saya akan berpegang pada kesetiaan saya. 295 00:31:03,910 --> 00:31:06,750 Hei ... berani kamu pandai dengan tuan? 296 00:31:06,870 --> 00:31:08,370 Diam. 297 00:31:09,200 --> 00:31:10,910 Atau saya akan memukul kamu ... 298 00:31:11,330 --> 00:31:13,120 ... kesakitan tidak akan berhenti sehingga kerajaan datang. 299 00:31:18,250 --> 00:31:19,250 Mari pergi. 300 00:31:22,750 --> 00:31:24,000 Dialog Raghu sangat keren. 301 00:31:24,200 --> 00:31:25,120 Memukul dia begitu keras ... 302 00:31:25,200 --> 00:31:26,450 ... kesakitan sehingga kerajaan datang. 303 00:31:26,910 --> 00:31:28,700 Apa yang kamu buat? 304 00:31:31,620 --> 00:31:33,450 Adakah anda tahu siapa dia? 305 00:31:33,870 --> 00:31:35,160 Dia adalah Raghu ... 306 00:31:35,620 --> 00:31:36,700 Raghu! 307 00:31:38,120 --> 00:31:40,620 Saya adalah anak sah ayah saya. 308 00:31:41,580 --> 00:31:42,830 Tetapi apabila ia datang kepadanya ... 309 00:31:43,450 --> 00:31:46,950 ... walaupun hubungan yang sah ini tidak mempunyai makna. 310 00:31:50,250 --> 00:31:55,790 Dia seorang wira, dan saya ... sifar. 311 00:31:58,200 --> 00:32:00,000 Dia harus diberi rawatan VIP. 312 00:32:00,500 --> 00:32:03,700 Bagaimanapun, izinkan saya melakukan penghormatan. 313 00:32:14,200 --> 00:32:17,950 Di luar ini ... agak sukar bagi saya. 314 00:32:48,500 --> 00:32:51,950 Sejak bila senjata Anna ... menyertai kumpulan muzik. 315 00:32:52,370 --> 00:32:54,750 Itulah harmonika. 316 00:32:55,950 --> 00:33:00,620 "Har-Monica ... O sayang saya." 317 00:33:03,870 --> 00:33:05,330 Tidak penting. 318 00:33:06,000 --> 00:33:08,290 Anda tidak boleh menggunakan kedua-duanya untuk membunuh seseorang. 319 00:33:27,620 --> 00:33:30,410 Adakah anda tahu ... apakah ketinggian kebodohan. 320 00:33:31,290 --> 00:33:36,120 Dua lelaki botak berjuang untuk sikat. 321 00:33:37,370 --> 00:33:38,620 Mari pergi. 322 00:33:45,250 --> 00:33:47,700 Muzik anda tidak akan menjadikan hidupnya lebih baik ... 323 00:33:47,950 --> 00:33:49,370 ... ia hanya akan menjadikannya lebih teruk. 324 00:33:50,660 --> 00:33:51,910 Dia mungkin menyanyi hari ini ... 325 00:33:52,250 --> 00:33:54,500 ... tetapi esok seseorang akan membuat tariannya di atas pentas itu. 326 00:33:55,120 --> 00:33:58,950 Di bawah jalan ini, seseorang hanya boleh mengharapkan perbudakan ... 327 00:33:59,410 --> 00:34:02,580 ... dan didera di belakang pintu tertutup. 328 00:34:04,580 --> 00:34:06,500 Saya mahu dia belajar. 329 00:34:06,870 --> 00:34:09,870 Dan berjaya. Buat hidup yang lebih baik untuk dirinya sendiri. 330 00:34:16,040 --> 00:34:17,290 Datang pada semua orang. 331 00:34:17,450 --> 00:34:19,830 Cukup drama ini. Kembali ke tempat kerja. Ayuh. 332 00:34:27,750 --> 00:34:28,870 Tunggu, Zoya. 333 00:34:36,000 --> 00:34:37,620 Anda boleh memulakan tunjuk ajar Payal dari esok. 334 00:34:41,540 --> 00:34:43,540 Ini satu perkara yang baik orang-orang ini takut kepada kamu. 335 00:34:44,000 --> 00:34:45,160 Tidakkah kamu takut kepada saya? 336 00:34:51,700 --> 00:34:57,290 Selagi anda mempunyai ini, tiada siapa yang perlu takut kepada anda. 337 00:35:03,330 --> 00:35:05,950 Ambil baliknya. 338 00:35:06,500 --> 00:35:08,750 Saya tidak mempunyai muzik. 339 00:35:20,620 --> 00:35:25,790 Jika anda mendengar dengan teliti, anda akan sedar bahawa muzik di mana-mana sahaja. 340 00:35:27,910 --> 00:35:30,410 Dalam hujan lebat. 341 00:35:32,160 --> 00:35:34,700 Air mata mengalir dari mata ... 342 00:35:36,330 --> 00:35:37,790 Dalam keributan ... 343 00:35:39,410 --> 00:35:40,870 ... dan dalam diam. 344 00:35:43,620 --> 00:35:44,910 Dalam setiap detak jantung ... 345 00:35:45,700 --> 00:35:47,790 - ... dan dalam setiap nafas. - Wow ... 346 00:35:49,910 --> 00:35:51,830 Berapa lagi penyanyi yang anda cari? 347 00:35:54,000 --> 00:35:55,750 - Empat atau ... - Saya dapat memahami banyak perkara itu. 348 00:36:01,410 --> 00:36:04,330 "Insolent Heart ... Insolent Heart ..." 349 00:36:04,580 --> 00:36:06,660 - "Jangan pernah mendengar ..." - TP ... 350 00:36:07,910 --> 00:36:09,500 Duduk. Duduk. 351 00:36:15,700 --> 00:36:16,790 Dia meminta anda untuk melakukannya lagi. 352 00:36:17,120 --> 00:36:19,290 Buat apa? 353 00:36:19,620 --> 00:36:22,330 - Soalan yang baik. - Apa? 354 00:36:25,910 --> 00:36:27,160 Bharat Natyam. 355 00:36:27,620 --> 00:36:29,000 Bharat Natyam? 356 00:36:32,700 --> 00:36:33,910 Tidak ... 357 00:36:37,910 --> 00:36:38,910 Anda berdua adalah bodoh. 358 00:36:39,870 --> 00:36:41,790 - Saya bodoh. - Ya, abang Raghu. 359 00:36:42,290 --> 00:36:44,000 Mahu menampar? 360 00:36:45,290 --> 00:36:47,200 Dia menyanyi dan menggoda dengan gadis itu. 361 00:36:47,700 --> 00:36:49,000 Dia mahu awak melakukannya semula. 362 00:36:50,040 --> 00:36:51,910 Tetapi dia pergi sekarang. 363 00:36:52,540 --> 00:36:54,700 Kemudian ... 364 00:36:54,870 --> 00:36:56,620 Flirt dengan dia. 365 00:36:57,870 --> 00:37:00,910 Dia hanya kanak-kanak, dan sangat naif. Sing selari. 366 00:37:01,290 --> 00:37:04,580 "Insolent Heart ... Insolent Heart ..." 367 00:37:04,790 --> 00:37:06,450 "Tidak pernah mendengar ..." 368 00:37:09,910 --> 00:37:14,250 Sukar untuk mencari, yang jujur. 369 00:37:15,370 --> 00:37:18,370 Tetapi apabila anda menemuinya, semuanya kelihatan hebat. 370 00:37:20,790 --> 00:37:22,200 Siapakah dia? 371 00:37:25,910 --> 00:37:27,080 Kawan. 372 00:37:28,200 --> 00:37:29,660 Betul. Kawan. 373 00:37:29,910 --> 00:37:31,500 Saya faham... 374 00:37:35,410 --> 00:37:36,910 TP ... 375 00:37:38,000 --> 00:37:39,700 Bagaimana anda tahu jawapannya kepada teka-tekinya? 376 00:37:39,950 --> 00:37:43,870 Kawan anda yang bisu ... 377 00:37:44,200 --> 00:37:47,790 ... tetapi hatinya bercakap dengan kuat. 378 00:37:58,290 --> 00:38:01,870 Sister Zoya, dia bermain gitar dengan baik. 379 00:38:02,620 --> 00:38:04,160 Dia menyanyi dengan baik. 380 00:38:31,330 --> 00:38:32,700 Kenapa awak tidak memainkan harmoni? 381 00:38:47,950 --> 00:38:49,000 Berikan saya dua. 382 00:38:52,700 --> 00:38:53,790 Zoya. 383 00:39:12,540 --> 00:39:13,700 Payal! 384 00:39:18,750 --> 00:39:19,620 Lari! 385 00:39:19,750 --> 00:39:21,160 - Payal! - Payal. 386 00:39:21,910 --> 00:39:22,830 - Payal! - Payal. 387 00:39:22,950 --> 00:39:24,660 - Payal! - Payal. 388 00:39:25,200 --> 00:39:26,200 Payal! 389 00:39:27,700 --> 00:39:29,120 - Payal! - Ambil dia. 390 00:39:31,910 --> 00:39:32,910 Payal! 391 00:39:49,540 --> 00:39:50,620 Zoya. 392 00:39:54,700 --> 00:39:55,620 Bersantai. 393 00:39:55,750 --> 00:39:58,450 Bertenang. Bertenang. Saya tahu... 394 00:39:58,790 --> 00:40:03,450 Saya tahu bahawa kali ini Raghu hanya berusaha untuk melindungi, dan tidak membunuh. 395 00:40:04,620 --> 00:40:06,660 Kebaikan anda telah mengubahnya. 396 00:40:07,410 --> 00:40:08,910 Tetapi dia mesti faham ... 397 00:40:09,000 --> 00:40:11,580 ... bahawa satu-satunya cara untuk bersinar dalam kebaikan adalah ... 398 00:40:12,160 --> 00:40:14,700 ... untuk keluar dari kegelapan. 399 00:40:14,870 --> 00:40:16,330 Beri saya telefon anda. 400 00:40:16,660 --> 00:40:22,370 Pada hari anda meyakinkan dia untuk meninggalkan Anna hanya menghantar saya teks. 401 00:40:22,870 --> 00:40:24,120 Dan saya akan berada di sana. 402 00:40:27,370 --> 00:40:28,620 Anda boleh mengubahnya. 403 00:40:28,950 --> 00:40:30,250 Saya tahu. 404 00:40:46,410 --> 00:40:47,540 Payal ... 405 00:41:04,410 --> 00:41:06,120 Saya tidak menyelamatkan nyawa seseorang, Zoya. 406 00:41:07,290 --> 00:41:09,660 Sebenarnya, saya meletakkan hidup anda dengan bahaya. 407 00:41:10,870 --> 00:41:14,120 Musuh saya boleh membunuh anak-anak ini, atau anda juga. 408 00:41:15,660 --> 00:41:18,000 Apabila anda fokus, anda mendengar muzik. 409 00:41:19,250 --> 00:41:21,950 Tetapi apabila saya memberi tumpuan, saya hanya boleh mendengar jeritan. 410 00:41:22,410 --> 00:41:25,790 Tembakan tembakan, dan kematian mengeluh. 411 00:41:26,330 --> 00:41:27,950 Kematian adalah realiti saya, Zoya. 412 00:41:28,410 --> 00:41:30,120 Ia tidak akan berhenti menyusul saya. 413 00:41:32,330 --> 00:41:35,580 Tangan ini hanya baik untuk menekan pencetus ... 414 00:41:36,000 --> 00:41:37,620 .... dan tiada lagi. 415 00:41:39,660 --> 00:41:41,790 Apa pendapat kamu? Semua ini boleh berubah? 416 00:41:42,410 --> 00:41:44,870 Muzik anda boleh mengubah nasib mereka? 417 00:41:46,500 --> 00:41:48,330 Itu tidak akan berlaku, Zoya. 418 00:41:49,120 --> 00:41:50,120 Ini ... 419 00:41:50,500 --> 00:41:52,620 Pas Masa ini akan berkembang menjadi Raghu yang lain. 420 00:41:53,040 --> 00:41:55,120 Dia akan menjadi Mazhar yang akan datang. Dan dia, Gopi. 421 00:41:55,500 --> 00:41:58,700 Dan Payal yang berjuang untuk terus hidup akan menjadi seperti Arzoo. 422 00:41:59,290 --> 00:42:00,830 Zoya, kita dibesarkan dalam pembetung ini, 423 00:42:00,950 --> 00:42:04,120 ini adalah di mana kita akan tinggal dan mati di sini. 424 00:42:04,950 --> 00:42:06,700 Tiada apa-apa perubahan di sini. 425 00:42:08,370 --> 00:42:09,450 Tiada apa-apa. 426 00:42:16,410 --> 00:42:18,370 Saya dibesarkan di Kashmir. 427 00:42:27,120 --> 00:42:31,250 Abang saya mengajar saya muzik untuk mengeluarkan bunyi tembakan. 428 00:42:36,830 --> 00:42:39,200 Dia memberi saya harmonika ini ... 429 00:42:40,950 --> 00:42:43,000 ... tetapi dia tidak dapat melepaskan keributan itu sendiri. 430 00:42:46,160 --> 00:42:48,660 Suatu hari dia mengambil pistol itu ... 431 00:42:48,910 --> 00:42:52,250 ... dan dibunuh oleh peluru yang dipecat oleh orang lain. 432 00:43:00,870 --> 00:43:02,660 Pada hari itu saya memutuskan ... 433 00:43:03,620 --> 00:43:06,910 ... jika saya boleh mengambil senjata dari seorang kanak-kanak atau orang, 434 00:43:07,040 --> 00:43:09,410 dan menggantikannya dengan muzik ... 435 00:43:11,700 --> 00:43:14,580 ... maka saya akan percaya bahawa saya menyelamatkan saudara saya. 436 00:43:24,750 --> 00:43:26,450 Orang mati tidak kembali, Zoya. 437 00:43:41,330 --> 00:43:42,540 Malangnya ... 438 00:43:43,620 --> 00:43:48,160 yang anda inginkan bukan Arzoo ini. 439 00:43:50,660 --> 00:43:53,660 - Arzoo ... - Tidak perlu menjelaskan. 440 00:43:54,290 --> 00:43:59,660 "Saya tahu anda tidak menerima cintaku ..." 441 00:44:00,410 --> 00:44:02,410 "... tetapi saya menerima kesilapan ini 442 00:44:04,120 --> 00:44:06,120 jatuh cinta dengan awak. " 443 00:44:14,040 --> 00:44:15,410 Berita gembira, Zoya. 444 00:44:15,540 --> 00:44:17,540 Saya baru mendapat berita bahawa anak-anak kita telah dipilih 445 00:44:17,620 --> 00:44:19,200 untuk Festival Muzik Kashmir. 446 00:44:37,120 --> 00:44:38,160 Apa khabar? 447 00:44:38,580 --> 00:44:39,750 Saya baik, abang. 448 00:44:44,620 --> 00:44:45,790 Dengar ... 449 00:44:47,250 --> 00:44:50,250 Dia tidak banyak berkata, tetapi bercakap banyak. 450 00:44:51,620 --> 00:44:54,200 Dan saya gerun dengan gerak isyaratnya. 451 00:44:55,910 --> 00:44:58,370 - Siapakah dia? - Zoya. 452 00:45:14,000 --> 00:45:18,910 "Apabila saya melihat anda ..." 453 00:45:19,040 --> 00:45:24,120 "... terasa seperti anda gambaran Tuhan." 454 00:45:33,540 --> 00:45:38,540 "Apabila saya melihat anda ..." 455 00:45:38,620 --> 00:45:43,120 "... terasa seperti yang dicipta oleh Tuhan dalam imej-Nya." 456 00:45:43,330 --> 00:45:48,250 "Hati saya berdegup hanya untuk awak ..." 457 00:45:48,330 --> 00:45:53,370 "... dan kamu tinggal dalam setiap nafas yang saya ambil." 458 00:45:53,910 --> 00:45:58,790 "Cinta adalah jelas di wajahmu." 459 00:45:58,950 --> 00:46:02,870 "Saya tetap tidak selesa sehingga saya tidak dapat melihat anda." 460 00:46:03,000 --> 00:46:04,450 "Sangat comel..." 461 00:46:05,500 --> 00:46:10,120 "Tuhan menjadikan kamu sangat comel." 462 00:46:10,290 --> 00:46:14,660 "Tuhan menjadikan kamu sangat comel." 463 00:46:14,870 --> 00:46:17,580 "Saya tidak dapat melihat mataku." 464 00:46:17,660 --> 00:46:22,250 "Tuhan menjadikan kamu sangat comel." 465 00:46:23,580 --> 00:46:27,250 "Semenjak hatiku jatuh untuk awak ..." 466 00:46:28,160 --> 00:46:32,040 "Semenjak hatiku jatuh untuk awak ..." 467 00:46:32,160 --> 00:46:34,790 "Saya tidak dapat melihat mataku." 468 00:46:34,870 --> 00:46:39,450 "Tuhan menjadikan kamu sangat comel." 469 00:46:58,580 --> 00:47:03,450 "Bibir berdiam diri ..." 470 00:47:03,620 --> 00:47:08,000 "... tetapi dari mataku, saya boleh menyampaikan kepada anda." 471 00:47:08,330 --> 00:47:13,950 "Saya tidak dapat melihat muka anda ..." 472 00:47:14,120 --> 00:47:18,040 "Saya tetap tidak selesa sehingga saya tidak dapat melihat anda." 473 00:47:18,160 --> 00:47:19,870 "Sangat comel..." 474 00:47:20,620 --> 00:47:25,290 "Tuhan menjadikan kamu sangat comel." 475 00:47:25,500 --> 00:47:29,950 "Tuhan menjadikan kamu sangat comel." 476 00:47:30,200 --> 00:47:32,620 "Saya tidak dapat melihat mataku." 477 00:47:32,660 --> 00:47:37,580 "Tuhan menjadikan kamu sangat comel." 478 00:48:07,950 --> 00:48:12,830 "Mata comel dan impian comel." 479 00:48:12,910 --> 00:48:17,450 "Saya dapat menulis buku mengenai pujian anda." 480 00:48:17,620 --> 00:48:22,450 "Saya berasa terharu dengan cintamu." 481 00:48:22,540 --> 00:48:26,580 "Saya berasa terharu dengan cintamu." 482 00:48:26,660 --> 00:48:28,410 "Sangat comel..." 483 00:48:29,200 --> 00:48:33,000 "Tuhan menjadikan kamu sangat comel." 484 00:48:33,830 --> 00:48:38,330 "Tuhan menjadikan kamu sangat comel." 485 00:48:38,700 --> 00:48:41,160 "Saya tidak dapat melihat mataku." 486 00:48:41,330 --> 00:48:46,200 "Tuhan menjadikan kamu sangat comel." 487 00:48:47,200 --> 00:48:50,700 "Semenjak hatiku jatuh untuk awak ..." 488 00:48:50,950 --> 00:48:53,200 "Saya tidak dapat melihat mataku." 489 00:48:54,000 --> 00:48:56,620 "Tuhan menjadikan kamu sangat comel." 490 00:48:56,700 --> 00:48:57,830 Zoya. 491 00:48:59,790 --> 00:49:01,450 Saya tidak takut mati, Zoya. 492 00:49:02,750 --> 00:49:04,660 Kerana saya selalu berfikir bahawa ... 493 00:49:05,410 --> 00:49:08,250 ... satu-satunya yang takut mati adalah mereka yang tamak untuk hidup. 494 00:49:11,620 --> 00:49:13,200 Tetapi sejak saya bertemu dengan anda ... 495 00:49:16,830 --> 00:49:18,080 ... walaupun saya menjadi tamak juga. 496 00:49:25,540 --> 00:49:26,870 Saya maksudkan... 497 00:49:53,750 --> 00:49:56,290 Tiada Idul Fitri atau Diwali. 498 00:49:56,620 --> 00:49:59,540 Namun ada suasana sambutan. 499 00:50:02,750 --> 00:50:04,910 Kata-kata besar dari perut yang lemah. 500 00:50:09,160 --> 00:50:13,580 Apabila subjek meraikan tanpa izin raja ... 501 00:50:14,620 --> 00:50:18,910 ... itulah tanda pertama pemberontakan. 502 00:50:24,660 --> 00:50:26,620 Saya pernah mendengar dia tidak boleh bercakap. 503 00:50:28,370 --> 00:50:33,910 Tetapi saya harus mengakui, dia telah menimbulkan kekecohan. 504 00:50:43,790 --> 00:50:45,830 Dia membesar dengan cepat. 505 00:50:46,950 --> 00:50:50,000 Tidak lama lagi dia akan cukup lama untuk berdagang. 506 00:50:52,580 --> 00:50:54,120 Dan tandakan kata-kata saya ... 507 00:50:55,620 --> 00:50:57,410 ... dia akan menjadi permintaan tinggi. 508 00:51:03,450 --> 00:51:04,660 Raghu, buat sesuatu. 509 00:51:05,330 --> 00:51:06,540 Hentikan dia. 510 00:51:07,330 --> 00:51:08,450 Tidak! 511 00:51:55,450 --> 00:51:56,830 Anda mahu memukul saya juga? 512 00:51:58,870 --> 00:52:00,120 Pukul saya. 513 00:52:00,750 --> 00:52:01,830 Pukul saya. 514 00:52:03,620 --> 00:52:04,750 Awak anjing. 515 00:52:06,540 --> 00:52:11,450 Anjing yang mengambil pesanan dari ayah saya. 516 00:52:13,120 --> 00:52:15,000 Jika mana-mana kanak-kanak ... 517 00:52:15,750 --> 00:52:22,950 ... langkah keluar dari kejiranan ini dengan gadis ini ... 518 00:52:24,160 --> 00:52:27,580 ... maka setiap keluarga akan kehilangan seorang anak. 519 00:52:29,200 --> 00:52:34,500 Dan satu-satunya perkara yang kamu dengar adalah meratap ... 520 00:52:49,660 --> 00:52:50,950 Adakah anda kehilangan dua fikiran? 521 00:52:51,290 --> 00:52:54,910 Kamu telah memberontak terhadap Vishnu untuk gadis ini. 522 00:52:55,160 --> 00:52:57,000 Bukan satu perkataan melawan Zoya, Shafi. 523 00:52:57,250 --> 00:52:58,540 Ingat apa yang kamu katakan ... 524 00:52:58,700 --> 00:53:02,080 Janganlah Shafi bodoh. Ingat. Atau adakah anda lupa? 525 00:53:02,200 --> 00:53:03,250 - Shafi ... - Mati. 526 00:53:03,580 --> 00:53:04,660 Mengapa anda perlu menendangnya? 527 00:53:04,750 --> 00:53:06,410 Kerana dia bukan pengecut seperti anda. 528 00:53:06,620 --> 00:53:08,540 Anda tidak boleh berdiri untuk cinta anda jadi berhenti memberi ceramah kepada saya. 529 00:53:08,620 --> 00:53:10,450 Semua untuk gadis bodoh ini ... 530 00:53:23,790 --> 00:53:25,750 Dengan ini... 531 00:53:27,830 --> 00:53:29,910 kesetiaan saya terhadap awak juga selesai. 532 00:53:31,910 --> 00:53:32,950 Shafi. 533 00:53:41,700 --> 00:53:43,120 Shafi, tunggu. 534 00:53:43,250 --> 00:53:44,580 Shafi. 535 00:53:57,040 --> 00:53:58,870 Berani dia? 536 00:54:00,040 --> 00:54:02,500 Bagaimana dia dapat melupakan tempatnya? 537 00:54:18,620 --> 00:54:20,250 Apa pun yang berlaku dengan Raghu hari ini ... 538 00:54:22,660 --> 00:54:24,250 ... tiada siapa yang akan memberitahu ayah saya tentangnya. 539 00:54:27,750 --> 00:54:30,950 Satu Ravan, Sepuluh kepala. 540 00:54:31,910 --> 00:54:35,830 Satu Wisnu, Sepuluh kepala terputus. 541 00:54:46,200 --> 00:54:47,540 Saya akan jumpa Anna hari ini. 542 00:54:50,120 --> 00:54:53,250 Pertama saya akan memohon dia untuk membiarkan anak-anak pergi ke Kashmir. 543 00:54:57,450 --> 00:55:00,120 Kemudian saya akan memberitahunya tentang Zoya dan dia. 544 00:55:02,620 --> 00:55:04,040 Mintalah dia untuk membebaskan saya ... 545 00:55:07,250 --> 00:55:09,660 ... jadi saya boleh memulakan kehidupan baru dari tempat ini. 546 00:55:12,370 --> 00:55:13,790 Saya akan mendoakan awak. 547 00:56:14,000 --> 00:56:16,160 Tidakkah anda mahu membalas dendam? 548 00:56:18,700 --> 00:56:19,700 Ambil ini. 549 00:56:20,000 --> 00:56:21,290 Ambil ini. Ambil ini. 550 00:56:25,410 --> 00:56:26,660 Dan menembak. 551 00:56:27,330 --> 00:56:28,580 Biar saya pergi. 552 00:56:29,080 --> 00:56:32,330 Saya sangat kecil. 553 00:56:34,950 --> 00:56:38,660 Sekurang-kurangnya jangan cakap dengan saya tentang menjadi kecil. 554 00:56:43,330 --> 00:56:46,330 Adakah anda tahu apa yang tinggi kejahatan? 555 00:56:48,580 --> 00:56:49,580 3 kaki. 556 00:57:00,120 --> 00:57:01,750 Ini adalah ketinggian takdir. 557 00:57:04,160 --> 00:57:09,040 "Har-Monica ... O sayang saya." 558 00:58:14,450 --> 00:58:17,370 - Raghu ... - Anna, saya ... 559 00:58:17,790 --> 00:58:18,950 Wisnu dipanggil. 560 00:58:19,250 --> 00:58:22,870 Dia jumpa Gaitonde dan ... membunuhnya. 561 00:58:23,450 --> 00:58:27,580 Tetapi sesetengah gadis melihatnya membunuh Gaitonde. 562 00:58:28,580 --> 00:58:29,910 Beberapa... 563 00:58:31,830 --> 00:58:33,700 gadis yang dipanggil Zoya. 564 00:58:34,910 --> 00:58:39,120 Dan lelaki kami di Balai Polis memaklumkan Wisnu ... 565 00:58:39,450 --> 00:58:41,580 ... bahawa gadis itu menghubungi ACP Yadav. 566 00:58:42,410 --> 00:58:45,620 Saya boleh tahan Yadav untuk beberapa waktu. 567 00:58:46,120 --> 00:58:48,040 Sehingga kemudian anda mesti mencari gadis itu ... 568 00:58:49,040 --> 00:58:52,200 ... dan menamatkannya. 569 00:59:11,790 --> 00:59:14,580 Zoya, anda mesti lupa apa yang anda lihat. 570 00:59:15,370 --> 00:59:17,330 Tiada Zoya, tidak ada gunanya memberitahu Polis. 571 00:59:17,410 --> 00:59:18,620 Kehidupan anda berada dalam bahaya. 572 00:59:18,830 --> 00:59:21,910 Zoya ... Zoya! Anna menghantar saya ke sini untuk membunuh anda. 573 00:59:24,700 --> 00:59:26,160 Untuk membunuh cintaku. 574 00:59:32,700 --> 00:59:34,160 Saya sayang kamu, Zoya. 575 00:59:36,910 --> 00:59:37,950 Saya sangat sayangkan awak. 576 00:59:49,080 --> 00:59:51,750 Zoya, kita mesti keluar dari sini sekarang. 577 00:59:52,580 --> 00:59:53,620 Ikut aku. 578 00:59:55,040 --> 00:59:56,250 Ayuh. 579 01:00:00,910 --> 01:00:02,160 Zoya, mari kita pergi. 580 01:00:31,870 --> 01:00:34,250 Lihat ini ... senjata Anna ... 581 01:00:34,580 --> 01:00:39,290 ... yang berani memberontak tanpa izinnya. 582 01:00:39,790 --> 01:00:42,200 Pemberontakan tidak memerlukan kebenaran. 583 01:00:42,700 --> 01:00:47,160 Sekumpulan anjing tidak boleh menyeberang jalan singa. 584 01:03:57,620 --> 01:04:05,330 "Saya tertanya-tanya apa takdir yang ada di kedai untuk cinta ..." 585 01:04:05,700 --> 01:04:07,620 "... hanya Tuhan boleh katakan." 586 01:04:07,830 --> 01:04:13,450 Zoya ... Zoya ... Zoya ... "Apabila kesakitan melepasi setiap had ..." 587 01:04:13,830 --> 01:04:19,910 "... dia tidak pernah mendengar orang lain." 588 01:04:22,420 --> 01:04:27,590 "Di mana hati tidak sepatutnya pergi ..." 589 01:04:27,840 --> 01:04:33,090 "... mengapa ia mahu turun jalan itu." 590 01:04:33,380 --> 01:04:38,210 "Saya mempunyai banyak kenangan tentang anda ..." 591 01:04:38,500 --> 01:04:43,500 "... tapi saya harap kali ini anda." 592 01:04:44,450 --> 01:04:45,750 Zoya ... 593 01:05:39,750 --> 01:05:41,000 Zoya ... 594 01:05:43,410 --> 01:05:44,540 ... dipadamkan. 595 01:05:47,160 --> 01:05:49,700 Anda tahu apa yang ketinggalan kegilaan. 596 01:05:53,040 --> 01:05:57,080 Seorang lelaki berkata kepada seorang gadis, saya sayang kamu. 597 01:05:58,290 --> 01:05:59,830 Dan gadis itu menjawab ... 598 01:06:00,120 --> 01:06:02,540 Hahahaha... 599 01:06:03,790 --> 01:06:05,580 Anak lelaki itu berkata kepada kawannya ... 600 01:06:05,870 --> 01:06:08,000 Dia berkata "Haan" (Ya) empat kali. 601 01:06:10,750 --> 01:06:14,620 Raghu ... hentikan kegilaan ini. 602 01:06:15,910 --> 01:06:19,910 Hari ini anak-anak ini akan mati ... 603 01:06:21,250 --> 01:06:23,410 ... jadi gadis ini, dan ... 604 01:06:24,910 --> 01:06:30,950 ... dan awak akan mati juga. 605 01:06:31,870 --> 01:06:33,160 Wisnu! 606 01:06:50,000 --> 01:06:52,910 Pemerintahan anda berkembang dengan hanya satu perkara. 607 01:06:54,040 --> 01:06:55,370 Ketakutan. 608 01:06:57,040 --> 01:06:59,950 Dan jika kamu membiarkan dia pergi, ayah ... 609 01:07:01,040 --> 01:07:02,410 ... maka orang akan berhenti takut kepada kamu. 610 01:07:10,700 --> 01:07:12,790 Anda lebih daripada seorang anak kepada saya. 611 01:07:15,040 --> 01:07:20,620 Itulah sebabnya buat kali pertama saya akan membuat pengecualian untuk anda. 612 01:07:31,370 --> 01:07:34,830 Menjalankan perintah yang saya berikan kepada anda. 613 01:07:36,660 --> 01:07:39,540 Jika anda membunuhnya dengan tangan anda sendiri ... 614 01:07:43,950 --> 01:07:48,000 ... maka saya akan membiarkan anda dan yang lain hidup. 615 01:07:48,370 --> 01:07:49,620 Bapa! 616 01:07:54,410 --> 01:07:55,580 Saya tidak boleh berbuat demikian. 617 01:08:01,200 --> 01:08:02,700 Bunuh saya. 618 01:08:04,040 --> 01:08:09,370 Tetapi ... biarkan Zoya dan anak-anak pergi. 619 01:08:11,290 --> 01:08:12,950 Anda perlu membuat keputusan. 620 01:08:16,290 --> 01:08:17,330 Itu sahaja. 621 01:08:22,700 --> 01:08:23,870 Anna. 622 01:08:26,330 --> 01:08:27,200 Bapa. 623 01:08:29,000 --> 01:08:32,290 Anda akhirnya mendapat jalan untuk menyelamatkan anak anda. 624 01:08:38,370 --> 01:08:40,160 Tetapi satu-satunya sebab kegembiraan saya ... 625 01:08:42,040 --> 01:08:46,870 ... adalah bahawa dia akan mengambil kehidupan 626 01:08:50,040 --> 01:08:51,040 cintanya dengan pistol ini. 627 01:09:34,410 --> 01:09:37,120 "Saya lari." 628 01:09:49,700 --> 01:09:52,540 "Cinta cuba menyampaikan ..." 629 01:09:52,790 --> 01:09:55,540 "... kehidupan ini tidak bermakna 630 01:09:55,790 --> 01:10:00,410 jika saya tidak boleh mengorbankannya untuk anda. " 631 01:10:01,790 --> 01:10:07,410 "Kematian tidak boleh menjadi lebih cantik ..." 632 01:10:07,830 --> 01:10:13,120 "... jika saya mati dalam tangan kamu." 633 01:10:15,620 --> 01:10:21,290 "Kematian tidak akan menjadi akhir cerita ini ..." 634 01:10:21,620 --> 01:10:27,080 "... anda mesti tahu." 635 01:10:27,410 --> 01:10:33,290 "Hantar saya ... dengan senyuman." 636 01:10:33,580 --> 01:10:40,080 "Kerana saya tidak boleh menangis lagi." 637 01:12:03,330 --> 01:12:05,290 Anda membuat kesilapan, bapa. 638 01:12:06,870 --> 01:12:08,330 Izinkan saya bunuh dia. 639 01:12:10,620 --> 01:12:12,370 Atau dia tidak akan melepaskan saya. 640 01:12:13,250 --> 01:12:17,410 Hari itu dia cuba membasmi kamu ... 641 01:12:19,790 --> 01:12:22,950 ... Saya akan memberikan izin untuk membunuhnya. 642 01:12:25,750 --> 01:12:28,620 Tetapi hari itu tidak akan datang. 643 01:12:30,540 --> 01:12:32,790 Gadis itu mendapat pukulan ... 644 01:12:34,250 --> 01:12:39,040 ... tetapi peluru itu menembusi jantung Raghu. 645 01:13:13,950 --> 01:13:19,040 "Kesakitan perpisahan anda dan tidak pernah melihat anda lagi." 646 01:13:19,250 --> 01:13:24,160 "Lebih dari semua kesedihan di dunia ini." 647 01:13:24,660 --> 01:13:29,660 "Mata saya tetap berjaga ... menunggu anda kembali ..." 648 01:13:30,000 --> 01:13:35,700 "... tetapi belum ada kesan anda." 649 01:13:36,750 --> 01:13:41,750 "Saya mempunyai banyak kenangan tentang anda ..." 650 01:13:42,250 --> 01:13:47,250 ... tetapi saya harap anda datang kali ini. " 651 01:13:47,700 --> 01:13:52,660 "Tanpa niat untuk pergi ..." 652 01:13:52,910 --> 01:13:58,750 ... tetapi saya harap anda datang kali ini. " 653 01:14:32,830 --> 01:14:43,330 "Apabila angin musim bunga bertiup melalui ambang saya." 654 01:14:43,660 --> 01:14:48,790 "Di sini bukan sahaja cahaya matahari atau hujan" 655 01:14:49,000 --> 01:14:54,910 "Malah hujan angin" 656 01:14:56,830 --> 01:15:07,200 "Tanya saya ... apa yang ia suka hidup tanpa hati." 657 01:15:07,790 --> 01:15:12,660 "Saya mempunyai banyak kenangan tentang anda ..." 658 01:15:12,910 --> 01:15:19,120 ... tetapi saya harap anda datang kali ini. " 659 01:15:42,160 --> 01:15:47,120 "Harus ada jalan ..." 660 01:15:47,540 --> 01:15:52,500 "... yang membawa kepada rumah saya." 661 01:15:52,910 --> 01:15:57,910 "Dengarkan bisikan angin ..." 662 01:15:58,370 --> 01:16:03,540 "... dan dengar apa yang mereka mahu katakan." 663 01:16:06,160 --> 01:16:11,330 "Anda akan kembali berjumpa dengan saya ..." 664 01:16:11,700 --> 01:16:15,040 "... bawa berita ini kepada saya." 665 01:16:17,080 --> 01:16:21,830 "Saya mempunyai banyak kenangan tentang anda ..." 666 01:16:22,080 --> 01:16:24,790 ... tetapi saya harap anda datang kali ini. " 667 01:16:24,870 --> 01:16:27,450 Teruskan, hentikannya. Cepat. 668 01:16:33,830 --> 01:16:37,540 "Saya lari." 669 01:16:44,290 --> 01:16:47,830 Esok hari Jumaat. Mazhar akan pergi ke masjid. 670 01:16:49,330 --> 01:16:52,950 "Ia adalah malam untuk meraikan ..." "... ... dendam dalam senarai." 671 01:16:53,330 --> 01:16:56,580 "Semoga Allah selamatkan kamu dari murka-Ku." 672 01:16:59,290 --> 01:17:01,450 (Doa Urdu) 673 01:17:02,160 --> 01:17:04,790 (Doa Urdu) 674 01:17:06,290 --> 01:17:07,830 (Doa Urdu) 675 01:17:14,540 --> 01:17:16,660 (Doa Urdu) 676 01:17:17,500 --> 01:17:21,330 (Doa Urdu) 677 01:17:24,660 --> 01:17:28,160 (Doa Urdu) 678 01:17:41,750 --> 01:17:43,040 Allah! 679 01:18:48,950 --> 01:18:52,500 Allah! 680 01:19:19,660 --> 01:19:20,950 Mazhar. 681 01:19:41,750 --> 01:19:43,000 Adakah kamu inginkan teh? 682 01:19:46,120 --> 01:19:50,080 Atau adakah anda mempunyai bahagian anda untuk seumur hidup ini? 683 01:19:54,660 --> 01:19:57,080 Alam semula jadi membuat saya ... 684 01:19:58,950 --> 01:20:02,040 ... tetapi anda menjadi satu kerana tindakan anda. 685 01:20:06,040 --> 01:20:07,540 Anda tidak sepatutnya menendang saya. 686 01:20:23,500 --> 01:20:25,500 Dari Maghribi ke Mexico ... 687 01:20:27,040 --> 01:20:31,910 ... senarai diktator yang dia dilindungi adalah tidak berkesudahan. 688 01:20:38,500 --> 01:20:43,750 Saya telah membuat kematian pelindung saya. 689 01:20:53,330 --> 01:20:57,830 Kini saya akan membenarkan angin untuk melemahkan malapetaka. 690 01:21:00,040 --> 01:21:03,450 Tetapi jika dia berani datang menentang kehendak saya ... 691 01:21:03,750 --> 01:21:06,660 ... maka tidak ada tempat yang dia boleh sembunyikan dari saya. 692 01:21:09,160 --> 01:21:11,500 Raghu akan kembali suatu hari nanti. 693 01:21:13,750 --> 01:21:16,330 Dan dia akan menyelesaikan skor dengan musuhnya ... 694 01:21:18,660 --> 01:21:20,160 ... dan kawan-kawannya. 695 01:21:23,870 --> 01:21:25,040 Harapan! 696 01:21:26,160 --> 01:21:28,000 Adakah anda tahu apa yang tinggi jangkaan? 697 01:21:28,870 --> 01:21:32,080 Seorang lelaki tanpa armada yang melintas di pantai ... 698 01:21:32,750 --> 01:21:36,290 ... mengharapkan gelombang untuk mencucinya. 699 01:21:40,080 --> 01:21:41,500 Anda mencuci kereta saya. 700 01:21:59,500 --> 01:22:03,660 Ini bermakna cinta ... Kehidupan ... 701 01:22:04,540 --> 01:22:07,330 Zoya. Itulah namanya. 702 01:22:42,950 --> 01:22:44,500 Sekarang anda cuba ... 703 01:22:44,750 --> 01:22:46,120 Sekarang anda cuba ... 704 01:22:48,160 --> 01:22:50,160 Sekarang anda cuba memadamkan namanya. 705 01:22:50,660 --> 01:22:53,330 Sekarang anda cuba memadamkan namanya. 706 01:23:40,660 --> 01:23:49,580 "Tunjukkan tempat di sebelah anda di mana saya boleh tinggal." 707 01:23:54,080 --> 01:24:03,830 "Jadi saya boleh berdiam diri dan tidak akan pergi." 708 01:24:07,580 --> 01:24:17,290 "Berikan bahagian saya kebahagiaan dan menjadi sebahagian daripada kesakitan anda." 709 01:24:19,830 --> 01:24:24,200 "Sejak saya bertemu dengan anda ..." 710 01:24:24,660 --> 01:24:28,870 "... saya memberi jaminan kepada anda ..." 711 01:24:29,000 --> 01:24:33,540 "... saya akan menjadi milikmu selamanya ..." 712 01:24:33,660 --> 01:24:38,580 "... itulah yang saya mahukan ..." 713 01:24:38,950 --> 01:24:47,910 "Tunjukkan tempat di sebelah anda di mana saya boleh tinggal." 714 01:24:52,410 --> 01:25:03,450 "Jadi saya boleh berdiam diri dan tidak akan pergi." 715 01:25:18,580 --> 01:25:22,620 "Sejak saya bertemu dengan anda ..." 716 01:25:22,950 --> 01:25:27,200 "... saya memberi jaminan kepada anda ..." 717 01:25:27,500 --> 01:25:31,660 "... saya akan menjadi milikmu selamanya ..." 718 01:25:31,910 --> 01:25:37,000 "... itulah yang saya mahukan ..." 719 01:25:50,200 --> 01:25:51,950 - Dia selamat ... - Wisnu. 720 01:25:58,910 --> 01:26:01,790 Adakah anda cuba untuk mendapatkan Raghu dibunuh di penjara? 721 01:26:04,410 --> 01:26:08,450 Saya tidak dapat memahami ungkapan di wajah anda, bapa. 722 01:26:09,290 --> 01:26:12,950 Adakah ia marah kerana saya cuba membunuh Raghu. 723 01:26:13,250 --> 01:26:16,290 Atau kegembiraan bahawa dia selamat. 724 01:26:16,870 --> 01:26:20,910 Sudah enam bulan sejak Raghu dipenjara. 725 01:26:21,910 --> 01:26:25,790 Tetapi anda telah mengurung diri kerana ketakutannya. 726 01:26:27,000 --> 01:26:29,700 Anda takut untuk keluar dari dinding ini. 727 01:26:29,790 --> 01:26:31,080 Apa ini semua? 728 01:26:31,250 --> 01:26:35,750 Jadi ... anda tidak perlu menumpahkan air mata palsu pada kematian saya. 729 01:26:36,120 --> 01:26:37,250 Diam. 730 01:26:38,200 --> 01:26:40,330 Dussera hanya sekitar sudut. 731 01:26:40,540 --> 01:26:42,830 Sekiranya anda tidak menghadiri sambutan tersebut, adakah anda tahu apa yang akan dikatakan orang? 732 01:26:43,330 --> 01:26:46,910 Anak lelaki Narayan adalah pengecut. Dia bersembunyi di rumahnya. 733 01:26:48,580 --> 01:26:51,040 Dia takut seseorang yang terkurung di dalam penjara. 734 01:26:51,830 --> 01:26:54,830 Saya melihat kematian saya di mata Raghu malam itu. 735 01:26:55,160 --> 01:27:01,450 Saya tidak dapat melupakan mata dan kemarahannya. 736 01:27:02,750 --> 01:27:05,540 Anda akan sedar kesilapan anda ... 737 01:27:06,200 --> 01:27:10,250 ... ketika Raghu keluar dari penjara dan datang lurus untuk membalas dendam. 738 01:27:11,120 --> 01:27:15,450 Wisnu, semua saksi menentangnya. 739 01:27:16,370 --> 01:27:19,870 Besok mahkamah akan menghukum dia untuk hidup. 740 01:27:20,450 --> 01:27:23,160 Dia akan menghabiskan sepanjang hayatnya di penjara. 741 01:27:23,540 --> 01:27:25,290 Bagaimana dia boleh membalas dendam? 742 01:27:27,200 --> 01:27:31,450 Tetapi anda akan terkurung 743 01:27:32,200 --> 01:27:38,080 diri sendiri untuk penjara seumur hidup yang takut membalas dendam dan kembali? 744 01:27:45,080 --> 01:27:46,910 Anna adalah betul anda tahu. 745 01:27:47,370 --> 01:27:49,330 Tidak ada gunanya hidup dengan harapan 746 01:27:50,000 --> 01:27:53,120 bahawa Raghu akan dibebaskan atau keluar dari penjara. 747 01:27:53,620 --> 01:27:54,950 Dia akan membalas dendam. 748 01:27:55,410 --> 01:27:58,120 Dan anda akan mendapat peluang untuk membunuhnya. 749 01:27:58,370 --> 01:28:02,870 Ambil nasihat saya, Vishnu Anna, jika anda ingin menyingkirkan Raghu selamanya ... 750 01:28:03,450 --> 01:28:05,950 ... kita harus membawanya keluar dari penjara terlebih dahulu. 751 01:28:09,790 --> 01:28:12,500 Pendakwaan tidak dapat menghasilkan saksi tunggal ... 752 01:28:12,830 --> 01:28:15,950 ... yang boleh membuktikan bahawa Raghu bersalah. 753 01:28:17,200 --> 01:28:20,200 Oleh itu, mahkamah mengarahkan Raghu. 754 01:28:21,120 --> 01:28:23,500 Dia akan dibebaskan esok. 755 01:28:33,370 --> 01:28:36,450 Adakah anda benar-benar percaya ... anda seorang lelaki yang bebas? 756 01:28:37,910 --> 01:28:40,910 Saksi itu kembali kepada pernyataan mereka atas perintah Vishnu. 757 01:28:42,200 --> 01:28:45,540 Keluar ... dia bersedia membunuh awak. 758 01:28:48,250 --> 01:28:49,500 Anda masih mempunyai peluang. 759 01:28:51,620 --> 01:28:54,410 Menjadi penganut terhadap Anna dan Vishnu. 760 01:28:55,870 --> 01:29:00,500 Dan mungkin jiwa Zoya mungkin memaafkan awak. 761 01:29:37,410 --> 01:29:42,410 Malah seorang maharaja berlutut di hadapan seorang budak demi anaknya. 762 01:29:46,000 --> 01:29:49,200 Raghu ... kau menumpahkan darah untukku. 763 01:29:51,370 --> 01:29:52,790 Tetapi Wisnu. 764 01:29:56,620 --> 01:29:57,830 Dia darah saya. 765 01:29:59,250 --> 01:30:01,000 Dan selagi saya masih hidup, 766 01:30:02,120 --> 01:30:04,790 Saya bertanggungjawab untuk menyelamatkannya dari segala bahaya. 767 01:30:05,410 --> 01:30:10,870 Hingga tarikh, saya telah memberikan semua tanggungjawab saya. 768 01:30:14,330 --> 01:30:17,660 Bolehkah anda memberikan ini ... 769 01:30:23,580 --> 01:30:24,870 Anna ... 770 01:30:27,540 --> 01:30:30,370 Dalam seumur hidup ini, anda memilih hubungan darah. 771 01:30:34,250 --> 01:30:36,450 Dalam kehidupan seterusnya, pilih kesetiaan jika anda boleh. 772 01:31:23,620 --> 01:31:28,200 Bukan raja, mahupun joker, mahupun hamba. 773 01:31:29,500 --> 01:31:31,500 Hanya kad biasa di geladak. 774 01:31:34,870 --> 01:31:37,250 Wisnu telah menghantar hadiah untuk anda. 775 01:31:39,040 --> 01:31:43,910 Ini adalah pistol yang sama yang anda tembak Zoya dengan. 776 01:31:46,410 --> 01:31:47,500 Ambil ini. 777 01:31:47,830 --> 01:31:49,830 Simpankan. Simpankan. 778 01:31:50,200 --> 01:31:51,660 Ia kegemaran anda, bukan? 779 01:31:52,160 --> 01:31:54,160 Ia akan berguna untuk membalas dendam. 780 01:31:54,580 --> 01:31:55,870 Ambil ini. 781 01:31:56,250 --> 01:31:57,290 Jujur. 782 01:31:57,950 --> 01:32:00,120 Anda tidak boleh membunuh kami dengan harmoni itu. 783 01:32:00,750 --> 01:32:01,950 Ambil ini. 784 01:32:29,000 --> 01:32:32,950 Vishnu Anna, dia akan datang. 785 01:32:43,950 --> 01:32:45,370 Datang, Bapa. 786 01:32:46,200 --> 01:32:50,160 Beri aku berkat dan izin awak. 787 01:32:50,540 --> 01:32:52,950 Mari pergi. Cepat. Ayuh. 788 01:32:53,200 --> 01:32:54,870 - Apa yang sedang berlaku? - Raghu datang. 789 01:32:55,000 --> 01:32:57,120 Jadi kita bersiap-siap dengan senjata kita. 790 01:32:57,700 --> 01:32:59,790 Persediaan anda tidak akan penting. 791 01:33:00,950 --> 01:33:03,120 Payung hanya boleh menyelamatkan anda dari banjir ... 792 01:33:05,160 --> 01:33:06,290 ... dan bukan ribut. 793 01:33:15,910 --> 01:33:18,250 - Tembak Raghu sebaik sahaja anda melihatnya. - Tidak. 794 01:33:18,700 --> 01:33:24,000 Tidak ada yang akan mengangkat jari sehingga Raghu tidak menyerang terlebih dahulu. 795 01:33:24,370 --> 01:33:25,790 Bapa ... 796 01:34:01,910 --> 01:34:03,950 - Tembak bas *** - Wisnu! 797 01:35:00,160 --> 01:35:03,790 Sekarang, adakah anda tahu mengapa saya menghentikan anda? 798 01:35:05,120 --> 01:35:06,500 Pada hari gadis itu mati, 799 01:35:08,700 --> 01:35:09,870 begitu juga dia. 800 01:35:22,750 --> 01:35:24,040 Shafi. 801 01:35:24,910 --> 01:35:29,790 Saya tidak bersedia untuk mempercayai bahawa Raghu tidak mahu membalas dendam. 802 01:35:31,290 --> 01:35:32,870 Lihatlah dia. 803 01:35:54,750 --> 01:35:59,370 "Anda boleh mengambil nyawa saya atau mengambil kepercayaan saya ..." 804 01:35:59,700 --> 01:36:04,250 "Anda boleh mengambil nyawa saya atau mengambil kepercayaan saya ..." 805 01:36:04,450 --> 01:36:08,000 "Tetapi berikan saya cinta ..." 806 01:36:18,700 --> 01:36:23,250 "Anda boleh mengambil nyawa saya atau mengambil kepercayaan saya ..." 807 01:36:23,620 --> 01:36:28,160 "Anda boleh mengambil nyawa saya atau mengambil kepercayaan saya ..." 808 01:36:28,250 --> 01:36:30,830 "Tetapi berikan saya cinta ..." 809 01:36:36,790 --> 01:36:37,790 Apakah ini? 810 01:36:37,910 --> 01:36:39,080 Beri saya lebih banyak wang ... lebih banyak wang ... 811 01:37:03,160 --> 01:37:08,000 "Saya dapat merasakan anda dalam tangan saya dan tinggal di mata saya." 812 01:37:08,080 --> 01:37:11,700 "Anda adalah pengabdian saya." 813 01:37:12,870 --> 01:37:17,370 "Anda masih hidup dalam saya ..." 814 01:37:17,620 --> 01:37:21,160 "... seperti kamu sebahagian saya." 815 01:37:21,250 --> 01:37:25,910 "Anda boleh mengambil malam saya pada apa-apa harga yang anda mahukan." 816 01:37:26,120 --> 01:37:29,410 "Tetapi berikan saya cinta ..." 817 01:38:10,450 --> 01:38:15,200 Pada hari anda membunuh Zoya, anda bukan pembunuh. 818 01:38:16,790 --> 01:38:21,790 Tetapi dengan tidak membalas dendam, anda pasti menjadi pengecut. 819 01:38:25,200 --> 01:38:27,250 Saya kehilangan kaki kerana anda. 820 01:38:29,830 --> 01:38:31,750 Mengalami nasib Vishnu. 821 01:38:32,250 --> 01:38:33,660 Malah penghinaan itu. 822 01:38:35,250 --> 01:38:38,290 Saya hidup dengan harapan ... 823 01:38:39,750 --> 01:38:41,290 ... bahawa suatu hari nanti anda akan kembali, 824 01:38:41,700 --> 01:38:47,540 dan merobek hatinya daripada badan midget itu. 825 01:38:48,790 --> 01:38:52,790 Tetapi anda menghina setiap pengorbanan yang dibuat oleh semua orang. 826 01:38:54,500 --> 01:38:57,910 Saya tidak memberitahu anda untuk melakukan apa-apa. 827 01:38:59,160 --> 01:39:00,870 Saya tidak memberitahu sesiapa untuk membuat sebarang pengorbanan. 828 01:39:02,250 --> 01:39:03,290 Saya tidak mahu membalas dendam. 829 01:39:05,410 --> 01:39:06,830 Saya tidak mahu membunuh Wisnu. 830 01:39:19,290 --> 01:39:21,250 Dia juga menjual lambang terakhir Zoya. 831 01:39:21,540 --> 01:39:23,700 Bertentangan dengan Mazhar dan Gopi. 832 01:39:26,080 --> 01:39:27,330 Adakah itu benar-benar Raghu? 833 01:39:28,200 --> 01:39:31,160 Atau adakah ayah saya mengamalkan kembar? 834 01:39:31,580 --> 01:39:35,700 Malah saya fikir ini rancangan Raghu, tetapi tidak lagi. 835 01:39:36,540 --> 01:39:42,540 Dia seolah-olah telah berhenti hidup. 836 01:39:43,450 --> 01:39:46,580 Sangat mudah kehilangan kepercayaan pada kawan ... 837 01:39:47,160 --> 01:39:52,040 ... tetapi bukan musuh. 838 01:39:53,500 --> 01:39:55,290 Pernahkah anda melihat gunung berapi? 839 01:39:56,200 --> 01:40:00,160 Selama bertahun-tahun ia tetap tenang menyembunyikan api di dalamnya. 840 01:40:00,750 --> 01:40:05,410 Dan tiba-tiba suatu hari api meletup sebagai lava. 841 01:40:06,160 --> 01:40:09,790 Untuk mematikan api di dalam Raghu ke dalam lava, 842 01:40:11,700 --> 01:40:13,830 kita memerlukan percikan kecil. 843 01:40:24,500 --> 01:40:26,330 Paro mati ... 844 01:40:26,580 --> 01:40:29,700 ... tetapi hanya Chandramukhi boleh 845 01:40:30,540 --> 01:40:33,040 dapatkan lava di dalam Devdas ini. 846 01:40:34,000 --> 01:40:37,540 - Bermakna? - Malam ini apabila dia bertemu dengan Arzoo, 847 01:40:37,870 --> 01:40:42,160 hadiah akan menunggu dia. 848 01:40:56,200 --> 01:41:01,200 Hebat ... anda tiba pada masa yang sesuai, Raghu. 849 01:41:03,580 --> 01:41:04,910 Saya tertanya-tanya... 850 01:41:05,910 --> 01:41:08,160 yang akan berjalan perkara buruk ini di lorong. 851 01:41:09,200 --> 01:41:12,700 Tetapi sekarang anda berada di sini. Anda boleh melakukan penghormatan. 852 01:41:17,450 --> 01:41:20,910 Tetapi malangnya ... ini bukan perkahwinannya, 853 01:41:22,910 --> 01:41:24,160 tetapi lelongannya. 854 01:41:26,290 --> 01:41:30,950 Jadi pada kesempatan yang indah ini, seseorang mahu bercakap dengan anda. 855 01:41:32,040 --> 01:41:34,410 Dan mengucapkan tahniah kepada anda. 856 01:41:42,790 --> 01:41:45,950 Ramalan saya ternyata betul-betul betul. 857 01:41:46,540 --> 01:41:50,160 Dia benar-benar cukup tua untuk perdagangan. 858 01:41:51,790 --> 01:41:55,160 Dan ya, Arzoo ada bersama saya. 859 01:41:57,580 --> 01:42:00,250 Jadi siapa yang akan anda simpan sekarang? 860 01:42:01,160 --> 01:42:05,580 Anak itu ... atau kekasihmu. 861 01:42:07,750 --> 01:42:09,700 Ayo, selamatkan seseorang. 862 01:42:09,870 --> 01:42:11,500 Mengapa anda tidak membuka akaun anda? 863 01:42:12,200 --> 01:42:17,120 Jika tidak, orang akan mengatakan bahawa anda tidak boleh menyelamatkan wanita anda. 864 01:42:17,540 --> 01:42:18,750 Wisnu. 865 01:42:18,950 --> 01:42:21,250 Jika anda melekat kepala anda di dalam mulut singa ... 866 01:42:22,080 --> 01:42:23,500 ... anda tidak akan dapat hidup. 867 01:42:24,540 --> 01:42:28,160 Anda sudah lelah tetapi anda akan dikurangkan menjadi habuk. 868 01:42:31,080 --> 01:42:33,700 Saya cuba bangun singa anda. 869 01:42:34,200 --> 01:42:37,200 Kerana dia telah dikurangkan kepada binatang yang dijinakkan sendiri. 870 01:42:38,540 --> 01:42:43,790 Orang-orang bertepuk tangan bukannya takut kepada suaranya. 871 01:42:46,040 --> 01:42:47,250 Biarkan lelongan bermula. 872 01:42:47,580 --> 01:42:49,700 - Brother Raghu ... - Lima puluh ribu ... 873 01:42:49,950 --> 01:42:50,950 Satu ratus ribu... 874 01:42:51,200 --> 01:42:53,120 - Tiga ratus ribu ... - Empat ratus ribu ... 875 01:42:53,200 --> 01:42:55,080 - Selamatkan saya, adik Raghu. - Lima ratus ribu... 876 01:42:55,620 --> 01:42:57,370 Lima ratus ribu... 877 01:42:57,580 --> 01:42:59,120 - Brother Raghu ... - Selamatkan saya, abang Raghu. 878 01:42:59,200 --> 01:43:00,160 Brother Raghu ... 879 01:43:00,330 --> 01:43:02,160 Brother Raghu ... 880 01:43:02,450 --> 01:43:05,040 Selamatkan saya, abang Raghu. 881 01:43:06,830 --> 01:43:08,750 Jangan pergi, abang Raghu. 882 01:43:09,450 --> 01:43:12,870 Selamatkan saya, abang Raghu. 883 01:43:13,450 --> 01:43:15,080 Brother Raghu ... 884 01:43:15,250 --> 01:43:18,700 Jangan pergi, abang Raghu. 885 01:43:30,410 --> 01:43:34,700 Anak lelaki kekasih anda ternyata menjadi pengecut, sayang. 886 01:43:37,000 --> 01:43:39,750 Lihatlah apa yang telah dilakukannya terhadap kematian cintanya. 887 01:43:57,750 --> 01:44:00,290 Arzoo. Arzoo. Arzoo. 888 01:44:01,120 --> 01:44:03,120 Adakah anda tahu apa tahap kebahagiaan? 889 01:44:04,450 --> 01:44:05,580 Biarkanlah. 890 01:44:06,250 --> 01:44:08,450 Saya sangat gembira hari ini. 891 01:44:09,290 --> 01:44:13,790 Musuh terbesar saya tidak lagi menjadi musuh saya. 892 01:44:19,500 --> 01:44:22,660 Kebencian sedemikian dalam awak. 893 01:44:24,830 --> 01:44:28,580 Pada hari anda dilahirkan, anda pendek. 894 01:44:29,200 --> 01:44:33,910 Tetapi selepas membesar, tindakan anda ternyata lebih kecil. 895 01:44:34,950 --> 01:44:36,410 Bapa ... 896 01:44:36,950 --> 01:44:41,120 - Jangan katakan itu, ayah. - Mengapa? Kenapa tidak? 897 01:44:42,910 --> 01:44:45,910 Saya memberitahu anda ... untuk meninggalkan Raghu sahaja. 898 01:44:47,790 --> 01:44:52,790 Dia adalah kekuatan saya dan itulah sebabnya anda membencinya. 899 01:44:53,540 --> 01:44:56,040 - Tidak ... - Apa yang perlu dilakukan? 900 01:44:56,370 --> 01:44:58,830 Anda dilahirkan sebagai kelemahan saya. 901 01:44:59,250 --> 01:45:01,200 - Tuan. - Bapa ... 902 01:45:02,370 --> 01:45:06,370 Saya sentiasa mahukan anda suka. 903 01:45:06,700 --> 01:45:09,250 Untuk berasa bangga dengan saya. 904 01:45:10,370 --> 01:45:12,250 Saya cuba, bapa. 905 01:45:14,410 --> 01:45:16,200 Tetapi sekarang saya letih. 906 01:45:19,330 --> 01:45:20,410 Saya minta maaf, bapa. 907 01:45:22,370 --> 01:45:24,120 Wisnu. 908 01:45:35,580 --> 01:45:37,830 Skor kami tidak diselesaikan, bapa. 909 01:45:40,160 --> 01:45:42,290 Anda tidak boleh menjadi bapa yang baik, 910 01:45:43,870 --> 01:45:45,290 Saya juga tidak boleh menjadi anak yang baik. 911 01:45:54,950 --> 01:46:00,000 "Tiada teman, atau bahu menangis." 912 01:46:00,580 --> 01:46:02,830 "Saya tidak mempunyai sesiapa ..." 913 01:46:05,410 --> 01:46:07,410 "... dan tiada seorang pun dari saya." 914 01:46:08,370 --> 01:46:10,290 Kisah Anna sudah berakhir. 915 01:46:12,040 --> 01:46:14,750 Cerita baru akan bermula sekarang. 916 01:46:16,040 --> 01:46:19,080 Bersiap untuk meraikan Dussera. 917 01:46:19,830 --> 01:46:23,160 Vishnu akan mengambil tempat Anna. 918 01:46:24,200 --> 01:46:28,120 Raghu adalah satu-satunya ancaman kepada saya. 919 01:46:28,500 --> 01:46:34,750 Tetapi sekarang dia menjadi lemah, pemabuk, dan pengecut. 920 01:46:56,250 --> 01:47:00,500 Ada masa ketika Kematian takut kepadanya. 921 01:47:01,540 --> 01:47:05,750 Tetapi kini dia tidak dapat mengambil langkah tanpa bantuan. 922 01:47:09,620 --> 01:47:13,000 Saya tidak pernah membayangkan ia akan datang ... 923 01:47:13,500 --> 01:47:18,540 ... apabila maharaja akan dikurangkan menjadi hamba. 924 01:47:19,830 --> 01:47:20,910 Habiskan dia! 925 01:47:27,330 --> 01:47:28,660 Breaking news. 926 01:47:29,080 --> 01:47:31,580 Anna sudah mati. 927 01:47:32,950 --> 01:47:35,540 Sekarang Wisnu adalah Anna yang baru. 928 01:47:36,370 --> 01:47:38,290 Boss mati ... 929 01:47:39,290 --> 01:47:41,830 ... masa untuk anjingnya mati. 930 01:48:53,540 --> 01:48:56,620 Saya akan kembali ke cara lama saya, Zoya. 931 01:48:58,080 --> 01:49:01,660 Sehingga tidak ada Zoya yang mati dengan tangan Raghu. 932 01:49:06,700 --> 01:49:09,080 Saya tidak akan membalas dendam, Zoya ... 933 01:49:13,620 --> 01:49:15,330 Saya akan mencari hukuman. 934 01:49:16,830 --> 01:49:18,000 Penghujahan. 935 01:49:20,500 --> 01:49:21,620 Saya faham... 936 01:49:26,790 --> 01:49:31,250 Dan jika rakan anda tidak membantu anda mencari hukuman, 937 01:49:32,540 --> 01:49:33,830 maka siapa yang akan. 938 01:49:55,500 --> 01:49:57,580 Saya tidak dapat mengubah apa yang berlaku kepada anda. 939 01:50:00,120 --> 01:50:02,080 Tetapi saya berjanji kepada anda ... 940 01:50:02,910 --> 01:50:05,450 Saya akan merasakan hatinya ... 941 01:50:06,540 --> 01:50:08,700 ... daripada badan 3-kakinya. 942 01:50:11,660 --> 01:50:13,500 Tetapi anda tidak boleh melawan pertempuran ini dengan saya. 943 01:50:13,620 --> 01:50:14,620 Mengapa? 944 01:50:15,200 --> 01:50:19,410 Kerana saya tidak boleh berdiri di sebelah anda lagi. 945 01:50:19,580 --> 01:50:23,830 - Mazhar ... - Jika saya boleh mengorbankan kakiku untuk persahabatan ... 946 01:50:26,290 --> 01:50:28,120 ... Saya tidak takut untuk mengorbankan kepalaku. 947 01:50:28,660 --> 01:50:31,370 - Dengar saya ... - Dia tidak akan dengar, Raghu. 948 01:50:42,040 --> 01:50:44,290 Dia Hanuman Ram ... 949 01:50:45,200 --> 01:50:48,160 ... siapa yang dapat menetapkan ekornya sendiri terbakar. 950 01:51:14,330 --> 01:51:18,370 Kisah yang anda berikan untuk mengakhiri cerita Vishnu ... 951 01:51:19,450 --> 01:51:22,830 ... Saya adalah orang bodoh dalam cerita itu. 952 01:51:34,290 --> 01:51:36,540 Pelan anda berjaya, Raghu. 953 01:51:37,750 --> 01:51:39,950 Esok selepas 6 bulan ... 954 01:51:40,410 --> 01:51:44,370 ... Vishnu akan keluar dari rumahnya untuk meraikan Dussera. 955 01:51:46,790 --> 01:51:49,040 Anda membuat musuh percaya ... 956 01:51:49,580 --> 01:51:52,200 ... bahawa anda tidak berniat membalas dendam. 957 01:51:53,330 --> 01:51:54,540 Ia adalah pelan yang baik. 958 01:52:12,540 --> 01:52:14,450 Ada pepatah popular di India. 959 01:52:15,500 --> 01:52:17,660 Polis sentiasa tiba terlambat di tempat kejadian. 960 01:52:19,790 --> 01:52:22,080 Dan saya tidak akan membiarkan kepercayaan ini goyah. 961 01:52:23,830 --> 01:52:25,450 Polis akan tiba lewat esok. 962 01:52:33,080 --> 01:52:35,450 Esok pada Dussera ... 963 01:52:36,910 --> 01:52:40,950 ... Ravan (Demon) akan membakar dan juga akan empayarnya. 964 01:53:03,120 --> 01:53:08,370 "Terdapat kekacauan di zaman moden ini yang saya lakukan?" 965 01:53:08,620 --> 01:53:14,080 "Kejahatan telah mengambil alih setiap rumah di manakah saya akan mendapat begitu banyak dermawan?" 966 01:53:14,200 --> 01:53:19,540 "Turunlah untuk membunuh kejahatan dunia memanggil nama kamu." 967 01:53:19,620 --> 01:53:22,290 "Salam Ram ... Hail Ram ... Salam Hail-Ram." 968 01:53:22,410 --> 01:53:25,620 "Hail Lord Ram." 969 01:53:36,250 --> 01:53:41,750 "Kejahatan mempunyai sepuluh kepala dan setiap senjata tidak berguna." 970 01:53:52,830 --> 01:53:58,330 "Kejahatan mempunyai sepuluh kepala dan setiap senjata tidak berguna." 971 01:53:58,450 --> 01:54:03,870 "Orang yang dibebani dengan tanggungjawab ini adalah kamu, ya Tuhan." 972 01:54:04,000 --> 01:54:09,290 "Inilah saatnya kejujuran anda adalah kekuatan anda." 973 01:54:09,450 --> 01:54:12,250 "Ya Tuhan, aku sujud di hadapanmu." 974 01:54:12,370 --> 01:54:17,620 "Turunlah untuk membunuh kejahatan dunia memanggil nama kamu." 975 01:54:17,750 --> 01:54:20,500 "Salam Ram ... Hail Ram ... Salam Hail-Ram." 976 01:54:20,620 --> 01:54:23,200 "Hail Lord Ram." 977 01:54:23,410 --> 01:54:25,910 "Hail Lord Ram." 978 01:54:26,080 --> 01:54:28,750 "Hail Lord Ram." 979 01:54:36,040 --> 01:54:37,330 Wisnu! 980 01:54:38,500 --> 01:54:39,540 Lihat ... 981 01:54:40,410 --> 01:54:42,370 Singa telah terbangun. 982 01:54:56,750 --> 01:55:01,160 Wisnu, bagaimana anda boleh berfikir bahawa anda akan membakar Ravan? 983 01:55:02,200 --> 01:55:05,000 Tradisi adalah bahawa ... 984 01:55:06,000 --> 01:55:08,660 ... Ram selalu membunuh Ravan. 985 01:55:43,200 --> 01:55:45,200 Bunuh dia. 986 01:56:12,910 --> 01:56:15,700 Ya Ali ... berikan saya kekuatan. 987 01:56:24,410 --> 01:56:30,830 Seorang Muslim sejati tidak pernah menumpahkan darah ke dalam masjid. 988 01:56:32,080 --> 01:56:34,160 Saya menunggu di ambang Tuhan ... 989 01:56:34,660 --> 01:56:38,580 Keluarlah dan hadapi saya jika anda berani. 990 01:56:39,450 --> 01:56:40,500 Keluar. 991 01:59:08,620 --> 01:59:11,750 Raghu. 992 01:59:37,790 --> 01:59:41,580 Raghu. Raghu, bangun. 993 01:59:48,500 --> 01:59:49,660 Brother Raghu, 994 01:59:50,790 --> 01:59:53,500 Raghu. Raghu. Raghu. Raghu. 995 01:59:55,000 --> 01:59:57,500 Akhirnya, anda berhenti dari kegilaan ini. 996 01:59:58,500 --> 02:00:03,580 Gadis itu sudah mati ... dan sekarang begini. 997 02:00:07,540 --> 02:00:18,000 "Tanya saya ... apa yang ia suka hidup tanpa hati." 998 02:00:18,410 --> 02:00:23,370 "Saya harap hari ini tidak akan datang ..." 999 02:00:23,620 --> 02:00:29,080 "... bahawa saya mati tanpa melihat anda." 1000 02:01:19,500 --> 02:01:22,120 Jika saya memukul kamu, kamu akan mati. 1001 02:01:24,620 --> 02:01:28,330 Dan takut dilahirkan semula. 1002 02:03:26,450 --> 02:03:27,660 Anda ... 1003 02:03:28,500 --> 02:03:30,450 Anda adalah musuh. 1004 02:03:31,160 --> 02:03:34,040 Tetapi saya mahu berpelukan untuk awak. 1005 02:04:23,700 --> 02:04:26,370 Anda mahu memadamkan nama ini, bukan? 1006 02:04:28,080 --> 02:04:32,830 Nama yang bermaksud kehidupan ... cinta. 1007 02:04:33,830 --> 02:04:37,950 Nama yang Tuhan mahu terus hidup dalam hidup kita. 1008 02:04:38,700 --> 02:04:41,870 Malah Tuhan tidak dapat memadamkan nama ini. 1009 02:04:42,870 --> 02:04:47,790 Dan hari ini nama ini akan menjadikan kamu menjadi debu. 1010 02:04:48,910 --> 02:04:51,910 Selepas hari ini tiada anak akan menimbulkan senjata. 1011 02:04:53,200 --> 02:04:55,410 Dan Ravan tidak akan memerintah. 1012 02:04:56,120 --> 02:04:59,370 Tidak akan ada lagi Mazhar ... 1013 02:04:59,910 --> 02:05:01,910 tiada Gopis ... 1014 02:05:02,450 --> 02:05:04,700 atau Shafi. 1015 02:05:05,120 --> 02:05:07,830 Tiada gadis yang akan menjadi Arzoo. 1016 02:05:09,040 --> 02:05:14,040 Cerita anda berakhir. 1017 02:06:09,870 --> 02:06:11,540 - Raghu. - Brother Raghu. 1018 02:06:12,620 --> 02:06:13,370 Raghu. 1019 02:06:13,500 --> 02:06:14,500 Brother Raghu. 1020 02:06:14,790 --> 02:06:16,200 - Raghu. - Brother Raghu. 1021 02:06:16,500 --> 02:06:18,620 Brother Raghu. Apa yang berlaku? 1022 02:06:21,500 --> 02:06:23,290 Brother Raghu. 1023 02:06:24,830 --> 02:06:26,750 Maafkan saya, Arzoo. 1024 02:06:27,000 --> 02:06:28,000 Raghu. 1025 02:06:29,540 --> 02:06:31,500 Saya akan meninggalkan anda semula. 1026 02:06:35,830 --> 02:06:37,040 Tidak ... 1027 02:06:39,290 --> 02:06:40,450 Tidak ... 1028 02:06:52,830 --> 02:06:54,200 Lihat Zoya ... 1029 02:06:59,120 --> 02:07:01,120 Tiada lagi tembakan ... 1030 02:07:03,700 --> 02:07:08,080 Anda hanya boleh mendengar muzik di sini. 1031 02:07:10,540 --> 02:07:16,120 Sekiranya anda berada di sini, anda pasti akan berkata. 1032 02:07:26,120 --> 02:07:27,370 Saya berlagak. 1033 02:07:33,790 --> 02:07:35,290 Raghu. 1034 02:07:37,080 --> 02:07:38,410 Raghu. 1035 02:07:39,120 --> 02:07:44,160 "Harus ada jalan ..." 1036 02:07:44,450 --> 02:07:49,450 "... yang membawa kepada rumah saya." 1037 02:07:49,660 --> 02:07:54,750 "Dengarkan bisikan angin ..." 1038 02:07:55,080 --> 02:07:59,830 "... dan dengar apa yang mereka mahu katakan." 1039 02:08:02,830 --> 02:08:08,080 "Anda akan kembali berjumpa dengan saya ..." 1040 02:08:08,500 --> 02:08:12,790 - "... bawa berita ini kepada saya." - Dia mati, tuan. 1041 02:08:13,040 --> 02:08:18,620 - "Saya mempunyai banyak kenangan tentang anda ..." - Dia tidak mati. Dia adalah satu dengan kehidupannya sekarang. 1042 02:08:19,160 --> 02:08:23,580 - ... tapi saya harap anda akan datang kali ini. "- Oleh Zoya. 1043 02:08:25,620 --> 02:08:30,120 "Saya lari." 1044 02:08:25,620 --> 02:08:30,120 "Saya lari." 75351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.