All language subtitles for The.Picture.of.Dorian.Gray.1945.720p.WEB-DL.H264-WEBiOS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,040 --> 00:00:23,593 O RETRATO DE DORIAN GRAY 2 00:00:48,208 --> 00:00:59,213 Retrato de Dorian Gray enquanto jovem, por HENRIQUE MEDINA 3 00:01:19,297 --> 00:01:21,687 "Enviei a minha alma atrav�s do invis�vel, 4 00:01:21,858 --> 00:01:23,975 "Procurando algumas palavras daquele p�s-vida por decifrar; 5 00:01:24,139 --> 00:01:26,654 "E pouco a pouco a minha alma voltou a mim, 6 00:01:26,820 --> 00:01:29,254 "E respondeu-me, 'Eu sou Para�so e sou Inferno'." 7 00:01:29,420 --> 00:01:31,856 "O Rub�iy�t" de Omar Khayy�m 8 00:01:35,824 --> 00:01:39,258 LONDRES - 1886 9 00:01:54,308 --> 00:01:57,298 Lord Henry Wotton tinha-se aplicado desde a juventude 10 00:01:57,468 --> 00:02:00,524 ao s�rio estudo da grande arte aristocr�tica 11 00:02:00,909 --> 00:02:02,189 de n�o fazer absolutamente nada. 12 00:02:02,391 --> 00:02:04,543 Vivia �nicamente para o prazer. 13 00:02:04,578 --> 00:02:05,543 Mas o seu maior prazer 14 00:02:05,744 --> 00:02:06,944 era observar as emo��es dos seus amigos 15 00:02:07,112 --> 00:02:09,185 embora ele pr�prio n�o experimentasse nenhuma. 16 00:02:09,353 --> 00:02:14,104 Divertia-se exercendo uma s�btil influencia 17 00:02:14,272 --> 00:02:16,663 na vida dos outros. 18 00:02:19,474 --> 00:02:21,545 Dezoito, creio que foi o que disse, senhor. 19 00:02:24,236 --> 00:02:25,794 Devo esperar, senhor? 20 00:02:25,829 --> 00:02:26,137 Sim. 21 00:02:30,158 --> 00:02:33,470 Entre os amigos de Lord Henry estava o pintor Basil Hallward. 22 00:02:33,800 --> 00:02:36,678 Tinha-se mostrado estranhamente reservado sobre o seu �ltimo quadro 23 00:02:36,840 --> 00:02:38,718 e Lord Henry, presumindo qualquer misterio, 24 00:02:38,921 --> 00:02:42,962 decidiu descubrir o que era que o seu amigo desejava esconder. 25 00:02:44,502 --> 00:02:45,102 Ol�. 26 00:02:45,304 --> 00:02:47,279 Lamento, Milord. O Sr. Hallward n�o est� em casa. 27 00:02:48,522 --> 00:02:51,242 O Sr. Hallward n�o quer ser incomodado. 28 00:03:15,212 --> 00:03:18,331 � a tua melhor obra, Basil. O melhor que j� fizeste. 29 00:03:18,494 --> 00:03:20,450 Claro que n�o posso crer que algu�m seja realmente 30 00:03:20,485 --> 00:03:21,549 t�o bem parecido como nesse retrato. 31 00:03:21,611 --> 00:03:22,250 Quem � ele? 32 00:03:22,285 --> 00:03:24,413 Porque fazes tanto segr�do nisso? 33 00:03:24,453 --> 00:03:27,844 � uma bela obra. Devias envi�-la para Grosvenor. 34 00:03:28,054 --> 00:03:30,087 N�o a vou enviar a lado nenhum. 35 00:03:30,088 --> 00:03:33,189 - Porqu�? - Investi muito de mim mesmo nele. 36 00:03:34,577 --> 00:03:37,536 Sabia que te ririas, mas � a verdade. 37 00:03:37,978 --> 00:03:41,176 N�o h� nenhuma semelhan�a entre ti e esse Adonis. 38 00:03:41,339 --> 00:03:44,369 Tu tens uma express�o intelectual e o intelecto destroi 39 00:03:44,404 --> 00:03:46,220 a beleza de qualquer rosto. 40 00:03:46,421 --> 00:03:49,062 N�o tenhas ilus�es. N�o te pareces nem um pouco com ele. 41 00:03:49,223 --> 00:03:50,575 Claro que n�o me pare�o, 42 00:03:50,783 --> 00:03:51,974 e fico satisfeito por isso. 43 00:03:52,741 --> 00:03:54,493 "A sabedoria de Buda". 44 00:03:55,494 --> 00:03:59,581 Sempre tiveste uma paix�o pela virtude. Porque te satisfazes em n�o ser como ele? 45 00:04:00,223 --> 00:04:02,297 Sofremos pelo que os deuses nos d�o receio que Dorian Gray 46 00:04:02,332 --> 00:04:04,298 pague pela sua beleza. 47 00:04:04,765 --> 00:04:07,186 Dorian Gray! � esse o nome dele? 48 00:04:07,467 --> 00:04:10,227 Sim. N�o pensava dizer-te. 49 00:04:12,348 --> 00:04:15,483 Se vou continuar a visitar-te terei que te enviar um bom "jerez". 50 00:04:15,550 --> 00:04:17,481 Por que n�o querias dizer-me o seu nome? 51 00:04:17,550 --> 00:04:21,611 � medida que envelhe�o chega-me o prazer do segr�do. 52 00:04:21,672 --> 00:04:23,451 Suponho que te pare�er� uma tontice. 53 00:04:23,453 --> 00:04:24,525 Vamos para o jardim. 54 00:04:24,590 --> 00:04:27,569 N�o parece que seja tontice. 55 00:04:27,671 --> 00:04:30,887 Esqueces que sou casado. Um dos encantos do matrim�nio 56 00:04:30,922 --> 00:04:35,273 � que cria um jogo de logros, absolutamente necess�ria a ambas partes. 57 00:04:35,434 --> 00:04:37,928 Acredito que sejas um bom marido mas que est�s 58 00:04:37,963 --> 00:04:42,392 envergonhado das tuas pr�prias virtudes. O teu cinismo � apenas uma pose. 59 00:04:42,397 --> 00:04:46,628 Ser natural � s� uma pose, a mais irritante que conhe�o. 60 00:04:46,638 --> 00:04:49,837 Diz-me a verdadeira raz�o de n�o quereres mostrar o quadro. 61 00:04:50,000 --> 00:04:55,140 H� pouco a dizer, Harry. Al�m disso, n�o acreditarias. 62 00:04:55,201 --> 00:04:57,608 Acredito em qualquer coisa, desde que seja bastante incr�vel. 63 00:04:57,679 --> 00:04:59,671 Temo que isto to pare�a. 64 00:05:00,541 --> 00:05:04,597 H� algo que n�o compreendo, algo m�stico. 65 00:05:04,598 --> 00:05:05,698 M�stico? 66 00:05:05,762 --> 00:05:09,244 N�o sei explicar. Mas sempre que Dorian posa para mim 67 00:05:09,279 --> 00:05:13,200 parece como se um poder alheio a mim esteja a guiar-me a m�o. 68 00:05:13,216 --> 00:05:17,960 � como se o quadro tivesse vida pr�pria. Independente de mim. 69 00:05:17,987 --> 00:05:23,426 Por isso � que n�o o mostro. Pertence a Dorian Gray e d�-lo-ei a ele. 70 00:05:23,489 --> 00:05:26,808 Deve ser um jov�m extraordin�rio. Poder�amos ser amigos. 71 00:05:27,011 --> 00:05:30,326 Escolho sempre os meus amigos pelo aspecto, e meus inimigos pela intelig�ncia. 72 00:05:30,369 --> 00:05:32,687 N�o se deve ter tanto esmero na escolha dos inimigos. 73 00:05:32,849 --> 00:05:37,124 Desprezo os teus princ�pios, mas gosto do modo como os exp�es. 74 00:05:37,252 --> 00:05:39,030 Agradam-me as pessoas, mais que os princ�pios. 75 00:05:39,132 --> 00:05:41,533 e as pessoas sem princ�pios mais que qualquer outra coisa. 76 00:05:41,693 --> 00:05:44,173 - Agora me lembro. - Lembras-te o qu�, Harry? 77 00:05:44,334 --> 00:05:46,814 Onde ouvi o nome de Dorian Gray. 78 00:05:47,816 --> 00:05:48,692 Onde foi? 79 00:05:48,896 --> 00:05:51,691 N�o te espantes. Foi a minha tia Agatha. 80 00:05:51,697 --> 00:05:54,212 Disse que tinha descoberto um jov�m maravilhoso 81 00:05:54,378 --> 00:05:58,638 que estava a ajud�-la nas obras de caridade que o nome era Dorian Gray. 82 00:05:58,673 --> 00:06:02,894 Imaginava algu�m com �culos, caminhando penosamente com uns p�s enormes 83 00:06:02,929 --> 00:06:04,287 portanto evitava encontr�-lo. 84 00:06:04,459 --> 00:06:08,852 Essa � uma borboleta muito comum. � raro encontrar no jardim dum cavalheiro. 85 00:06:09,021 --> 00:06:11,774 Alegro-me que n�o tenhas encontrado Dorian Gray. 86 00:06:11,810 --> 00:06:13,899 - Por qu�? - N�o quero que se conhe�am. 87 00:06:17,504 --> 00:06:20,143 Quem est� a tocar piano, Basil? 88 00:06:36,108 --> 00:06:37,985 - Vieste cedo hoje, Dorian. - Vim? 89 00:06:38,589 --> 00:06:40,740 Tem de emprestar-me estas partituras. Quero conhec�-las. 90 00:06:40,910 --> 00:06:42,583 Isso depende de como poses hoje. 91 00:06:42,751 --> 00:06:45,949 - Pensava que o quadro ficava pronto hoje.. - Assim ser�. 92 00:06:46,112 --> 00:06:48,307 Por favor, continue Mr. Gray. Toca brilhantemente. 93 00:06:48,472 --> 00:06:51,113 Este � Lord Henry Wotton, um velho amigo de Oxford. 94 00:06:51,274 --> 00:06:55,554 A minha tia falou-me de si, Mr. Gray. � um dos seus favoritos. 95 00:06:56,715 --> 00:06:58,195 N�o devia ocupar-se da filantropia. 96 00:06:58,356 --> 00:07:01,873 Henry importar-te-�as se te pedisse que te fosses? 97 00:07:02,038 --> 00:07:04,917 - Devo ir, Mr. Gray? - Fique e fale-me sobre a filantropia. 98 00:07:05,120 --> 00:07:09,030 Basil, disseste que gostas que os teus modelos tenham algu�m com quem falar. 99 00:07:09,358 --> 00:07:10,473 Ent�o senta-te Henry. 100 00:07:11,679 --> 00:07:15,832 Dorian, sobe para a plataforma, e n�o d�s aten��o a Lord Henry. 101 00:07:16,000 --> 00:07:19,881 Ele exerce uma m� influ�ncia sobre os seus amigos excepto eu. 102 00:07:20,202 --> 00:07:21,682 Exerce mesmo uma m� influ�ncia, Lord Henry? 103 00:07:22,203 --> 00:07:27,119 N�o h� uma influ�ncia positiva Mr. Gray. Toda a influ�ncia � imoral. 104 00:07:27,223 --> 00:07:28,024 Por qu�? 105 00:07:28,325 --> 00:07:29,822 Porque o objectivo da vida � o desenvolvimento pessoal 106 00:07:29,823 --> 00:07:33,024 para alcan�ar completamente a natureza de si pr�prio. 107 00:07:33,047 --> 00:07:38,406 Para isso estamos aqui. Uma pessoa devia viver plena e completamente 108 00:07:38,569 --> 00:07:40,049 dar forma a cada sentimento 109 00:07:40,210 --> 00:07:43,438 express�o a cada pensamento, realidade a cada sonho. 110 00:07:43,607 --> 00:07:48,489 Cada impulso que reprimimos aloja-se na mente envenenando-nos. 111 00:07:48,650 --> 00:07:52,291 S� h� um modo de vencer a tenta��o, e � ceder ante ela. 112 00:07:52,451 --> 00:07:58,085 Resista-lhe, e a alma enfermar� �nsiosa pelas coisas que se pro�biu o si pr�pria. 113 00:07:58,454 --> 00:08:01,731 N�o h� nada que possa curar a alma, excepto os sentidos. 114 00:08:02,014 --> 00:08:06,871 do mesmo modo que nada pode curar os sentidos sen�o a alma. 115 00:08:06,957 --> 00:08:12,049 - Volta-te para a esquerda, Dorian. - Os deuses foram-lhe favor�veis, Sr. Gray. 116 00:08:12,218 --> 00:08:13,049 Por que diz isso? 117 00:08:13,259 --> 00:08:16,807 Porque tem juventude, a �nica coisa que vale a pena ter. 118 00:08:16,978 --> 00:08:18,206 Eu n�o sinto assim, Lord Henry. 119 00:08:18,378 --> 00:08:21,496 N�o o sente agora, mas um dia, senti-lo-� terr�velmente. 120 00:08:21,699 --> 00:08:23,292 O que os deuses oferecem, retiram r�pidamente. 121 00:08:23,460 --> 00:08:27,740 O tempo aci�ma-se de si. N�o esbanje o ouro dos seus dias. Viva! 122 00:08:27,902 --> 00:08:30,780 N�o perca nenhuma oportunidade que se lhe ofere�a. N�o tenha m�do a nada. 123 00:08:31,063 --> 00:08:35,263 A sua juventude perder-se-� em pouco tempo, e nunca poder� recuper�-la. 124 00:08:35,425 --> 00:08:39,816 Quando envelhecemos, a nossa mem�ria v�-se assaltada pelas exquisitas tenta��es 125 00:08:39,826 --> 00:08:42,376 em que n�o tivemos a coragem de condescender. 126 00:08:42,547 --> 00:08:45,700 O mundo � seu por uns tempos. Seria tr�gico que 127 00:08:45,909 --> 00:08:49,502 compreendesse demasiado tarde como tantos outros 128 00:08:49,667 --> 00:08:54,220 que s� uma coisa no mundo merece a pena... que � a juventude. 129 00:08:54,949 --> 00:08:59,068 Dorian Gray nunca tinha ouvido o elogio da loucura expressado t�o eloquentemente. 130 00:08:59,230 --> 00:09:02,508 A doutrina do prazer convertia-se numa filosofia de vida. 131 00:09:02,672 --> 00:09:05,506 Enquanto Dorian se sentia como se se encontrasse enfeiti�ado. 132 00:09:06,034 --> 00:09:09,354 Estava assustado com as ideias de Lord Henry, e envergonhado 133 00:09:09,389 --> 00:09:10,392 de si mesmo por estar assustado. 134 00:09:10,555 --> 00:09:13,593 Era como se estivesse a aprender a conhecer-se a si pr�prio pela primeira vez 135 00:09:13,756 --> 00:09:16,358 como se um estranho lhe tivesse revelado 136 00:09:16,393 --> 00:09:17,670 os seus mais secretos pensamentos. 137 00:09:18,078 --> 00:09:21,273 Pela primeira vez estava consciente da sua juventude 138 00:09:21,436 --> 00:09:25,916 e do facto de que um dia a perderia. 139 00:09:26,358 --> 00:09:31,239 A minha visita n�o foi em v�o. Encontrei uma rara e formosa borboleta. 140 00:09:31,274 --> 00:09:32,535 Muito rara em Inglaterra. 141 00:09:32,601 --> 00:09:34,877 N�o a acha muito bela, Sr. Gray? 142 00:09:35,481 --> 00:09:39,016 - Sim, Lord Henry. - Senta-te, Dorian. 143 00:09:39,083 --> 00:09:41,156 Afinal, agrada-me que tenhas conhecido Lord Henry. 144 00:09:41,324 --> 00:09:42,279 E a si, agrada-lhe, Sr. Gray? 145 00:09:42,314 --> 00:09:46,484 Por agora sim. Pergunto-me se ser� sempre assim. 146 00:09:46,586 --> 00:09:49,321 Sempre? Mas que palavra assustadora. Faz-me tremer. 147 00:09:49,487 --> 00:09:51,780 �s mulheres agrada-lhe tanto. 148 00:09:51,815 --> 00:09:54,319 Destroem o romance tentando que seja eterno. 149 00:09:54,325 --> 00:09:56,614 A �nica diferen�a entre um capricho e uma paix�o duradoura, 150 00:09:56,816 --> 00:09:58,817 � que o capricho se dura um pouco mais tempo. 151 00:09:58,928 --> 00:10:00,885 Creio que a nossa anfitri� chegou. 152 00:10:07,291 --> 00:10:10,489 Mesmo a tempo, querida, para ver como assino o retrato de Dorian. 153 00:10:10,652 --> 00:10:11,972 Posso assinar tamb�m? 154 00:10:12,133 --> 00:10:14,168 Creio que tamb�m tens esse direito 155 00:10:14,573 --> 00:10:16,724 visto que sempre vieste posar. 156 00:10:17,054 --> 00:10:18,931 "G" para Gladys. 157 00:10:20,096 --> 00:10:21,496 O que preferes Gladys? 158 00:10:21,697 --> 00:10:25,130 - Dorian Gray ou o seu retrato? - Gosto de Dorian. 159 00:10:26,615 --> 00:10:30,496 Prefere-lo agora, mas quando fores uma jovem senhora preferir�s o retrato. 160 00:10:30,657 --> 00:10:32,772 Continuar� como agora 161 00:10:32,777 --> 00:10:35,538 enquanto n�s teremos mudado e nunca para melhor 162 00:10:36,059 --> 00:10:38,130 o teu tio e eu, e at� Dorian. 163 00:10:38,860 --> 00:10:41,853 Dorian n�o mudar�, manter-se-� tal como � 164 00:10:42,061 --> 00:10:44,701 at� eu ser grande. N�o � verdade, Dorian? 165 00:10:46,063 --> 00:10:47,576 Claro que sim, querida. 166 00:10:47,783 --> 00:10:50,820 Deves dizer adeus, princesa. A nanny est� � espera. Vamos. 167 00:10:54,506 --> 00:10:58,224 Ent�o e eu, minha jovem, porque me roubou Dorian Gray 168 00:10:58,425 --> 00:11:00,461 o teu amor por mim completamente? - Adeus, Lord Henry. 169 00:11:01,665 --> 00:11:05,100 Quando se souber disto, serei arrasado em todos os sal�es de Londres. 170 00:11:05,147 --> 00:11:09,982 Um cavalheiro n�o devia tirar o chap�u na presen�a duma senhora, Parker? 171 00:11:11,309 --> 00:11:14,508 Nunca tiro o chap�u excepto quando estou no exterior. 172 00:11:14,671 --> 00:11:18,390 - Ser� t�o encantadora como era a tua irm�, Basil. 173 00:11:19,092 --> 00:11:19,449 - Sim. 174 00:11:20,673 --> 00:11:24,552 Mas receio que Dorian lhe tenha roubado o seu cora��o tamb�m de mim. 175 00:11:24,715 --> 00:11:27,355 Devo felicitar-te, Basil. 176 00:11:27,675 --> 00:11:29,632 Olhe-se a si pr�prio, Sr. Gray. 177 00:11:50,521 --> 00:11:55,118 Enquando eu envelhecer este quadro permanecer� sempre jovem. 178 00:11:57,964 --> 00:11:59,922 Se fosse apenas o inverso. 179 00:11:59,923 --> 00:12:04,422 Se eu pudesse continuar sempre jovem e apenas o quadro que envelhecesse. 180 00:12:05,323 --> 00:12:08,262 Devias tent�-lo Basil. Passar as fronteiras da tua arte. 181 00:12:08,525 --> 00:12:09,640 Oponho-me firmemente, Henry. 182 00:12:09,966 --> 00:12:13,000 N�o devia expressar tal desejo diante daquele gato, Dorian. 183 00:12:13,007 --> 00:12:17,125 � um dos 73 deuses eg�pcios e tem poder suficiente para conceder o seu desejo. 184 00:12:18,049 --> 00:12:22,930 Lord Henry tem raz�o, quando se perde a juventude perde-se tudo. 185 00:12:23,251 --> 00:12:25,287 Talvez uma ch�vena de ch� to fa�a esquecer, Dorian. 186 00:12:25,451 --> 00:12:27,805 Tamb�m queres, Henry? 187 00:12:28,133 --> 00:12:30,125 Ou tens algo a objetar a estes prazeres simples? 188 00:12:30,294 --> 00:12:33,172 Adoro os prazeres simples. S�o o �ltimo ref�gio do complexo. 189 00:12:34,215 --> 00:12:36,168 � mais que um quadro. � parte de mim mesmo. 190 00:12:36,613 --> 00:12:38,412 Assim que esteja enquadrado, Dorian 191 00:12:38,434 --> 00:12:41,627 enviar-to-ei a casa. E ent�o far�s com ele o que desejes, como contigo mesmo. 192 00:12:41,695 --> 00:12:45,505 Manda o gato eg�pcio. O deus e o quadro n�o deviam estar separados. 193 00:12:45,576 --> 00:12:47,613 Se Dorian o quer... 194 00:12:48,538 --> 00:12:52,712 Se o ao menos o quadro pudesse mudar, e eu pudesse ser sempre como sou agora. 195 00:12:52,779 --> 00:12:55,087 Daria tudo para isso. N�o h� nada 196 00:12:55,122 --> 00:12:57,396 em todo o mundo que n�o daria. 197 00:12:57,701 --> 00:13:00,533 Daria a minha alma por isso. 198 00:13:13,344 --> 00:13:16,117 Dorian come�ou a aventurar-se s� nos quentes anoiteceres de ver�o 199 00:13:16,418 --> 00:13:18,519 pelos arredores que lhe eram estranhos. 200 00:13:22,587 --> 00:13:25,746 Cheio de curiosidade pelos lugares e as gentes estranhas � sua pr�pria experi�ncia, 201 00:13:25,747 --> 00:13:28,048 vagabundeava pelo sub-mundo de Londres, 202 00:13:28,870 --> 00:13:31,020 as palavras de Lord Henry 203 00:13:31,230 --> 00:13:32,550 vibrando na sua mente. 204 00:13:32,711 --> 00:13:37,787 "Viver! N�o perca nenhuma oportunidade. N�o tenha m�do a nada". 205 00:14:03,360 --> 00:14:05,750 "As Duas Tartarugas" sentem-se muito honradas pela visita de um cavalheiro. 206 00:14:09,942 --> 00:14:11,943 Faz favor, senhor. 207 00:14:52,453 --> 00:14:54,523 Apresento-vos a noiva de "As Duas Tartarugas" 208 00:14:54,693 --> 00:14:58,209 a nossa Sibyl Vane. 209 00:15:12,300 --> 00:15:18,253 "A neve era muita e as migalhas muito poucas" 210 00:15:18,423 --> 00:15:24,179 "quando o vento empurrou um pardal que pela janela voou" 211 00:15:24,642 --> 00:15:32,596 "seus olhos pousaram numa gaiola d'ouro, e doce can��o de amor escutou" 212 00:15:32,665 --> 00:15:36,698 "cantada por um canario" 213 00:15:37,427 --> 00:15:40,864 "Um lindo p�ssaro amarelo 214 00:15:41,485 --> 00:15:44,747 que lhe disse, Miss Pardaloca" 215 00:15:44,867 --> 00:15:46,868 "Fui atingido pela flecha de C�pido" 216 00:15:47,431 --> 00:15:51,301 "Partilhar� a gaiola comigo?" 217 00:15:52,870 --> 00:15:56,259 "Levantou ela a vista para o seu castelo" 218 00:15:56,294 --> 00:15:59,425 "com suas fitas e borlas" 219 00:16:00,112 --> 00:16:06,008 "e num tom lastimoso disse ela" 220 00:16:07,476 --> 00:16:15,335 "Adeus, pequeno passarinho amarelo "melhor � desafiar o frio" 221 00:16:15,439 --> 00:16:18,289 "pousada em �rvore desfolhada" 222 00:16:18,619 --> 00:16:22,887 "que prisioneira ser" 223 00:16:22,922 --> 00:16:27,152 "numa gaiola dourada". 224 00:16:31,121 --> 00:16:34,057 Com muito gosto a apresentaria, senhor. 225 00:16:34,092 --> 00:16:36,992 Mas � orgulhosa. N�o quer conhecer ningu�m. 226 00:16:39,845 --> 00:16:41,494 Vem, minha deliciosa pomba! 227 00:16:41,495 --> 00:16:45,466 Desce e faz uma peregrina��o comigo, entre estes mortais. 228 00:16:52,115 --> 00:16:55,035 "O mimado p�ssaro amarelo 229 00:16:55,635 --> 00:16:58,236 "mal podia acreditar 230 00:16:58,271 --> 00:17:01,192 "de um vulgar pardal a recusa 231 00:17:01,911 --> 00:17:04,711 "a um p�ssaro da sua nobreza 232 00:17:05,871 --> 00:17:08,632 "e contou-lhe as vantagens 233 00:17:08,792 --> 00:17:11,473 "das riquezas e do ouro 234 00:17:11,753 --> 00:17:14,552 "respondeu-lhe ela que "a liberdade 235 00:17:15,072 --> 00:17:18,834 "pelo ouro n�o podia ser vendida 236 00:17:19,433 --> 00:17:21,197 "disse ela, tenho que ir-me 237 00:17:21,232 --> 00:17:23,672 "mas gritou-lhe ele; "n�o, n�o, est� a nevar 238 00:17:23,707 --> 00:17:27,513 "e a invernosa ventania soprou 239 00:17:28,392 --> 00:17:32,189 "fica comigo, meu amorzinho 240 00:17:32,790 --> 00:17:35,711 "pois sem ti, seria triste 241 00:17:35,831 --> 00:17:41,591 "mas ela apenas suspirou; "ah, n�o 242 00:17:42,991 --> 00:17:47,871 "adeus, pequeno passarinho amarelo 243 00:17:48,191 --> 00:17:51,871 "gostaria de acasalar contigo 244 00:17:52,351 --> 00:17:56,191 "pois amo-te, pequeno "passarinho amarelo 245 00:17:56,471 --> 00:18:00,232 "mas a liberdade, amo tamb�m 246 00:18:00,790 --> 00:18:06,630 "adeus, pois, pequeno "passarinho amarelo 247 00:18:07,150 --> 00:18:10,909 "melhor � enfrentar o frio 248 00:18:11,789 --> 00:18:14,389 "numa �rvora desfolhada 249 00:18:14,709 --> 00:18:17,270 "que prisioneira ser 250 00:18:17,669 --> 00:18:21,390 "numa 251 00:18:21,789 --> 00:18:23,290 "gaiola 252 00:18:23,350 --> 00:18:26,832 "dourada". 253 00:18:39,678 --> 00:18:43,559 Est� encantada consigo, Senhor. Diga uma palavra e acompanh�-lo-ei aos camarins. 254 00:18:43,840 --> 00:18:45,194 N�o obrigado. 255 00:18:49,162 --> 00:18:52,637 Noite ap�s noite, Dorian foi �s "Duas Tartarugas" para ver Sibyl Vane. 256 00:18:53,164 --> 00:18:58,355 Um mecenas das artes, Mrs. Vane. Tem vindo todas as noites 257 00:18:58,525 --> 00:18:59,356 desde h� 15 d�as. 258 00:18:59,566 --> 00:19:01,444 Ele quer dizer quanto admira a sua filha. 259 00:19:03,808 --> 00:19:06,276 Se mo permite, tenho um pedido. 260 00:19:06,448 --> 00:19:08,084 Voc� � muito am�vel, Senhor. 261 00:19:08,246 --> 00:19:10,527 Miss Vane, cantar� "O pequeno p�ssaro amarelo", 262 00:19:10,562 --> 00:19:13,003 para mim... agora? 263 00:19:13,449 --> 00:19:15,201 Cantar�, senhor. Com muito gosto. 264 00:19:15,369 --> 00:19:18,486 N�o h� ningu�m que toque para mim. J� todos se foram embora. 265 00:19:18,730 --> 00:19:21,402 Creio que posso acompanh�-la. 266 00:19:21,572 --> 00:19:23,564 Cantar�s, n�o, querida? 267 00:19:25,032 --> 00:19:26,033 Sim 268 00:19:27,974 --> 00:19:29,248 Com uma condi��o. 269 00:19:32,936 --> 00:19:34,085 Por favor. 270 00:19:39,498 --> 00:19:42,091 Pe�o-lhe desculpa pela minha filha. 271 00:19:51,906 --> 00:19:55,744 "adeus pois, pequeno "passarinho amarelo 272 00:19:56,505 --> 00:20:00,267 "prefiro enfrentar o frio 273 00:20:00,287 --> 00:20:04,786 "numa �rvora desfolhada 274 00:20:05,586 --> 00:20:08,146 "que prisioneira ser 275 00:20:08,486 --> 00:20:14,824 "numa gaiola de ouro. 276 00:21:49,616 --> 00:21:54,971 � maravilhoso. Foi voc� que comp�s? 277 00:21:55,615 --> 00:22:00,486 Frederic Chopin para uma mulher a quem amava. Chama-se George Sand. 278 00:22:00,738 --> 00:22:04,696 - Algum dia lhe falarei deles. - Isso agradava-me. 279 00:22:10,741 --> 00:22:14,336 Que significa para si esta m�sica? 280 00:22:14,342 --> 00:22:16,822 N�o sei. 281 00:22:16,983 --> 00:22:20,614 Est� cheia de emo��es, mas n�o � alegre. 282 00:22:21,025 --> 00:22:24,811 - N�o, n�o � alegre. - Por que estava ele infeliz? 283 00:22:30,466 --> 00:22:33,297 Talvez porque sentisse como a sua juventude se afastava dele. 284 00:22:33,346 --> 00:22:37,704 - Que coisa estranha para voc� dizer. - Por qu�? 285 00:22:38,089 --> 00:22:39,728 Voc� � t�o jovem. 286 00:22:39,928 --> 00:22:40,623 Sim... 287 00:22:42,150 --> 00:22:43,060 voc� tamb�m. 288 00:22:46,672 --> 00:22:49,346 Como se chama essa m�sica? Tem nome? 289 00:22:50,393 --> 00:22:53,784 Uma esp�cie de nome. Chama-se... Prel�dio. 290 00:23:36,285 --> 00:23:37,957 � assim que cuida da Sibyl, m�e? 291 00:23:38,125 --> 00:23:39,354 Tu n�o compreendes isto James, a tua irm�... 292 00:23:39,526 --> 00:23:41,072 Gostava de n�o ter que ir � Austr�lia. 293 00:23:41,107 --> 00:23:42,884 Se ao menos os meus artigos n�o tivessem sido assinados. 294 00:23:44,048 --> 00:23:46,085 Quero que Sibyl fa�a um bom casamento. 295 00:23:46,386 --> 00:23:48,687 As actrizes casam-se, muitas vezes com pessoas de classe alta. 296 00:23:48,749 --> 00:23:52,191 - Quem � esse jovem galante? - N�o sei o seu nome, mas � rico. 297 00:23:52,291 --> 00:23:54,886 Como se chama ele, Sybil? Quais s�o a suas inten��es? 298 00:23:55,052 --> 00:23:58,170 N�o sei quais s�o as suas inten��es, mas sei o seu nome. 299 00:23:58,333 --> 00:23:59,449 Chama-se Sir Tristan. 300 00:23:59,654 --> 00:24:01,771 Nem sequer sabes o nome dele mas j� lhe permites... 301 00:24:01,935 --> 00:24:03,077 O teu irm�o tem raz�o Sybil. 302 00:24:03,112 --> 00:24:04,910 N�o devias ter-lhe permitido tanta familiaridade. 303 00:24:04,972 --> 00:24:06,008 Ele � bom. Eu sei. 304 00:24:06,173 --> 00:24:08,608 N�o h� nenhum mal nele. Viste a sua cara? 305 00:24:08,774 --> 00:24:12,564 N�o, mas gostaria de v�-la, porque se ele te faz algum mal, mat�-lo-ei! 306 00:24:12,816 --> 00:24:15,329 Jim! �s r�diculo, Jim. 307 00:24:15,496 --> 00:24:17,966 Falas como nos melodramas em que m�e actuava. 308 00:24:18,138 --> 00:24:22,610 Recebi imensos convites muito gratificantes nesse tempo. 309 00:24:22,820 --> 00:24:25,857 O que digo � que cuides da Sybil, m�e, cuida dela enquanto estou ausente. 310 00:24:26,258 --> 00:24:27,258 Jim. 311 00:24:36,702 --> 00:24:38,182 Partes esta noite. 312 00:24:38,583 --> 00:24:41,781 O barco levar-te-� para longe, por �guas escuras. 313 00:24:41,944 --> 00:24:45,901 N�o deixes que te recorde irritado e perturbado. 314 00:24:55,429 --> 00:24:56,624 Est� melhor. 315 00:24:58,270 --> 00:25:01,068 N�o podes perceber como as pessoas s�o, s� ao olhar para as suas caras? 316 00:25:02,631 --> 00:25:05,306 Pensas que sou tonta ao chamar-lhe Sir Tristan, 317 00:25:05,473 --> 00:25:07,334 mas para mim, ele � um dos cavaleiros do Rei Artur 318 00:25:07,369 --> 00:25:10,068 sobre quem l�amos quando �ramos crian�as, 319 00:25:10,231 --> 00:25:14,511 que fez votos de cavaleiro para lutar contra os malfeitores, 320 00:25:14,673 --> 00:25:17,553 para defender a justi�a e proteger as mulheres, 321 00:25:17,715 --> 00:25:23,266 para serem sinceros na amizade e fi�is no amor. 322 00:25:23,357 --> 00:25:28,152 N�o se pode enganar com este, senhor. Nunca ouv� um trinado mais doce. 323 00:25:42,361 --> 00:25:43,715 Pequeno passarinho amarelo... 324 00:25:46,923 --> 00:25:50,313 - Atrasado como de costume, Harry. - Por favor perdoe-me, tia Agatha. 325 00:25:50,484 --> 00:25:53,079 A pontualidade � o ladr�o do tempo, diz Harry. 326 00:25:53,245 --> 00:25:55,282 Vit�ria, querida. Que linda! 327 00:25:56,647 --> 00:25:58,080 Adoro vir a sua casa, tia Agatha. 328 00:25:58,287 --> 00:26:01,519 � um dos poucos lugares onde � prov�vel encontrar o meu marido. 329 00:26:02,089 --> 00:26:03,283 Oh, estou sempre a isto ca�r. 330 00:26:03,449 --> 00:26:08,330 Mr. Gray tem algo muito importante a dizer-te. Morremos de curiosidade por saber o que �. 331 00:26:08,491 --> 00:26:10,926 Acho que pode esperar at� depois de almo�o. 332 00:26:11,772 --> 00:26:14,651 Estou surpreendida contigo Harry, por que queres presuadir 333 00:26:14,686 --> 00:26:16,127 a Mr. Gray que saia de East End? 334 00:26:16,291 --> 00:26:18,247 � um m�sico maravilhoso, 335 00:26:18,452 --> 00:26:19,248 e eles adoram ouvi-lo tocar. 336 00:26:19,412 --> 00:26:21,369 O East End � um problema muito importante. 337 00:26:22,093 --> 00:26:24,655 Isso mesmo, � um problema de escravatura. E tentamos resolv�-lo 338 00:26:24,690 --> 00:26:26,532 divertindo os escravos. 339 00:26:26,695 --> 00:26:27,730 Suspeito, Lord Henry 340 00:26:27,935 --> 00:26:30,770 que estamos interessados nos pobres para nos entreterem a n�s 341 00:26:31,057 --> 00:26:32,211 especialmente porque vamos envelhecendo 342 00:26:32,246 --> 00:26:33,367 e estamos incapazes de outras divers�es. 343 00:26:33,538 --> 00:26:36,336 Lord Henry, devia dizer-me como voltar a ser jovem novamente. 344 00:26:36,498 --> 00:26:40,139 Lembra-se de alguns grandes erros que cometeu na sua juventude, Duquesa? 345 00:26:40,300 --> 00:26:41,131 Imensos, acho eu. 346 00:26:41,301 --> 00:26:41,959 Ent�o cometa-os de novo. 347 00:26:41,994 --> 00:26:43,303 Para recuperar a juventude, devemos 348 00:26:43,338 --> 00:26:44,611 repetir todas as nossas loucuras. 349 00:26:44,781 --> 00:26:45,692 Agrad�vel teoria. 350 00:26:46,299 --> 00:26:48,336 - Uma teoria perigosa. - Um dos segr�dos da vida. 351 00:26:48,540 --> 00:26:50,638 A maioria das pessoas morre de um arrepiante 352 00:26:50,673 --> 00:26:52,616 senso comum e descobre demasiado tarde 353 00:26:52,782 --> 00:26:54,177 que nunca nos arrependemos dos nossos pr�prios erros. 354 00:26:54,178 --> 00:26:57,164 Decerto cada um vive por si. Pagamos um pre�o terr�vel. 355 00:26:57,199 --> 00:26:59,263 Somos sobre-cobrados por tudo. 356 00:26:59,425 --> 00:27:01,100 Pagamos noutras formas que n�o sejam dinheiro. 357 00:27:01,135 --> 00:27:02,773 De que formas, Sir Thomas? 358 00:27:02,775 --> 00:27:04,881 Suponho que em remorso, em sofrimento, 359 00:27:04,916 --> 00:27:08,663 na consci�ncia da degrada��o. 360 00:27:08,828 --> 00:27:10,591 Nenhum homem civilizado lamenta um prazer, 361 00:27:10,626 --> 00:27:12,780 nem nenhum homem incivilizado sabe o que � o prazer. 362 00:27:13,510 --> 00:27:14,340 Eu sei que o prazer, 363 00:27:14,350 --> 00:27:15,235 � adorar algu�m. 364 00:27:15,270 --> 00:27:18,306 Creio que posso adivinhar o que tens para me dizer de t�o importante. 365 00:27:21,589 --> 00:27:22,420 Adorar algu�m � melhor que ser adorado. 366 00:27:22,455 --> 00:27:24,151 Ser adorado n�o faz sentido. 367 00:27:24,311 --> 00:27:27,702 As mulheres veneram-nos tal como a humanidade venera os seus deuses. 368 00:27:27,873 --> 00:27:30,512 Adoram-nos e incomodam-nos para que fa�amos algo por elas. 369 00:27:30,673 --> 00:27:32,343 Harry, �s incorrig�vel! 370 00:27:32,434 --> 00:27:35,063 Admita que as mulheres d�o aos homens o que de mais valioso t�m nas suas vidas. 371 00:27:35,075 --> 00:27:38,193 Mas invari�velmente querem uma contrapartida de t�o parca troca. 372 00:27:38,797 --> 00:27:41,955 Elas inspiram-nos com o desejo de fazer obras primas 373 00:27:41,990 --> 00:27:43,653 e impedem-nos sempre de as realizarmos. 374 00:27:43,758 --> 00:27:44,914 N�o o compreendo. 375 00:27:45,159 --> 00:27:47,390 Parece conhecer as mulheres bastante bem, Henry. 376 00:27:47,560 --> 00:27:49,596 Estou a analisar as mulheres presentemente. 377 00:27:49,631 --> 00:27:51,631 O tema � menos dif�cil do que o que acreditava. 378 00:27:51,798 --> 00:27:55,720 As mulheres representam o triunfo da mat�ria sobre a intelig�ncia, 379 00:27:55,755 --> 00:27:59,711 assim como os homens representam, o triunfo da intelig�ncia sobre a moral. 380 00:28:00,281 --> 00:28:02,161 Estes pontos de vista s�o horrorosos, Lady Agatha! 381 00:28:02,262 --> 00:28:04,764 N�o esperava ouvir o advogado do diabo � sua mesa. 382 00:28:05,124 --> 00:28:06,859 Pe�o desculpa, pela intelig�ncia das minhas observa��es, Sir Thomas. 383 00:28:07,160 --> 00:28:09,160 Tinha-me esquecido que � um membro do parlamento. 384 00:28:12,726 --> 00:28:15,288 Desculpar-me-� se me retiro agora, Lady Agatha. 385 00:28:15,848 --> 00:28:18,188 Antes das codornizes, as primeiras da �poca? 386 00:28:18,238 --> 00:28:19,842 Encomendei-as especialmente para si. 387 00:28:20,009 --> 00:28:21,663 Certamente que antes das codornizes, n�o, Sir Thomas. 388 00:28:21,730 --> 00:28:24,606 Pense com os liberais e coma com os conservadores. N�o � essa a regra? 389 00:28:25,609 --> 00:28:28,487 Como discutem os homens! Nunca sei do que est�o a falar. 390 00:28:28,649 --> 00:28:29,719 Sente-se, Sir Thomas. 391 00:28:30,290 --> 00:28:33,887 As ideias de Lord Henry s�o desmoralizadoras mas encantadoras, 392 00:28:34,092 --> 00:28:35,889 mas n�o s�o para levar a s�rio. 393 00:28:48,477 --> 00:28:50,196 Confesso! 394 00:28:50,338 --> 00:28:54,333 Nunca pude resistir �s codornizes de Lady Agatha. 395 00:28:55,019 --> 00:28:57,451 Bem, Dorian, que tens a dizer-me de t�o importante? 396 00:28:57,617 --> 00:29:00,452 Pelo que disseste suponho que te apaixonaste. 397 00:29:00,619 --> 00:29:02,258 Estou comprometido para me casar. 398 00:29:10,703 --> 00:29:12,979 Afinal onde vamos, Henry? 399 00:29:13,143 --> 00:29:16,670 - Ao N� 7 de Grosvenor Square. - � Dorian quem vamos visitar? 400 00:29:16,705 --> 00:29:19,857 Sim, vamos busc�-lo, e a seguir iremos ver a jovem com quem est� comprometido. 401 00:29:19,866 --> 00:29:23,337 - Dorian, comprometido? Com quem? - Com uma actriz de "vaudeville" barato. 402 00:29:23,507 --> 00:29:25,623 Uma atriz? Com cabelo oxigenado e a cara pintada. 403 00:29:25,658 --> 00:29:29,140 N�o te impressiones com isso. H� um encanto extraordin�rio neles. 404 00:29:29,310 --> 00:29:33,380 - Decerto n�o falas a s�rio. - Espero nunca ser t�o s�rio. 405 00:29:34,028 --> 00:29:36,259 � impossivel que o aproves. 406 00:29:36,269 --> 00:29:37,781 Nunca aprovo ou desaprovo nada. 407 00:29:37,990 --> 00:29:41,029 Dorian propoz casamento a uma linda rapariga, e 408 00:29:41,191 --> 00:29:46,232 cada experi�ncia tem o seu valor. E o matrim�nio � uma grande experi�ncia. 409 00:29:46,393 --> 00:29:48,333 Dorian f�-la-� sua mulher, e seis meses depois 410 00:29:48,368 --> 00:29:50,274 come�ar� a interessar-se por outra qualquer. 411 00:29:50,435 --> 00:29:53,650 - Poder� ele ser t�o infiel? - A fidelidade n�o � sen�o pergui�a. 412 00:29:54,716 --> 00:29:55,991 O N�. 7, Sir. 413 00:29:57,878 --> 00:29:59,232 Estava a vigi�-los. 414 00:29:59,559 --> 00:30:02,151 Vamos a Lower Euston Road N�. 22. 415 00:30:02,796 --> 00:30:04,549 - Lower Euston, Sir? - Lower Euston Road. 416 00:30:07,359 --> 00:30:10,509 Surpreendem-se sempre que dou essa morada. 417 00:30:10,799 --> 00:30:11,994 Depressa! 418 00:30:12,240 --> 00:30:13,833 Quero que a vejam antes de ela cantar. 419 00:30:14,601 --> 00:30:17,116 Espero que sejas sempre t�o feliz como agora, Dorian. 420 00:30:17,803 --> 00:30:21,034 Obrigado, Basil. O nosso compromisso ainda � um segr�do. 421 00:30:21,203 --> 00:30:22,637 Que dir�o os teus tutores? 422 00:30:22,804 --> 00:30:25,716 Claro que ficar�o furiosos, mas n�o poder�o fazer nada. 423 00:30:25,886 --> 00:30:27,239 Posso fazer-te uma pergunta, Dorian? 424 00:30:27,446 --> 00:30:29,004 Quando lhe falaste em casamento? 425 00:30:29,847 --> 00:30:32,157 Nunca fiz nenhum pedido formal. Disse-lhe que a amava. 426 00:30:32,328 --> 00:30:35,523 Ela respondeu que n�o merecia ser minha mulher. 427 00:30:36,247 --> 00:30:37,395 As mulheres s�o maravilhosamente pr�ticas. 428 00:30:37,566 --> 00:30:39,437 Em situa��es como essa, quando nos esquecemos a referir o casamento, 429 00:30:39,738 --> 00:30:41,239 lembram-nos sempre. 430 00:30:41,528 --> 00:30:43,201 A Sibyl fez-me esquecer as tuas teor�as venenosas. 431 00:30:43,369 --> 00:30:46,521 - Que teorias Dorian? - Teorias sobre a vida, sobre o prazer. 432 00:30:47,010 --> 00:30:49,186 S� o prazer � merecedor de ter uma teoria. 433 00:30:49,651 --> 00:30:51,869 � o sinal de aprova��o da natureza. Quando somos felizes, somos bons. 434 00:30:52,270 --> 00:30:55,072 Mas quando somos bons, nem sempre somos felizes. 435 00:30:55,074 --> 00:30:58,133 Sibyl � a resposta ao teu cinismo. Compreender�s quando a vires. 436 00:30:58,154 --> 00:31:00,360 "adeus pois, 437 00:31:00,395 --> 00:31:04,376 "pequeno passarinho amarelo 438 00:31:04,411 --> 00:31:07,661 "melhor � enfrentar o frio 439 00:31:07,696 --> 00:31:10,916 "numa �rvore desfolhada 440 00:31:11,356 --> 00:31:13,916 "que prisioneira ser 441 00:31:14,076 --> 00:31:23,050 "numa gaiola dourada". 442 00:31:33,705 --> 00:31:35,461 Este casamento � perfeito. N�o pensava assim 443 00:31:35,496 --> 00:31:37,985 mas desde o momento em que a vimos que me convenci disso. 444 00:31:38,147 --> 00:31:40,298 � encantadora e transparentemente inocente tamb�m. 445 00:31:40,333 --> 00:31:41,296 Sabia que dirias isso. 446 00:31:41,466 --> 00:31:44,344 Ela � tudo isso, mas n�o concordo com Basil. 447 00:31:46,187 --> 00:31:48,622 Ama-te tanto que n�o precisas de casar-te com ela. 448 00:31:48,788 --> 00:31:50,905 Que maldade est�s a tramar? 449 00:31:51,069 --> 00:31:55,348 Devia estar zangado, Henry mas estou bastante feliz. Sibyl � sagrada. 450 00:31:55,550 --> 00:31:57,827 S� as coisas sagradas merecem ser tocadas. 451 00:31:57,992 --> 00:32:00,905 - Come�o a sentir-te desagrad�vel. - N�o lhe d�s ouvidos, Dorian. 452 00:32:01,632 --> 00:32:03,749 N�o te preocupes, Basil. Sou imune �s suas ideias. 453 00:32:03,914 --> 00:32:07,509 Ent�o n�o preciso de dizer-te como agiria eu no teu lugar. 454 00:32:07,795 --> 00:32:09,695 Que farias, Henry? Tenho curiosidade em saber. 455 00:32:09,996 --> 00:32:13,186 Convid�-la-ia para minha casa para ver o retrato de Basil. 456 00:32:13,254 --> 00:32:15,894 Depois pedir-lhe-ia que n�o se fosse embora. 457 00:32:15,995 --> 00:32:18,511 Ficar�a escandalizada. Eu fingiria ficar decepcionado. 458 00:32:18,957 --> 00:32:23,110 Se ainda quizesse ir-se, mostrar-me-ia frio, indiferente 459 00:32:23,318 --> 00:32:26,038 dizendo que n�o podia suportar as despedidas tristes ou algo assim. 460 00:32:26,440 --> 00:32:28,477 Se ela se fosse, come�aria a acreditar 461 00:32:28,681 --> 00:32:30,956 que � t�o boa como formosa e casar-me-ia com ela. 462 00:32:31,561 --> 00:32:34,735 Sempre achei que a tua perversidade era simulada. 463 00:32:34,770 --> 00:32:37,909 Agora conhe�o-te melhor. �s um aut�ntico patife. 464 00:32:37,914 --> 00:32:40,681 Tentar�s a minha ideia, Dorian? 465 00:32:44,166 --> 00:32:48,284 Miss Vane... Miss Vane, o seu Sir Tristan, como ador�velmente lhe chama 466 00:32:48,319 --> 00:32:53,039 j� a convidou a ver o retrato que Basil Hallward fez dele? 467 00:32:53,407 --> 00:32:56,081 N�o. Gostaria de o ver. Posso? 468 00:32:56,768 --> 00:32:59,203 Com certeza, querida, Esta noite, se quizer. 469 00:33:15,936 --> 00:33:18,211 Lembrar-me-ei sempre desta sala 470 00:33:18,376 --> 00:33:20,410 tal como � agora, 471 00:33:21,014 --> 00:33:24,486 o candeeiro, tu ao piano, 472 00:33:24,856 --> 00:33:27,494 a minha pr�pria felicidade. 473 00:33:43,223 --> 00:33:46,533 O teu rel�gio acha que s�o horas de ir para casa. 474 00:33:46,704 --> 00:33:47,534 Os rel�gios n�o podem 475 00:33:47,704 --> 00:33:50,617 evitar ser desagrad�veis. Pensam que cumprem o seu dever. 476 00:33:58,506 --> 00:33:59,825 � esse gato. 477 00:34:00,146 --> 00:34:02,263 Creio que vi os olhos mexerem-se. 478 00:34:02,668 --> 00:34:04,419 Talvez tenha visto. 479 00:34:04,588 --> 00:34:07,228 Lord Henry diz que � um dos 73 grandes deuses do Egipto. 480 00:34:07,389 --> 00:34:09,950 - N�o te assusta? - Sim, um pouco. 481 00:34:10,470 --> 00:34:11,699 Ouve isto. 482 00:34:12,911 --> 00:34:16,107 "� aurora segue-se a aurora e envelhece o ocaso 483 00:34:16,272 --> 00:34:20,062 "e entretanto este curioso gato permanece "agachado sobre o tapete da china 484 00:34:20,234 --> 00:34:23,625 "com seus olhos de setim "bordejados a ouro. 485 00:34:23,795 --> 00:34:27,503 "Sai da� mist�rio odioso "horrendo animal, sai da�. 486 00:34:27,674 --> 00:34:32,032 "Despertas em mim sentidos bestiais. "Fazes de mim o que n�o seria. 487 00:34:32,195 --> 00:34:34,630 "Convertes a minha cren�a "em est�ril vergonha. 488 00:34:34,796 --> 00:34:38,313 "Despertas imundos sonhos 489 00:34:38,678 --> 00:34:41,317 "de vida sensual!" 490 00:34:52,283 --> 00:34:55,603 Que poema estranho. Quem o escreveu? 491 00:34:55,644 --> 00:35:00,602 Um brilhante jovem irland�s sa�do de Oxford. Chama-se Oscar Wilde. 492 00:35:05,645 --> 00:35:07,716 Porque me olhas dessa maneira t�o esquisita? 493 00:35:08,766 --> 00:35:12,522 Que farias Sibyl, se te dissesse; 494 00:35:12,688 --> 00:35:16,568 "n�o me deixes agora, n�o v�s para casa. " 495 00:35:26,614 --> 00:35:28,967 Que farias, Sibyl? 496 00:35:59,063 --> 00:36:01,862 Suponho que deveria esperar uma reac��o convencional. 497 00:36:04,302 --> 00:36:05,417 Boa noite, ent�o. 498 00:36:08,663 --> 00:36:09,938 Boa noite. 499 00:36:10,664 --> 00:36:14,624 N�o te importas de sa�r assim, pois n�o? N�o suporto despedidas tristes. 500 00:38:11,181 --> 00:38:14,058 Um amigo sensato advertiu-me de que a tua inoc�ncia, 501 00:38:14,220 --> 00:38:18,453 sobre a qual teria assente a minha vida, n�o resistiria � prova que te propuz. 502 00:38:18,621 --> 00:38:20,578 Considerei cinismo o seu saber. 503 00:38:20,742 --> 00:38:23,655 Agora sei-o melhor. Mataste o meu amor. 504 00:38:23,823 --> 00:38:27,533 Tra�ste o ideal que tinha concebido para ti. 505 00:38:27,704 --> 00:38:31,221 Serviste para excitar a minha imagina��o. Agora nada �s para mim. 506 00:38:31,386 --> 00:38:35,426 Nunca voltarei a ver-te, ou a pronunciar o teu nome, ou a pensar em ti. 507 00:38:36,387 --> 00:38:40,781 Daqui em diante vivirei s� para o prazer. Todo o resto n�o faz sentido. 508 00:38:40,950 --> 00:38:46,147 E se isto me leva � destrui��o da minha alma s� tu �s responsavel. 509 00:38:46,308 --> 00:38:47,981 N�o tentes ver-me. 510 00:38:48,149 --> 00:38:51,302 Deixarei Inglaterra s� voltarei daqui a muito tempo. 511 00:38:51,711 --> 00:38:55,127 Com esta carta envio-te uma oferta de dinheiro 512 00:38:55,428 --> 00:38:57,629 que te compensar� por qualquer desilus�o que possas sentir. 513 00:38:58,113 --> 00:39:00,184 Estive a viver num mundo de ilus�es. 514 00:39:00,634 --> 00:39:04,195 Agora porei fim a meus sonhos. 515 00:39:04,595 --> 00:39:08,636 A minha verdadeira vida, d� in�cio � minha vida pr�pria 516 00:39:08,797 --> 00:39:12,677 na qual, possivelmente. n�o poder�s participar. 517 00:39:27,922 --> 00:39:29,514 Cinco minutos, Miss Vane. 518 00:39:44,728 --> 00:39:48,689 Apesar de si mesmo, Dorian estava inquieto pelo que tinha feito. 519 00:39:48,909 --> 00:39:53,045 A sua consci�ncia intranquila fazia com que evitasse os seus conhecidos. 520 00:39:53,208 --> 00:39:56,906 Toda a noite, tinha vagabundeado s�, pelas ruas poucos iluminadas 521 00:39:57,207 --> 00:39:59,807 do submundo londrino. 522 00:40:00,371 --> 00:40:03,967 Quando finalmente voltou a sua casa silenciosa e deserta de Mayfair, 523 00:40:04,132 --> 00:40:08,571 n�o podia sobrepor-se � sensa��o de algo nefasto que o amea�ava. 524 00:40:13,216 --> 00:40:16,892 Os seus olhos pousaram sobre o retrato que Basil Hallward lhe tinha pintado. 525 00:40:37,302 --> 00:40:40,339 � t�nue e sombria luz 526 00:40:40,503 --> 00:40:44,339 a cara que apareceu diante dele parecia ligeiramente... mudada. 527 00:40:45,144 --> 00:40:48,104 a express�o parecia de certo modo diferente. 528 00:40:49,105 --> 00:40:52,184 Dir-se-ia que havia um ar de crueldade na boca. 529 00:40:54,229 --> 00:40:56,265 Era muito estranho. 530 00:41:17,354 --> 00:41:20,826 N�o havia d�vida de que toda a express�o se tinha alterado. 531 00:41:22,676 --> 00:41:26,796 Os tra�os de crueldade ao redor da boca eram inconfund�veis. 532 00:41:42,520 --> 00:41:44,354 N�o havia tal express�o no seu rosto. 533 00:41:48,844 --> 00:41:53,202 "Se ao menos o quadro pudesse mudar, e eu pudesse ser sempre como sou agora". 534 00:41:53,365 --> 00:41:56,284 "Daria tudo para isso. Sim. N�o h� nada 535 00:41:56,286 --> 00:41:58,484 em todo o mundo que n�o daria". 536 00:41:58,647 --> 00:42:01,082 "Daria a minha alma por isso. 537 00:42:03,206 --> 00:42:06,483 Mas os seus desejos n�o seriam totalmente satisfeitos. 538 00:42:06,927 --> 00:42:12,480 Tais coisas eram imposs�veis. Era at� monstruoso pensar nisso. 539 00:42:14,250 --> 00:42:16,929 E se algu�m mais observasse a horr�vel altera��o? 540 00:42:17,011 --> 00:42:19,604 O seu criado, talvez. 541 00:42:19,772 --> 00:42:23,368 E se Basil Hallward lhe pedisse para ver o seu pr�prio quadro? 542 00:42:31,697 --> 00:42:34,892 mas aquilo era rid�culo. Era uma simples alucina��o. 543 00:42:35,055 --> 00:42:38,253 Uma ilus�o criada pelos seus sentidos perturbados. 544 00:42:38,816 --> 00:42:42,333 O quadro n�o tinha mudado. Era loucura pensar isso. 545 00:42:42,538 --> 00:42:45,258 Uma tela pintada n�o pode alterar-se! 546 00:42:47,219 --> 00:42:50,497 Olh�-la-ia de novo quando tivesse dormido, e estivesse mais calmo 547 00:42:50,661 --> 00:42:53,734 e poderia rir-se desta ideia fant�stica. 548 00:42:55,663 --> 00:43:00,453 Mas ao anoitecer quando voltou para examinar de novo o retrato 549 00:43:00,625 --> 00:43:05,417 por fant�stica que fosse a ideia, a sua mem�ria daquele olhar cruel 550 00:43:05,431 --> 00:43:08,383 estava inquietantemente viva. 551 00:43:18,148 --> 00:43:22,824 Era verdade. A express�o tinha-se alterado. 552 00:43:22,859 --> 00:43:24,950 N�o havia d�vida disso. Era incr�vel. 553 00:43:24,961 --> 00:43:27,062 E todavia, era um facto. 554 00:43:28,512 --> 00:43:32,746 Ir�a o retrato converter-se na alegoria da sua pr�pria consci�ncia? 555 00:43:32,914 --> 00:43:36,066 Ensin�-lo-ia a regeitar a sua pr�pria alma? 556 00:43:37,506 --> 00:43:44,465 Mas se o quadro fosse ser a sua conci�ncia vis�vel deixar-se-ia instruir por ela. 557 00:43:44,635 --> 00:43:47,025 N�o lhe daria motivos para o censurar. 558 00:43:47,236 --> 00:43:49,706 Viveria pura e nobremente. 559 00:43:52,158 --> 00:43:55,151 Tinha sido cruel para Sibyl Vane mas podia corrigir isso. 560 00:43:55,319 --> 00:43:57,231 Ela ainda podia ser sua esposa. 561 00:43:57,400 --> 00:44:00,438 Casar-se-ia com ela. Poderiam ser felizes juntos. 562 00:44:00,842 --> 00:44:03,835 Implorou-lhe o seu perd�o. Culpou-se a si pr�prio. 563 00:44:04,003 --> 00:44:06,472 Abriu caminho livre ao luxo da auto recrimina��o. 564 00:44:08,085 --> 00:44:11,282 Quando terminou a carta sentiu que tinha sido perdoado. 565 00:44:14,364 --> 00:44:17,163 Dorian, deixa-me entrar. Tenho que te ver. 566 00:44:20,286 --> 00:44:23,040 Abre a porta, Dorian. N�o me vou embora sem te falar. 567 00:44:32,130 --> 00:44:34,359 Dorian! Deixa-me entrar! 568 00:44:38,733 --> 00:44:42,569 N�o deves fechar-te em vida. Lamento o que aconteceu. 569 00:44:42,775 --> 00:44:44,653 Referes-te a Sibyl Vane. 570 00:44:45,056 --> 00:44:47,430 - Sim, claro. - Est� bem. Fico-te agradecido. 571 00:44:47,431 --> 00:44:49,031 Aprendi a conhecer-me melhor. 572 00:44:49,894 --> 00:44:52,171 A partir de agora, farei o que a minha consci�ncia ditar. 573 00:44:52,335 --> 00:44:57,455 - Afinal de que est�s a falar? - De Sibel Vane. Vou casar-me com ela. 574 00:44:57,490 --> 00:44:58,355 Casar com ela? 575 00:44:58,357 --> 00:45:00,697 Sei o que vais dizer. Algo c�nico acerca do casamento. 576 00:45:00,858 --> 00:45:03,848 N�o digas. H� duas semanas pedi a Sibyl para se casar comigo. 577 00:45:03,883 --> 00:45:04,949 N�o faltarei � minha palavra. 578 00:45:05,221 --> 00:45:07,876 - Ent�o n�o sabes. - Sei o qu�? 579 00:45:07,881 --> 00:45:09,738 N�o leste o jornal desta manh�? 580 00:45:10,742 --> 00:45:11,813 N�o, n�o li. 581 00:45:18,682 --> 00:45:20,883 Que foi, Henry? Que aconteceu? 582 00:45:27,566 --> 00:45:29,543 Sibyl Vane morreu. 583 00:45:48,394 --> 00:45:51,157 Foi por isso que vim visitar-te. 584 00:45:51,192 --> 00:45:53,532 N�o quiz ver ningu�m at� ver-te. Quando vi que te fechaste 585 00:45:53,567 --> 00:45:56,845 pensei que sabias disso. N�o deves intrometer-te na investiga��o. 586 00:45:56,874 --> 00:45:58,908 No teatro n�o sabem o teu nome. 587 00:46:00,356 --> 00:46:02,710 A Sibyl... 588 00:46:02,756 --> 00:46:06,317 conta-me tudo, Henry. - �bviamente, n�o foi um acidente. 589 00:46:06,618 --> 00:46:08,739 Suponho que deve aparecer como tal perante a opini�o p�blica. 590 00:46:09,040 --> 00:46:10,841 �s doze e trinta sa�u do teatro a com a m�e. 591 00:46:11,800 --> 00:46:13,825 Esqueceu algo e foi ao camarim. J� n�o voltou. 592 00:46:13,860 --> 00:46:19,875 Encontraram-na ca�da no ch�o. Tomou qualquer coisa, por erro. Dizem. 593 00:46:20,083 --> 00:46:21,914 Morreu instant�neamente. 594 00:46:22,723 --> 00:46:24,126 � tr�gico, claro 595 00:46:24,161 --> 00:46:27,561 mas n�o deves ficar a cismar nisso. Deves v�-lo na devida perspectiva. 596 00:46:27,643 --> 00:46:34,115 Deves afast�-lo da mente. Vem jantar comigo. Depois, vamos � �pera. � Dom Giovanni. 597 00:46:34,285 --> 00:46:37,245 Vai estar l� toda a gente. Podes ficar no camarote da minha irm�. 598 00:46:37,267 --> 00:46:41,763 Ent�o matei Sibyl Vane. T�o certo como se lhe tivesse cortado a garganta. 599 00:46:41,928 --> 00:46:43,043 N�o percebo porque te culpas a ti pr�prio. 600 00:46:43,249 --> 00:46:45,559 Pensou que te tinha perdido, 601 00:46:45,730 --> 00:46:49,689 mas nenhuma mulher se destr�i a si mesma, se n�o est� j� desequilibrada. 602 00:46:49,891 --> 00:46:52,522 Se tivesses casado com ela ambos teriam sido infelizes. 603 00:46:53,172 --> 00:46:57,261 - Asseguro-te teriam fracassado. - Lembro-me de dizeres que as 604 00:46:57,296 --> 00:46:59,529 boas decis�es s�o sempre tomadas demasiado tarde. 605 00:46:59,692 --> 00:47:01,268 As minhas, certamente eram. 606 00:47:01,569 --> 00:47:03,370 V� esta trag�dia como um epis�dio no espect�culo da vida. 607 00:47:03,613 --> 00:47:07,773 Que foi que aconteceu? Algu�m se suic�dou porque amor a ti. 608 00:47:07,816 --> 00:47:10,046 Desejaria ter tido uma tal experi�ncia. 609 00:47:10,216 --> 00:47:12,522 As mulheres que me admiraram teimaram sempre em continuar 610 00:47:12,557 --> 00:47:16,247 a viver at� muito depois de ter deixado de me interessar por elas. 611 00:47:16,419 --> 00:47:18,011 Ficaram gordas e ma�adoras. 612 00:47:18,219 --> 00:47:21,098 Voltaram-se para as suas recorda��es. 613 00:47:21,260 --> 00:47:23,614 A maldita mem�ria das mulheres. 614 00:47:23,781 --> 00:47:26,091 Uma destas noites encontrei uma dessas mulheres, num jantar. 615 00:47:26,092 --> 00:47:28,973 Ela tinha certa vez proposto sacrificar tudo por mim. 616 00:47:29,008 --> 00:47:30,790 Foi um momento horr�vel. Enche qualquer 617 00:47:30,825 --> 00:47:32,540 um de terror para toda a eternidade. 618 00:47:32,575 --> 00:47:36,723 Tinha sido h� anos, mas teimava que lhe tinha destru�do a vida. 619 00:47:36,758 --> 00:47:38,779 Por�m, devorou um enorme jantar. 620 00:47:40,224 --> 00:47:43,741 Nenhuma mulher teria feito por mim o que Sibyl fez por ti. 621 00:47:43,946 --> 00:47:46,096 Jantar�s comigo esta noite? 622 00:47:46,266 --> 00:47:48,015 N�o me sinto em condi��es para isso. 623 00:47:48,067 --> 00:47:53,019 Talvez, me encontres na �pera. O camarote da minha irm� � o 27. 624 00:47:53,230 --> 00:47:55,107 Ver�s o seu nome na porta. 625 00:47:55,270 --> 00:47:59,026 N�o quero que percas o dueto. 626 00:48:13,074 --> 00:48:16,430 Lamento Mr. Hallward, o Mr. Gray n�o est�, foi � �pera. 627 00:48:17,115 --> 00:48:20,153 - � �pera? - Sim, senhor. Quer deixar algum recado? 628 00:48:22,198 --> 00:48:24,631 N�o, n�o. Volto amanh�. 629 00:48:49,285 --> 00:48:52,756 Na manh� seguinte Dorian j� n�o queria o consolo do seu amigo 630 00:48:52,966 --> 00:48:54,685 nem as suas censuras. 631 00:48:55,007 --> 00:49:00,243 O seu orgulho e sentimento de culpa levaram-no a adoptar um ar de indiferen�a. 632 00:49:05,811 --> 00:49:08,960 Ol� Basil. Desculpa ter-te feito esperar. J� tomaste o pequeno almo�o? 633 00:49:08,970 --> 00:49:09,633 Sim tomei, obrigado. 634 00:49:09,650 --> 00:49:12,369 Tenho fome. Importas-te que coma enquanto falamos? 635 00:49:12,531 --> 00:49:14,647 Claro que n�o. 636 00:49:16,532 --> 00:49:20,367 Foste � �pera enquanto Sibyl Vane jazia morta? 637 00:49:20,533 --> 00:49:22,365 O que � passado, � passado. 638 00:49:23,135 --> 00:49:24,363 Chamas passado a ontem? 639 00:49:24,535 --> 00:49:28,210 S� as pessoas superficiais precisam de anos para esquecer uma emo��o. 640 00:49:28,377 --> 00:49:31,496 Um homem que � senhor de si pr�prio pode f�cilmente acabar com uma tristeza 641 00:49:31,497 --> 00:49:32,597 t�o f�cilmente como inventa um prazer. 642 00:49:32,658 --> 00:49:34,254 N�o quero estar � merc� das minhas emo��es. 643 00:49:34,419 --> 00:49:38,129 Quero us�-las. Desfrut�-las, domin�-las. 644 00:49:38,150 --> 00:49:40,368 Algo te mudou completamente, Dorian. 645 00:49:40,669 --> 00:49:45,672 Pareces o mesmo, mas falas como se n�o tivesses cora��o. Nem piedade. 646 00:49:46,241 --> 00:49:47,456 Chegaste demasiado tarde. 647 00:49:47,781 --> 00:49:49,818 Se tivesses vindo ontem num certo momento 648 00:49:50,382 --> 00:49:54,900 cerca das cinco e meia, poderias ter visto como estava profundamente afectado. 649 00:49:55,505 --> 00:49:58,383 At� o Henry, que me deu a not�cia, n�o fazia ideia do que eu esteva a passar. 650 00:49:58,585 --> 00:50:01,261 Sofri imenso. Depois, passou. 651 00:50:01,667 --> 00:50:05,976 N�o posso repetir uma emo��o. Ningu�m pode. 652 00:50:05,988 --> 00:50:09,062 Esse que fala n�o �s tu, Dorian. S�o as ideias de Henry. 653 00:50:09,189 --> 00:50:10,715 N�o tem nada a ver com Henry. 654 00:50:10,750 --> 00:50:14,463 N�o foi Henry que te deu esse livro amarelo que vi na tua mesa? 655 00:50:14,498 --> 00:50:15,404 Que tem de mal? 656 00:50:15,468 --> 00:50:18,985 � vil, malvado, demon�aco e decadente. Detesto-o. 657 00:50:19,950 --> 00:50:23,465 Que gostarias que eu lesse, Basil? 658 00:50:26,553 --> 00:50:29,067 J� que perguntas 659 00:50:29,514 --> 00:50:32,871 "A luz de �sia". Nunca ando sem ele. 660 00:50:33,036 --> 00:50:34,572 A hist�ria de Buda, n�o �? 661 00:50:34,836 --> 00:50:38,426 A hist�ria de Buda, um homem bom. Promete-me que o l�s, Dorian. 662 00:50:38,927 --> 00:50:39,927 Prometo. 663 00:50:43,879 --> 00:50:47,075 Fizeste um esbo�o de Sibyl. Encantador. Posso ficar com ele? 664 00:50:47,278 --> 00:50:48,188 Com certeza. 665 00:50:48,679 --> 00:50:50,158 Agora tenho que ir-me, Dorian. 666 00:50:50,960 --> 00:50:54,079 Consola-me encontrar-te com t�o bom �nimo apesar de tudo o que aconteceu. 667 00:50:54,200 --> 00:50:56,841 Obrigado Basil. � bom preocupares-te tanto. 668 00:50:59,883 --> 00:51:00,999 Antes de ir, gostava de ver 669 00:51:01,004 --> 00:51:02,841 o quadro que pintei de ti. 670 00:51:03,664 --> 00:51:07,820 Tem um biombo pela frente. Creio que a sala era diferente quando cheguei. 671 00:51:07,842 --> 00:51:10,086 A luz era demasiado forte. 672 00:51:10,121 --> 00:51:11,001 Acho que n�o. 673 00:51:11,208 --> 00:51:13,324 � um excelente lugar para ele. 674 00:51:17,330 --> 00:51:18,657 Espera! 675 00:51:18,687 --> 00:51:23,027 - N�o deves v�-lo. - N�o posso ver o meu quadro? N�o falas a s�rio. 676 00:51:23,088 --> 00:51:24,085 Por que n�o devo? 677 00:51:24,309 --> 00:51:27,070 N�o posso explicar-te 678 00:51:27,130 --> 00:51:32,008 mas se tentas ver esse quadro n�o voltarei a falar contigo. 679 00:51:32,372 --> 00:51:37,990 Que raio se passa contigo? Estou a pensar exp�-lo no m�s que vem. 680 00:51:38,055 --> 00:51:40,011 Exp�-lo? H� um m�s, disseste-me que nunca o exporias. 681 00:51:40,215 --> 00:51:42,729 A Henry disseste-lhe o mesmo. 682 00:51:42,796 --> 00:51:44,366 Naquele momento, o retrato tinha 683 00:51:44,401 --> 00:51:45,936 uma estranha fascina��o para mim. 684 00:51:46,098 --> 00:51:48,454 Parecia ter vida por si mesmo. 685 00:51:49,018 --> 00:51:52,566 Afectou-me tanto que achei que n�o devia ser visto publicamente. 686 00:51:53,937 --> 00:51:57,699 Talvez tenhas visto a mesma misteriosa qualidade nele, Dorian. 687 00:51:57,734 --> 00:52:00,613 Notaste algo de estranho no quadro? 688 00:52:00,820 --> 00:52:05,084 Algo que n�o viste de in�cio mas que se imp�s a ti s�bitamente? 689 00:52:05,662 --> 00:52:06,857 Vejo que viste. 690 00:52:07,223 --> 00:52:09,100 Vi qualquer coisa nele, 691 00:52:09,263 --> 00:52:11,732 algo que me parecia muito curioso. 692 00:52:12,184 --> 00:52:17,418 Tinhas raz�o. Pode haver algo fatal nesse retrato. 693 00:52:18,867 --> 00:52:20,886 Creio que percebo o que sentes 694 00:52:20,921 --> 00:52:22,905 e respeito os teus desejos. 695 00:52:23,229 --> 00:52:26,617 Talvez algum dia recuperar�s disso como me aconteceu a mim. 696 00:52:27,107 --> 00:52:29,780 N�o quero destruir a nossa amisade de modo nenhum. 697 00:52:30,468 --> 00:52:31,458 Alegra-me sab�-lo. 698 00:52:32,029 --> 00:52:35,860 - Adeus, Dorian. - Adeus, Basil. 699 00:52:40,272 --> 00:52:44,391 Seria loucura dele permitir que o retrato permanecesse ainda que s� uma hora, 700 00:52:44,554 --> 00:52:46,626 numa sala � qual os seus amigos tinham acesso. 701 00:52:46,794 --> 00:52:52,836 Doravante, devia estar protegido � sua guarda contra todos. 702 00:53:01,237 --> 00:53:05,150 Na parte de cima da casa era o seu antigo quarto de estudo, 703 00:53:05,318 --> 00:53:08,038 que n�o era utilizado h� anos. 704 00:53:08,640 --> 00:53:10,519 Nunca ningu�m l� tinha entrado. 705 00:53:10,721 --> 00:53:12,718 N�o havia ali nada salvo velhos livros escolares 706 00:53:12,753 --> 00:53:14,714 e brinquedos amontoados, p� e teias de aranhas. 707 00:53:15,642 --> 00:53:18,556 O quadro poderia ficar escondido e protegido naquele lugar. 708 00:53:18,724 --> 00:53:21,956 Fech�-lo-ia. Ele mesmo guardaria a chave. 709 00:53:23,445 --> 00:53:26,883 N�o havia necessidade que os criados entrassem no quarto. 710 00:53:48,773 --> 00:53:52,288 Teria de mandar Victor embora e tamb�m os outros. 711 00:53:52,573 --> 00:53:55,692 Tinha de trazer novos criados para a casa. 712 00:54:07,177 --> 00:54:12,536 Neste quarto cada instante da sua inf�ncia e sua pureza imaculada, eram revividos. 713 00:54:13,539 --> 00:54:17,954 Aqui, entre as inocentes recorda��es da sua inf�ncia, o horr�vel retrato 714 00:54:17,961 --> 00:54:21,055 ficaria escondido para sempre. 715 00:54:22,102 --> 00:54:27,892 O rosto pintado na tela poderia tornar-se bestial, informe e sujo. 716 00:54:28,064 --> 00:54:30,056 Ningu�m jamais o veria. 717 00:54:30,225 --> 00:54:32,694 Ningu�m... excepto ele. 718 00:54:35,825 --> 00:54:41,377 Teria a juventude eterna, enquanto o retrato carregaria o peso da sua vergonha. 719 00:54:43,547 --> 00:54:48,303 Estava amarrado a um destino demon�aco. 720 00:54:51,390 --> 00:54:56,908 Enquanto os anos passavam o milagre da juventude imut�vel de Dorian causou surpresa 721 00:54:57,072 --> 00:54:59,029 mas rara suspeita. 722 00:54:59,193 --> 00:55:03,655 At� aqueles que tinham ouvido as coisas mais diab�licas sobre ele, 723 00:55:03,690 --> 00:55:05,020 estranhos boatos sobre o seu modo de vida, 724 00:55:05,055 --> 00:55:07,798 espalhados por Londres pelas conversas nos clubes, 725 00:55:07,833 --> 00:55:10,545 podiam crer em algo de indigno, quando o viam. 726 00:55:10,715 --> 00:55:15,551 Tinha sempre o aspecto de algu�m que se tinha mantido � margem do mundo. 727 00:55:19,118 --> 00:55:23,477 Mas se fascinavam muitos, n�o eram poucos os que desconfiavam dele. 728 00:55:23,679 --> 00:55:27,400 Hist�rias curiosas circulavam acerca dele. 729 00:55:27,481 --> 00:55:31,943 Murmurava-se que tinha sido visto num antro, nas afastadas zonas de Whitechapel. 730 00:55:31,963 --> 00:55:35,637 As suas extraordin�rias aus�ncias tornaram-se not�rias, 731 00:55:36,044 --> 00:55:40,480 e quando reaparecia em sociedade, os homens segredavam entre eles pelos cantos. 732 00:55:40,683 --> 00:55:43,834 ou o olhavam com olhos frios e prescrutadores. 733 00:55:44,444 --> 00:55:49,235 Alguns dos que tinham sido mais int�mos dele, come�aram a evit�-lo. 734 00:55:50,047 --> 00:55:53,668 As mulheres que tinham desafiado, as conven��es por ele, pareciam 735 00:55:53,703 --> 00:55:58,170 pareciam empalidecer se Dorian Gray entrava na sala. 736 00:55:58,420 --> 00:56:01,867 N�o podia suportar ficar muito tempo fora de Inglaterra 737 00:56:01,902 --> 00:56:03,603 ou ficar separado do seu retrato que fazia parte da sua vida. 738 00:56:03,772 --> 00:56:06,764 Temia que na sua aus�ncia algu�m conseguisse 739 00:56:06,799 --> 00:56:10,689 entrar no quarto onde estava escondido. 740 00:56:10,774 --> 00:56:14,049 Ent�o, s�bitamente, algumas noites descia a horr�veis lugares 741 00:56:14,113 --> 00:56:18,726 mal afamados junto a "Blue Gate Fields" e ficava ali dia ap�s dia. 742 00:56:58,026 --> 00:57:02,259 Quando estava recuperado destas visitas aos abismos, 743 00:57:02,428 --> 00:57:08,345 ficava diante do quadro �s vezes detestando-o, e a si pr�prio, 744 00:57:08,510 --> 00:57:11,663 mas cheio outras vezes, desse orgulho do individualismo 745 00:57:11,832 --> 00:57:14,586 que � metade da fascina��o do mal. 746 00:57:14,753 --> 00:57:17,473 Examinava com cuidado minucioso as horr�veis as rugas da fronte 747 00:57:17,634 --> 00:57:21,945 ou que rodeavam a sua boca sensual, 748 00:57:22,353 --> 00:57:24,424 perguntando-se quais eram mais horriveis, 749 00:57:24,594 --> 00:57:27,154 os ind�cios do pecado ou os ind�cios da idade. 750 00:57:29,195 --> 00:57:32,189 Encontrou raz�es para justificar as suas ac��es. 751 00:57:32,357 --> 00:57:34,676 Disse a si mesmo que um homem era um ser 752 00:57:34,711 --> 00:57:37,386 com uma diversidade de vidas e diversas sensa��es. 753 00:57:37,558 --> 00:57:39,476 Para viver uma vida simples, sincera, 754 00:57:39,511 --> 00:57:41,394 honesta, era dif�cil viv�-las todas. 755 00:57:42,561 --> 00:57:45,001 A falta de sinceridade era uma coisa assim t�o terr�vel? 756 00:57:45,036 --> 00:57:47,192 Dorian pensava que n�o. 757 00:57:47,362 --> 00:57:49,506 Era simplesmente um m�todo pelo qual 758 00:57:49,541 --> 00:57:52,038 poder�amos multiplicar as nossas personalidades. 759 00:57:52,562 --> 00:57:54,479 Por�m, havia uma pessoa com a qual 760 00:57:54,514 --> 00:57:56,397 ele achava dif�cil n�o ser sincero. 761 00:57:56,563 --> 00:57:58,355 Era a sobrinha de Basil Hallward, 762 00:57:58,656 --> 00:58:00,657 Gladys, que o tinha amado desde que era uma crian�a. 763 00:58:01,655 --> 00:58:06,497 "Adeus ent�o, "pequeno passarinho amarelo 764 00:58:07,545 --> 00:58:12,968 "Melhor �, enfrentar "o frio 765 00:58:14,166 --> 00:58:16,728 "numa �rvore desfolhada 766 00:58:16,786 --> 00:58:21,387 "que prisioneira ser 767 00:58:21,507 --> 00:58:26,246 "numa gaiola dourada 768 00:58:26,611 --> 00:58:29,410 Estava perto, e entrei por instantes. 769 00:58:29,413 --> 00:58:32,349 Encontrei esta velha can��o no banco do teu piano. 770 00:58:32,363 --> 00:58:33,489 � encantadora. 771 00:58:33,494 --> 00:58:35,965 Como o rosto que meu tio desenhou nela. 772 00:58:36,000 --> 00:58:37,966 F�-lo ele n�o? Conhe�o o seu estilo muito bem. 773 00:58:40,696 --> 00:58:44,737 Era ela que cantava esta can��o? Quem � ela? 774 00:58:44,938 --> 00:58:46,850 Fala-me dela. 775 00:58:47,300 --> 00:58:53,010 Morreu h� muitos anos, quando tu ainda eras crian�a. 776 00:58:53,221 --> 00:58:59,209 - Amava-la muito, Dorian? - Sim. 777 00:59:03,903 --> 00:59:08,577 Adeus, Dorian. Estou ansiosa pela tua festa esta noite. 778 00:59:08,784 --> 00:59:10,662 Decerto ser� maravilhosa. 779 00:59:17,667 --> 00:59:19,978 N�o sou t�o linda como nesse retrato, sou querido? 780 00:59:20,149 --> 00:59:20,723 Claro que n�o. 781 00:59:21,789 --> 00:59:23,967 Creio que descubri porque Dorian 782 00:59:24,002 --> 00:59:25,703 n�o me fez uma declara��o. 783 00:59:26,871 --> 00:59:28,305 Decidi o que devo fazer. 784 00:59:28,472 --> 00:59:30,461 E que decidiste fazer? 785 00:59:30,630 --> 00:59:33,509 Vou pedir-lhe que case comigo esta noite, talvez. 786 00:59:33,671 --> 00:59:35,230 Ent�o e David Stone? 787 00:59:35,392 --> 00:59:38,510 N�o te levaria � festa de Dorian se soubesse as tuas inten��es. 788 00:59:38,673 --> 00:59:42,189 Claro que sim, levava mas n�o tenciono dizer-lhe. 789 00:59:42,795 --> 00:59:44,164 N�o, n�o digas a David. 790 00:59:44,355 --> 00:59:46,665 David! Seu patife! Nunca pensei que escutavas �s portas. 791 00:59:46,736 --> 00:59:48,487 N�o se alarme acerca de Dorian Gray, Mr. Hallward. 792 00:59:48,522 --> 00:59:49,635 Gladys casar� comigo. 793 00:59:49,797 --> 00:59:52,072 N�o tenho uma palavra a dizer, nisto? 794 00:59:52,238 --> 00:59:54,150 N�o deixarei que cases com esse dem�nio. 795 00:59:54,319 --> 00:59:55,832 N�o digas nada mau dele. 796 00:59:55,999 --> 00:59:58,195 H� outros para o dizerem por mim. 797 00:59:58,360 --> 00:59:59,956 Mentiras e ci�mes. N�o h� nada de mal em Dorian. 798 00:59:59,991 --> 01:00:01,954 Todos podem ver isso olhando para ele. 799 01:00:02,119 --> 01:00:03,439 Ele n�o te pediu. 800 01:00:03,600 --> 01:00:06,034 Pedi-lo-ei eu mesma esta noite. 801 01:00:06,200 --> 01:00:07,998 Diante daquela gente? 802 01:00:08,161 --> 01:00:10,756 V�-lo-ei a s�s. � uma casa grande. 803 01:00:11,085 --> 01:00:12,487 Boa noite, senhor. 804 01:00:12,522 --> 01:00:13,889 Boa noite, David. 805 01:01:01,618 --> 01:01:04,877 Que se passa, Dorian? Porque n�o me respondes? 806 01:01:04,912 --> 01:01:08,204 H� algo que eu n�o saiba? 807 01:01:08,209 --> 01:01:09,758 Deves ter ouvido as hist�rias que eles contam de mim. 808 01:01:09,793 --> 01:01:10,932 N�o te assustam? 809 01:01:11,099 --> 01:01:12,374 N�o acredito nelas. 810 01:01:12,540 --> 01:01:15,054 E se te disser que est�o certas. 811 01:01:15,221 --> 01:01:16,940 Nunca acreditarei em nada de mau em ti. 812 01:01:20,663 --> 01:01:22,655 Que sabes do mal? 813 01:01:23,744 --> 01:01:26,213 S� sei que que n�o h� nenhum em ti. 814 01:01:26,626 --> 01:01:30,905 Se tens algum problema, Dorian queria partilh�-lo. 815 01:01:31,387 --> 01:01:33,856 Se me casasse contigo seria uma incr�vel perversidade. 816 01:01:35,949 --> 01:01:39,339 Essa � a tua maneira de me dizer que n�o me amas? 817 01:01:43,229 --> 01:01:44,947 Se quiseres. 818 01:02:04,357 --> 01:02:06,871 � muito bonito, Dorian. 819 01:02:06,897 --> 01:02:07,876 Obrigada. 820 01:02:11,119 --> 01:02:12,439 Podias procurar David por mim? 821 01:02:14,598 --> 01:02:16,951 Tenho de ir-me, agora. 822 01:02:37,846 --> 01:02:42,285 Estive a explorar a sua casa Dorian. N�o se importa? � melhor que um museu. 823 01:02:42,388 --> 01:02:43,388 Estou a ver. 824 01:02:44,449 --> 01:02:45,481 Devem haver preciosidades 825 01:02:45,646 --> 01:02:47,923 de valor incalcul�vel nesse quarto, se as mant�m encerradas. 826 01:02:48,087 --> 01:02:49,999 Posso v�-las algum dia? 827 01:02:50,448 --> 01:02:52,519 Que raridades tem ali armazenadas, Dorian? 828 01:02:52,689 --> 01:02:55,124 Esqueletos de convidados curiosos. 829 01:02:55,530 --> 01:02:56,565 Calculo que muitos. 830 01:02:57,451 --> 01:02:58,931 Quero ir agora, David. 831 01:02:59,532 --> 01:03:02,487 - Com certeza. - Boa noite, Dorian. 832 01:03:02,502 --> 01:03:03,793 Boa noite. 833 01:03:03,993 --> 01:03:05,244 - Boa noite. - Boa noite. 834 01:03:29,900 --> 01:03:33,974 Foi a 9 de novembro, na v�spera dos seus 38 anos 835 01:03:34,275 --> 01:03:36,176 como Dorian recordaria depois muitas vezes mais tarde. 836 01:03:36,543 --> 01:03:40,742 Voltava para casa cerca das 11 vindo de casa de Lord Henry. 837 01:03:40,904 --> 01:03:42,938 Uma estranha sensa��o de medo 838 01:03:43,239 --> 01:03:45,540 que n�o podia descrever apossou-se dele, ante a vis�o de Basil Hallward 839 01:03:46,307 --> 01:03:49,697 impedindo-o de dar qualquer sinal de reconhec�-lo. 840 01:03:49,732 --> 01:03:50,527 Dorian! 841 01:03:52,626 --> 01:03:53,771 Parecia-me que eras tu, 842 01:03:53,806 --> 01:03:57,940 mas n�o tinha a certeza. N�o me reconheces? 843 01:03:58,108 --> 01:04:00,158 Com esta n�voa? N�o consigo reconhecer Grosvenor Square. 844 01:04:00,459 --> 01:04:03,360 Creio que a minha casa deve ser aqui algures, mas n�o tenho a certeza. 845 01:04:03,730 --> 01:04:06,302 Estive � tua espera na tua biblioteca, desde as nove horas. 846 01:04:06,472 --> 01:04:08,861 Disse ao teu criado para se ir deitar. 847 01:04:08,912 --> 01:04:14,103 Parto para Paris esta noite. Queria ver-te antes de ir. 848 01:04:14,214 --> 01:04:15,315 Tenho pena que tenhas que ir. N�o te vejo h� tempos. 849 01:04:15,350 --> 01:04:16,948 Suponho que voltar�s em breve. 850 01:04:17,115 --> 01:04:20,334 Estarei fora alguns meses. Vou alugar um est�dio em Paris 851 01:04:20,369 --> 01:04:23,552 e isolar-me para terminar um quadro que tenho em mente. 852 01:04:23,715 --> 01:04:27,106 Gladys juntar-se-� a mim mais tarde. Posso entrar por um instante? 853 01:04:27,276 --> 01:04:31,669 - N�o vais perder o comboio? - S� parte �s 00:15, ainda s�o 11:30. 854 01:04:31,958 --> 01:04:34,348 Na verdade estava a caminho do club � tua procura. 855 01:04:34,519 --> 01:04:37,696 N�o haver� atrazos com a bagagem, j� despachei as coisas pesadas. 856 01:04:37,997 --> 01:04:39,898 S� levo comigo esta mala. 857 01:04:40,481 --> 01:04:42,032 Entra, ou a n�voa invadir� a casa. 858 01:04:45,203 --> 01:04:47,559 Espero que n�o v�s falar de uma coisa muito s�ria. 859 01:04:47,724 --> 01:04:50,001 Nada � s�rio de hoje em dia. 860 01:04:50,165 --> 01:04:52,885 Pelo menos, n�o deveria s�-lo. 861 01:04:53,046 --> 01:04:55,901 O que tenho que dizer-te � s�rio, Dorian. N�o franzas o sobrolho. 862 01:04:56,002 --> 01:04:58,300 Tornar-se muito mais dificil para mim. 863 01:04:59,486 --> 01:05:02,237 Espero que n�o seja sobre mim. 864 01:05:02,487 --> 01:05:05,096 Estou cansado de mim mesmo. 865 01:05:05,127 --> 01:05:09,117 � sobre ti, e devo dizer-to. 866 01:05:09,169 --> 01:05:11,364 S� te reterei meia hora. 867 01:05:11,530 --> 01:05:14,169 Soa terrivelmente, Basil. 868 01:05:14,319 --> 01:05:16,402 � para o teu bem o que estou a falar. 869 01:05:16,572 --> 01:05:19,565 Creio que devias saber as coisas que se dizem contra ti. 870 01:05:20,574 --> 01:05:22,246 N�o quero sab�-las. 871 01:05:22,454 --> 01:05:26,085 Adoro esc�ndalos sobre os outros mas os meus n�o me interessam. 872 01:05:26,256 --> 01:05:28,822 Falta-lhes a novidade. 873 01:05:28,857 --> 01:05:31,414 Deves estar interessado na tua pr�pria reputa��o. 874 01:05:32,695 --> 01:05:34,843 Repara, n�o acredito nesses boatos. 875 01:05:34,878 --> 01:05:36,991 N�o posso acreditar, quando te vejo. 876 01:05:37,017 --> 01:05:40,389 N�o h� v�cios secretos. Tais coisas ficam escritas 877 01:05:40,424 --> 01:05:41,534 nos rostos dos homens. 878 01:05:41,698 --> 01:05:44,005 Tu, com a tua imperturb�vel juventude 879 01:05:44,040 --> 01:05:46,312 �- me dif�cil acreditar em algo contra ti. 880 01:05:46,501 --> 01:05:50,341 Quando ou�o estas coisas horr�veis sobre ti, 881 01:05:50,376 --> 01:05:52,292 n�o sei que dizer. 882 01:05:52,302 --> 01:05:54,136 Dispenso-te da necessidade de me defender. 883 01:05:54,604 --> 01:05:57,183 N�o podes esquecer estas acusa��es com tanta ligeireza. 884 01:05:57,484 --> 01:06:00,985 Por que � que o Duque abandona um sal�o quando tu entras? 885 01:06:00,996 --> 01:06:05,095 N�o � porque saiba da minha vida, mas porque eu conhe�o a dele. 886 01:06:05,265 --> 01:06:07,404 Por que s�o as tuas amizades t�o fatais para os demais? 887 01:06:07,506 --> 01:06:09,145 Esse rapaz da guarda suicidou-se. 888 01:06:09,206 --> 01:06:11,821 E que dizer de Adrian Singleton e do filho de Lord Wayne? 889 01:06:11,887 --> 01:06:14,307 Que cavalheiros seriam vistos com qualquer deles? 890 01:06:14,328 --> 01:06:17,147 O rapaz da guarda amava uma mulher e achou que n�o 891 01:06:17,310 --> 01:06:18,848 podia viver sem ela. Sou o culpado disso? 892 01:06:18,909 --> 01:06:21,128 O filho de Wayne casou-se com uma mulher que ningu�m aceita. 893 01:06:21,163 --> 01:06:22,129 � culpa minha? 894 01:06:22,191 --> 01:06:27,152 Adrian assina o nome dum seu amigo numa factura. Sou o seu tutor? 895 01:06:27,513 --> 01:06:31,029 Pode-se julgar um homem pelo efeito que tem sobre os seus amigos. 896 01:06:31,194 --> 01:06:34,232 Os teus parecem cheios duma loucura insaci�vel pelo prazer. 897 01:06:35,153 --> 01:06:38,305 E quando penso em como Gladys est� apaixonada por ti 898 01:06:38,954 --> 01:06:42,232 - Que tem Gladys a ver com isto? - Nada, espero, 899 01:06:42,396 --> 01:06:44,831 e nada no futuro se eu poder evit�-lo. 900 01:06:46,597 --> 01:06:48,828 Contaram-me coisas que parece imposs�vel d�vidar. 901 01:06:49,038 --> 01:06:52,315 Lord Wallace foi meu amigo em Oxford. 902 01:06:52,880 --> 01:06:54,626 Mostrou-me uma carta que a mulher 903 01:06:54,661 --> 01:06:56,476 tinha escrito quando estava a morrer s�zinha, em Menton. 904 01:06:57,001 --> 01:06:58,143 O teu nome estava envolvido 905 01:06:58,178 --> 01:06:59,995 na mais terr�vel confiss�o que alguma vez li. 906 01:07:02,004 --> 01:07:03,229 Disse-lhe que era absurdo 907 01:07:03,264 --> 01:07:06,165 que te conhecia e que eras incapaz de algo desse g�nero. 908 01:07:06,325 --> 01:07:09,281 N�o. Conhe�o-te? 909 01:07:09,443 --> 01:07:11,422 Antes de poder responder a isso, 910 01:07:11,457 --> 01:07:13,561 teria de ver a tua alma. 911 01:07:15,925 --> 01:07:17,610 Ver a minha alma? 912 01:07:17,645 --> 01:07:21,604 Sim, ver a tua alma, mas s� Deus pode fazer isso. 913 01:07:30,171 --> 01:07:32,699 v�-la-�s tu mesmo, esta noite. 914 01:07:33,308 --> 01:07:36,546 Por que n�o devias v�-la? 915 01:07:36,613 --> 01:07:37,961 � a tua pr�pria obra. 916 01:07:37,996 --> 01:07:41,764 Podes depois contar a todos se quiseres. 917 01:07:41,893 --> 01:07:42,725 Ningu�m te acreditar�. 918 01:07:42,732 --> 01:07:44,929 Falaste demasiado sobre corrup��o. 919 01:07:45,094 --> 01:07:46,652 Agora olh�-la-�s. 920 01:07:47,815 --> 01:07:49,568 Mostar-te-ei a minha alma. 921 01:07:49,736 --> 01:07:52,296 N�o vejo sentido no que dizes, Dorian. 922 01:07:52,456 --> 01:07:54,436 S� te pe�o que me d�s alguma resposta 923 01:07:54,471 --> 01:07:56,417 �s horr�veis acusa��es contra ti. 924 01:07:57,178 --> 01:07:59,890 Diz-me que s�o mentira e eu acreditarei em ti. 925 01:07:59,900 --> 01:08:00,845 Vem c� acima, Basil. 926 01:08:00,879 --> 01:08:04,959 Mantenho um di�rio da minha vida, dia a dia. Nunca sai do quarto. 927 01:08:05,021 --> 01:08:05,947 Mostrar-to-ei. 928 01:08:05,982 --> 01:08:08,457 N�o quero ler nada. 929 01:08:09,343 --> 01:08:11,812 Tudo o que quero � uma resposta clara � minha pergunta. 930 01:08:12,144 --> 01:08:14,781 Encontr�-la-�s l� em cima. N�o tens de ler muito. 931 01:08:49,152 --> 01:08:50,307 �s o �nico homem no mundo 932 01:08:50,342 --> 01:08:52,669 que tem o direito de saber tudo a meu respeito. 933 01:08:54,835 --> 01:08:56,861 Tiveste mais a ver 934 01:08:56,896 --> 01:08:58,395 com a minha vida do que pensas. 935 01:09:07,599 --> 01:09:10,717 Pensas que � s� Deus que v� a alma? 936 01:09:47,632 --> 01:09:50,564 Apesar da indescrit�vel corrupc�o do retrato, 937 01:09:50,710 --> 01:09:53,928 Basil ainda foi capaz de reconhecer o seu retrato de Dorian. 938 01:10:01,654 --> 01:10:05,887 Era do interior, aparentemente, que procediam a impureza e o horror. 939 01:10:08,337 --> 01:10:14,208 Era como se alguma lepra moral estivesse a corro�-lo. 940 01:10:20,702 --> 01:10:24,089 N�o podia acreditar que tivesse pintado aquele retrato, 941 01:10:24,259 --> 01:10:25,144 e todavia, l� estava o seu 942 01:10:25,179 --> 01:10:28,044 pr�prio nome tal como o tinha pintado. 943 01:10:50,909 --> 01:10:52,468 Isto � monstruoso. 944 01:10:52,630 --> 01:10:55,132 Est� para l� da natureza, para l� da raz�o. 945 01:10:55,167 --> 01:10:56,301 Que significa? 946 01:10:56,549 --> 01:10:58,727 No dia em que acabaste este retrato, 947 01:10:58,728 --> 01:11:00,428 pedi um desejo. 948 01:11:00,710 --> 01:11:02,747 Talvez, podesses chamar-lhe uma ora��o. 949 01:11:05,473 --> 01:11:08,145 O meu desejo cumpriu-se. 950 01:11:08,873 --> 01:11:10,865 Disseste-me que tenhas destru�do a minha pintura. 951 01:11:11,394 --> 01:11:12,400 Estava enganado. 952 01:11:12,435 --> 01:11:14,468 Ela destru�u-me a mim. 953 01:11:14,756 --> 01:11:16,748 Tem os olhos de um dem�nio. 954 01:11:17,196 --> 01:11:19,586 Todos temos o c�u e o inferno dentro de n�s. 955 01:11:20,358 --> 01:11:20,953 Se isso � verdade, 956 01:11:20,988 --> 01:11:23,431 se isto � o que fizeste com a tua vida 957 01:11:23,432 --> 01:11:26,733 � muito pior que tudo o que se diz de ti. 958 01:11:31,960 --> 01:11:32,995 Sabes rezar, Dorian? 959 01:11:42,043 --> 01:11:44,000 Que nos ensinaram a dizer na nossa inf�ncia? 960 01:11:44,164 --> 01:11:47,345 "livrai-nos da tenta��o, perdoai os nossos pecados, 961 01:11:47,380 --> 01:11:48,523 "absolvei-nos das nossas iniq�idades. " 962 01:11:48,686 --> 01:11:52,100 - Digamo-la juntos. - � demasiado tarde, Basil. 963 01:11:52,127 --> 01:11:53,918 A prece do teu orgulho foi-te concedida. 964 01:11:53,953 --> 01:11:55,248 A ora��o do teu arrependimento 965 01:11:55,283 --> 01:11:58,320 tamb�m pode ter resposta. 966 01:11:59,010 --> 01:12:03,161 Julgas que n�o o tentei? Asseguro-te, que n�o resulta. 967 01:12:03,329 --> 01:12:05,841 N�o h� um poema que diz, 968 01:12:05,842 --> 01:12:08,493 "Podem os teus pecados ser escarlates 969 01:12:08,528 --> 01:12:11,145 torn�-los-ei brancos como a neve. " 970 01:12:13,892 --> 01:12:14,722 A semana passada, 971 01:12:14,732 --> 01:12:17,972 Gladys recordou o dia em que se acabou este quadro. 972 01:12:17,974 --> 01:12:20,412 Lembra-se de ter posto a sua 973 01:12:20,447 --> 01:12:22,850 inicial sob a minha assinatura. 974 01:12:22,975 --> 01:12:25,004 A� est�, tal como a fez. 975 01:12:25,097 --> 01:12:26,893 Se ela o pudesse ver agora. 976 01:12:31,099 --> 01:12:33,169 Ainda posso rezar, Dorian, mesmo se tu n�o podes. 977 01:12:35,017 --> 01:12:37,007 Gladys nunca deveria sab�-lo. 978 01:12:37,307 --> 01:12:39,273 mas, alguma vez, nalgum 979 01:12:39,308 --> 01:12:41,887 momento, Basil podia revelar o seu segredo 980 01:12:41,960 --> 01:12:44,307 � �nica pessoa no mundo cuja boa 981 01:12:44,342 --> 01:12:46,655 opini�o era indispens�vel para ele. 982 01:12:50,783 --> 01:12:53,483 Um sentimento incontrol�vel de �dio por Basil apoderou-se dele, 983 01:12:53,518 --> 01:12:57,323 junto ao terror pelo conhecimento que lhe tinha confiado, 984 01:12:57,325 --> 01:12:59,056 e uso que dele podia fazer. 985 01:13:00,107 --> 01:13:00,752 O p�nico invadiu-o. 986 01:13:00,787 --> 01:13:03,905 Sentia-se como um animal acossado, encorralado, desesperado. 987 01:14:21,239 --> 01:14:22,505 Era como se a pintura 988 01:14:22,540 --> 01:14:25,298 tivesse suado gotas de sangue. 989 01:14:47,812 --> 01:14:51,127 Sentiu que tinha golpeado mortalmente 990 01:14:51,252 --> 01:14:52,210 n�o s� o seu amigo, como 991 01:14:52,245 --> 01:14:54,016 a si pr�prio. 992 01:14:55,259 --> 01:14:57,296 Parecia-lhe insuport�vel 993 01:14:57,331 --> 01:15:00,330 que o que tinha feito nunca pudesse desfazer-se. 994 01:15:20,124 --> 01:15:21,208 Basil estava morto. 995 01:15:21,243 --> 01:15:25,158 Em Inglaterra os homens eram enforcados pelo que ele tinha feito. 996 01:15:25,162 --> 01:15:28,201 Por�m, que provas haviam contra ele? 997 01:15:28,236 --> 01:15:31,405 Basil tinha sa�do da casa �s onze. 998 01:15:31,440 --> 01:15:34,000 Ningu�m o tinha visto voltar outra vez. 999 01:15:34,040 --> 01:15:36,560 A maioria dos criados estavam em Selby. 1000 01:15:36,600 --> 01:15:38,046 O mordomo, tinha-se ido deitar. 1001 01:15:38,081 --> 01:15:41,500 Paris! Era para Paris que Basil tinha ido, 1002 01:15:41,535 --> 01:15:44,919 no comboio da meia noite tal como tencionava. 1003 01:16:30,504 --> 01:16:32,343 Lamento despertar-te, Francis. 1004 01:16:32,378 --> 01:16:34,184 Esqueci-me da minha chave. 1005 01:16:34,219 --> 01:16:35,428 Que horas s�o? 1006 01:16:35,463 --> 01:16:36,703 Meia noite e trinta, Senhor. 1007 01:16:36,743 --> 01:16:38,942 Amanh� acorda-me �s nove. 1008 01:16:38,977 --> 01:16:41,142 Tenho coisas a fazer. 1009 01:16:41,177 --> 01:16:42,542 Sim, senhor. 1010 01:16:44,380 --> 01:16:46,020 Veio algu�m esta noite? 1011 01:16:46,055 --> 01:16:47,661 O Sr. Hallward, senhor. 1012 01:16:47,696 --> 01:16:48,665 Ficou at� �s onze 1013 01:16:48,700 --> 01:16:51,101 e depois foi apanhar o comboio. 1014 01:16:51,136 --> 01:16:52,665 Disse que ia para Paris. 1015 01:16:52,700 --> 01:16:54,179 Que pena, n�o o vi. Deixou algum recado? 1016 01:16:54,214 --> 01:16:56,733 Disse que escreveria des Par�s, 1017 01:16:56,768 --> 01:16:59,257 se n�o o encontrasse no seu club. 1018 01:16:59,292 --> 01:17:00,341 Obrigado, Francis. 1019 01:17:00,376 --> 01:17:01,816 Mais alguma coisa, senhor? 1020 01:17:01,851 --> 01:17:03,220 Vou escrever uma carta. 1021 01:17:03,255 --> 01:17:05,335 Entrega-a em m�o, amanh� cedo, 1022 01:17:05,370 --> 01:17:06,395 ao Sr. Allen Campbell. 1023 01:17:06,415 --> 01:17:08,859 A morada est� no envelope. 1024 01:17:08,894 --> 01:17:11,198 Sim, senhor. Boa noite, senhor. 1025 01:17:15,214 --> 01:17:18,174 De manh�, quando Allen Campbell recebesse a sua carta, 1026 01:17:18,254 --> 01:17:19,659 decerto viria. 1027 01:17:19,694 --> 01:17:22,170 Viria imediatamente. 1028 01:17:25,011 --> 01:17:27,137 Allen ajud�-lo-ia. 1029 01:17:27,172 --> 01:17:30,055 Ele era o �nico que poderia ajud�-lo. 1030 01:17:30,090 --> 01:17:33,128 Mas, e se Allen Campbell estivesse fora de Inglaterra? 1031 01:17:33,163 --> 01:17:36,088 Passariam dias antes de que pudesse vir. 1032 01:17:37,448 --> 01:17:41,248 Talvez ele se recusasse a vir. 1033 01:17:43,646 --> 01:17:46,126 O Sr. Allen Campbell, senhor. 1034 01:17:47,367 --> 01:17:49,964 � muito am�vel da tua parte, Allen. 1035 01:17:54,725 --> 01:17:58,605 Disseste que era uma quest�o de vida ou de morte. 1036 01:17:59,444 --> 01:18:01,841 Ouve isto. 1037 01:18:02,001 --> 01:18:04,807 "Enviei a minha alma atrav�s do invis�vel, 1038 01:18:04,842 --> 01:18:07,721 "Procurando algumas palavras daquele p�s-vida por decifrar; 1039 01:18:07,801 --> 01:18:10,600 "E pouco a pouco a minha alma voltou a mim, 1040 01:18:10,721 --> 01:18:15,879 "E respondeu-me, 'Eu sou Para�so e sou Inferno'." 1041 01:18:18,598 --> 01:18:20,964 � bastante bom, n�o achas? 1042 01:18:20,999 --> 01:18:23,998 N�o vim discutir os versos de Omar Khayy�m. 1043 01:18:24,438 --> 01:18:26,238 Claro que n�o. Por favor senta-te. 1044 01:18:26,273 --> 01:18:28,037 Vou dizer-te por que pedi para vires. 1045 01:18:32,597 --> 01:18:35,435 Allen, numa sala fechada no �ltimo andar desta casa, 1046 01:18:35,675 --> 01:18:38,554 numa sala a que ningu�m excepto eu tem acesso, 1047 01:18:38,994 --> 01:18:40,752 est� um homem morto, estendido sobre uma mesa. 1048 01:18:40,832 --> 01:18:42,317 Est� morto h� dez horas. 1049 01:18:42,352 --> 01:18:45,038 Quem � ele, como e por que morreu, 1050 01:18:45,073 --> 01:18:46,671 s�o quest�es que n�o te dizem respeito. 1051 01:18:46,706 --> 01:18:47,829 O que tens de fazer... 1052 01:18:47,864 --> 01:18:48,916 N�o necessitas continuar. 1053 01:18:48,951 --> 01:18:52,751 Os teus horr�veis segredos, n�o me interessam. 1054 01:18:55,589 --> 01:18:57,035 Ter�o de interessar-te. 1055 01:18:57,070 --> 01:18:59,951 �s o �nico homem que me pode salvar. 1056 01:19:00,750 --> 01:19:03,009 �s um cientista. Vi o teu nome 1057 01:19:03,044 --> 01:19:05,233 em revistas, associado a... 1058 01:19:05,268 --> 01:19:07,105 ...certas experiencias. - Que tem isso a ver contigo? 1059 01:19:07,140 --> 01:19:09,710 Tens de destruir aquela coisa l� em cima. 1060 01:19:09,745 --> 01:19:12,585 Destru�-lo de modo a n�o serem deixados vest�gios. 1061 01:19:12,625 --> 01:19:15,464 Ningu�m viu esta pessoa entrar nesta casa. 1062 01:19:15,944 --> 01:19:16,829 � suposto estar em Paris. 1063 01:19:16,864 --> 01:19:19,623 Quando derem pela falta, nenhum sinal pode ser encontrado aqui. 1064 01:19:19,658 --> 01:19:22,621 Muda-o e tudo o que lhe pertence, 1065 01:19:22,656 --> 01:19:25,158 incluindo roupas e bagagens, ser 1066 01:19:25,193 --> 01:19:27,662 transformado num punhado de cinzas. 1067 01:19:27,697 --> 01:19:28,907 Deves estar louco 1068 01:19:28,942 --> 01:19:32,222 se sup�es que mexo um dedo para te ajudar. 1069 01:19:33,342 --> 01:19:34,722 Foi um suic�dio, Allen. 1070 01:19:34,757 --> 01:19:36,348 Que o levou a isso? 1071 01:19:36,383 --> 01:19:37,906 N�o fazes isto por mim? 1072 01:19:37,941 --> 01:19:40,498 Como podes pedir-me a mim, entre todos os homens, 1073 01:19:40,533 --> 01:19:43,218 a misturar-me neste horror? 1074 01:19:44,617 --> 01:19:46,818 Allen, foi um assass�nio. 1075 01:19:46,853 --> 01:19:47,897 Matei-o eu. 1076 01:19:48,898 --> 01:19:52,336 Ele era respons�vel pela ru�na da minha vida. 1077 01:19:52,371 --> 01:19:54,201 N�o pretendia faz�-lo 1078 01:19:54,236 --> 01:19:55,446 mas o resultado foi o mesmo. 1079 01:19:55,481 --> 01:19:56,958 Fica certo que ser�s apanhado. 1080 01:19:56,993 --> 01:19:58,544 Nenhum homem comete um crime 1081 01:19:58,579 --> 01:20:00,337 Sem fazer algo estupido. 1082 01:20:00,372 --> 01:20:02,094 N�o me meterei nisto. 1083 01:20:02,494 --> 01:20:03,914 �ramos amigos, Allen. 1084 01:20:03,949 --> 01:20:05,300 Arrependo-me disso. 1085 01:20:05,335 --> 01:20:08,014 Se n�o me ajudares, estou perdido. 1086 01:20:08,174 --> 01:20:09,695 Enforcar-me-�o, pelo que fiz. 1087 01:20:09,730 --> 01:20:10,293 Deixa-os enforcar. 1088 01:20:10,813 --> 01:20:12,094 Recusas-te? 1089 01:20:12,129 --> 01:20:12,334 Sim. 1090 01:20:13,010 --> 01:20:14,729 Suplico-te. 1091 01:20:14,764 --> 01:20:16,449 � in�til. 1092 01:20:17,089 --> 01:20:18,134 Desculpa, Allen. 1093 01:20:18,169 --> 01:20:20,249 N�o deixas alternativa. 1094 01:20:20,284 --> 01:20:22,329 Escrevi uma carta. 1095 01:20:22,364 --> 01:20:24,128 Aqui est�. 1096 01:20:26,129 --> 01:20:27,174 V� o endere�o. 1097 01:20:27,209 --> 01:20:29,468 Se n�o me ajudares, Tenho de a enviar. 1098 01:20:29,607 --> 01:20:30,688 Se n�o me ajudas, 1099 01:20:30,723 --> 01:20:31,812 envi�-la-ei. 1100 01:20:31,847 --> 01:20:34,567 Sabes qual ser� o resultado. 1101 01:20:44,566 --> 01:20:46,243 A quest�o � muito simples, Allen. 1102 01:20:46,763 --> 01:20:48,441 Isto mat�-la-ia. 1103 01:20:49,441 --> 01:20:51,247 N�o pensei que quererias 1104 01:20:51,282 --> 01:20:54,002 ver o nome dela envolvido num tal esc�ndalo. 1105 01:20:56,881 --> 01:20:58,961 N�o posso faz�-lo. 1106 01:20:58,996 --> 01:21:01,041 N�o tens escolha. 1107 01:21:05,915 --> 01:21:07,959 Tenho de ir a casa e 1108 01:21:07,994 --> 01:21:09,835 trazer algumas coisas do laborat�rio. 1109 01:21:15,036 --> 01:21:17,556 Salvaste-me a vida. 1110 01:21:27,074 --> 01:21:29,674 Naquela noite Dorian jantou com Lady Narborough, 1111 01:21:29,709 --> 01:21:32,692 que tinha o que Lord Henry descrevera 1112 01:21:32,727 --> 01:21:35,676 como os restos de uma not�vel fealdade. 1113 01:21:37,356 --> 01:21:39,557 Sa�ste cedo ontem � noite, Dorian. 1114 01:21:39,592 --> 01:21:41,555 Foste para casa ou ao club? 1115 01:21:41,590 --> 01:21:43,517 Por que fazes tantas perguntas? 1116 01:21:43,552 --> 01:21:44,722 Vim � meia noite e meia. 1117 01:21:44,757 --> 01:21:46,757 se queres uma confirma��o, que o prove 1118 01:21:46,792 --> 01:21:49,035 podes perguntar ao meu mordomo. 1119 01:21:49,070 --> 01:21:51,275 H� duas horas de intervalo, Dorian, 1120 01:21:51,315 --> 01:21:53,275 Suspeito que far�o uma investiga��o, 1121 01:21:53,310 --> 01:21:53,640 ou talvez n�o. 1122 01:21:53,675 --> 01:21:56,515 Mal tocaste no meu jantar, Lord Henry. 1123 01:21:56,550 --> 01:21:58,001 Acredito que est�s apaixonado. 1124 01:21:58,036 --> 01:21:59,581 N�o estou apaixonado h� uma semana, 1125 01:21:59,616 --> 01:22:00,176 desde que Madame de Ferrol sa�u da cidade. 1126 01:22:00,211 --> 01:22:01,441 Madame de Ferrol! 1127 01:22:01,476 --> 01:22:02,441 � uma mulher maravilhosa! 1128 01:22:02,476 --> 01:22:05,517 Quando o seu terceiro marido morreu, o seu cabelo ficou dourado, do desgosto. 1129 01:22:05,552 --> 01:22:06,898 E como � o quarto marido? 1130 01:22:07,899 --> 01:22:09,248 Os maridos das mulheres bonitas 1131 01:22:09,283 --> 01:22:10,563 pertecem �s classes criminais. 1132 01:22:10,598 --> 01:22:12,478 N�o admira, que o mundo diga que �s preverso. 1133 01:22:12,513 --> 01:22:13,758 Que mundo diz isso, Lady Narborough? 1134 01:22:13,793 --> 01:22:16,604 S� pode ser no pr�ximo mundo. 1135 01:22:16,639 --> 01:22:18,599 Todos que conhe�o dizem, ele � perverso. 1136 01:22:18,634 --> 01:22:20,959 � monstruoso o modo como as pessoas 1137 01:22:20,994 --> 01:22:22,405 dizem as coisas pelas costas 1138 01:22:22,440 --> 01:22:24,837 que s�o absolutamente e inteiramente verdadeiras. 1139 01:22:24,872 --> 01:22:26,757 As mulheres amam-nos pelos nossos defeitos. 1140 01:22:26,792 --> 01:22:28,054 Se temos bastantes, 1141 01:22:28,089 --> 01:22:29,318 perdoam-nos por eles. 1142 01:22:29,353 --> 01:22:30,152 Muito certo. 1143 01:22:30,187 --> 01:22:33,159 Ningu�m me persuadir� de que o Sr. Gray � perverso. 1144 01:22:33,194 --> 01:22:36,159 Nunca lhe perdoarei por ter ficado solteiro. 1145 01:22:36,199 --> 01:22:38,959 N�o lhe dever�amos encontrar uma esposa, Lord Henry. 1146 01:22:38,994 --> 01:22:40,606 Estou sempre a dizer-lhe isso. 1147 01:22:40,641 --> 01:22:42,184 Consultarei o livro da nobreza 1148 01:22:42,219 --> 01:22:44,840 e farei uma lista das nossas jovens casadoiras. 1149 01:22:45,360 --> 01:22:46,445 Com as suas idades? 1150 01:22:46,480 --> 01:22:47,406 S� ligeiramente corrigidas. 1151 01:22:47,441 --> 01:22:51,162 Quero que seja uma alian�a adequada. Quero que ambos sejam felizes. 1152 01:22:51,681 --> 01:22:54,201 Poupar-lhe-ei o inc�modo de procurar, Lady Narborough. 1153 01:22:54,236 --> 01:22:55,999 J� escolhi, se ela me aceitar. 1154 01:22:56,439 --> 01:22:57,605 N�o acredito! 1155 01:22:57,640 --> 01:23:01,360 Gladys, querida. Querer�s casar comigo? 1156 01:23:10,320 --> 01:23:12,271 Decerto que sim, querido. 1157 01:23:12,306 --> 01:23:14,187 Este � o �nico casamento 1158 01:23:14,222 --> 01:23:15,803 que alguma vez aprovaria. Com os diabos! 1159 01:23:15,838 --> 01:23:16,802 Que excitante! 1160 01:23:17,802 --> 01:23:19,723 Parab�ns a ambos! 1161 01:23:25,763 --> 01:23:29,000 Durante meses, a misteriosa desapari��o de Basil Hallward 1162 01:23:29,120 --> 01:23:31,881 foi a sensa��o de Londres. 1163 01:23:33,721 --> 01:23:36,561 N�o se importam se trabalho enquanto falamos? 1164 01:23:37,445 --> 01:23:38,367 De modo algum. 1165 01:23:38,402 --> 01:23:39,327 � uma quest�o urgente. 1166 01:23:39,362 --> 01:23:42,003 Diz-me o que descubriram em Fran�a. 1167 01:23:42,038 --> 01:23:43,220 Absolutamente nada. 1168 01:23:43,255 --> 01:23:44,369 Fal�mos com todos 1169 01:23:44,404 --> 01:23:46,002 os que conheciam o meu tio. 1170 01:23:46,037 --> 01:23:47,603 Nenhum deles o tinha visto. 1171 01:23:47,638 --> 01:23:48,488 A policia de Paris 1172 01:23:48,523 --> 01:23:50,723 n�o acredita que ele tenha chegado a Fran�a. 1173 01:23:50,758 --> 01:23:51,568 Aqui, na Scotland Yard, 1174 01:23:51,603 --> 01:23:54,044 estamos tamb�m convencidos de que sa�u de Londres. 1175 01:23:54,079 --> 01:23:55,808 O homem de capa cinzenta 1176 01:23:55,843 --> 01:23:57,684 que entrou na esta��o de Vict�ria 1177 01:23:57,719 --> 01:23:59,525 era sem d�vida Basil Hallward. 1178 01:24:00,526 --> 01:24:02,162 Que vamos agora fazer? 1179 01:24:02,197 --> 01:24:03,767 Ambos sois jovens. 1180 01:24:03,802 --> 01:24:06,167 Compreendemos que tencionam casar. 1181 01:24:06,202 --> 01:24:08,644 Continuem com vossas vidas tranquilamente. 1182 01:24:08,679 --> 01:24:10,444 Acreditem-me, � o melhor a fazer. 1183 01:24:11,445 --> 01:24:13,964 Prometo, a Scotland Yard n�o esquecer� Basil Hallward. 1184 01:24:13,999 --> 01:24:16,484 Penso que Gladys deveria sa�r por uns tempos para fora. 1185 01:24:16,519 --> 01:24:17,483 Devia. 1186 01:24:17,485 --> 01:24:19,490 Eu vou para a minha casa de campo em Selby, amanh�. 1187 01:24:19,525 --> 01:24:23,125 Convenci Gladys a juntar-se a mim, com uns amigos, quinta feira. 1188 01:24:23,160 --> 01:24:25,726 Ficariamos encantados se juntasse a n�s. 1189 01:24:25,761 --> 01:24:26,806 N�o posso ir, 1190 01:24:26,846 --> 01:24:28,106 mas agrada-me que v�o. 1191 01:24:28,141 --> 01:24:28,913 A divers�o far-vos-� bem. 1192 01:24:28,948 --> 01:24:29,652 Obrigado, Sir Robert. 1193 01:24:29,687 --> 01:24:31,167 Voc� tem sido muito am�vel. 1194 01:24:31,202 --> 01:24:33,487 De nada. 1195 01:24:36,085 --> 01:24:36,604 Mr. Gray, 1196 01:24:37,684 --> 01:24:38,529 est� relacionado 1197 01:24:38,564 --> 01:24:40,730 com um jovem chamado Allen Campbell? 1198 01:24:40,765 --> 01:24:44,291 Sim. A certa altura fomos grandes amigos. 1199 01:24:44,326 --> 01:24:47,165 Passou muito tempo desde a ultima vez que o vi. 1200 01:24:47,200 --> 01:24:47,606 Por que o pergunta? 1201 01:24:48,606 --> 01:24:50,526 Acabo de receber uma tr�gica not�cia. 1202 01:24:50,561 --> 01:24:52,767 Esta manh�, Allen Campbell morreu 1203 01:24:52,802 --> 01:24:53,532 pelas suas pr�prias m�os. 1204 01:24:53,567 --> 01:24:56,528 Por que raio iria Allen Campbell... 1205 01:24:56,563 --> 01:24:59,489 Pensei que poderia dar-me uma pista. 1206 01:24:59,730 --> 01:25:02,008 Ele tinha todas as raz�es para viver. 1207 01:25:02,043 --> 01:25:04,288 Estava a afirmar o seu nome na ci�ncia. 1208 01:25:04,408 --> 01:25:06,866 N�o deixou uma nota, nem carta, nenhuma explica��o? 1209 01:25:06,901 --> 01:25:09,326 Nada. Fosse o que fosse que o tenha levado a isso, 1210 01:25:09,361 --> 01:25:10,822 levou o segredo consigo. 1211 01:25:10,857 --> 01:25:12,248 Qu�o pouco sabemos realmente 1212 01:25:12,283 --> 01:25:14,884 do que se passa por dentro de um homem. 1213 01:25:16,606 --> 01:25:17,846 Sim. 1214 01:25:23,811 --> 01:25:25,529 Estiveste triste toda a tarde. 1215 01:25:25,564 --> 01:25:27,051 � Allen Campbell? 1216 01:25:28,050 --> 01:25:29,361 Talvez. 1217 01:25:29,396 --> 01:25:30,672 Lamento. 1218 01:25:36,816 --> 01:25:39,534 Casemos em breve... daqui a duas semanas. 1219 01:25:39,569 --> 01:25:40,499 Um casamento simples, 1220 01:25:40,534 --> 01:25:42,876 s� com os nossos amigos mais �ntimos. 1221 01:25:42,911 --> 01:25:45,218 Duas semanas? Chamas a isso em breve? 1222 01:25:56,743 --> 01:25:57,509 Boa noite, querido. 1223 01:25:57,544 --> 01:26:01,626 Irei para Selby no comboio de quinta � tarde com a Janet. 1224 01:26:01,661 --> 01:26:02,202 Estarei na esta��o. 1225 01:26:12,310 --> 01:26:13,596 Allen Campbell. 1226 01:26:13,631 --> 01:26:17,671 Estaria agora o sangue de Allen no retrato? 1227 01:26:18,192 --> 01:26:21,114 Existiam outros caminhos para o esquecimento 1228 01:26:21,149 --> 01:26:23,756 al�m do que Allen tomou. 1229 01:26:23,791 --> 01:26:25,654 Para onde, senhor? 1230 01:26:25,689 --> 01:26:27,517 Blues Gate Fields. 1231 01:26:28,478 --> 01:26:28,838 Sim, senhor. 1232 01:26:31,921 --> 01:26:33,941 Um dia, seremos acordados 1233 01:26:33,976 --> 01:26:35,928 com sofrimento e horror 1234 01:26:35,963 --> 01:26:39,044 ao compreendermos que a alma n�o � uma supersti��o, 1235 01:26:39,884 --> 01:26:43,765 nem o espirito do homem uma subst�ncia material 1236 01:26:43,845 --> 01:26:46,645 que pode ser vista sob um microsc�pio. 1237 01:26:46,765 --> 01:26:50,307 As palavras eternas s�o hoje t�o verdadeiras hoje, 1238 01:26:50,407 --> 01:26:51,812 como quando ele as pronunciou. 1239 01:26:51,847 --> 01:26:54,929 "Que proveito ter� um homem em possu�r todo o mundo 1240 01:26:55,769 --> 01:26:58,131 e perde a sua alma?" 1241 01:26:58,166 --> 01:27:00,494 A alma n�o � uma ilus�o. 1242 01:27:00,933 --> 01:27:03,894 � uma terrivel realidade. 1243 01:27:03,934 --> 01:27:06,776 Pode ser comprada e vendida e traficar-se dissipando-a. 1244 01:27:06,956 --> 01:27:10,138 Pode ser envenenada ou elevada � perfei��o. 1245 01:27:10,539 --> 01:27:12,382 Aquele homem, rico ou pobre 1246 01:27:12,417 --> 01:27:15,460 que possu� a luz da f� e a caridade dentro de si, 1247 01:27:15,501 --> 01:27:18,660 ainda que estivesse mergulhado no abismo da obscuridade, 1248 01:27:19,781 --> 01:27:22,621 continuaria a desfrutar da clara luz do dia. 1249 01:27:23,542 --> 01:27:26,663 Mas uma criatura preversa cuja alma est� repleta 1250 01:27:26,698 --> 01:27:30,384 de negros pensamentos e ac��es impuras 1251 01:27:30,419 --> 01:27:31,306 ter� de viver na escurid�o 1252 01:27:31,346 --> 01:27:33,868 ainda que caminhe sob o sol do meio dia. 1253 01:27:33,908 --> 01:27:37,910 Tem de com ele carregar a sua pr�pria vil masmorra. 1254 01:28:56,183 --> 01:28:58,504 O que e isso que est� a tocar? 1255 01:28:58,539 --> 01:29:01,067 Tem um nome, n�o tem? 1256 01:29:02,668 --> 01:29:05,088 Uma esp�cie de nome. 1257 01:29:05,123 --> 01:29:07,509 Chama-se... Prel�dio. 1258 01:29:09,151 --> 01:29:11,593 Toque outra coisa qualquer. 1259 01:29:23,158 --> 01:29:25,646 Por que n�o gosta daquela musica? 1260 01:29:25,681 --> 01:29:29,478 Ouvi algu�m tocar esta pe�a h� muito tempo. 1261 01:29:34,361 --> 01:29:35,541 H� 18 anos. 1262 01:29:35,576 --> 01:29:36,723 Uma mulher? 1263 01:29:39,244 --> 01:29:41,845 Sempre que volto a Londres, 1264 01:29:41,881 --> 01:29:43,051 procuro-o. 1265 01:29:43,086 --> 01:29:45,608 "Sir Tristan", chamava-lhe a minha irm� 1266 01:29:45,643 --> 01:29:47,929 porque ele era como um cavaleiro. 1267 01:29:48,930 --> 01:29:51,650 Se ele estivesse em Rangoon ou em Valpara�so, 1268 01:29:52,171 --> 01:29:53,216 encontr�-lo-ia, 1269 01:29:53,251 --> 01:29:55,292 mas em Londres � como procurar 1270 01:29:55,327 --> 01:29:57,579 uma agulha num palheiro. 1271 01:29:57,614 --> 01:29:59,694 N�o sei o seu nome verdadeiro. 1272 01:30:00,695 --> 01:30:01,832 Nem sequer sei 1273 01:30:01,867 --> 01:30:02,974 como � ele. 1274 01:30:03,214 --> 01:30:05,975 Quando o encontrar, que lhe far�? 1275 01:30:11,578 --> 01:30:13,540 Talvez j� tenha morrido. 1276 01:30:13,575 --> 01:30:16,101 J� pensou nisso? 1277 01:30:23,145 --> 01:30:25,667 Continuarei a procur�-lo. 1278 01:30:28,707 --> 01:30:31,110 Voc� n�o � inglesa. 1279 01:30:31,430 --> 01:30:33,517 O que � "inglesa"? 1280 01:30:33,552 --> 01:30:38,270 H� homens e h� mulheres. 1281 01:30:41,752 --> 01:30:44,153 Este � Sir Tristan, querida Kate. 1282 01:30:44,188 --> 01:30:46,153 N�o me chames isso, Adrian. 1283 01:30:46,154 --> 01:30:48,956 Ouvi Lord Henry chamar-te Sir Tristan. 1284 01:30:48,996 --> 01:30:51,598 Nessa altura, pensei que era adequado. 1285 01:30:51,633 --> 01:30:53,657 Por que � que nunca te vemos? 1286 01:30:53,692 --> 01:30:55,680 Tenho aqui tudo o que preciso, 1287 01:30:56,640 --> 01:31:00,323 bebidas e drogas e nenhuns amigos. 1288 01:31:00,603 --> 01:31:03,810 Tinha demasiados amigos. 1289 01:31:03,845 --> 01:31:08,804 Oh, est� a desenhar um retrato seu. 1290 01:31:09,683 --> 01:31:11,765 Venha aqui e veja-o, senhor. 1291 01:31:11,805 --> 01:31:13,691 O que preferes? 1292 01:31:13,726 --> 01:31:16,208 Uma can��o, um poema, retrato? 1293 01:31:17,808 --> 01:31:21,491 Fa�o as tr�s coisas perfeitamente bem. 1294 01:31:23,812 --> 01:31:25,497 Parece-me a mim 1295 01:31:25,532 --> 01:31:28,053 que falta qualquer coisa. 1296 01:31:34,537 --> 01:31:35,778 Descobri! 1297 01:31:40,258 --> 01:31:42,699 Mas � sinistro v�-lo 1298 01:31:47,462 --> 01:31:49,784 a �rvore do enforcado. 1299 01:31:49,819 --> 01:31:52,224 Adeus, Adrian. 1300 01:31:53,864 --> 01:31:56,546 "E verde ou s�co, "um homem tem de morrer 1301 01:31:56,581 --> 01:31:58,507 "antes do seu fruto colher. " 1302 01:31:58,542 --> 01:32:01,069 Adeus, Sir Tristan. 1303 01:32:07,953 --> 01:32:10,474 Que foi que lhe chamou? 1304 01:32:12,076 --> 01:32:13,073 Sente-se. 1305 01:32:13,274 --> 01:32:14,994 Fa�o o seu retrato 1306 01:32:15,034 --> 01:32:17,315 pelo pre�o de tr�s copos 1307 01:32:17,350 --> 01:32:18,481 quatro copos. 1308 01:32:18,516 --> 01:32:20,121 Sir Tristan, disse voc�. 1309 01:32:20,156 --> 01:32:22,997 E Sir Tristan penetrou na floresta 1310 01:32:23,879 --> 01:32:26,466 em busca do seu �nico amor. 1311 01:32:26,501 --> 01:32:29,052 Ele foi matar o seu amigo. 1312 01:32:31,331 --> 01:32:34,011 A justi�a chegou a Inglaterra 1313 01:32:35,410 --> 01:32:37,851 sem peruca nem toga. 1314 01:32:37,890 --> 01:32:40,247 Vamos, Kate. 1315 01:32:42,487 --> 01:32:43,867 Se � dinheiro que quer... 1316 01:32:43,902 --> 01:32:45,243 Sou o irm�o de Sibyl Vane. 1317 01:32:45,278 --> 01:32:47,520 Diz-lhe alguma coisa? 1318 01:32:47,555 --> 01:32:48,121 N�o, nada. 1319 01:32:48,161 --> 01:32:49,900 Por que se chama Sir Tristan? 1320 01:32:49,935 --> 01:32:51,605 Acontece que � o meu nome. 1321 01:32:51,640 --> 01:32:54,639 Est� a mentir. H� 18 anos, que o procuro. 1322 01:32:54,839 --> 01:32:57,437 Que idade pensa que tenho? 1323 01:33:18,387 --> 01:33:19,951 Porque n�o o matou? 1324 01:33:19,986 --> 01:33:22,630 Poderiam enforc�-lo por isso. 1325 01:33:22,665 --> 01:33:24,225 N�o � ele, o homem que ando � procura. 1326 01:33:24,260 --> 01:33:25,229 � demasiado jovem. 1327 01:33:25,264 --> 01:33:27,821 Que idade pensa que ele tem? 1328 01:33:27,856 --> 01:33:29,101 Uns 22 diria eu. 1329 01:33:29,941 --> 01:33:31,905 De que se est� a rir? 1330 01:33:31,940 --> 01:33:34,897 Dorian Gray parece ter 22 desde h� 20 anos. 1331 01:33:38,177 --> 01:33:40,857 Que nome disse que � o dele? 1332 01:34:14,958 --> 01:34:15,762 Quando um homem se diz 1333 01:34:15,797 --> 01:34:17,718 cansado da vida, talvez queira 1334 01:34:17,753 --> 01:34:19,639 dizer que a vida, se cansou dele. 1335 01:34:19,674 --> 01:34:20,640 Mas no teu caso este estranho 1336 01:34:20,675 --> 01:34:21,604 impulso de ser bom, 1337 01:34:21,639 --> 01:34:22,648 deve-se meramente ao facto 1338 01:34:22,683 --> 01:34:23,654 do aproximar de teu casamento. 1339 01:34:23,689 --> 01:34:24,498 Passar� com o tempo. 1340 01:34:24,533 --> 01:34:25,957 Podes baixar essa cortina, Dorian? 1341 01:34:25,992 --> 01:34:28,673 De modo nenhum. A verdade �, que quero ser melhor. Estou determinado a ser melhor. 1342 01:34:28,823 --> 01:34:31,326 Pelo menos, ser� uma nova sensa��o. 1343 01:34:31,361 --> 01:34:33,795 N�o tem de tornar-se num h�bito. 1344 01:34:33,830 --> 01:34:36,159 O casamento � um h�bito... um mero h�bito. 1345 01:34:36,194 --> 01:34:38,490 Acredito que n�o te transformar� num reformado 1346 01:34:38,525 --> 01:34:39,672 de desesperado car�cter. 1347 01:34:39,707 --> 01:34:41,631 De dizem as pessoas em Londres? 1348 01:34:41,666 --> 01:34:44,225 Andavam a falar do desaparecimento de Basil. 1349 01:34:44,260 --> 01:34:45,270 Agora est�o obececados 1350 01:34:45,305 --> 01:34:47,024 pelo suic�dio de Allen Campbell. 1351 01:34:47,059 --> 01:34:48,743 Que achas que aconteceu a Basil? 1352 01:34:48,783 --> 01:34:51,803 N�o fa�o a menor ideia. Suponho que dentro duma semana ou duas, dir�o 1353 01:34:51,838 --> 01:34:53,102 que foi visto em San Francisco. 1354 01:34:53,137 --> 01:34:54,227 Todos os que desaparecem 1355 01:34:54,262 --> 01:34:56,903 dizem que foram vistos em San Francisco. 1356 01:34:56,938 --> 01:34:59,817 Deve ser uma cidade deliciosa. Com encantos doutro mundo. 1357 01:34:59,827 --> 01:35:01,381 Era um �ptimo pintor, estou certo disso. 1358 01:35:01,416 --> 01:35:04,235 O melhor que Basil fez foi aquele maravilhoso 1359 01:35:04,270 --> 01:35:05,059 retrato teu. 1360 01:35:05,094 --> 01:35:07,713 Lembro-me de dizeres que foi roubado ou destru�do, algo assim. 1361 01:35:08,094 --> 01:35:09,179 Qual � o teu segredo? 1362 01:35:09,214 --> 01:35:11,012 N�o pareces um dia mais velho do que quando 1363 01:35:11,213 --> 01:35:12,408 aquele retrato foi pintado. 1364 01:35:12,412 --> 01:35:14,056 Talvez te diga um dia. 1365 01:35:14,091 --> 01:35:15,850 Para voltar � minha juventude, faria qualquer coisa 1366 01:35:15,885 --> 01:35:17,389 excepto levantar-me cedo, fazer exercicio, 1367 01:35:17,424 --> 01:35:18,449 ou ser respeit�vel. 1368 01:35:19,650 --> 01:35:21,733 �s vezes penso que daria qualquer coisa 1369 01:35:21,768 --> 01:35:26,447 se pudesse mudar e envelhecer, como as outras pessoas. 1370 01:35:48,835 --> 01:35:51,714 As minhas boas decis�es talvez tenham vindo tarde demais. 1371 01:35:53,071 --> 01:35:55,150 Apesar de Dorian ter colocado guardas � volta da quinta, 1372 01:35:55,185 --> 01:36:00,311 a sensa��o de ser procurado, acossado, perseguido, 1373 01:36:00,350 --> 01:36:01,426 come�ou a domin�-lo. 1374 01:36:01,461 --> 01:36:03,669 Pela madrugada, 1375 01:36:03,704 --> 01:36:05,843 quando cada som � captado 1376 01:36:05,878 --> 01:36:07,948 pelo desespero da imagina��o, 1377 01:36:07,983 --> 01:36:10,702 o remorso e o terror apoderaram-se dele. 1378 01:36:11,702 --> 01:36:12,906 Cada detalhe dos seus crimes 1379 01:36:12,941 --> 01:36:17,020 voltava nos seus pesad�los com acrescentado horror, 1380 01:36:17,500 --> 01:36:19,579 perseguindo-o implac�velmente 1381 01:36:19,614 --> 01:36:21,658 com a morte em vida da sua alma. 1382 01:36:25,137 --> 01:36:28,015 Com o dia chegou a cruel necessidade 1383 01:36:28,095 --> 01:36:31,095 de dissimular frente a Gladys e aos seus convidados. 1384 01:36:36,449 --> 01:36:38,489 Correu-te bem a ca�ada, Geoffrey? 1385 01:36:38,524 --> 01:36:39,214 N�o foi muito boa, Dorian. 1386 01:36:39,249 --> 01:36:41,492 A maioria dos p�ssaros desapareceu. 1387 01:36:41,527 --> 01:36:44,165 Talvez corra melhor depois de almo�o, com outra espingarda. 1388 01:36:48,561 --> 01:36:50,003 N�o lhe atires, Geoffrey! 1389 01:36:50,103 --> 01:36:51,061 Disparate! 1390 01:36:54,641 --> 01:36:55,726 Atingi um batedor! 1391 01:36:55,761 --> 01:36:58,100 Que idiota se meteu na frente da espingarda? 1392 01:36:58,135 --> 01:37:00,438 Parem de disparar! Est� um homem ferido! 1393 01:37:01,438 --> 01:37:02,204 Senhor, onde est� ele? 1394 01:37:02,239 --> 01:37:05,197 Venham. Por que raios n�o mant�ns os teus homens atr�s? 1395 01:37:05,758 --> 01:37:08,473 Estragou-me a ca�ada por hoje. 1396 01:37:21,629 --> 01:37:22,475 Disse a todos 1397 01:37:22,510 --> 01:37:23,468 que a ca�ada acabou por hoje. 1398 01:37:23,503 --> 01:37:24,427 N�o pareceria bem continuar. 1399 01:37:24,462 --> 01:37:24,912 O homem est�... 1400 01:37:24,947 --> 01:37:27,864 Sim. Est� morto. Apanhou com os chumbos no peito. 1401 01:37:31,024 --> 01:37:32,828 Thornton. Entra. 1402 01:37:32,863 --> 01:37:36,143 Suponho que vieste por causa do acidente. 1403 01:37:36,178 --> 01:37:38,267 Era casado? Tinha famil�a? 1404 01:37:38,302 --> 01:37:41,219 Pago-lhes a quantia que aches que � necess�ria. 1405 01:37:41,339 --> 01:37:42,463 N�o sabemos quem ele �. 1406 01:37:42,498 --> 01:37:44,257 � por isso que vim falar-te. 1407 01:37:44,292 --> 01:37:45,982 N�o era um dos teus homens? 1408 01:37:46,017 --> 01:37:48,856 Nunca o vi antes. Parece ser marinheiro. 1409 01:37:49,335 --> 01:37:49,848 Um marinheiro? 1410 01:37:49,854 --> 01:37:52,694 Tem ar de que foi uma esp�cie de marinheiro 1411 01:37:53,133 --> 01:37:53,977 tatuado em ambos os bra�os. 1412 01:37:54,012 --> 01:37:57,051 N�o encontraram com ele que nos dissesse o seu nome? 1413 01:37:57,370 --> 01:37:59,222 Dinheiro, pouco, e um rev�lver. 1414 01:37:59,257 --> 01:38:00,508 Nenhum tipo de nome. 1415 01:38:00,543 --> 01:38:02,464 Um ar decente, mas um aspecto rude. 1416 01:38:02,499 --> 01:38:04,386 Uma esp�cie de marujo, julgamos. 1417 01:38:04,421 --> 01:38:05,471 Onde est� o corpo? 1418 01:38:05,506 --> 01:38:08,269 Num est�bulo vazio na quinta. 1419 01:38:17,233 --> 01:38:19,675 Mostrem-me a cara dele. 1420 01:38:43,491 --> 01:38:44,512 Entre. 1421 01:38:46,691 --> 01:38:48,453 Que se passa, Dorian? 1422 01:38:48,488 --> 01:38:50,180 Mas n�o te mudaste. 1423 01:38:50,215 --> 01:38:52,856 Vais chegar tarde ao jantar. 1424 01:38:53,816 --> 01:38:56,379 Queria ver-te. 1425 01:38:58,181 --> 01:38:59,107 Eu sei, querido. 1426 01:38:59,142 --> 01:39:01,982 Sinto o mesmo por ti, tantas vezes. 1427 01:39:11,750 --> 01:39:13,552 Adeus, Gladys. 1428 01:39:13,587 --> 01:39:14,282 Adeus? 1429 01:39:15,314 --> 01:39:20,073 At� �s oito e meia. 1430 01:39:40,919 --> 01:39:41,931 Continue. 1431 01:39:46,213 --> 01:39:47,415 Posso ir, Senhor? 1432 01:39:47,450 --> 01:39:48,694 Sim. 1433 01:39:51,789 --> 01:39:52,186 Dorian! 1434 01:39:53,054 --> 01:39:54,776 Dorian! 1435 01:40:12,030 --> 01:40:14,192 David, que te traz a Selby? 1436 01:40:14,227 --> 01:40:15,792 Viste o Dorian? 1437 01:40:17,791 --> 01:40:19,373 Que h�? Que aconteceu? 1438 01:40:19,408 --> 01:40:20,955 Dorian foi para Londres. 1439 01:40:20,990 --> 01:40:22,001 N�o sabias? 1440 01:40:22,036 --> 01:40:23,263 David passou por ele 1441 01:40:23,298 --> 01:40:24,460 na sua vinda da esta��o. 1442 01:40:24,495 --> 01:40:26,158 � estranho desaparecer de repente. 1443 01:40:26,193 --> 01:40:26,908 Tinha um ar pesado, escuro como a noite. 1444 01:40:26,943 --> 01:40:28,944 Pensei que tinha descoberto o que tenho andado a fazer. 1445 01:40:28,979 --> 01:40:30,530 Que andaste a fazer David? 1446 01:40:30,565 --> 01:40:32,080 Vais ficar ro�do de ci�mes. 1447 01:40:32,120 --> 01:40:34,843 N�o nego os ci�mes, misturados nisto. 1448 01:40:34,878 --> 01:40:36,370 Tive um terr�vel pressentimento. 1449 01:40:36,405 --> 01:40:38,011 Quando anunciaram o vosso casamento, 1450 01:40:38,046 --> 01:40:40,447 fiquei desesperado, queria fazer algo para o evitar. 1451 01:40:40,482 --> 01:40:42,328 Que foi que fizeste, David? 1452 01:40:43,329 --> 01:40:45,375 H� um quarto fechado na casa de Dorian. 1453 01:40:45,410 --> 01:40:48,412 N�o lhe dei grande import�ncia no principio. 1454 01:40:48,573 --> 01:40:50,655 Podia querer ter qualquer coisa protegida dos criados. 1455 01:40:50,690 --> 01:40:52,333 Depois, um dos criados de Dorian 1456 01:40:52,368 --> 01:40:53,942 veio falar comigo pedindo trabalho. 1457 01:40:53,977 --> 01:40:57,016 Espantei-me com tantas as vezes que Dorian mudava de criados. 1458 01:40:57,096 --> 01:40:59,699 Este, contou-me que Dorian se fechava s�, 1459 01:40:59,734 --> 01:41:01,677 nesse quarto a toda a hora. 1460 01:41:01,712 --> 01:41:03,620 Uma noite, ouviu um barulho 1461 01:41:03,655 --> 01:41:04,666 e foi investigar. 1462 01:41:04,701 --> 01:41:06,949 Dorian apareceu e olhou-o 1463 01:41:06,984 --> 01:41:09,486 como se o fosse matar, disse-me ele. 1464 01:41:09,521 --> 01:41:11,988 Acusou-o de o espiar e despediu-o. 1465 01:41:12,987 --> 01:41:15,330 Comecei a sentir que se pudesse entrar nesse quarto, 1466 01:41:15,365 --> 01:41:17,673 poderia encontrar algo que evitasse o casamento. 1467 01:41:17,833 --> 01:41:20,279 E entraste? 1468 01:41:27,119 --> 01:41:28,881 Subornei um dos criados 1469 01:41:28,916 --> 01:41:30,478 para me conseguir um molde da fechadura. 1470 01:41:30,513 --> 01:41:31,919 Aqui est� a chave. 1471 01:41:32,919 --> 01:41:35,843 Esperei at� Dorian vir para Selby 1472 01:41:36,203 --> 01:41:37,367 e ent�o, entrei. 1473 01:41:37,402 --> 01:41:40,325 Sei que te desagradarei por este est�pido comportmento, 1474 01:41:40,365 --> 01:41:43,208 mas n�o sou importante. N�o interessa o que me acontecer 1475 01:41:43,488 --> 01:41:46,130 nem o que pensas de mim, se eu poder evitar o teu casamento com ele. 1476 01:41:46,165 --> 01:41:48,553 Que foi que encontraste no quarto? 1477 01:41:48,969 --> 01:41:50,338 Nada, que ajude na verdade. 1478 01:41:50,373 --> 01:41:51,893 � uma antiga sala de estudo com livros 1479 01:41:51,929 --> 01:41:53,975 e um retrato com uma cobertura. 1480 01:41:54,010 --> 01:41:55,736 Retrato? De quem? 1481 01:41:56,737 --> 01:41:57,618 N�o sei. 1482 01:41:58,619 --> 01:42:00,260 O original deve ser uma pessoa monstruosa, 1483 01:42:00,295 --> 01:42:01,103 se o original existe. 1484 01:42:01,138 --> 01:42:03,304 Tem um vago ar familiar com Dorian... 1485 01:42:03,339 --> 01:42:05,701 um ar de pessoa de meia idade, louco, um arrepiante tio 1486 01:42:05,736 --> 01:42:08,624 com uma cara de debochado e sangue por cima dele. 1487 01:42:09,063 --> 01:42:10,725 Foi pintado pelo teu tio. 1488 01:42:11,225 --> 01:42:14,067 O meu tio nunca fez tal pintura. 1489 01:42:14,909 --> 01:42:15,829 Ele assinou-o. 1490 01:42:15,929 --> 01:42:17,674 Esperava tanto 1491 01:42:17,709 --> 01:42:19,276 encontrar qualquer coisa que me ajudasse, 1492 01:42:19,311 --> 01:42:23,354 que decidi que tinha cometido uma injusti�a com Dorian. 1493 01:42:23,675 --> 01:42:25,436 Senti um impulso de vir aqui 1494 01:42:25,471 --> 01:42:27,197 e fazer uma confiss�o de tudo, 1495 01:42:28,197 --> 01:42:28,946 dar-vos a minha ben��o 1496 01:42:28,981 --> 01:42:30,364 e pedir-vos o vosso perd�o. 1497 01:42:30,399 --> 01:42:34,000 Podes descrever o retrato com maiores detalhes. 1498 01:42:34,035 --> 01:42:34,925 H� um gato muito curioso 1499 01:42:34,960 --> 01:42:37,722 como o que est� na sala de visitas de Dorian, 1500 01:42:38,082 --> 01:42:40,975 s� que no retrato os olhos brilham de uma forma demon�aca 1501 01:42:41,045 --> 01:42:43,806 que � indescrit�vel. 1502 01:42:48,047 --> 01:42:50,971 Reparaste em algo anormal 1503 01:42:51,006 --> 01:42:52,258 na assinatura? 1504 01:42:52,293 --> 01:42:54,854 N�o, penso que n�o. 1505 01:42:56,294 --> 01:42:58,142 Agora que te vejo, Gladys, 1506 01:42:58,177 --> 01:43:00,419 n�o consigo dizer-te o que tencionava. Mentiria se dissesse. 1507 01:43:00,454 --> 01:43:02,426 Sei que este casamento � um erro. 1508 01:43:02,461 --> 01:43:05,422 Deves parar. H� qualquer coisa de esquisito e mal�fico em Dorian. 1509 01:43:05,457 --> 01:43:06,785 Tinha l� uma letra "G" 1510 01:43:06,820 --> 01:43:09,663 por baixo da assinatura nesse retrato, David, 1511 01:43:09,698 --> 01:43:10,023 como esta? 1512 01:43:11,705 --> 01:43:14,506 Creio que sim. Como soubeste? 1513 01:43:19,872 --> 01:43:21,922 Sim, Gibson? 1514 01:43:21,957 --> 01:43:24,827 Perdoe-me Miss, Mr. Gray pediu-me para lhe trazer esta carta 1515 01:43:24,986 --> 01:43:27,065 quando voltasse da esta��o. 1516 01:43:27,100 --> 01:43:29,931 Disse que tinha de lhe entregar pessoalmente. 1517 01:43:43,407 --> 01:43:45,247 Uma vez disse 1518 01:43:45,282 --> 01:43:47,057 que se me casasse contigo, 1519 01:43:47,092 --> 01:43:48,797 seria uma incr�vel maldade. 1520 01:43:48,832 --> 01:43:51,661 Pensaste que era uma forma de te dizer 1521 01:43:51,781 --> 01:43:53,182 que n�o te amava. 1522 01:43:53,217 --> 01:43:53,979 Mas tens de saber que eu te amo, 1523 01:43:54,014 --> 01:43:55,654 mais do que a qualquer coisa no mundo, 1524 01:43:55,689 --> 01:43:58,761 mas eu s� trago desgra�a �queles que me amam. 1525 01:43:59,000 --> 01:44:01,671 Se soubesses quanto mal eu j� te fiz, 1526 01:44:01,706 --> 01:44:03,984 afastar-te-ias de mim horrorizada. 1527 01:44:04,019 --> 01:44:05,784 Nunca mais me voltar�s a ver. 1528 01:44:05,819 --> 01:44:08,651 Tenta recordar-me, querida Gladys, 1529 01:44:08,686 --> 01:44:10,448 sem amargura. 1530 01:44:10,487 --> 01:44:15,998 Este � o �nico bem que alguma vez fiz. 1531 01:44:17,229 --> 01:44:19,680 N�o nos dizes o que �? 1532 01:44:19,715 --> 01:44:22,133 Talvez possamos ajudar-te. 1533 01:44:23,768 --> 01:44:27,402 Temos ir para Londres imediatamente. 1534 01:44:34,496 --> 01:44:38,086 Era verdade que uma pessoa nunca poderia mudar? 1535 01:44:38,121 --> 01:44:41,677 Ele ansiou pela imaculada pureza da sua juventude, 1536 01:44:42,036 --> 01:44:43,795 antes de ter rogado 1537 01:44:43,835 --> 01:44:45,422 num monstruoso momento de orgulho e paix�o 1538 01:44:45,457 --> 01:44:47,575 que a pintura suportasse o peso 1539 01:44:47,610 --> 01:44:50,408 pelos anos da sua corrup��o. 1540 01:44:51,483 --> 01:44:53,339 Sibyl Vane estava morta, 1541 01:44:54,340 --> 01:44:55,622 e agora o seu irm�o 1542 01:44:55,657 --> 01:44:57,589 repousaria oculto numa vala an�nima. 1543 01:44:57,624 --> 01:44:59,062 Allen Campbell suicidara-se, 1544 01:44:59,097 --> 01:45:00,414 e Basil... 1545 01:45:06,163 --> 01:45:08,794 nada podia mudar aquilo. 1546 01:45:09,512 --> 01:45:12,425 Era no futuro que ele devia pensar. 1547 01:45:15,342 --> 01:45:16,623 Tinha-se libertado de Gladys. 1548 01:45:16,658 --> 01:45:20,008 Haveria algum sinal da sua �nica boa ac��o 1549 01:45:20,643 --> 01:45:22,015 no retrato? 1550 01:45:43,613 --> 01:45:47,185 L� estava... Quase impercept�vel. 1551 01:45:47,225 --> 01:45:50,222 mas efectivamente estava ali, nos olhos, 1552 01:45:50,257 --> 01:45:53,223 lutando atrav�s do horror e da repugn�ncia. 1553 01:45:53,702 --> 01:45:56,454 Havia ent�o, esperan�a para ele. 1554 01:45:57,412 --> 01:46:00,283 Partiria, abandonaria Inglaterra para sempre, 1555 01:46:00,318 --> 01:46:02,002 viver obscuramente num pa�s long�nquo, 1556 01:46:02,037 --> 01:46:05,108 encontrar paz numa vida de humildade e auto-nega��o. 1557 01:46:05,468 --> 01:46:08,298 Expulsaria todos os sinais demon�acos 1558 01:46:08,458 --> 01:46:09,260 do seu rosto no quadro. 1559 01:46:09,295 --> 01:46:12,286 Verificaria o hideondo desvanecimento e mudan�a. 1560 01:46:12,321 --> 01:46:15,197 Mas a pintura estaria sempre ali 1561 01:46:15,636 --> 01:46:18,032 para testar a sua fraqueza. 1562 01:46:18,067 --> 01:46:20,393 Melhor seria destru�-lo, 1563 01:46:20,428 --> 01:46:23,415 envelhecer inevit�velmente como todos os homens envelhecem. 1564 01:46:23,534 --> 01:46:25,255 Se ca�sse nos caminhos do dem�nio, 1565 01:46:25,290 --> 01:46:27,161 ser punido tal como todos os homens s�o punidos. 1566 01:46:27,196 --> 01:46:29,759 Melhor se cada pecado da sua vida 1567 01:46:29,794 --> 01:46:32,106 lhe proporcionasse um seguro, r�pido castigo. 1568 01:46:32,141 --> 01:46:34,659 O punhal que tinha matado Basil Hallward 1569 01:46:34,694 --> 01:46:36,431 mataria tamb�m o seu retrato 1570 01:46:36,466 --> 01:46:38,132 e libert�-lo-ia num golpe 1571 01:46:38,167 --> 01:46:41,078 do demon�aco encantamento do passado. 1572 01:47:03,941 --> 01:47:07,090 Mas quando a l�mina atravessou o cora��o do retrato, 1573 01:47:07,684 --> 01:47:10,476 aconteceu uma coisa extraordin�ria. 1574 01:47:41,859 --> 01:47:43,453 Pai, perdoai-me, 1575 01:47:43,488 --> 01:47:45,013 porque pequei. 1576 01:47:45,048 --> 01:47:47,047 Pai, perdoai-me porque pequei. 1577 01:47:47,082 --> 01:47:50,034 Pela da minha culpa, Pela minha mais cruel culpa. 1578 01:48:38,208 --> 01:48:40,599 Os c�us me perdoem. 1579 01:48:52,447 --> 01:48:54,960 Leva Gladys a casa, David. 1580 01:49:11,215 --> 01:49:14,889 "Enviei a minha alma atrav�s do invis�vel, 1581 01:49:15,057 --> 01:49:16,810 "Procurando algumas palavras daquele p�s-vida por decifrar; 1582 01:49:16,978 --> 01:49:18,696 "E pouco a pouco a minha alma voltou a mim, 1583 01:49:18,858 --> 01:49:21,690 "E respondeu-me, 'Eu sou Para�so e sou Inferno'." 1584 01:49:22,800 --> 01:49:27,801 Tradu��o adapta��o e sincroniza��o: blueindigo 130445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.