All language subtitles for The.Mill.and.the.Cross.2011.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,100 --> 00:01:23,790 So this could be a group of saints returning from the past 2 00:01:23,788 --> 00:01:27,168 to mourn the present fate of Flanders. 3 00:01:27,686 --> 00:01:29,786 Yes. 4 00:01:29,989 --> 00:01:32,409 And when the painting is done, 5 00:01:34,415 --> 00:01:37,645 you may have it if you wish. 6 00:17:51,674 --> 00:17:53,524 Why did you do that? 7 00:21:41,682 --> 00:21:44,162 Don't speak... - No. 8 00:28:12,382 --> 00:28:14,702 Line up! 9 00:28:34,550 --> 00:28:38,670 I can't abide by these high-handed methods. 10 00:28:40,129 --> 00:28:43,019 At times I can barely contain myself. 11 00:28:43,820 --> 00:28:48,430 These foreign mercenaries in their red tunics 12 00:28:49,083 --> 00:28:55,003 are here to do the bidding of their Spanish masters who lorded over us. 13 00:28:56,297 --> 00:29:02,117 Every day, their manners remain a stench in the nostrils. 14 00:29:02,568 --> 00:29:07,208 And an offence to pride, to Christian humility 15 00:29:07,315 --> 00:29:09,975 and common sense itself. 16 00:29:12,182 --> 00:29:18,002 I'm a citizen of Antwerp. A banker of repute. 17 00:29:18,593 --> 00:29:20,883 Collector of paintings. 18 00:29:22,130 --> 00:29:25,710 I'm also a member of the 'Schola Caritatis'. 19 00:29:25,814 --> 00:29:29,794 A brotherhood men of all confessions 20 00:29:29,822 --> 00:29:32,812 without requiring them to abjure. 21 00:29:33,344 --> 00:29:36,434 I believe, and many others in this magnificent city also believe 22 00:29:36,459 --> 00:29:40,059 that good men of all confessions can come together 23 00:29:40,092 --> 00:29:45,842 in peace and good understanding. And that is not the opinion of the king of Spain, 24 00:29:45,867 --> 00:29:49,757 who is also our king, alas. 25 00:29:50,833 --> 00:29:56,093 It is now his pleasure that all heritage should be put to death. 26 00:29:56,725 --> 00:30:00,675 The men by decapitation, and the women 27 00:30:03,042 --> 00:30:03,692 women... 28 00:30:06,692 --> 00:30:14,122 I have seen it all. 29 00:32:18,258 --> 00:32:22,278 My painting will have to tell many stories. 30 00:32:23,904 --> 00:32:27,644 It should be large enough to hold everything. 31 00:32:29,997 --> 00:32:36,017 Everything, all the people. There must be a hundred of them. 32 00:32:37,823 --> 00:32:43,933 I will work like the spider I saw this morning building its web. 33 00:32:44,998 --> 00:32:50,588 First it finds an anchoring point. 34 00:32:55,510 --> 00:33:00,470 Here, the heart of my web. 35 00:33:01,818 --> 00:33:05,048 Below the grindstone of events 36 00:33:05,620 --> 00:33:11,860 our Saviour is being ground like grain, mercilessly. 37 00:33:14,134 --> 00:33:19,684 I was shown our Saviour being led to Golgotha 38 00:33:19,789 --> 00:33:23,779 by the red tunics of the Spanish militia. 39 00:33:25,810 --> 00:33:29,780 Although he has fallen at the center of my painting, 40 00:33:30,084 --> 00:33:32,994 I must hide him from the eye. 41 00:33:36,120 --> 00:33:41,200 Why would you want to hide him? - Because he is the most important. 42 00:33:41,230 --> 00:33:43,540 But you might have missed it. 43 00:33:43,987 --> 00:33:47,457 Now if you look here, 44 00:33:47,693 --> 00:33:53,663 Simon is taken away from Esther to help carry the cross. 45 00:33:54,291 --> 00:33:58,791 And they all look at Simon, not at the Saviour. 46 00:34:12,046 --> 00:34:16,886 Then there is a mill, based on a rock. 47 00:34:18,353 --> 00:34:24,313 It is the axis around which all the people circle between Life and Death. 48 00:34:25,069 --> 00:34:29,679 The miller just stands there, looking down on everything. 49 00:34:30,315 --> 00:34:36,035 Why have you put him so high up? - In most paintings, 50 00:34:36,075 --> 00:34:39,545 God is shown parting the clouds, 51 00:34:40,530 --> 00:34:46,780 looking down on the world in displeasure. In my painting, 52 00:34:46,887 --> 00:34:49,627 the miller will take his place. 53 00:34:51,015 --> 00:34:54,585 He is the great miller of the Heaven 54 00:34:54,623 --> 00:34:59,223 grinding the bread of Life and Destiny. 55 00:35:03,769 --> 00:35:09,829 The bread is then carried around by the pedlar 56 00:35:10,070 --> 00:35:12,410 sitting here. 57 00:35:52,197 --> 00:35:57,207 Hoorah! 58 00:43:00,876 --> 00:43:03,416 Here is the city. 59 00:43:04,102 --> 00:43:09,792 It forms a circle within its walls. The circle of Life. 60 00:43:10,765 --> 00:43:16,205 And next to it is the tree of Life 61 00:43:16,318 --> 00:43:18,728 with fresh leaves. 62 00:43:19,578 --> 00:43:24,098 On the other side is a black circle. 63 00:43:24,341 --> 00:43:26,751 The circle of Death. 64 00:43:27,362 --> 00:43:33,142 It's formed by the crowd gathering around the execution like flies. 65 00:43:34,565 --> 00:43:39,775 And here below is the tree of Death. 66 00:43:41,868 --> 00:43:44,818 A horse's skull next to it. 67 00:43:45,861 --> 00:43:51,181 And the two men: you and I. 68 00:48:15,795 --> 00:48:18,595 Nothing is going to happen. 69 00:48:19,594 --> 00:48:22,404 When I think about yesterday, 70 00:48:23,775 --> 00:48:28,925 when he walked into town, strolled out onto the Cathedral square 71 00:48:28,931 --> 00:48:35,091 and spoke his mind. How they listened. 72 00:48:35,810 --> 00:48:38,440 How they cheered. 73 00:48:39,857 --> 00:48:45,747 How enthralled they all were. Even the soldiers. 74 00:48:47,308 --> 00:48:52,468 And now that we're walking through the streets in a trance, 75 00:48:54,576 --> 00:49:02,386 the same soldiers who cheered him yesterday came out to arrest him last night. 76 00:49:05,187 --> 00:49:08,937 The same crowd that listened enthralled 77 00:49:09,041 --> 00:49:13,791 has been screaming for his head all morning. 78 00:49:23,682 --> 00:49:27,002 Nothing was going to happen. 79 00:49:38,859 --> 00:49:44,359 Look at the mother of the condamned man and his friends. 80 00:49:48,476 --> 00:49:52,436 Do you remember the 'Adoration of the Magi'? 81 00:49:53,195 --> 00:49:55,415 I did it earlier this year. 82 00:49:55,452 --> 00:49:59,962 My wife served as the model for the Mother of God. 83 00:50:00,647 --> 00:50:03,367 I'm sure you recognized her. 84 00:50:03,794 --> 00:50:08,064 It was just after she gave birth to little Peter. 85 00:50:08,091 --> 00:50:11,251 She was such a lusty girl, 86 00:50:11,352 --> 00:50:17,362 womanly, and motherly. Here she is again, 87 00:50:17,392 --> 00:50:23,622 thirty years later. Same attitude and same face. 88 00:50:23,637 --> 00:50:27,867 But now the child that gave her fulness and joy 89 00:50:27,902 --> 00:50:31,122 is taken away. 90 00:50:33,527 --> 00:50:36,227 She's utterly destroyed. 91 00:52:54,298 --> 00:52:57,128 I don't understand. 92 00:53:03,222 --> 00:53:06,022 When he grew up, neighbours used to tell me 93 00:53:06,625 --> 00:53:11,165 that the decisions of Fate were spelled out in the fiery letters in the sky. 94 00:53:13,838 --> 00:53:16,288 They alone commanded the seasons. 95 00:53:17,078 --> 00:53:21,978 As of course they would say. 96 00:53:22,833 --> 00:53:25,993 I suppose they really do. 97 00:53:26,825 --> 00:53:31,895 And they also decree who is to live and who to die. 98 00:53:33,131 --> 00:53:39,251 But he. My child. 99 00:53:39,247 --> 00:53:42,277 My boy. 100 00:53:43,209 --> 00:53:47,679 Oh, when he was grown he amazed us all. 101 00:53:50,565 --> 00:53:56,205 It was though he walked unhindered, 102 00:53:56,212 --> 00:53:59,192 straight up to the stony gates of Heaven. 103 00:54:00,104 --> 00:54:05,304 Plucked all the torches that light the way up there 104 00:54:06,690 --> 00:54:12,410 night and day, the fires of Fate, 105 00:54:12,805 --> 00:54:17,285 and swung them laughingly to the earth. 106 00:54:21,569 --> 00:54:25,259 "I have come to cast fire on you", 107 00:54:25,262 --> 00:54:29,182 he would tell those who came to hear. 108 00:54:30,610 --> 00:54:34,940 "It's in our power to grasp the fire of Fate 109 00:54:34,941 --> 00:54:38,541 "in our own hands." 110 00:54:38,537 --> 00:54:41,607 That's what he said. 111 00:54:41,979 --> 00:54:47,979 And then his laughter. It was so... 112 00:54:51,113 --> 00:54:55,503 He was so... 113 00:55:00,812 --> 00:55:03,682 Agua. 114 01:00:35,311 --> 01:00:37,821 I knew the man. 115 01:00:37,821 --> 01:00:42,061 I myself was there when he said some of the things that are now being held against him. 116 01:00:42,061 --> 01:00:45,951 That he'd tear down the cathedral and build it anew in three days. 117 01:00:47,121 --> 01:00:49,281 None of us had any problems with that. 118 01:00:50,020 --> 01:00:53,320 We understood that he was speaking about reform. 119 01:04:42,666 --> 01:04:45,296 Just look at that. 120 01:04:46,036 --> 01:04:49,746 They're violating and humiliating our bodies and souls. 121 01:04:50,509 --> 01:04:53,489 Violating and humiliating Charity and Virtue. 122 01:04:53,861 --> 01:04:58,841 Our land will be reduced to beggary. 123 01:05:02,106 --> 01:05:07,756 If only time could be stayed. If it were only brought to a stop. 124 01:05:08,152 --> 01:05:12,182 Then we could wrestle the senseless moment to the ground, 125 01:05:12,179 --> 01:05:16,329 clearly speak its name to its face and break its power. 126 01:05:29,816 --> 01:05:34,796 You think you can express this? 127 01:05:35,644 --> 01:05:38,604 Yes. 128 01:05:38,600 --> 01:05:41,460 How? 129 01:07:39,843 --> 01:07:43,173 Now if you look here, 130 01:07:43,479 --> 01:07:48,149 Simon is taken away from Esther to help carry the cross. 131 01:07:49,626 --> 01:07:54,286 And they all look at Simon. Not at the Saviour. 132 01:07:57,383 --> 01:07:59,543 Be it the birth of Jesus, 133 01:07:59,940 --> 01:08:02,630 the fall of Icarus 134 01:08:02,628 --> 01:08:06,298 or the death of Saul casting himself on his sword. 135 01:08:06,602 --> 01:08:09,342 All these world-changing events 136 01:08:09,340 --> 01:08:12,430 went unnoticed by the crowd. 137 01:08:18,217 --> 01:08:23,097 So just like this spider, I built my web, 138 01:08:23,100 --> 01:08:25,910 hoping to catch the viewer's eye. 139 01:08:29,042 --> 01:08:33,052 Now the stage is set. 140 01:15:45,438 --> 01:15:48,098 How can I just stand here? 141 01:15:48,099 --> 01:15:53,059 What can I do? I can't think clearly. 142 01:15:57,403 --> 01:16:01,533 No, I don't understand. 143 01:16:08,758 --> 01:16:11,848 He was born for a reason. 144 01:16:14,664 --> 01:16:18,964 I knew that from the day he stirred in me. 145 01:16:19,204 --> 01:16:23,404 And when he grew up 146 01:16:24,422 --> 01:16:27,452 he brought a light into the world. 147 01:16:28,818 --> 01:16:33,368 And this light threatened the sly and dark convenience 148 01:16:33,370 --> 01:16:37,130 of our rotten usage and custom. 149 01:16:39,744 --> 01:16:42,824 He was a threat to every dangerous fool 150 01:16:42,826 --> 01:16:46,076 whose concern is with neither God nor Man 151 01:16:46,079 --> 01:16:50,149 but with his own miserable certainties and power. 152 01:16:53,556 --> 01:16:56,396 And now it's dark. 153 01:16:56,904 --> 01:17:00,164 Custom and usage have won the night. 154 01:17:01,400 --> 01:17:04,900 And I no longer understand.12080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.