Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,600 --> 00:00:55,200
C'est dur de se souvenir,
2
00:00:55,1000 --> 00:00:58,200
de s'accrocher à quelques câlins
3
00:00:58,500 --> 00:01:03,500
La ligne entre ce que j'ai vu
et ce que je pensais voir est floue.
4
00:01:04,800 --> 00:01:07,100
Je me souviens que c'était un été froid.
5
00:01:07,700 --> 00:01:09,499
Il y avait plus de froid à venir.
6
00:01:10,899 --> 00:01:12,899
Froid chez nous aussi.
7
00:01:14,999 --> 00:01:18,099
Et en ville, ils regarderaient
ma mère faire chaque pas.
8
00:01:19,099 --> 00:01:20,899
Je me souviens de moments
9
00:01:21,899 --> 00:01:25,499
à moitié compris alors,
et maintenant trop longtemps partis.
10
00:01:26,799 --> 00:01:28,399
Les abeilles dansent.
11
00:01:29,299 --> 00:01:31,099
Le son des chuchotements.
12
00:01:32,199 --> 00:01:33,899
Des secrets partout.
13
00:01:34,999 --> 00:01:39,299
Comme aurais-je pu savoir ce qui
arriverait quand ils étaient dits ?
14
00:02:59,696 --> 00:03:01,296
Tu vas bien, Charlie ?
15
00:03:02,396 --> 00:03:04,796
Euh, tu as abandonné Charlie des semaines ?
16
00:03:05,396 --> 00:03:08,096
- Joe a pris mes billes.
- Bon, as-tu compté jusqu'à dix ?
17
00:03:08,096 --> 00:03:10,796
Je l'ai fait, mais il avait encore mes billes.
18
00:03:11,096 --> 00:03:12,596
Viens à la maison pour ton thé.
19
00:03:16,595 --> 00:03:19,695
Alors, où dois-je dire que vous êtes ce soir
si ta mère vient à la recherche ?
20
00:03:19,895 --> 00:03:21,195
A l'église.
21
00:03:22,595 --> 00:03:25,695
Vous devriez venir.
Maman a dit que tu aimais danser.
22
00:03:25,695 --> 00:03:27,695
Je parie qu'elle a dit plus que ça.
23
00:03:30,595 --> 00:03:32,395
Charlie, je ne veux pas ça à la maison.
24
00:03:32,495 --> 00:03:35,595
Ils sont pour écrémer. Papa a dit
nous pourrions y aller en été.
25
00:03:39,695 --> 00:03:42,095
Je ne sais pas quand ton père revient, Charlie.
26
00:03:44,095 --> 00:03:46,195
Je veux trouver plus de pierres pour papa.
27
00:03:48,794 --> 00:03:52,894
Il partage un logement avec elle, apparemment.
Il se faufile devant sa logeuse.
28
00:03:54,494 --> 00:03:55,994
Salue ta tante Pam.
29
00:04:03,294 --> 00:04:04,694
- Bon, on se voit demain.
- Hum-hum.
30
00:04:05,994 --> 00:04:07,294
Au revoir !
31
00:04:21,893 --> 00:04:23,593
Charlie, tes chaussures.
32
00:05:01,092 --> 00:05:03,592
- Maman ?
- Oui, mon amour ?
33
00:05:04,392 --> 00:05:06,192
Tu veux que je te lise ?
34
00:05:07,992 --> 00:05:09,192
Oui.
35
00:05:09,592 --> 00:05:10,792
Ça serait bien.
36
00:05:17,492 --> 00:05:22,091
"Il était une heure quand nous sommes partis
au N° 3, Lauriston Gardens."
37
00:05:22,091 --> 00:05:25,791
"Sherlock Holmes m'a conduit au
bureau téléphonique le plus proche..."
38
00:05:42,991 --> 00:05:44,991
Lâchez-moi !
39
00:05:45,291 --> 00:05:46,491
Lâchez-moi !
40
00:05:49,391 --> 00:05:50,891
Lâchez-moi !
41
00:06:00,990 --> 00:06:02,190
Charlie ?
42
00:06:03,390 --> 00:06:04,890
Whoa, whoa, doucement, doucement.
43
00:06:05,990 --> 00:06:07,090
Qu'est-ce qu'il y a ?
44
00:06:12,290 --> 00:06:14,290
Ils disaient des choses à propos de maman.
45
00:06:16,290 --> 00:06:17,490
Viens.
46
00:06:20,590 --> 00:06:22,890
Je ne veux pas que maman sache
que je me suis battu.
47
00:06:22,890 --> 00:06:24,689
Ne t'inquiète pas, on trouvera autre chose.
48
00:06:25,889 --> 00:06:27,089
Entrez.
49
00:06:31,189 --> 00:06:34,189
Oh, cheri. Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
50
00:06:34,789 --> 00:06:36,389
J'ai trébuché sur une pierre.
51
00:06:39,689 --> 00:06:41,489
Peux-tu me montrer où ça fait mal ?
52
00:06:43,189 --> 00:06:46,189
Je suis Dr. Markham.
Quel est ton nom ?
53
00:06:47,089 --> 00:06:49,289
- Charlie.
- Quand est-ce que tu t'es fait mal ?
54
00:06:49,389 --> 00:06:51,889
- Après l'école.
- Vous êtes sa soeur ?
55
00:06:51,889 --> 00:06:54,289
- Cousine.
- Où est sa mère ?
56
00:06:54,589 --> 00:06:55,988
Elle a la varicelle.
57
00:06:55,988 --> 00:06:57,188
Charlie.
58
00:06:59,488 --> 00:07:02,188
Eh bien, c'est juste une ecchymose.
59
00:07:02,488 --> 00:07:03,788
Rien de cassé.
60
00:07:07,088 --> 00:07:10,288
C'est un rayon de miel.
Aimez-vous des abeilles ?
61
00:07:13,088 --> 00:07:15,088
Elles le font avec leurs bouches.
62
00:07:15,088 --> 00:07:18,788
Un homme a fait celui-là
avec un ciseau et un maillet.
63
00:07:19,088 --> 00:07:20,988
- Qui est-ce ?
- Mon père.
64
00:07:22,188 --> 00:07:23,788
C'était le docteur ici.
65
00:07:24,088 --> 00:07:27,187
- Où est-il maintenant ?
- Il est parti.
66
00:07:31,287 --> 00:07:33,287
Il y a des ruches dans votre jardin.
67
00:07:35,887 --> 00:07:37,587
Veux-tu les voir ?
68
00:07:39,487 --> 00:07:42,787
D'accord. Viens dimanche et je te les montrerai.
69
00:07:42,787 --> 00:07:43,787
Merci.
70
00:07:57,786 --> 00:08:00,086
Ne t'inquiète pas
Je l'ai. Désolée.
71
00:08:00,186 --> 00:08:02,186
- Te voilà.
- Tu dois prendre le thé.
72
00:08:03,086 --> 00:08:05,586
- Où étiez-vous ?
- Je l'ai emmené à la confiserie,
73
00:08:05,586 --> 00:08:07,886
et sa chemise est devenue toute collante,
alors il lui en faut une autre.
74
00:08:07,986 --> 00:08:09,386
Qu'est-ce qu'il t'est arrivé ?
75
00:08:10,086 --> 00:08:11,686
- J'ai trébuché sur une pierre.
- Oh.
76
00:08:12,986 --> 00:08:14,186
Est-ce que tu vas bien ?
77
00:08:15,386 --> 00:08:17,186
Oh, on va te changer.
Merci Annie.
78
00:08:17,186 --> 00:08:19,586
- D'accord. Tu veux que je reste ?
- Euh, non.
79
00:08:22,386 --> 00:08:23,786
Nous allons te mettre une chemise.
80
00:08:32,585 --> 00:08:34,385
Faut faire attention à cette période de l'année.
81
00:08:34,485 --> 00:08:35,985
Assure-toi qu'elles n'essaiment pas.
82
00:08:38,085 --> 00:08:39,985
Si la colonie devient trop grande,
83
00:08:40,485 --> 00:08:42,685
certaines abeilles partent
pour trouver une nouvelle maison.
84
00:08:43,585 --> 00:08:45,285
Regarde. Il y a du miel.
85
00:08:45,385 --> 00:08:47,485
- Où est-ce qu'elles vont ?
- N'importe où.
86
00:08:47,785 --> 00:08:49,985
Quelque part de sombre et chaud.
87
00:08:50,485 --> 00:08:53,385
Une fois, je les ai trouvées dans la cheminée.
Regarde ça.
88
00:08:53,785 --> 00:08:56,685
- Elle t'aime.
- C'est une fille ?
89
00:08:57,185 --> 00:08:59,685
La plupart des abeilles que
tu verras sont des filles.
90
00:09:02,484 --> 00:09:06,384
Tu sais mon père disait :
"vous devriez dire aux abeilles vos secrets,
91
00:09:06,484 --> 00:09:08,084
ainsi ils ne s'envoleront pas.
92
00:09:08,484 --> 00:09:10,584
Vous dites aux abeilles vos secrets ?
93
00:09:10,584 --> 00:09:11,584
J'avais l'habitude de le faire.
94
00:09:12,384 --> 00:09:16,184
- Est-ce que ça a marché ?
- Eh bien, ils sont toujours là.
95
00:09:16,784 --> 00:09:18,284
Peut-être qu'elles s'en souviennent.
96
00:09:23,084 --> 00:09:24,584
Pourquoi avez-vous quitté la maison ?
97
00:09:25,984 --> 00:09:30,584
- Je suis partie à l'internat.
- Alors pourquoi êtes-vous revenue ?
98
00:09:33,183 --> 00:09:37,683
Je voulais revenir à la maison
et les abeilles allaient mourir sans moi.
99
00:09:38,683 --> 00:09:39,883
Tiens.
100
00:09:41,483 --> 00:09:43,183
Tu peux y mettre tout ce que tu observes.
101
00:09:44,183 --> 00:09:47,383
Changements dans le temps où
les fleurs grandissent le mieux,
102
00:09:47,583 --> 00:09:49,483
ou ce qui pourrait être important.
103
00:09:50,483 --> 00:09:53,483
- Est que ce que tu le feras ?
- Eh bien, les docteurs doivent le faire.
104
00:09:53,683 --> 00:09:55,983
Nous observons et nous écoutons.
105
00:09:56,783 --> 00:09:58,783
Si tu écoutes attentivement,
106
00:09:58,783 --> 00:10:01,483
tu peux comprendre des gens
même quand ils ne parlent pas.
107
00:10:01,983 --> 00:10:03,582
Pareil avec les abeilles.
108
00:10:26,782 --> 00:10:28,482
Ma maman est triste.
109
00:10:32,082 --> 00:10:34,082
Je ne sais pas quoi faire.
110
00:10:41,381 --> 00:10:42,881
Madame Weekes ?
111
00:10:43,981 --> 00:10:46,481
Madame Weekes ? Le loyer est en retard,
112
00:10:46,581 --> 00:10:47,581
encore.
113
00:10:58,681 --> 00:11:01,581
Mrs Weekes, c'est votre dernier avertissement.
114
00:11:38,279 --> 00:11:40,279
- Pourquoi ne sors-tu pas pour danser , maman ?
- Oh.
115
00:11:43,279 --> 00:11:44,879
Je préfère danser avec toi.
116
00:12:03,679 --> 00:12:05,479
- Viens, maman.
- Continue.
117
00:12:30,478 --> 00:12:32,378
Ils ne sont pas de la bibliothèque, Charlie.
118
00:12:32,478 --> 00:12:34,578
Le nouveau docteur m'en a fait cadeau.
119
00:12:57,277 --> 00:12:58,477
Est-ce que je peux vous aider ?
120
00:12:58,677 --> 00:13:00,177
J'aimerai parler au docteur, s'il vous plaît.
121
00:13:00,277 --> 00:13:01,977
Et j'aimerai lui demander pourquoi il est
invite un gamin de dix ans chez lui
122
00:13:03,977 --> 00:13:07,077
et le corrompre pour revenir avec ça.
123
00:13:08,277 --> 00:13:11,776
- Heidi ?
- Oui, avec Heidi.
124
00:13:11,776 --> 00:13:12,876
Maman !
125
00:13:13,676 --> 00:13:16,676
- Est-ce que le peux attendre à la maison du docteur ?
- Bonjour, Dr. Markham.
126
00:13:16,976 --> 00:13:18,476
Bonjour, Charlie.
127
00:13:20,576 --> 00:13:24,776
Charlie voulait voir les abeilles.
Les pots-de-vin n'ont pas été discutés.
128
00:13:25,776 --> 00:13:28,376
- Oh ... je ne pensais pas ...
- Tu as dit que tu aimais Heidi, maman.
129
00:13:28,576 --> 00:13:30,776
Oh oui. Le film.
130
00:13:30,776 --> 00:13:32,576
- Shirley Temple ?
- La danse.
131
00:13:37,076 --> 00:13:40,376
- Oh, mes chaussures ne correspondent pas.
- Non, elles ne correspondent pas.
132
00:13:47,275 --> 00:13:49,375
Je suis désolée s'il a été gênant.
133
00:13:49,875 --> 00:13:51,175
Il ne l'a pas été.
134
00:13:51,575 --> 00:13:53,275
Il peut venir n'importe quand.
135
00:13:56,675 --> 00:13:58,575
Il leur dit des secrets.
136
00:13:59,675 --> 00:14:01,675
Il n'a jamais eu l'habitude de garder
des choses de moi.
137
00:14:05,575 --> 00:14:08,575
"Cacher à vos voisins autant que vous voulez,
138
00:14:09,375 --> 00:14:12,275
mais tout qui se passe
vous devez le dire aux abeilles."
139
00:14:13,075 --> 00:14:15,874
Quelque chose comme ca.
C'est Kipling, n'est-ce pas ?
140
00:14:16,174 --> 00:14:18,274
Je croyais que c'était une superstition locale.
141
00:14:18,474 --> 00:14:20,674
Oh, il y en a plein.
142
00:14:22,374 --> 00:14:25,174
Les abeilles commencent réellement
à reconnaître des voix.
143
00:14:25,474 --> 00:14:27,074
Et des pas parfois.
144
00:14:27,574 --> 00:14:28,974
- Les vibrations.
- Hum.
145
00:14:31,974 --> 00:14:34,074
Je suis désolée, je n'en ai pas de cuillères.
146
00:14:34,074 --> 00:14:37,674
Mon père a presque tout vendu aux
enchères avant sa mort.
147
00:14:37,774 --> 00:14:40,174
Il a prévu de vivre ici sans cuillères ?
148
00:14:40,174 --> 00:14:42,074
Il a prévu que je vende le maison.
149
00:14:43,074 --> 00:14:45,673
Ca serait probablement
la chose raisonnable à faire.
150
00:14:45,873 --> 00:14:49,473
Il serait fier pourtant, non, si
vous avez repris son cabinet ?
151
00:14:50,073 --> 00:14:52,773
- Je pense qu'il serait surpris.
- Oui.
152
00:14:53,673 --> 00:14:55,173
Dunloth pourrait prendre un certain temps
pour s'habituer à une femme médecin.
153
00:14:56,973 --> 00:14:58,873
C'est un peu moderne pour eux.
154
00:15:01,573 --> 00:15:03,273
J'aime bien.
155
00:15:03,373 --> 00:15:07,273
Cette ville m' a toujours paru... en dehors du temps.
156
00:15:07,273 --> 00:15:09,873
Comme Tam o 'Shanter pourrait s'asseoir à
l'arrêt de bus à côté des ouvriers...
157
00:15:15,273 --> 00:15:16,973
Je ne peux pas dire que j'ai remarqué.
158
00:15:18,572 --> 00:15:22,172
- Vous n'êtes pas de Dunloth.
- Non, je suis proche de Manchester.
159
00:15:22,472 --> 00:15:25,472
Mon père et Rob, le père de Charlie,
ne s'entendaient pas bien.
160
00:15:26,672 --> 00:15:30,672
Ainsi, quand j'attendais Charly,
161
00:15:30,672 --> 00:15:32,372
nous avons déménagé chez les parents de Rob.
162
00:15:35,472 --> 00:15:37,072
Et puis il est retourné à la guerre.
163
00:15:39,672 --> 00:15:41,472
Il m'a laissé ici avec ma voix différente
164
00:15:41,472 --> 00:15:44,772
et un bébé plus âgé que mon mariage.
165
00:15:45,572 --> 00:15:48,372
Quand il est revenu, il avait changé,
166
00:15:48,571 --> 00:15:50,671
comme s'il n'était vraiment
jamais revenu à la maison.
167
00:15:50,771 --> 00:15:53,871
Personne ne m'a parlé sauf Charlie. Pardon.
168
00:16:01,871 --> 00:16:04,371
Parfois, on a l'impression...
169
00:16:05,471 --> 00:16:07,671
que je suis distante de tout.
170
00:16:08,671 --> 00:16:10,271
Même de Charlie.
171
00:16:12,371 --> 00:16:13,871
Connaissez-vous cette sensation ?
172
00:16:17,171 --> 00:16:19,771
Maman !
Elles me reconnaissent !
173
00:16:32,370 --> 00:16:33,870
Elle rit.
174
00:16:36,370 --> 00:16:38,170
Est-ce que vous avez fait cela ?
175
00:16:40,570 --> 00:16:42,270
Bon, on ferait mieux d'y aller.
176
00:16:42,670 --> 00:16:43,970
Merci.
177
00:16:46,470 --> 00:16:47,770
Vous êtes les bienvenus.
178
00:16:50,270 --> 00:16:51,569
Tous les deux.
179
00:16:59,969 --> 00:17:02,369
Tu sais que tu peux toujours me dire des choses.
180
00:17:04,869 --> 00:17:07,769
Si tu promets de toujours dire la vérité,
181
00:17:08,269 --> 00:17:10,469
Je promets que je vais toujours te croire.
182
00:17:11,869 --> 00:17:13,769
Et tu me diras toujours la vérité ?
187
00:17:35,992 --> 00:17:37,169
Oui.
183
00:17:17,569 --> 00:17:18,869
Promis.
184
00:17:24,068 --> 00:17:26,068
Est-ce que je pourrais encore visiter les abeilles ?
185
00:17:27,168 --> 00:17:28,268
Oui.
186
00:17:29,068 --> 00:17:30,368
Oui, tu pourras.
187
00:18:44,866 --> 00:18:46,766
Rob a cessé de payer la location
188
00:18:47,866 --> 00:18:49,666
Tu sais où le trouver.
189
00:18:50,966 --> 00:18:52,966
Tu crois qu'elle m'ouvrira la porte ?
190
00:18:55,366 --> 00:18:58,465
Puis-je obtenir quelques heures de plus ?
Juste quelques unes.
191
00:18:58,565 --> 00:19:01,165
Nous avons plus de filles que
d'heures, c'est comme ça.
192
00:19:05,465 --> 00:19:07,365
À quoi pensait mon frère
193
00:19:07,465 --> 00:19:09,365
de ramener une sauvage comme toi ?
194
00:19:14,465 --> 00:19:18,365
La pause est terminée.
Retour au travail maintenant.
195
00:19:34,664 --> 00:19:38,164
Pas trop élevée.
J'ai vu la rougeole bien pire.
196
00:19:38,264 --> 00:19:40,064
Je viendrai le voir dans quelques jours.
197
00:19:41,464 --> 00:19:43,864
C'est bien pour lui de l'avoir eu à son âge.
198
00:19:45,664 --> 00:19:48,464
C'est peut être mieux si votre petite
fille reste loin cependant.
199
00:19:49,364 --> 00:19:50,864
Pousse-toi, Connie.
200
00:19:52,964 --> 00:19:54,464
Je me souviens de vous.
201
00:19:56,664 --> 00:20:00,063
- Ah bon ?
- Oui. A l'école.
202
00:20:02,163 --> 00:20:05,463
Je n'ai pas besoin de conseils de votre part
comment soigner ma fille.
203
00:20:07,263 --> 00:20:08,663
Bien sûr.
204
00:20:29,763 --> 00:20:31,762
Tu n'as pas à aller chez elle.
205
00:20:32,162 --> 00:20:35,062
Tu pourrais essayer le pub.
Ou avec les chiens.
206
00:20:36,362 --> 00:20:38,362
Il apparaîtra bien quelque part.
207
00:20:39,462 --> 00:20:42,462
Maman a dit que la guerre l'avait rendue
alors il ne peut pas rester immobile.
208
00:20:43,362 --> 00:20:44,362
Désolée.
209
00:20:47,662 --> 00:20:50,662
Tu peux trouver quelqu'un d'autre quand tu veux.
210
00:20:50,962 --> 00:20:52,062
- Hum.
- Tu es assez jolie.
211
00:20:52,362 --> 00:20:55,862
Ouais. Les hommes d'ici
voit Rob dix pas derrière moi
212
00:20:55,962 --> 00:20:58,062
même quand il est en congé ou en ville.
213
00:20:58,562 --> 00:20:59,862
Est-ce que c'est George ?
214
00:21:00,262 --> 00:21:03,161
- Oui.
- Tu devais vraiment le rencontrer ici ?
215
00:21:04,361 --> 00:21:06,661
Si elle demande, dis que j'étais avec toi.
Tiens.
216
00:21:07,761 --> 00:21:10,661
- Allons-y.
- Continue. Sois prudente.
217
00:21:25,961 --> 00:21:26,961
Bonjour.
218
00:21:27,161 --> 00:21:29,661
Charlie a dit qu'il les apporterait
la prochaine fois qu'il viendrait.
219
00:21:29,661 --> 00:21:31,361
Oh, je passais juste après le travail, alors...
220
00:21:31,361 --> 00:21:34,460
- De l'usine ?
- Oh, j'ai fait le détour.
221
00:21:35,460 --> 00:21:36,960
- Je dois...
- Comment vont les abeilles ?
222
00:21:38,460 --> 00:21:39,860
Elles vont bien, merci.
223
00:21:42,360 --> 00:21:43,760
Rob nous a quitté.
224
00:21:44,860 --> 00:21:47,360
Cela se passe progressivement.
Je...
225
00:21:50,260 --> 00:21:52,660
Mon salaire ne couvrira pas même le loyer, et...
226
00:21:53,960 --> 00:21:56,360
Je continue à penser que je devrais prendre
Charlie, faire un sac et partir, mais ....
227
00:21:59,260 --> 00:22:01,960
le prix du billet de train pour Stirling
est en dehors de mes moyens actuellement.
228
00:22:03,160 --> 00:22:06,659
- Avez-vous besoin d'argent ?
- Non, non, ce n'est pas... Je, hum...
229
00:22:07,059 --> 00:22:09,159
J'ai écrit à mon père. Il nous aidera.
230
00:22:09,259 --> 00:22:11,959
Je voulais juste vous dire...
231
00:22:14,959 --> 00:22:18,359
Désolée. Peut-être j'arrive
à un mauvais temps.
232
00:22:19,359 --> 00:22:20,559
Merci par les livres.
233
00:23:19,057 --> 00:23:21,157
Alors c'est comme ça que tu dis
au revoir maintenant ?
234
00:23:29,257 --> 00:23:30,657
La dernière de tes affaires ?
235
00:23:41,556 --> 00:23:43,356
Charlie jouait avec.
236
00:23:44,956 --> 00:23:46,356
Ce n'est pas un jouet.
237
00:23:47,356 --> 00:23:48,756
Tu lui manques.
238
00:23:50,256 --> 00:23:51,556
Ca va bien.
239
00:24:17,955 --> 00:24:19,355
Tu t'en souviens, Robbie ?
240
00:24:40,255 --> 00:24:42,055
Tu ne ressembles à personne que j'ai connue.
241
00:24:42,654 --> 00:24:44,654
Donne-moi un bon au revoir, alors.
242
00:24:49,354 --> 00:24:51,454
Nous allons être expulsés.
243
00:24:54,854 --> 00:24:57,154
Tu dois apprendre à prendre soin de toi.
244
00:25:00,054 --> 00:25:01,854
Et de ton garçon.
245
00:25:02,754 --> 00:25:04,254
Non, le nôtre.
246
00:25:04,754 --> 00:25:06,254
- Ne fais pas la maline.
- Oh.
247
00:25:13,753 --> 00:25:15,653
C'est ce que tu fais toujours.
248
00:25:16,953 --> 00:25:18,453
Rendre les choses difficiles.
249
00:25:21,753 --> 00:25:23,153
Robbie ?
250
00:25:23,953 --> 00:25:25,953
Robbie, nous sommes ta famille.
251
00:25:42,453 --> 00:25:44,853
Donc, vous dites que vous avez eu cette
douleur depuis que votre fils est né.
252
00:25:44,853 --> 00:25:47,252
- Oui, c'est exact.
- C'était il y a combien de temps ?
253
00:25:47,352 --> 00:25:49,552
Thomas aura dix ans mardi.
254
00:25:51,252 --> 00:25:53,752
- Vous savez que ça ne coûte pas plus cher.
- Oui.
255
00:25:56,452 --> 00:25:58,652
Vous ne vouliez pas demander
à mon père à ce sujet.
256
00:26:06,252 --> 00:26:07,352
Suivante ?
257
00:26:08,552 --> 00:26:10,952
La promesse que nous avons fait était
une médecine pour tous
258
00:26:10,952 --> 00:26:13,052
et maintenant nous remplissons des ordonnanes.
259
00:26:13,252 --> 00:26:15,752
Jean, je suis avocat.
260
00:26:16,451 --> 00:26:19,051
Je fais juste asseoir les gens dans mon bureau.
261
00:26:20,051 --> 00:26:25,451
Ainsi, elle a continué à aller au travail,
la fille avec une infection de la gorge ?
262
00:26:25,651 --> 00:26:27,051
Elles le font, ces femmes.
263
00:26:27,151 --> 00:26:29,751
Elles travaillent et elles se taisent
264
00:26:30,151 --> 00:26:31,951
et elles ne se plaignent pas.
265
00:26:33,651 --> 00:26:35,651
Je crois que je pourrais faire une différence là.
266
00:26:36,451 --> 00:26:38,351
Hum. As-tu trouvé de l'aide pour toi-même ?
267
00:26:38,751 --> 00:26:42,451
Non, je pense que ce serait étrange
d'avoir un étranger à la maison.
268
00:26:42,451 --> 00:26:44,451
Ils craignent d'apprendre tes secrets ?
269
00:26:46,651 --> 00:26:47,850
Et toi ?
270
00:26:48,450 --> 00:26:50,550
La soeur de Sarah aide.
Elle...
271
00:26:55,250 --> 00:26:56,850
Elle ressemble juste à Sarah.
272
00:26:58,950 --> 00:27:03,350
Après maman, mon père n'a jamais
acheté le savon qu'elle a jamais utilisé.
273
00:27:05,350 --> 00:27:06,850
Je suis un vieil idiot.
274
00:27:09,950 --> 00:27:12,350
Je suis désolée je n'étais pas ici
pour l'enterrement.
275
00:27:16,250 --> 00:27:19,949
- Nous... Nous n'avons pas été seuls.
- Jim...
276
00:27:20,849 --> 00:27:22,549
Nous pourrions nous asseoir ensemble et...
277
00:27:23,749 --> 00:27:25,649
nous plaindre de la politique britannique
jusqu'à ce que l'un de nous meurt.
278
00:27:29,749 --> 00:27:31,549
Je pense que nous serions heureux.
279
00:27:32,249 --> 00:27:33,649
Nous le serions.
280
00:27:36,149 --> 00:27:37,749
Tu le penses ?
281
00:27:59,548 --> 00:28:02,548
Charlie, j'y vais.
Ton sandwich est à-côté.
282
00:29:02,046 --> 00:29:03,046
Annie !
283
00:29:03,246 --> 00:29:05,346
Mes ciseaux ! Mes ciseaux !
284
00:29:05,346 --> 00:29:06,346
Sors-les. Fais attention !
285
00:29:06,846 --> 00:29:08,246
Sors-les !
286
00:29:10,746 --> 00:29:12,046
Qu'est-ce qui se passe ?
287
00:29:13,246 --> 00:29:14,746
Poussez-vous.
288
00:29:16,146 --> 00:29:17,146
Foutu.
289
00:29:17,346 --> 00:29:18,746
Satanées bonnes femmes !
290
00:29:20,046 --> 00:29:22,846
Lydia, tu sais quil vient les après-midi.
291
00:29:22,946 --> 00:29:24,845
Calme-toi. Parle-lui simplement.
292
00:29:25,845 --> 00:29:27,145
Oh ! Maudite usine.
293
00:29:27,445 --> 00:29:30,545
- Je les déteste.
- Je sais, mais...
294
00:29:30,845 --> 00:29:31,645
Annie !
295
00:29:31,645 --> 00:29:33,345
- Quoi ?
- Reviens ici tout de suite !
296
00:29:35,345 --> 00:29:36,645
Hum.
297
00:30:29,443 --> 00:30:30,743
Qu'il aille se faire foutre.
298
00:30:37,543 --> 00:30:40,543
Bonjour, Mme Bewick.
Je suis désolé, ça fait quelques jours...
299
00:30:42,243 --> 00:30:43,743
C'est Connie, elle...
300
00:30:46,243 --> 00:30:50,743
J'ai essayé de la tenir éloignée.
Nous avons seulement une pièce.
301
00:31:07,442 --> 00:31:08,742
Maman ?
302
00:31:14,742 --> 00:31:15,942
Maman !
303
00:32:41,239 --> 00:32:42,239
Ecoute !
304
00:32:47,739 --> 00:32:48,939
Charlie.
305
00:32:51,139 --> 00:32:52,139
Excuse-moi.
306
00:32:53,739 --> 00:32:54,739
Charlie !
307
00:32:54,939 --> 00:32:57,839
Charlie, attends.
Qu'est-ce que tu fais ?
308
00:32:58,139 --> 00:32:59,439
Je te cherchais.
309
00:33:00,339 --> 00:33:02,439
Tu ne peux pax courir partout
dans les rues comme ça.
310
00:33:02,439 --> 00:33:04,639
- Qu'est-ce que tu faisais ?
- Rien.
311
00:33:04,639 --> 00:33:05,738
Ce n'est pas la vérité.
312
00:33:10,138 --> 00:33:11,438
Est-ce que vous allez bien ?
313
00:33:11,638 --> 00:33:13,138
Puis-je vous conduire à la maison ?
314
00:33:28,238 --> 00:33:29,938
J'ai été renvoyée.
315
00:33:31,138 --> 00:33:32,538
Alors j'ai pris un verre,
316
00:33:33,638 --> 00:33:36,337
dansé avec un homme
à qui je n'ai pas demandé le nom.
317
00:33:38,637 --> 00:33:40,437
Vous devez penser que je suis épouvantable.
318
00:33:41,637 --> 00:33:42,937
Pas du tout.
319
00:33:44,037 --> 00:33:46,237
- L'autre jour, vous étiez si froide.
- Je suis désolée.
320
00:33:46,837 --> 00:33:49,037
- Je pensais que nous ...
- Ce n'est rien ce que vous avez fait.
321
00:33:58,337 --> 00:33:59,637
Qu'est-ce qui ne va pas ?
322
00:34:05,237 --> 00:34:07,337
Une petite fille est morte aujourd'hui.
323
00:34:11,136 --> 00:34:12,836
S'il je l'avait visitée plus tôt,
324
00:34:14,036 --> 00:34:17,236
si elle... m'avait appelé...
325
00:34:20,136 --> 00:34:21,636
J'aurais pu y aller.
326
00:34:41,835 --> 00:34:42,835
Venez.
327
00:34:49,435 --> 00:34:50,835
Maman !
328
00:34:51,135 --> 00:34:52,635
Maintenant quoi ?
329
00:34:54,235 --> 00:34:55,335
Oh, Dieu !
330
00:35:01,335 --> 00:35:03,035
Nous avons été expulsés.
331
00:35:31,234 --> 00:35:32,634
La dernière gouvernante est partie
juste après que mon père soit mort.
332
00:35:35,334 --> 00:35:37,634
Et... est-ce que nous mangeons avec vous ?
333
00:35:39,834 --> 00:35:41,134
Bien sûr.
334
00:35:51,233 --> 00:35:53,733
Donc, cela pourrait être votre chambre.
335
00:35:55,333 --> 00:35:56,833
Désolée, c'est un peu...
336
00:35:58,433 --> 00:36:00,833
Personne n'a dormi ici depuis environ 20 ans.
337
00:36:05,533 --> 00:36:08,133
- Où vous êtes ?
- Juste en bas.
338
00:36:08,433 --> 00:36:10,633
Je pensais mettre Charlie ici.
339
00:36:16,432 --> 00:36:20,832
C'était mon lit. Il ne survivra probablement pas
si on lui saute dessus.
340
00:36:21,332 --> 00:36:24,032
Est-ce que je semble être le genre de
personne qui pourrait sauter sur un lit ?
341
00:36:27,732 --> 00:36:28,932
Un petit peu.
342
00:36:37,732 --> 00:36:40,632
Les abeilles ont cinq yeux
et des pièces buccales.
343
00:36:41,432 --> 00:36:44,431
Et au dos de leur abdomen est le dard.
344
00:36:45,131 --> 00:36:46,831
Contrairement au reste des abeilles,
345
00:36:47,331 --> 00:36:49,931
l'abeille reine ne meurt pas quand elle pique
346
00:36:50,531 --> 00:36:52,931
et son corps est deux fois plus grand,
347
00:36:53,831 --> 00:36:56,031
sa vie 30 fois plus longue.
348
00:37:05,031 --> 00:37:06,831
La reine ne gouverne pas la ruche.
349
00:37:07,031 --> 00:37:08,431
Personne ne le fait.
350
00:37:09,431 --> 00:37:11,631
Tout est décidé dans l'harmonie,
351
00:37:12,031 --> 00:37:15,431
exceptez qu'elles n'utilisent pas de mots.
Elles dansent.
352
00:37:16,430 --> 00:37:19,930
Si vous faites attention, elles
nous parlent tout le temps.
353
00:37:20,430 --> 00:37:21,730
Suivante.
354
00:37:24,830 --> 00:37:26,130
Asseyez-vous, je vous prie.
355
00:37:26,230 --> 00:37:28,430
Le Dr. Markham dit si un apiculteur
estinquiet car la ruche veut essaimer,
356
00:37:30,230 --> 00:37:32,230
il peut calmer les abeilles en tapotant
et les abeilles répondent en fredonnant.
357
00:37:59,329 --> 00:38:03,329
Sans abeilles, il y aurait ni fleurs fruits,
358
00:38:03,629 --> 00:38:07,229
et tout que nous aurions
seraient d'énormes champs d'herbe.
359
00:38:08,729 --> 00:38:10,629
La confère Markham dice,
360
00:38:10,629 --> 00:38:14,929
Dr. Markham dit si toutes les abeilles
meurent, ça sera la fin du monde.
361
00:38:21,528 --> 00:38:23,628
Survole la fleur pourpre
362
00:38:47,128 --> 00:38:50,827
- Dr. Markham, dansez avec nous.
- Non, non. Non.
363
00:38:50,927 --> 00:38:52,427
Allez !
364
00:39:00,727 --> 00:39:02,727
Allez, bougez vos pieds.
365
00:39:02,827 --> 00:39:04,027
Charlie, laisse-la en paix.
366
00:39:04,927 --> 00:39:07,127
C'est bien comment vous le faites.
367
00:39:08,127 --> 00:39:09,427
Peut-être un peu plus de..
368
00:39:22,226 --> 00:39:23,926
Et en arrière.
369
00:39:25,126 --> 00:39:26,226
Et en arrière.
370
00:39:27,326 --> 00:39:28,326
Oui.
371
00:39:30,426 --> 00:39:32,326
En arrière. Oui.
372
00:39:33,526 --> 00:39:34,826
Juste comme cela.
373
00:39:37,326 --> 00:39:39,026
Un vélo ?
374
00:39:49,926 --> 00:39:51,126
Ce n'est pas vous ?
375
00:39:52,126 --> 00:39:54,325
M. Wells allait le jeter.
376
00:39:55,125 --> 00:39:56,825
Il a eu juste besoin d'un peu d'huile.
377
00:39:57,125 --> 00:39:58,225
C'est...
378
00:39:59,925 --> 00:40:01,025
Merci.
379
00:40:03,925 --> 00:40:05,125
Merci.
380
00:40:18,525 --> 00:40:21,825
Je sortais tous les samedis,
même après Charlie.
381
00:40:22,425 --> 00:40:25,324
Je dansais jusqu'à ce que mes chaussures
me portent dehors.
382
00:40:25,824 --> 00:40:27,424
Puis je dansais les pieds nus.
383
00:40:28,524 --> 00:40:30,224
Comment faites-vous pour être...
384
00:40:31,424 --> 00:40:32,924
vous-même ?
385
00:40:35,224 --> 00:40:36,524
Qu'est-ce que je fais ?
386
00:40:37,524 --> 00:40:39,124
Vous ne pouvez pas l'éviter.
387
00:40:40,924 --> 00:40:42,324
Maman !
388
00:40:45,124 --> 00:40:48,924
Charlie. Charlie, on doit juste le laisser.
389
00:40:56,923 --> 00:40:58,323
Qu'est-ce que vous faites ?
390
00:41:03,423 --> 00:41:05,323
Jean, soyez prudente.
391
00:41:05,423 --> 00:41:07,123
Il fait froid.
392
00:41:12,323 --> 00:41:14,323
Dr. Markham !
393
00:41:31,922 --> 00:41:33,422
Oui !
394
00:41:50,722 --> 00:41:52,022
Vous devez être gelée.
395
00:41:59,321 --> 00:42:00,621
Merci, Lydia.
396
00:42:01,321 --> 00:42:03,421
Je vais vous chercher du thé.
397
00:42:07,521 --> 00:42:09,121
Qu'est-ce qu'on dit, Charlie ?
398
00:42:09,321 --> 00:42:12,121
- Merci.
- De rien.
399
00:42:12,721 --> 00:42:14,121
Merci.
400
00:42:35,320 --> 00:42:36,920
Avez-vous un mari ?
401
00:42:37,820 --> 00:42:39,920
Tu sais que ça ne fait pas, Charlie.
402
00:42:50,820 --> 00:42:53,520
C'est scandaleux
ce qu'ils ont remis dans les rayons.
403
00:42:54,720 --> 00:42:56,820
Le Dr. Markham t'a fait frotter les sols.
404
00:42:56,820 --> 00:42:58,120
Je suis occupée, Pam.
405
00:42:58,620 --> 00:43:00,620
Fais attention de rester respectable,
406
00:43:01,219 --> 00:43:03,719
ou Robert aura quelque chose à
dire au sujet de son fils.
407
00:43:03,719 --> 00:43:05,419
Le Dr. Markham nous a donné une maison.
408
00:43:05,519 --> 00:43:08,919
- Ton frère nous a jeté dehors.
- Tu sais ce qu'elle est ? Elle est...
409
00:43:12,319 --> 00:43:13,919
Elle a fait du mal.
410
00:43:15,319 --> 00:43:18,219
Il y eut des rumeurs sur un incident.
411
00:43:19,319 --> 00:43:20,919
Avec une autre jeune fille.
412
00:43:22,519 --> 00:43:23,619
Attends, qu'est-ce que...?
413
00:43:25,119 --> 00:43:26,419
Pam, qu'est-ce que tu veux dire...?
414
00:43:35,018 --> 00:43:37,718
Vite ! Vite! Dans le trou du renard !
415
00:43:37,718 --> 00:43:39,518
Il y a un bombardier qui arrive !
416
00:43:39,518 --> 00:43:41,518
Bang, bang, bang, bang !
417
00:43:42,518 --> 00:43:44,118
Boom !
418
00:43:44,218 --> 00:43:46,818
Qu'est-ce que c'est ?
419
00:43:46,818 --> 00:43:47,918
Qu'est-ce que c'est ?
420
00:43:48,318 --> 00:43:49,818
Je ne le sais pas.
421
00:43:50,018 --> 00:43:51,918
De toute façon, tu peux l'avoir.
422
00:43:51,918 --> 00:43:54,418
- Non, je ne l'ai pas.
- Ouais.
423
00:43:55,318 --> 00:43:58,318
Non, je ne l'ai pas.
Je ne sais pas même où ça a été.
424
00:43:58,618 --> 00:44:00,218
Je me demande ce que c'est.
425
00:44:02,418 --> 00:44:03,618
Est-ce que c'est ...?
426
00:44:07,517 --> 00:44:11,417
Ma maman a dit que les amoureux
viennent ici pour s'embrasser.
427
00:44:12,817 --> 00:44:15,617
Alors, le Dr Markham est
la meilleure amie de ta maman ?
428
00:44:15,617 --> 00:44:17,917
Non. Le Dr. Markham est mon amie.
429
00:44:18,117 --> 00:44:19,917
Est-ce qu'elle a une baignoire dans sa maison ?
430
00:44:20,117 --> 00:44:22,117
Oui. C'est un grand.
431
00:44:22,417 --> 00:44:24,417
C'est même fixé au sol.
432
00:44:24,517 --> 00:44:27,617
Ma mère a dit qu'elle était une sale
gouine quand elle était jeune.
433
00:44:30,917 --> 00:44:32,117
Viens.
434
00:44:40,516 --> 00:44:41,916
Partez.
435
00:44:44,716 --> 00:44:45,716
Aie !
436
00:44:48,016 --> 00:44:49,316
Aie, aie, partez.
437
00:44:50,616 --> 00:44:51,616
Oh, oh, oh ! Partez !
438
00:44:52,316 --> 00:44:55,716
Oh, c'est sur moi ! Enlevez-les de moi !
Jean, enlevez ça de moi.
439
00:44:55,816 --> 00:44:57,416
- Enlève-les-moi.
- Restez tranquille.
440
00:44:57,816 --> 00:44:58,916
Restez tranquille.
441
00:45:17,815 --> 00:45:18,815
Non.
442
00:45:20,415 --> 00:45:21,815
Nous ne devons pas le faire.
443
00:45:27,915 --> 00:45:29,615
Qu'est-ce que vous avez fait aux abeilles ?
444
00:45:29,915 --> 00:45:31,715
Non, rien. Je, je...
445
00:47:29,411 --> 00:47:31,411
Je porterai la robe de ma soeur
Je suis plus petite en taille.
446
00:47:45,210 --> 00:47:48,010
Trois tailles et aussi douces
que quand nous étions petites.
447
00:47:48,010 --> 00:47:49,710
Maman pouvait lui cacher les rations de sucre.
448
00:47:49,710 --> 00:47:50,410
Tu arrives tard.
449
00:47:50,410 --> 00:47:54,310
Nous avons maintenant 25 onces. Ca va nous
donner un endroit approprié pour y vivre bientôt.
450
00:47:54,310 --> 00:47:56,610
Nous n'avons pas fixé de date pour le
mariage encore, hein Robbie ?
451
00:47:56,710 --> 00:47:58,710
Chaque chose en son temps.
452
00:48:00,310 --> 00:48:01,710
Qui est-ce qui t'a aidé, Pam ?
453
00:48:01,710 --> 00:48:03,310
Vos parents étaient morts, n'est-ce pas ?
454
00:48:06,010 --> 00:48:07,310
C'est juste, oui.
455
00:48:09,710 --> 00:48:11,910
Vous avez fait du bon travail en
vous occupant de celui-ci en leur place.
456
00:48:12,110 --> 00:48:13,410
Oui, elle l'a fait.
457
00:48:13,710 --> 00:48:15,110
On a géré.
458
00:48:20,809 --> 00:48:22,309
J'ai vu Lydia en ville.
459
00:48:23,809 --> 00:48:25,209
Il a maintenant un travail.
460
00:48:25,309 --> 00:48:27,209
Femme de ménage chez cette femme médecin.
461
00:48:27,209 --> 00:48:28,309
Gouvernante.
462
00:48:29,609 --> 00:48:30,809
C'est respectable.
463
00:48:33,309 --> 00:48:34,509
Elle avait l'air bien.
464
00:48:35,109 --> 00:48:37,909
Au Charlie est ravi aussi.
Il prend soin des abeilles.
465
00:48:40,009 --> 00:48:41,809
Je ne serais pas surpris si elle a quelqu'un
qui la soigne maintenant aussi.
466
00:49:06,708 --> 00:49:08,008
Lydia !
467
00:49:21,507 --> 00:49:23,007
C'est bien.
468
00:49:23,307 --> 00:49:24,707
Qu'est-ce que tu fais ici ?
469
00:49:25,107 --> 00:49:27,207
Un travail la seule chose nouvelle que tu as eu ?
470
00:49:31,307 --> 00:49:34,507
- Je pense que tu ferais mieux de rentrer à la maison.
- Tu as quelqu'un alors ?
471
00:49:36,207 --> 00:49:39,207
- Ça t'intéresse ?
- Bien sûr que oui.
472
00:49:40,107 --> 00:49:41,807
Charlie est mon fils.
473
00:49:41,907 --> 00:49:44,207
Il a besoin de moi pour lui
apprendre comment être un homme.
474
00:49:49,506 --> 00:49:51,306
Tu pourrais avoir aussi besoin de moi.
475
00:49:53,006 --> 00:49:54,706
Et elle ?
476
00:49:55,106 --> 00:49:57,106
Elle n'est pas comme toi.
477
00:50:02,306 --> 00:50:04,006
Tu ne veux pas que je revienne ?
478
00:50:06,106 --> 00:50:07,906
Je n'ai jamais voulu que tu partes.
479
00:50:13,606 --> 00:50:14,906
Non.
480
00:50:22,705 --> 00:50:24,305
Je peux prendre Charlie...
481
00:50:25,105 --> 00:50:26,805
n'importe quand je veux.
482
00:51:02,404 --> 00:51:04,304
Est-ce que tu as quelqu'un ?
483
00:51:08,704 --> 00:51:10,204
Je t'ai.
484
00:51:17,904 --> 00:51:19,204
Bonne nuit, bonne nuit.
485
00:51:20,904 --> 00:51:22,304
Dors bien.
486
00:54:56,597 --> 00:54:58,897
Tu parles dans ton sommeil.
487
00:54:59,797 --> 00:55:01,097
Ah, oui ?
488
00:55:01,597 --> 00:55:03,396
Qu'est-ce que j'ai dit ?
489
00:55:06,696 --> 00:55:08,296
Je ne sais pas si je dois le dire.
490
00:55:09,396 --> 00:55:10,596
Quoi ?
491
00:55:11,396 --> 00:55:14,396
Tu as énuméré des types de pénicilline.
492
00:55:15,396 --> 00:55:18,196
J'ai seulement secrets très ennuyeux.
493
00:55:18,696 --> 00:55:20,496
Ce n'est pas vrai
494
00:55:36,295 --> 00:55:38,095
Tu l'as toujours su ?
495
00:55:44,895 --> 00:55:46,595
J'aimais quelqu'un.
496
00:55:49,095 --> 00:55:50,495
Rose.
497
00:55:52,095 --> 00:55:54,495
Je suppose que je n'avais pas les mots.
498
00:55:56,395 --> 00:55:58,295
Mais c'est ce que c'était.
499
00:55:59,795 --> 00:56:02,095
Nous marchions jusqu'à ce lac.
500
00:56:08,094 --> 00:56:11,694
Il y a eu... ces garçons.
501
00:56:24,394 --> 00:56:26,394
Rose a été gravement blessée.
502
00:56:33,894 --> 00:56:35,294
Après cela...
503
00:56:36,494 --> 00:56:38,993
mon père a senti que je ne pouvais pas rester.
504
00:56:40,393 --> 00:56:43,993
Il a dit que cette ville
était trop petite pour des secrets.
505
00:56:46,393 --> 00:56:48,093
Donc je suis partie.
506
00:56:50,793 --> 00:56:51,693
Je ne suis jamais restée assez longtemps
pour que les gens me connaissent.
507
00:56:58,793 --> 00:57:01,893
Mais les secrets trouvent un moyen de sortir
dans les grandes villes aussi.
508
00:57:03,593 --> 00:57:05,393
Puis mon père est mort.
509
00:57:06,193 --> 00:57:08,093
Et il y avait sa maison.
510
00:57:09,492 --> 00:57:11,992
Et ils avaient besoin d'un docteur ici.
511
00:57:12,992 --> 00:57:16,092
Et je suppose que je voulais arrêter de fuir.
512
00:57:19,192 --> 00:57:21,492
Faire du bien ici cette fois.
513
00:57:49,091 --> 00:57:50,291
Merde!
514
00:58:08,191 --> 00:58:09,891
Elle te reconnaît.
515
00:58:10,491 --> 00:58:12,790
Comment est-ce qu'une abeille pourrait te reconnaître ?
516
00:58:13,190 --> 00:58:14,990
Ce n'est pas ça, elle.
517
00:58:17,690 --> 00:58:19,990
Est-ce que les femmes s'embrassent parfois ?
518
00:58:46,289 --> 00:58:47,589
Charlie !
519
00:58:51,789 --> 00:58:52,889
Charlie ?
520
00:58:53,889 --> 00:58:56,289
- Est-ce que Charlie est passé ?
- Non, je ne l'ai pas vu.
521
00:58:56,289 --> 00:58:58,289
-Désolé.
-Il est probablement en train de jouer.
522
00:58:58,389 --> 00:59:01,689
Je veux juste savoir où il est.
523
00:59:06,789 --> 00:59:07,989
Lydia ?
524
00:59:09,189 --> 00:59:11,289
Charlie ! Te voilà.
525
00:59:11,789 --> 00:59:14,588
Tu n'étais pas de retour pour ton dîner.
Tu dois avoir faim.
526
00:59:14,988 --> 00:59:16,288
Ca va ?
527
00:59:17,888 --> 00:59:20,588
Est-ce que tu vas bien ? Qu'est-ce qui ne va pas ?
528
00:59:22,288 --> 00:59:24,288
Tu m'as pas encore mis au rebut, n'est-ce pas ?
529
00:59:28,588 --> 00:59:30,288
George l'a touchée...
530
00:59:31,988 --> 00:59:33,288
en bas.
531
00:59:35,288 --> 00:59:37,788
Pourquoi voudrait-elle qu'il fasse ça ?
532
00:59:46,387 --> 00:59:48,687
- Désolée, Jim. Merci.
- C'est bon.
533
00:59:49,287 --> 00:59:50,587
Merci.
534
00:59:51,687 --> 00:59:54,187
D'accord. Tiens.
535
00:59:59,987 --> 01:00:02,387
- Et voilà.
- Merci.
536
01:00:06,787 --> 01:00:07,787
Et voilà.
537
01:00:07,887 --> 01:00:08,887
Merci.
538
01:01:09,385 --> 01:01:11,985
Oh, non, mon amour,
Je ne peux pas danser comme toi.
539
01:01:14,685 --> 01:01:15,885
Non !
540
01:01:22,084 --> 01:01:24,484
Euh, je vais mieux éclairer.
541
01:01:38,484 --> 01:01:40,184
Je devrais ramener Meg à la maison.
542
01:01:42,784 --> 01:01:46,484
Nous avons...
Nous sommes devenus très proches.
543
01:01:49,184 --> 01:01:51,683
C'est une petite ville, Jean.
544
01:01:51,883 --> 01:01:53,483
Personne ne sait rien.
545
01:01:53,983 --> 01:01:56,783
- Son mari l'a laissée.
- Il est toujours son mari.
546
01:01:56,783 --> 01:02:00,683
La loi est entièrement de son côté.
Il pourrait emmener Charlie.
547
01:02:00,783 --> 01:02:02,483
Est-ce que Lydia sait cela ?
548
01:02:03,483 --> 01:02:05,083
Qu'est-ce que Charlie sait ?
549
01:02:05,883 --> 01:02:08,183
- Rien.
- C'est bon.
550
01:02:12,683 --> 01:02:14,683
Il y a un temps...
551
01:02:16,183 --> 01:02:18,883
où j'aurais tout donné pour que tu me regardes
552
01:02:18,983 --> 01:02:20,483
de la façon dont tu l'as regardée.
553
01:02:24,382 --> 01:02:26,282
Est-ce que ça n'aurait pas été plus facile ?
554
01:02:29,282 --> 01:02:30,682
Je suis désolée.
555
01:02:32,282 --> 01:02:34,482
Nous te reverrons toi et Meg bientôt ?
556
01:02:35,582 --> 01:02:36,982
Oui, oui.
557
01:02:39,682 --> 01:02:40,982
Bien sûr.
558
01:02:43,082 --> 01:02:45,682
C'est irresponsable, Jean.
559
01:02:56,281 --> 01:02:58,881
Meg s'est endormi profondément.
560
01:02:58,881 --> 01:03:01,281
Je vais la ramener à la maison.
Mais merci.
561
01:03:01,281 --> 01:03:03,181
- Merci à toi.
- On se reverra.
562
01:03:03,481 --> 01:03:04,681
Au revoir.
563
01:03:17,081 --> 01:03:19,981
Tout ira bien. Je promets.
564
01:03:57,379 --> 01:03:58,879
Tu ne peux pas dormir ?
565
01:04:02,979 --> 01:04:04,979
Est-ce que quelqu'un va m'emmener ?
566
01:04:06,779 --> 01:04:08,679
Pourquoi est-ce que tu penses cela ?
567
01:04:10,779 --> 01:04:12,479
Charlie, pourquoi penses-tu cela ?
568
01:04:18,579 --> 01:04:19,879
Je ne le sais pas.
569
01:04:26,979 --> 01:04:28,279
Bonne nuit.
570
01:05:03,077 --> 01:05:05,377
Nous avons beaucoup temps pour décider.
571
01:05:08,777 --> 01:05:11,877
- Alors pourquoi tu ne me l'as pas dit plus tôt ?
- Je ne le sais pas.
572
01:05:12,277 --> 01:05:14,277
Je ne le savais pas.
573
01:05:34,876 --> 01:05:38,176
- Scandaleux. Et avec le docteur.
- Je sais.
574
01:05:42,676 --> 01:05:44,276
- Maman.
- Charlie.
575
01:05:46,276 --> 01:05:49,976
- As-tu dit quelque chose ?
- Sur quoi ?
576
01:05:51,576 --> 01:05:53,076
S'il te plaît, ne me mens pas.
577
01:05:54,176 --> 01:05:55,676
Je ne suis pas menteur.
578
01:05:57,376 --> 01:06:00,476
Souviens-toi, j'ai promis
de dire toujours la vérité.
579
01:06:00,476 --> 01:06:02,676
Oui, je sais. Désolée.
580
01:06:09,775 --> 01:06:11,575
C'est bon, Charlie.
581
01:06:13,175 --> 01:06:14,675
Eh bien ! Quoi, pas de câlin ?
582
01:06:14,875 --> 01:06:15,875
Viens ici.
583
01:06:17,075 --> 01:06:18,175
Salut.
584
01:06:18,875 --> 01:06:21,075
- Comment vas tu ?
- Je vais bien.
585
01:06:21,175 --> 01:06:22,775
- C'est vraiment génial.
- Je sais.
586
01:06:24,075 --> 01:06:25,675
- Entre.
- Merci.
587
01:06:27,175 --> 01:06:30,275
J'ai été debout toute la journée.
588
01:06:31,275 --> 01:06:34,274
George dit que j'ai besoin de prendre soin de moi.
589
01:06:35,274 --> 01:06:37,574
Il a trouvé un travail dans un hôtel.
590
01:06:44,674 --> 01:06:46,574
Tu ne vas pas précipiter les choses, n'est-ce pas ?
591
01:06:46,874 --> 01:06:47,974
Bon...
592
01:06:56,474 --> 01:06:57,874
Oui.
593
01:07:00,174 --> 01:07:02,774
- Je vois.
- Ouais. Nous allons bien.
594
01:07:05,274 --> 01:07:06,973
Tu n'en sais trop rien, pourtant.
595
01:07:08,273 --> 01:07:09,673
Je ne savais pas.
596
01:07:10,973 --> 01:07:12,373
Je le sais.
597
01:07:17,273 --> 01:07:22,573
Il me fait sentir que je peux
avoir la vie que je veux.
598
01:07:24,773 --> 01:07:25,973
Tu sais ce que je veux dire ?
599
01:07:29,173 --> 01:07:30,673
Est-ce que tu le sais, pas vrai ?
600
01:07:34,873 --> 01:07:35,973
Oui.
601
01:07:37,272 --> 01:07:38,472
Oui, je le sais.
602
01:08:28,971 --> 01:08:31,371
- Maman ?
- Charlie.
603
01:08:32,871 --> 01:08:34,071
Charlie ?
604
01:08:36,271 --> 01:08:37,371
Charlie.
605
01:08:38,371 --> 01:08:40,670
Amour, est-ce que tu as vu quelque chose ?
Nous allons en parler.
606
01:08:40,670 --> 01:08:42,070
Arrête de parler.
607
01:08:42,570 --> 01:08:44,970
- Charlie, s'il te plaît.
- Ca suffit !
608
01:08:44,970 --> 01:08:46,870
- Allons...
- Arrête ça !
609
01:08:47,270 --> 01:08:50,070
Tu as promis de me dire la vérité !
610
01:08:50,670 --> 01:08:53,670
Tu gardes toujours des secrets
et tu me laisses en dehors !
611
01:08:54,470 --> 01:08:57,270
Vous êtes des sales gouines !
612
01:09:25,869 --> 01:09:27,369
Je ne sais pas quoi lui dire.
613
01:09:28,869 --> 01:09:30,369
Je suis vraiment désolée.
614
01:09:30,869 --> 01:09:31,969
Je...
615
01:09:34,969 --> 01:09:36,469
Comment est-ce que nous allons expliquer ?
616
01:09:37,869 --> 01:09:41,269
Il doit comprendre qu'il doit garder le silence.
617
01:09:42,069 --> 01:09:43,768
Est que ce que tu es inquiète à ce sujet ?
618
01:09:44,468 --> 01:09:47,868
- S'il le dit à quelqu'un...
- Il commence l'école la semaine prochaine.
619
01:09:47,868 --> 01:09:50,368
Ne peux pas faire qu'un enfant de
dix ans garde un secret.
620
01:09:50,468 --> 01:09:52,368
Qu'est-ce que nous allons faire alors ?
621
01:10:00,168 --> 01:10:01,568
Je veux que ça.
622
01:10:02,368 --> 01:10:07,068
Souviens-toi de cela...
dans les jours prochains et les semaines.
623
01:10:09,168 --> 01:10:11,268
Efforce-toi de t'en souvenir.
624
01:11:30,165 --> 01:11:31,665
Est-ce que papa est ici ?
625
01:11:34,365 --> 01:11:35,865
Viens en haut.
626
01:11:36,765 --> 01:11:37,865
Viens.
627
01:11:46,565 --> 01:11:47,565
Charlie ?
628
01:11:49,664 --> 01:11:51,164
Il n'est pas à la maison.
629
01:11:52,764 --> 01:11:54,064
Son vélo n'est plus là.
630
01:11:54,264 --> 01:11:56,264
- On peut...?
- Oui.
631
01:11:59,664 --> 01:12:03,264
Maman et le Dr. Markham
se sont embrassées sur la bouche.
632
01:12:06,264 --> 01:12:07,864
Je les ai vues.
633
01:12:09,764 --> 01:12:11,864
Elles s'embrassent partout.
634
01:12:13,364 --> 01:12:14,664
Quoi ?
635
01:12:16,564 --> 01:12:18,064
Elle l'a touchée.
636
01:12:19,763 --> 01:12:21,463
- Là-bas en bas.
- Jésus !
637
01:12:21,563 --> 01:12:22,963
- Rob...
- Le Christ !
638
01:12:29,563 --> 01:12:31,463
Tu as vu ça, Charlie ?
639
01:12:32,763 --> 01:12:34,463
Est-ce que je serai emmené ?
640
01:12:35,463 --> 01:12:36,563
Quoi ?
641
01:12:37,363 --> 01:12:39,363
Est-ce que je serai emmené ?
642
01:12:42,063 --> 01:12:43,363
Non.
643
01:12:44,363 --> 01:12:46,063
Non, non, non, non.
644
01:12:48,763 --> 01:12:50,463
Pas pendant que je suis ici.
645
01:12:51,762 --> 01:12:53,462
Et où est-ce qu'il va aller ?
646
01:12:53,962 --> 01:12:55,562
Il n'y a pas de place chez moi.
647
01:12:56,262 --> 01:12:57,762
Il restera ici pour l'instant.
648
01:12:58,162 --> 01:13:01,062
Et si elle vient le chercher ?
Dois-je faire face à cela moi ?
649
01:13:01,062 --> 01:13:03,162
- Bien sûr que non.
- C'est ton fils, Robert.
650
01:13:03,262 --> 01:13:04,762
Tu vas en prendre soin.
651
01:13:04,762 --> 01:13:05,962
Alors, je resterai ici aussi.
652
01:13:05,962 --> 01:13:06,762
Quoi ?
653
01:13:06,762 --> 01:13:08,362
Jusqu'à ce que nous trouvions un
lieu avec plus d'espace.
654
01:13:08,362 --> 01:13:09,762
- Et quand ça sera ?
- Bientôt.
655
01:13:09,762 --> 01:13:10,762
Charlie !
656
01:13:17,762 --> 01:13:20,162
Charlie ! Est-ce qu'il est ici ?
657
01:13:22,461 --> 01:13:26,061
Charlie. Charlie, mon chéri, je suis désolée.
Allons à la maison.
658
01:13:26,261 --> 01:13:29,061
- Allez, allons à la maison.
- Charlie va rester ici avec moi.
659
01:13:30,061 --> 01:13:32,561
Charlie ? Charlie, viens.
660
01:13:34,461 --> 01:13:35,961
Je veux rester avec papa.
661
01:13:36,061 --> 01:13:38,961
Non, mon amour, tu ne te rends pas
compte de ce que tu dis.
662
01:13:38,961 --> 01:13:42,261
Tu ne l'as pas entendu ? Va-t-en !
663
01:13:43,061 --> 01:13:44,061
Non.
664
01:13:44,261 --> 01:13:48,761
Rob. Rob, je veux dire ...
Quoi, tu ne vas pas t'occuper de lui.
665
01:13:48,761 --> 01:13:50,361
Ne me dis pas le que
je peux faire avec mon fils.
666
01:13:50,361 --> 01:13:51,961
Ne me dis pas ce que je peux faire avec mon fils.
Charlie, va en haut. En haut !
667
01:13:52,061 --> 01:13:53,061
- Charlie !
- Maintenant.
668
01:13:53,261 --> 01:13:56,060
- Rob, s'il te plaît.
- Charlie reste ici
669
01:13:56,060 --> 01:13:57,960
ou nous verrons ce qu'un tribunal dit.
670
01:13:57,960 --> 01:13:58,860
Quoi ?
671
01:13:58,960 --> 01:14:01,260
Il leur dira les choses dégoûtantes qu'il a vues.
672
01:14:02,360 --> 01:14:04,060
Dégoûtantes ? Qu'est-ce qu'il a...?
673
01:14:04,960 --> 01:14:08,260
Si tu reviens ici, j'appellerai la police.
674
01:14:08,860 --> 01:14:10,860
Tu ne verras plus jamais Charlie.
675
01:14:12,160 --> 01:14:14,060
Lydia, nous devrions y aller.
676
01:14:16,160 --> 01:14:18,860
Margaret, qu'est-ce qui se passe là-bas ?
677
01:16:10,156 --> 01:16:11,556
Charlie.
678
01:16:13,456 --> 01:16:14,456
Viens avec moi.
679
01:17:18,754 --> 01:17:20,054
Je...
680
01:17:41,153 --> 01:17:43,053
Ça fait mal à l'arbre quand tu l'as coupé ?
681
01:17:44,653 --> 01:17:45,953
C'est un arbre.
682
01:17:46,953 --> 01:17:48,653
Mais les arbres sont vivants.
683
01:17:52,753 --> 01:17:54,253
Si vous l'amenez au tribunal,
684
01:17:54,253 --> 01:17:56,953
il témoignera de la nature de votre relation.
685
01:17:57,153 --> 01:18:00,453
Et aucun juge ne vous accorderait Charlie
dans cette circonstance.
686
01:18:04,053 --> 01:18:06,952
Il y a des avis dans tous les journaux.
687
01:18:08,052 --> 01:18:10,352
Ils ont besoin de docteurs.
688
01:18:12,652 --> 01:18:14,752
Seulement ceux avec de bonnes références.
689
01:18:15,552 --> 01:18:17,852
Tu ne vas jamais faire de cette ville la maison,
690
01:18:19,752 --> 01:18:21,452
tu ne peux pas vivre comme ça.
691
01:18:23,252 --> 01:18:26,152
Ce genre de personnes ne changent pas d'avis.
692
01:18:29,752 --> 01:18:32,052
Ils n'auront jamais un docteur comme toi à nouveau.
693
01:18:33,352 --> 01:18:35,452
Ils ne veulent pas de docteur comme moi.
694
01:18:38,551 --> 01:18:39,651
Non.
695
01:18:41,351 --> 01:18:43,151
Merci de m'avoir reçu, Jim.
696
01:18:45,351 --> 01:18:47,051
Tu reviendras bientôt ?
697
01:18:48,151 --> 01:18:49,551
Avec Meg ?
698
01:18:52,151 --> 01:18:53,251
Je verrai.
699
01:18:56,251 --> 01:18:57,451
C'est un long trajet.
700
01:19:09,050 --> 01:19:10,650
Elle pense qu'elle est son père
701
01:19:10,650 --> 01:19:11,950
juste parce qu'elle est avec ma femme ?
702
01:19:11,950 --> 01:19:15,750
Peu importe ce qu'elle pense.
La loi est de votre côté.
703
01:19:17,650 --> 01:19:19,150
Personne ne la veut ici.
704
01:19:19,450 --> 01:19:22,350
Elle ne peut pas travailler.
Elle ne peut pas marcher dans la rue.
705
01:19:24,650 --> 01:19:27,450
Tu seras ici ce soir pour aider Annie ?
706
01:19:28,450 --> 01:19:30,050
Elle sait ce qui se passe ?
707
01:19:31,450 --> 01:19:32,850
Nous avons parlé.
708
01:19:33,150 --> 01:19:34,750
Elle va faire des histoires.
709
01:19:34,950 --> 01:19:36,450
Sornette. Elle sait ce qui est bon pour elle.
710
01:19:36,450 --> 01:19:37,550
Arrêtez !
711
01:19:49,149 --> 01:19:50,849
J'ai besoin d'avoir les idées claires.
712
01:19:51,649 --> 01:19:54,749
Jim dit qu'il y en a beaucoup d'opportunités
de carrière en dehors d'ici.
713
01:19:54,849 --> 01:19:58,049
- Pas juste des médecins, toutes sortes.
- Je vais aller le chercher.
714
01:19:58,149 --> 01:20:00,449
- Tu ne peux pas !
- Je dois.
715
01:20:00,649 --> 01:20:03,649
Si j'avais été une gentille mère,
Je ne l'aurais pas laissé rester.
716
01:20:04,449 --> 01:20:06,349
Je ne supporte pas d'être ici sans lui.
717
01:20:06,549 --> 01:20:08,349
- Pas toi ?
- Bien sûr que si.
718
01:20:10,548 --> 01:20:12,448
Nous aurions dû réfléchir aux conséquences.
719
01:20:12,948 --> 01:20:14,248
Je l'ai fait.
720
01:20:15,248 --> 01:20:17,048
J'ai essayé de rester loin de toi.
721
01:20:19,348 --> 01:20:21,348
Lydia, Lydia ! S'il te plaît.
Tu sais que Robert appellera la police.
722
01:20:23,348 --> 01:20:24,948
Je m'en fiche.
723
01:20:25,748 --> 01:20:28,548
- Je veux juste qu'il soit à la maison.
- Et puis après ?
724
01:20:28,648 --> 01:20:30,348
Nous devons réfléchir à ça.
725
01:20:31,248 --> 01:20:35,248
On ne peut pas le ramener ici.
Ce ne sera plus comme avant.
726
01:20:36,348 --> 01:20:39,648
Si on dit à Robert que nous partirons tranquillement,
727
01:20:40,248 --> 01:20:41,848
que personne ne doit le savoir,
728
01:20:42,847 --> 01:20:44,947
il pourrait juste laisser Charlie partir.
729
01:20:53,647 --> 01:20:54,847
Merci d'être venu.
730
01:21:06,747 --> 01:21:07,947
Qui est à la porte ?
731
01:21:16,946 --> 01:21:18,346
Reste ici.
732
01:21:19,546 --> 01:21:20,946
Qu'est-ce qui se passe ?
733
01:21:32,146 --> 01:21:34,446
D'accord, Annie, j'ai besoin que tu te couches.
734
01:21:34,546 --> 01:21:38,346
Nous allons réparer ta situation.
J'ai juste besoin que tu restes calme.
735
01:21:39,746 --> 01:21:40,346
Laisse-moi !
736
01:21:40,446 --> 01:21:43,946
- Rob, j'ai besoin de ... Rob ...
- Wow ! Lâchez-moi !
737
01:21:47,245 --> 01:21:49,845
Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! Maman !
738
01:21:49,845 --> 01:21:51,845
Non !
739
01:22:03,045 --> 01:22:04,445
Non !
740
01:22:04,745 --> 01:22:07,945
Non ! Non ! Non !
741
01:22:09,245 --> 01:22:12,345
Non ! Non !
742
01:22:20,344 --> 01:22:21,944
Non !
743
01:22:34,044 --> 01:22:35,544
Qu'est-ce qui se passe avec Annie ?
744
01:22:36,844 --> 01:22:38,044
Rien.
745
01:22:42,444 --> 01:22:44,944
Tu ne dois rien dire à propos de ça, tu comprends ?
746
01:22:48,043 --> 01:22:50,243
Je crois que je devrais aller le Dr. Markham.
747
01:22:50,343 --> 01:22:51,643
Je dois aller vérifiez les abeilles.
748
01:22:51,643 --> 01:22:54,743
Hey. Il est temps d'arrêter de partir
à propos de ces abeilles.
749
01:22:58,543 --> 01:23:00,143
Elles m'écoutent.
750
01:23:01,743 --> 01:23:03,143
Non, elles ne le font pas.
751
01:23:12,743 --> 01:23:14,843
Tu ne peux pas être comme ça, Charlie.
752
01:23:16,843 --> 01:23:18,243
Sois un homme.
753
01:23:18,843 --> 01:23:20,342
Et si je ne peux pas ?
754
01:23:22,942 --> 01:23:24,942
Tout le monde ne sait pas être comme toi.
755
01:23:27,742 --> 01:23:29,342
Qu'est-ce que tu racontes ?
756
01:23:30,642 --> 01:23:32,742
Qu'est-ce que tu veux dire ?
757
01:23:38,342 --> 01:23:40,542
Je te parlerai plus tard.
Reste ici.
758
01:24:06,041 --> 01:24:07,641
Comment vas-tu, Annie ?
Hein ?
759
01:24:08,641 --> 01:24:11,041
Comment tu te sens ?
Est-ce que tu vas bien ?
760
01:24:47,440 --> 01:24:49,940
Aidez-moi !
761
01:25:01,439 --> 01:25:03,339
Dr. Markham !
762
01:25:05,139 --> 01:25:06,839
- Charlie ?
- Charlie.
763
01:25:06,839 --> 01:25:08,639
- Annie a besoin de vous.
- Quoi ?
764
01:25:10,139 --> 01:25:12,439
- C'est mauvais.
- Je vais prendre mes affaires.
765
01:25:12,539 --> 01:25:13,139
- Bon allons-y...
- Non, reste. Je m'occupe de ça.
766
01:25:14,839 --> 01:25:17,839
- Charlie, qu'est arrivé ?
- Tu as promis de ne pas me mentir.
767
01:25:18,939 --> 01:25:20,039
Je sais.
768
01:25:21,539 --> 01:25:22,839
Je suis désolée.
769
01:25:25,138 --> 01:25:28,638
- Tu m'as tellement manqué.
- Tu ne me dis pas la vérité.
770
01:25:32,638 --> 01:25:34,138
J'aime au Jean.
771
01:25:35,238 --> 01:25:36,538
C'est comme ça.
772
01:25:38,438 --> 01:25:40,438
Mais je suis toujours la même personne.
773
01:25:41,338 --> 01:25:42,838
Rien n'a changé autrement.
774
01:25:44,838 --> 01:25:46,038
Ecoute,
775
01:25:47,938 --> 01:25:52,338
un mensonge et un secret
ce n'est pas la même chose.
776
01:25:52,738 --> 01:25:54,838
Tu ne peux jamais tout savoir à propos de moi,
777
01:25:56,137 --> 01:25:58,637
comme je ne peux jamais tout savoir
à propos de toi, mais...
778
01:25:59,537 --> 01:26:01,037
c'est pas grave, n'est-ce pas ?
779
01:26:13,937 --> 01:26:15,237
Elle est tachycarde.
780
01:26:16,437 --> 01:26:19,537
Qu'est-ce qu'ils ont utilisé ? Était-ce
quelque chose de pointu ou un tube ?
781
01:26:19,837 --> 01:26:20,937
C'était un tube.
782
01:26:23,537 --> 01:26:25,337
Il y a combien de temps que c'est arrivé ?
783
01:26:26,137 --> 01:26:28,636
- Combien de temps ?
- Il y a à peu près une heure.
784
01:26:28,936 --> 01:26:30,836
Ce que vous avez fait est illégal.
785
01:26:42,636 --> 01:26:44,136
Elle a besoin d'un hôpital.
786
01:26:44,236 --> 01:26:46,236
Elle a besoin d'une dilatation et
d'une procédure du curetage.
787
01:26:46,336 --> 01:26:50,136
Est-ce que vous faites cela ?
Est-ce que vous pouvez le faire, s'il vous plaît. S'il vous plaît.
788
01:26:50,136 --> 01:26:52,036
- Je ne sais pas.
- S'il vous plaît. S'il vous plaît.
789
01:26:52,136 --> 01:26:53,936
S'il vous plaît.
790
01:26:58,735 --> 01:27:02,235
Descendez sa tête
et levez ses jambes, vite.
791
01:27:03,235 --> 01:27:04,535
C'est bon.
792
01:27:06,535 --> 01:27:07,935
J'ai besoin de stériliser.
793
01:27:18,535 --> 01:27:20,335
Charlie, reste en haut.
794
01:27:25,735 --> 01:27:28,735
Charlie, monte dans ta chambre et restes-y.
795
01:27:36,834 --> 01:27:40,134
- Charlie n'est pas là.
- Bouge de là ! Charlie !
796
01:27:42,234 --> 01:27:42,934
Où est-ce qu'il est ?
797
01:27:42,934 --> 01:27:45,834
- Arrête, arrête.
- Sors de mon putain de chemin. Charlie !
798
01:27:46,334 --> 01:27:48,134
- Rob !
- Enleve tes sales pattes de moi !
799
01:27:48,134 --> 01:27:49,334
- Charlie !
- Reviens !
800
01:27:55,334 --> 01:27:56,634
- Sors d'ici.
- Où est-ce qu'il est ?
801
01:27:56,634 --> 01:27:59,634
- Sors de cette maison.
- Putain où est-il, Lydia ?
802
01:27:59,834 --> 01:28:02,033
Est-ce qu'il est là dedans ? Charlie !
803
01:28:10,833 --> 01:28:12,633
Elle est assez virile pour toi ?
804
01:28:14,033 --> 01:28:15,933
Elle est plus que tu ne l'as jamais été.
805
01:28:18,133 --> 01:28:21,633
C'est dégoûtant, Lydia.
Je ne le permettrai pas dans ma ville.
806
01:28:22,333 --> 01:28:25,533
Je te préviens. Je te préviens !
807
01:28:25,933 --> 01:28:27,833
- Maman !
- Nous ferons ce que nous voulons.
808
01:28:28,333 --> 01:28:29,533
Et maintenant quoi ?
809
01:28:30,733 --> 01:28:33,532
Quoi que je fasse ensuite, je décide.
810
01:28:33,532 --> 01:28:36,032
Je n'irai pas avec toi,
parce que tu es pathétique !
811
01:28:38,732 --> 01:28:40,132
Allez !
812
01:28:57,732 --> 01:28:59,432
- Lâche-moi !
- Reste tranquille !
813
01:29:07,931 --> 01:29:10,231
- Arrête !
- Reste tranquille !
814
01:29:10,531 --> 01:29:12,031
Maman !
815
01:29:16,331 --> 01:29:17,631
Lydia !
816
01:29:24,631 --> 01:29:26,031
Reste tranquille !
817
01:29:29,931 --> 01:29:31,331
Réveillez- vous !
818
01:29:31,631 --> 01:29:34,031
Allons, réveillez-vous !
819
01:29:34,331 --> 01:29:37,130
Réveillez-vous , s'il vous plaît !
820
01:29:40,730 --> 01:29:44,030
- Non, non !
- Regarde-moi.
821
01:29:44,930 --> 01:29:46,830
Tu es encore ma femme.
822
01:29:51,930 --> 01:29:53,230
Allez !
823
01:30:11,429 --> 01:30:12,429
Non !
824
01:30:34,529 --> 01:30:36,129
- Maman !
- Charlie
825
01:30:39,028 --> 01:30:40,328
Charlie, Charlie...
826
01:30:41,828 --> 01:30:44,928
Tout va bien, maman.
Elles essaiment.
827
01:31:13,527 --> 01:31:17,227
Maman, regarde. Elles dansent.
828
01:33:07,724 --> 01:33:09,024
Annie ?
829
01:33:11,824 --> 01:33:13,124
Annie ?
830
01:33:24,823 --> 01:33:28,423
Essayez de dormir, Docteur.
831
01:33:29,823 --> 01:33:32,823
Merci. Merci.
832
01:33:35,323 --> 01:33:36,923
Vous serez là, n'est-ce pas ?
833
01:35:08,320 --> 01:35:10,320
À la fin de l'été, les abeilles se rassemblent dans la ruche.
834
01:35:46,600 --> 01:35:47,900
Quoi ?
835
01:35:27,319 --> 01:35:29,219
Je regarde tes pieds danser.
836
01:35:30,019 --> 01:35:31,919
Eh bien, tu pourras regarder plus tard.
837
01:35:32,119 --> 01:35:33,419
En ce moment, j'ai besoin de toi pour
emballer les affaires de Charlie.
838
01:35:52,618 --> 01:35:54,618
Je ne serai pas capable de vous parler.
839
01:35:56,118 --> 01:35:58,918
Vous ne saurez pas ce que je fais,
mais...
840
01:36:01,418 --> 01:36:02,918
tout ira bien.
841
01:36:08,118 --> 01:36:10,218
Qu'est-ce qu'elles font en hiver ?
842
01:36:10,718 --> 01:36:12,918
Dormir. Manger.
843
01:36:14,118 --> 01:36:16,418
Elles attendant que la chaleur revienne.
844
01:36:19,818 --> 01:36:22,318
Maman a dit que tu vas nous retrouver
dans quelques mois.
845
01:36:23,118 --> 01:36:26,717
Je dois mettre les choses en ordre ici,
alors je serai longue.
846
01:36:29,017 --> 01:36:31,917
Ne voulez pas-vous pourtant, hein ?
847
01:36:36,217 --> 01:36:37,917
Je ne dirai rien.
848
01:36:38,917 --> 01:36:40,217
Merci.
849
01:36:42,017 --> 01:36:43,917
Tu es ma meilleure amie.
850
01:36:50,217 --> 01:36:52,317
Viens à la maison un jour, tu veux ?
851
01:37:00,116 --> 01:37:01,916
Prends soin des abeilles..
852
01:37:06,316 --> 01:37:08,316
Charlie, est-ce que tu pourrais aller chercher un porteur ?
853
01:37:19,416 --> 01:37:21,016
Ca va prendre du temps, n'est-ce pas,
854
01:37:22,716 --> 01:37:24,316
avant de pouvoir se retrouver.
855
01:37:25,116 --> 01:37:26,915
Il reste beaucoup à faire.
856
01:37:33,015 --> 01:37:34,415
Je t'aime.
857
01:37:37,915 --> 01:37:39,515
Je t'aime aussi.
858
01:38:14,914 --> 01:38:16,214
Maman.
859
01:38:20,214 --> 01:38:22,514
- En voiture !
- En voiture !
860
01:38:44,613 --> 01:38:45,813
Au revoir.
861
01:39:33,411 --> 01:39:35,411
Tant de choses ont disparu maintenant.
862
01:39:36,711 --> 01:39:39,011
Mais je me souviens de ma mère s'agitant.
863
01:39:39,911 --> 01:39:42,611
Et je me souviens de Jean s'éloignant.
864
01:39:44,511 --> 01:39:47,311
Je me souviens de ce que leur temps ensemble signifiait.
865
01:39:49,911 --> 01:39:52,911
La vie de ma mère était plus lumineuse
qu'elle ne l'aurait jamais été
866
01:39:53,011 --> 01:39:55,111
si Jean ne lui avait pas montré le chemin ?
867
01:39:56,411 --> 01:39:59,911
Et l'amour que ma mère a donné à Jean
la force d'arrêter de courir
868
01:40:01,011 --> 01:40:02,511
d'être fière..
869
01:40:04,810 --> 01:40:08,210
Le buzz du changement venait même à cette ville,
870
01:40:10,910 --> 01:40:13,310
bien que ce fût trop tôt et calme pour que
ma mère et Jean lentendent ensemble
871
01:40:15,310 --> 01:40:17,410
Mais j'avais entendu l'écho.
872
01:40:19,410 --> 01:40:21,910
Et beaucoup d'entre nous le suivrait.
64888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.