All language subtitles for Slaughter in the Snow (1973) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,604 --> 00:00:08,975 Toho Co., Ltd. 2 00:00:11,245 --> 00:00:20,245 Tokyo Eiga 3 00:00:27,160 --> 00:00:28,328 "Mushukunin Mikogami no Jokichi Tasogare ni Senko ga Tonda" (Drifter Jokichi of Mikogami: A Flash in the Twilight) 4 00:00:28,328 --> 00:00:38,327 "Mushukunin Mikogami no Jokichi Tasogare ni Senko ga Tonda" (Drifter Jokichi of Mikogami: A Flash in the Twilight) "Slaughter in the Snow" 5 00:00:44,111 --> 00:00:47,309 Produced by Okuda Kikumaru 6 00:00:47,614 --> 00:00:51,449 Based on the original work by Sasazawa Saho (Shuukan Gendai serial) Screenplay by Nagahara Shuichi and Ikehiro Kazuo 7 00:00:58,158 --> 00:01:01,993 Director of Photography: Okazaki Kozo Art Director: Kojima Motoji Recording: Harashima Toshio Lighting: Sakakibara Yosuke Sound Arrangement: Nishio Noboru 8 00:01:05,732 --> 00:01:09,567 Theme Song: Toho Records: Enjo and Kako naki otoko ("The Man Without a Past") Music by Watanabe Takeo Sung by Tony Nakayoshi 9 00:01:17,911 --> 00:01:22,406 Assistant Director: Segawa Toshi Editor: Suwa Michio Swordplay Choreography: Yuasa Kentaro Title Calligraphy: Iijima Takuma Stills: Ishizuki Yoshinori Development by Tokyo Laboratory Production Supervisor: Imai Kaoru 10 00:01:23,083 --> 00:01:25,109 Cast 11 00:01:25,752 --> 00:01:28,916 Harada Yoshio 12 00:01:29,590 --> 00:01:32,754 Natsuyagi Isao 13 00:01:35,395 --> 00:01:39,230 Yasuda Michiyo Ogawa Setsuko (as Oharu) 14 00:01:39,666 --> 00:01:43,467 Takamori Gen Ishibashi Renji Suzuki Mizuho Tanaka Hiroshi 15 00:01:55,616 --> 00:01:59,451 Misumi Hachiro Kitaura Akiyoshi Mori Shoji Kasahara Reiko 16 00:01:59,886 --> 00:02:03,323 Tamura Tamotsu Ato Kai Ikaida Hiroshi Ishiya Hiroshi Seri Masao Hoshino Kenjiro 17 00:02:12,399 --> 00:02:16,234 Kita Kusuo Tsutsui Koji Araki Hajime Maruyama Zenji Ito Yuhei Sasaki Hisao 18 00:02:16,637 --> 00:02:20,472 Hosoi Toshio Nishihara Jun Iwaki Yoshijiro Hirasawa Nobuo Nakajima Kazuo Ito Kyosuke Cooperation by Nagatto Life 19 00:02:21,074 --> 00:02:25,512 Directed by Ikehiro Kazuo 20 00:05:12,345 --> 00:05:16,305 Please! Help us! Help us! 21 00:05:18,451 --> 00:05:19,919 Sir Genzaburo! 22 00:05:21,755 --> 00:05:24,350 It's against the law for hinin to speak with a samurai, let alone elope with one. 23 00:05:24,457 --> 00:05:26,983 I'm sure you're more than aware of that! 24 00:05:27,160 --> 00:05:30,653 Both of your parents would rather you be dead! 25 00:05:30,831 --> 00:05:33,323 My father? That can't be true! 26 00:05:33,500 --> 00:05:37,904 Your father came to the hinin camp and informed our leaders. 27 00:05:38,004 --> 00:05:39,973 He asked us to kill you both. 28 00:05:39,973 --> 00:05:40,807 He asked us to kill you both. That's a lie! 29 00:05:40,807 --> 00:05:40,941 That's a lie! 30 00:05:40,941 --> 00:05:43,342 What's so hard to understand? That's a lie! 31 00:05:43,443 --> 00:05:47,847 If you get arrested by the Hasshu officials... 32 00:05:47,948 --> 00:05:51,441 ...you'll both be crucified, and that's just the start of it. 33 00:05:51,551 --> 00:05:54,521 All of your relatives will be guilty of the same crime! 34 00:05:56,756 --> 00:06:03,219 It's only natural that your parents would want you dead before you're found out! 35 00:06:03,396 --> 00:06:06,798 You can't escape. Just give up and die! 36 00:06:06,967 --> 00:06:09,937 W...Wait! Wait! 37 00:06:11,771 --> 00:06:15,731 I understand. I will kill Oyae. 38 00:06:16,743 --> 00:06:22,649 Then you'll forgive me, right? You'll let me go, right? Okay? Please! 39 00:06:27,420 --> 00:06:29,389 Sir Genzaburo! 40 00:06:31,491 --> 00:06:35,622 Why? Why?! 41 00:06:35,795 --> 00:06:41,393 I should never have gotten involved with a hinin woman to begin with! 42 00:06:41,568 --> 00:06:46,233 I don't care if they torture us! Was our love just a lie?! 43 00:06:46,406 --> 00:06:49,638 I care about my life! I don't want to die! 44 00:07:04,424 --> 00:07:09,260 Even for a samurai... he was a real scumbag. 45 00:07:09,429 --> 00:07:12,797 We should've let him kill Oyae first, it would've saved us the trouble. 46 00:07:12,966 --> 00:07:13,566 Yeah, but... 47 00:07:13,566 --> 00:07:15,535 Yeah, but... Huh? 48 00:07:22,776 --> 00:07:25,336 Just killing her... 49 00:07:25,445 --> 00:07:27,414 ...would be a waste. 50 00:07:49,102 --> 00:07:55,064 Please! Help me! Save me! 51 00:08:10,190 --> 00:08:14,025 Hey! How much longer are you gonna just sit there? 52 00:08:14,127 --> 00:08:16,096 You're annoying. Beat it. 53 00:08:17,731 --> 00:08:20,963 If I'm annoying you, then you'd better leave. 54 00:08:21,134 --> 00:08:23,103 You want a fight, asshole? 55 00:08:38,084 --> 00:08:40,053 I... I... please! 56 00:10:30,663 --> 00:10:34,361 If you were just going to kill them anyway... 57 00:10:34,467 --> 00:10:37,437 ...why didn't you do it when I asked you to help? 58 00:10:39,272 --> 00:10:44,142 You're a terrible person. A total bastard. 59 00:10:44,310 --> 00:10:49,271 This is the thanks I get for helping you out? 60 00:10:59,159 --> 00:11:01,594 Gravestone: "So-shu Province" 61 00:11:01,961 --> 00:11:06,399 Please spare me! Please let me go! 62 00:11:06,566 --> 00:11:08,034 Aw, come on... 63 00:11:08,201 --> 00:11:10,170 Please listen to her. 64 00:11:12,372 --> 00:11:13,169 Shut up! 65 00:11:13,273 --> 00:11:15,242 I found this woman. 66 00:11:16,409 --> 00:11:18,378 I like this woman. 67 00:11:20,146 --> 00:11:23,446 I'll do with her as I please. 68 00:11:23,616 --> 00:11:27,348 If it were all right with her... 69 00:11:27,453 --> 00:11:28,944 ...that would be another matter. 70 00:11:40,066 --> 00:11:44,026 Poor thing... she doesn't want you to do this. 71 00:11:45,305 --> 00:11:47,206 Please be merciful. 72 00:11:47,373 --> 00:11:49,342 Woops. 73 00:11:51,244 --> 00:11:54,078 Please let me go! Please have mercy! 74 00:11:55,615 --> 00:11:57,982 Please stop! 75 00:11:58,151 --> 00:11:59,449 Come on. 76 00:11:59,619 --> 00:12:07,152 Let me go! Let me go! You beast! 77 00:12:07,260 --> 00:12:09,491 Stop that! 78 00:12:09,662 --> 00:12:11,631 Come on now, come on. 79 00:12:18,905 --> 00:12:23,343 I've asked you nicely. Now I shall have to use force. 80 00:12:24,777 --> 00:12:26,746 You dare to... 81 00:12:28,014 --> 00:12:29,812 ...challenge me to a duel? 82 00:12:31,184 --> 00:12:33,676 Quite so. 83 00:12:33,853 --> 00:12:35,822 How insolent! 84 00:12:39,058 --> 00:12:40,260 Woman! 85 00:12:40,260 --> 00:12:41,284 Woman! Yes. 86 00:12:41,461 --> 00:12:43,430 You had best be on your way. 87 00:12:45,131 --> 00:12:47,100 Thank you. 88 00:13:04,651 --> 00:13:06,620 Draw! 89 00:13:08,955 --> 00:13:11,925 Why you...! Draw! 90 00:13:16,095 --> 00:13:18,428 Hey! Are you running away? 91 00:13:19,032 --> 00:13:24,130 Are you kidding? I just don't want to use my blade... 92 00:13:24,237 --> 00:13:26,468 ...to cut up a dirty ronin like you. 93 00:13:26,639 --> 00:13:28,608 You've got some nerve. 94 00:14:10,850 --> 00:14:15,117 This is the first time I've used this for free. 95 00:14:42,582 --> 00:14:44,847 Getting fancy, huh? 96 00:15:11,444 --> 00:15:13,572 Quit complaining. 97 00:15:13,679 --> 00:15:15,648 You're not gonna die. 98 00:15:26,426 --> 00:15:28,395 Just a moment, please... 99 00:15:31,731 --> 00:15:36,829 Three fingers on the left hand, a red sash around the waist... 100 00:15:36,936 --> 00:15:39,906 You're Jokichi of Mikogami, aren't you? 101 00:15:41,307 --> 00:15:44,277 I've heard stories about a master of knife-throwing. 102 00:15:45,545 --> 00:15:48,071 Your skills are quite impressive, "Windmill" Kobunji. 103 00:15:48,247 --> 00:15:52,514 No big deal. I used it without being asked. 104 00:15:52,618 --> 00:15:55,588 I feel like I've cheapened myself somehow. 105 00:15:56,923 --> 00:16:00,587 So you'll throw knives any time someone asks you to? 106 00:16:00,760 --> 00:16:06,722 Well, it takes more than that. I require payment. 107 00:16:08,468 --> 00:16:12,838 I've actually been paid a healthy sum... 108 00:16:12,939 --> 00:16:17,468 ...to artistically throw my knife into someone's heart. 109 00:16:17,577 --> 00:16:20,911 That was only three days ago. 110 00:16:21,280 --> 00:16:26,241 Whoever it is that you're after, I feel sorry for him. 111 00:16:27,820 --> 00:16:30,915 You'll never guess who I'm after. 112 00:16:31,023 --> 00:16:33,618 It's some guy called Jokichi of Mikogami, a wanderer from Boshu Province. 113 00:16:40,032 --> 00:16:43,002 What's the matter, Jokichi of Mikogami? 114 00:16:46,005 --> 00:16:49,669 I'll just pretend that I didn't hear that. 115 00:16:49,842 --> 00:16:54,576 I'm not kidding around. I want you to know what the situation is. 116 00:17:31,450 --> 00:17:34,420 All I know about you is your name and reputation. 117 00:17:36,188 --> 00:17:40,125 We ought to get to know each other better before we fight. 118 00:17:40,293 --> 00:17:46,255 I personally have got nothing against this Jokichi of Mikogami. 119 00:17:48,901 --> 00:17:51,871 Are you seriously considering trying to ice me? 120 00:17:53,472 --> 00:17:57,273 I already took a 20-ryo advance. 121 00:17:57,376 --> 00:18:00,346 That's a serious amount of money. 122 00:18:03,749 --> 00:18:06,719 So who was it that engaged you? 123 00:18:13,459 --> 00:18:17,089 Who was the client? I can't tell you that. 124 00:18:18,864 --> 00:18:20,093 Kunisada Chuji. 125 00:18:20,266 --> 00:18:23,236 Well, what a surprise. You got it in one. 126 00:18:58,838 --> 00:19:00,807 You... 127 00:19:02,141 --> 00:19:05,441 I know that you've been following us. 128 00:19:05,544 --> 00:19:07,513 You want something from me? 129 00:19:12,118 --> 00:19:18,388 Ah... If you have business with Jokichi, you'd better hurry about it. 130 00:19:18,491 --> 00:19:24,453 Because he'll soon be taking my knife into his heart. 131 00:19:59,165 --> 00:20:04,468 As I suspected, this Jokichi fellow's got guts. 132 00:20:04,570 --> 00:20:06,539 He's well worth the fee. 133 00:20:21,020 --> 00:20:26,357 Kunisada Chuji and his gang brutally murdered his wife and kid. 134 00:20:26,459 --> 00:20:33,798 Not only that, they raped her first. 135 00:20:33,899 --> 00:20:39,531 Since then, he's always worn a red sash, a memento of them. 136 00:20:39,638 --> 00:20:43,598 And now he wanders in search of a way to get even with Chuji. 137 00:20:45,177 --> 00:20:48,045 Hey Jokichi, that's one hell of a sob story. 138 00:20:48,214 --> 00:20:54,120 I heard that Chuji's staying with Boss Matsutaro of Kofu. Is that true? 139 00:20:54,286 --> 00:20:59,122 Yeah, he's there. Absolutely. 140 00:20:59,225 --> 00:21:06,564 However... you won't make it to Sasago Pass, and into Kofu. 141 00:21:16,108 --> 00:21:23,572 But to be frank, it doesn't sit well with me... 142 00:21:23,682 --> 00:21:25,844 ...that a man like Boss Kunisada... 143 00:21:25,951 --> 00:21:28,682 ...would pay someone else to clean up his mess. 144 00:21:28,788 --> 00:21:32,748 Personally I'd like to throw this money in his face, and see you safely off to Sasago Pass. 145 00:21:33,926 --> 00:21:36,896 But a deal is a deal. 146 00:21:38,030 --> 00:21:41,990 Windmill Kobunji has a reputation to uphold. 147 00:21:42,101 --> 00:21:47,062 It's my policy to never leave a job undone. 148 00:21:47,840 --> 00:21:54,804 Besides, Jokichi of Mikogami is well worth throwing my knife into. 149 00:21:55,581 --> 00:21:59,313 So there you have it. It's nothing personal. 150 00:21:59,485 --> 00:22:00,783 I see. 151 00:22:00,953 --> 00:22:05,914 I feel bad about it, but you're going to have to die. 152 00:22:08,327 --> 00:22:11,263 I'm sorry if that's a problem for you. 153 00:22:11,430 --> 00:22:13,399 I... 154 00:22:14,967 --> 00:22:18,529 ...want to see this Jokichi of Mikogami... 155 00:22:18,637 --> 00:22:21,334 ...get killed while I watch. 156 00:22:21,507 --> 00:22:23,476 Oh yeah? 157 00:23:19,665 --> 00:23:22,635 Sounds like you'll croak before you croak me. 158 00:23:24,970 --> 00:23:29,908 Oh, I'll hang in there. Don't you worry. 159 00:23:34,947 --> 00:23:40,511 We'll pass through Komahashi, Otsuki... 160 00:23:40,619 --> 00:23:44,249 ...Lower Hanasaki, Upper Hanasaki... 161 00:23:44,356 --> 00:23:48,316 ...Lower Hatsukari, Upper Hatsukari... 162 00:23:50,362 --> 00:23:53,821 ...how much longer will your life last? 163 00:23:53,999 --> 00:23:57,094 You're pretty familiar with the area, I see. 164 00:23:57,269 --> 00:24:01,229 I guess you don't know that I too am a wanderer from here in Koshu Province. 165 00:24:02,808 --> 00:24:05,505 What part of Koshu? 166 00:24:05,678 --> 00:24:12,642 It's on this route; Naka-Hatsukari, right before the Sasago Pass. 167 00:24:16,422 --> 00:24:19,449 You should know all too well. 168 00:24:19,558 --> 00:24:24,758 The most difficult thing for a wanderer to do... 169 00:24:24,863 --> 00:24:29,824 ...is to go back to the home town that he turned his back on long ago. 170 00:24:32,371 --> 00:24:36,536 That's why I'm not going to wait until Sasago Pass. 171 00:24:36,642 --> 00:24:42,604 I intend to put an end to this before we get to Middle Hatsukari. 172 00:24:46,018 --> 00:24:51,150 3 ri = approx. 7 miles Don't worry, we still have three ri to go. 173 00:24:51,323 --> 00:24:58,059 That woman that you saved yesterday, even though you weren't paid... 174 00:24:58,163 --> 00:25:01,133 ...was it because she was from Middle Hatsukari, too? 175 00:25:03,235 --> 00:25:09,197 You got it all wrong. It was just a whim. 176 00:25:11,043 --> 00:25:15,811 Jokichi, don't think that I'm a softie. 177 00:25:15,914 --> 00:25:18,884 Because if you do, you'll only make it easier for me. 178 00:25:53,652 --> 00:25:55,678 Man, what a scene that was! 179 00:25:55,788 --> 00:25:57,450 It sure was. 180 00:25:57,556 --> 00:26:02,358 I heard it was Windmill Kobunji himself who did it. 181 00:26:02,528 --> 00:26:05,327 He's got quite a reputation, huh? 182 00:26:05,431 --> 00:26:10,631 The guy that got knifed was Boss Tozo's henchman. 183 00:26:10,736 --> 00:26:14,673 He was a wandering ronin. 184 00:26:15,407 --> 00:26:19,310 He was also the Boss's bodyguard. 185 00:26:19,411 --> 00:26:23,974 It all started when he tried to rape the owner of the Nozuya Inn in Otsuki. 186 00:26:24,083 --> 00:26:29,784 You know Boss Tozo, he's not going to let this slide. 187 00:26:29,955 --> 00:26:31,321 Man, it's going to be a total mess. 188 00:26:31,490 --> 00:26:35,484 So it's Tozo, huh? The bastard's got about a hundred henchmen and... 189 00:26:35,594 --> 00:26:39,725 ...has been throwing his weight around up and down the Koshu route. 190 00:26:39,898 --> 00:26:43,835 No doubt he wants me dead. 191 00:26:44,002 --> 00:26:47,962 And you still intend to head west? 192 00:26:48,140 --> 00:26:52,703 You're not trying to tell me to chicken out, are you? 193 00:26:52,878 --> 00:26:54,744 I think you shouldn't. 194 00:26:54,913 --> 00:26:57,212 Cut that out! This is none of your damn business. 195 00:26:57,382 --> 00:26:58,372 Then do what you like! 196 00:26:58,550 --> 00:27:03,784 Okay, then... why don't we just settle things right now? 197 00:27:03,889 --> 00:27:08,020 How about it? If you don't answer, I just might start throwing knives at you. 198 00:27:08,193 --> 00:27:10,526 Fine by me. 199 00:27:10,696 --> 00:27:14,463 Over there looks suitable. 200 00:27:48,400 --> 00:27:49,800 It's Windmill Kobunji! 201 00:27:49,968 --> 00:27:51,163 What...? Oh! 202 00:27:51,336 --> 00:27:53,305 Get them! 203 00:28:00,879 --> 00:28:02,848 That's Windmill Kobunji for sure! 204 00:28:07,252 --> 00:28:13,214 We have no quarrel with you. Beat it or you'll get hurt. 205 00:28:13,725 --> 00:28:17,685 It's just as he says. Don't you be helping me out. 206 00:28:18,664 --> 00:28:23,295 As you wish. In that case, I'll just sit and watch. 207 00:28:23,402 --> 00:28:26,372 It'd be convenient for me if you got offed. 208 00:28:37,783 --> 00:28:40,048 Windmill Kobunji. 209 00:28:40,152 --> 00:28:43,020 How dare you cripple our sword-master?! Now you're going to get yours! 210 00:28:44,756 --> 00:28:46,725 Bastard! 211 00:30:27,326 --> 00:30:31,320 Tell me your name, you bastard. 212 00:30:31,430 --> 00:30:36,391 You can't defy Boss Tozo in his own territory and keep breathing. 213 00:31:11,703 --> 00:31:14,673 You just had to meddle, didn't you? 214 00:31:37,529 --> 00:31:40,624 What are you going to do now? 215 00:31:40,799 --> 00:31:42,961 What will you do? 216 00:31:43,135 --> 00:31:45,400 I'm heading west. 217 00:31:45,570 --> 00:31:50,531 Then don't ask stupid questions... I'm heading west, too. 218 00:32:02,421 --> 00:32:03,753 Signs: "To" 219 00:32:04,456 --> 00:32:11,556 Dumb bastards! So you all fled with your tails between your legs? Right? 220 00:32:11,997 --> 00:32:15,957 They've killed two of us and wounded four. 221 00:32:17,702 --> 00:32:21,969 We can't let Windmill Kobunji get away with this. 222 00:32:22,073 --> 00:32:27,034 Boss Tozo's honor and reputation throughout Lower Hatsukari is at stake. 223 00:32:27,779 --> 00:32:32,843 Leave no stone unturned until you find him. And when you do, kill him! 224 00:32:32,951 --> 00:32:37,389 Got that?! Well?! 225 00:32:37,556 --> 00:32:40,526 What should we do about the other guy? 226 00:32:40,859 --> 00:32:45,820 If he's in cahoots with Kobunji, it's the same as defying me directly. 227 00:32:46,832 --> 00:32:48,801 Kill him! 228 00:32:58,143 --> 00:33:00,112 Go! 229 00:33:40,685 --> 00:33:44,087 You wouldn't give me the time of day. 230 00:33:44,189 --> 00:33:46,749 But you're pretty kind to Kobunji, aren't you? 231 00:33:49,027 --> 00:33:52,259 You act like you don't want to get involved, so what's up with that? 232 00:34:08,380 --> 00:34:14,342 "Consumption:" old term for tuberculosis. Kobunji's consumption is pretty bad. A little wet towel isn't going to help. 233 00:34:15,587 --> 00:34:17,556 What should I do? 234 00:34:18,823 --> 00:34:22,157 So you really want to save Kobunji, huh? 235 00:34:22,260 --> 00:34:25,719 Haven't you figured out that he wants to kill you? 236 00:34:26,097 --> 00:34:29,363 Shut up! I'm asking you, what should I do? 237 00:34:29,534 --> 00:34:32,504 You have to take him somewhere with a bed and a roof. What else? 238 00:35:08,673 --> 00:35:14,237 A wanted man... 239 00:35:14,346 --> 00:35:16,315 ...nursing his bounty hunter. 240 00:35:18,883 --> 00:35:23,116 It's really pretty funny. 241 00:36:57,582 --> 00:37:00,279 Sign: "Otsuki Inns" 242 00:38:19,397 --> 00:38:29,396 "The loose locks of my hair... 243 00:38:29,841 --> 00:38:39,840 "...are like thorns on my pillow." 244 00:38:40,685 --> 00:38:49,719 "That's why you have doubts about me." 245 00:38:49,928 --> 00:38:51,920 Hey there, lady! 246 00:38:52,463 --> 00:39:02,462 "But I've got my job to do, so be forgiving in this world of suffering." 247 00:39:28,933 --> 00:39:32,165 Lantern: "Nozuya Inn" 248 00:39:36,341 --> 00:39:38,936 Welcome. 249 00:39:39,043 --> 00:39:41,012 Is he sick? 250 00:39:46,851 --> 00:39:48,342 Please call the landlady. 251 00:39:48,519 --> 00:39:49,754 Huh? 252 00:39:49,754 --> 00:39:52,656 Huh? Please call the landlady. 253 00:39:52,824 --> 00:39:54,486 Ochiyo, get Madame. 254 00:39:54,659 --> 00:39:56,184 Yes. 255 00:40:06,471 --> 00:40:08,440 What is it? 256 00:40:23,388 --> 00:40:26,017 Kobunji... 257 00:40:26,190 --> 00:40:30,491 As you can see, he's sick and in pain. 258 00:40:30,595 --> 00:40:32,564 Please let him stay here. 259 00:40:34,299 --> 00:40:37,269 I cannot permit that. 260 00:40:37,568 --> 00:40:40,595 Boss Tozo is looking all over for you two. 261 00:40:40,705 --> 00:40:44,540 You won't find a single inn along the entire highway that will take you in. 262 00:40:48,079 --> 00:40:49,103 Please leave. 263 00:40:49,280 --> 00:40:55,948 Madame. Kobunji is in this trouble because he rescued you. 264 00:40:56,054 --> 00:40:58,683 Asking him to leave is a pretty poor way to repay him. 265 00:40:58,790 --> 00:41:01,658 So hurry up and get him some rinsing water! 266 00:41:01,826 --> 00:41:03,624 Hurry up. 267 00:41:07,765 --> 00:41:10,735 I'm Shinpachi, the proprietor. 268 00:41:11,336 --> 00:41:14,932 I will tell all the employees to keep their mouths shut. 269 00:41:15,039 --> 00:41:17,008 Please do not worry during your stay. 270 00:41:17,175 --> 00:41:18,576 Dear...! 271 00:41:18,576 --> 00:41:21,102 Dear...! Thank you. 272 00:41:58,016 --> 00:41:59,985 Where am I? 273 00:42:05,656 --> 00:42:07,625 Come on, where am I? 274 00:42:12,363 --> 00:42:14,332 The Nozuya Inn in Otsuki. 275 00:42:17,135 --> 00:42:19,104 What? 276 00:42:21,873 --> 00:42:23,842 Why did you meddle again? 277 00:42:25,910 --> 00:42:28,539 I'll bring trouble to this inn, don't you see? 278 00:42:28,646 --> 00:42:30,080 I'll get her in trouble. 279 00:42:30,248 --> 00:42:35,209 I knew it... you guys know each other. 280 00:42:37,789 --> 00:42:41,692 That's what I thought. 281 00:42:41,793 --> 00:42:45,753 So there's no need for us to run away. You need to rest. 282 00:43:20,331 --> 00:43:22,300 I don't like it. 283 00:43:48,559 --> 00:43:52,792 Those guards were a handful. 284 00:43:52,897 --> 00:43:55,867 I just managed to get away from them. 285 00:44:11,415 --> 00:44:17,377 How depressing. You always look so glum. 286 00:44:26,531 --> 00:44:28,500 This thing's so tight. 287 00:44:44,916 --> 00:44:47,886 Jokichi... make love to me. 288 00:44:49,820 --> 00:44:51,789 Please. Make love to me. 289 00:44:55,660 --> 00:45:01,930 I have nowhere to go, no home to return to. I'm all alone. 290 00:45:02,033 --> 00:45:05,003 I can't stand being alone! 291 00:45:06,204 --> 00:45:09,971 I'm lonely. I'm scared. I don't care who it is. 292 00:45:10,074 --> 00:45:13,044 I just want to be with someone who's kind. 293 00:45:17,014 --> 00:45:18,149 Why did you do that? 294 00:45:18,149 --> 00:45:19,777 Why did you do that? Leave me alone! 295 00:45:23,454 --> 00:45:28,415 I said that I wanted to see you die; is that what's bothering you? 296 00:45:30,728 --> 00:45:33,562 You're a real louse, you know that? 297 00:45:33,664 --> 00:45:36,190 I've been watching you. 298 00:45:36,300 --> 00:45:39,031 Watching everything that you've been doing for that Kobunji guy. 299 00:45:41,072 --> 00:45:44,042 You're so kind to him, it almost makes me jealous. 300 00:45:48,346 --> 00:45:51,908 You can't kill Kobunji, can you? 301 00:45:52,016 --> 00:45:54,645 Yeah, I think you can't do it... 302 00:45:57,955 --> 00:46:00,925 You don't understand shit, so don't be getting any ideas! 303 00:46:07,598 --> 00:46:12,559 Even he knows that I'm not taking care of him out of compassion. 304 00:46:13,838 --> 00:46:18,435 We're going to be fighting a duel... and soon. 305 00:46:21,512 --> 00:46:23,481 Is that so? 306 00:46:30,888 --> 00:46:35,724 Then let me keep the sash until then. 307 00:46:35,826 --> 00:46:37,795 I hope you agree... 308 00:46:49,674 --> 00:46:55,636 It'll add a nice touch of color... to your gravestone. 309 00:47:21,972 --> 00:47:24,942 You've been gone for so long. 310 00:47:32,917 --> 00:47:34,886 Hey, take it easy. 311 00:47:40,725 --> 00:47:43,718 Man, it's freezing. 312 00:48:00,678 --> 00:48:07,175 Tasuke... don't ever leave me. 313 00:48:07,284 --> 00:48:11,085 I'll do anything for you... anything! 314 00:48:11,255 --> 00:48:13,224 I know that. 315 00:48:46,424 --> 00:48:49,588 Come on, Tasuke... 316 00:48:49,693 --> 00:48:51,127 Why don't you turn around and look at me? 317 00:48:51,295 --> 00:48:53,264 Stop that. 318 00:48:54,899 --> 00:48:58,859 Windmill Kobunji's staying at our place. 319 00:49:00,571 --> 00:49:02,836 What did you just say? 320 00:49:03,007 --> 00:49:06,466 I said that Windmill Kobunji and another guy... 321 00:49:06,577 --> 00:49:11,538 ...Jokichi of Mikogami or something are staying at the inn. 322 00:49:12,750 --> 00:49:14,844 There's no mistake? 323 00:49:15,019 --> 00:49:16,988 No. 324 00:49:24,261 --> 00:49:27,095 So they take me for a fool, do they? 325 00:49:27,264 --> 00:49:31,258 Boss, we'll go and kill Kobunji and Jokichi. 326 00:49:31,435 --> 00:49:33,404 Hold on, Sahei. 327 00:49:36,707 --> 00:49:39,677 Word is that Kobunji's really sick. 328 00:49:41,078 --> 00:49:45,345 We don't have to panic. Just have the men keep a careful eye on them. 329 00:49:45,516 --> 00:49:48,486 And then what shall we do? 330 00:49:53,657 --> 00:49:58,618 Let's have Nozuya Inn's landlady over for a chat. 331 00:50:02,766 --> 00:50:04,394 Go get Oharu. 332 00:50:17,448 --> 00:50:19,417 Good morning. 333 00:50:22,653 --> 00:50:24,815 Sorry this took so long. 334 00:51:22,212 --> 00:51:24,772 At that teahouse... 335 00:51:24,882 --> 00:51:29,752 ...when I found out that it was you that the samurai was attacking... 336 00:51:29,853 --> 00:51:31,822 ...I was very shocked. 337 00:51:34,658 --> 00:51:39,323 Kobunji, I have to tell you that it was my foolishly scrupulous husband... 338 00:51:39,430 --> 00:51:41,922 ...who said that you could stay here. 339 00:51:42,032 --> 00:51:44,001 It wasn't my idea. 340 00:51:48,405 --> 00:51:50,374 You're nothing but trouble. 341 00:51:53,811 --> 00:51:56,280 I know that. 342 00:51:56,447 --> 00:52:01,408 If I had known this was going to happen, I would have preferred not to be rescued. 343 00:52:05,122 --> 00:52:07,057 I'm very sorry. 344 00:52:44,628 --> 00:52:46,597 I'm coming in. 345 00:53:06,917 --> 00:53:09,216 Looks like you're feeling better. 346 00:53:09,386 --> 00:53:10,979 Yeah, I'm fine. 347 00:53:14,091 --> 00:53:17,061 Then you'll soon be up for the duel. 348 00:53:18,629 --> 00:53:22,088 Let's just get it over with. 349 00:54:15,185 --> 00:54:17,950 Proprietor, we have trouble! 350 00:54:18,055 --> 00:54:20,889 Madame's been kidnapped by Tozo's gang! 351 00:54:21,058 --> 00:54:21,859 Oharu? 352 00:54:21,859 --> 00:54:24,556 Oharu? Yes. 353 00:54:24,728 --> 00:54:26,720 Kidnapped...? By who?! 354 00:54:26,897 --> 00:54:29,731 By Boss Tozo's gang, out of Lower Hatsukari. 355 00:55:08,939 --> 00:55:10,908 Come receive my knife. 356 00:56:24,514 --> 00:56:26,483 Please don't kill me. 357 00:56:29,786 --> 00:56:31,687 I'm not ready to die yet. 358 00:56:35,692 --> 00:56:37,661 Please be merciful. 359 00:56:41,765 --> 00:56:43,734 Say it again. 360 00:56:50,974 --> 00:56:52,943 Please be merciful. 361 00:56:57,281 --> 00:56:59,250 I can't hear you. 362 00:57:00,918 --> 00:57:02,887 Say it again. 363 00:57:05,722 --> 00:57:07,213 I don't want to die. 364 00:57:11,461 --> 00:57:14,226 Say it louder! 365 00:57:14,398 --> 00:57:15,991 Please don't kill me! 366 00:58:52,262 --> 00:58:54,231 It's Kobunji! 367 00:59:00,003 --> 00:59:01,972 Hold it! 368 00:59:15,519 --> 00:59:17,613 Big Brother... Big Brother, are you all right? 369 00:59:17,788 --> 00:59:19,757 Big Brother! 370 00:59:23,760 --> 00:59:33,759 At the moment of sunset... 371 00:59:34,538 --> 00:59:44,537 ...I look over to the flowing Sumida River. 372 01:00:02,732 --> 01:00:04,826 Kobunji... 373 01:00:24,855 --> 01:00:27,791 Kobunji, what's the matter? 374 01:00:27,958 --> 01:00:30,928 That bastard Tozo's grabbed Oharu. 375 01:00:32,162 --> 01:00:34,256 "Grabbed Oharu?" 376 01:00:34,431 --> 01:00:38,869 I have to rescue Oharu, no matter what. 377 01:00:39,035 --> 01:00:41,470 Are you going alone? 378 01:00:41,571 --> 01:00:45,531 In your condition? You'll just be going to your death. 379 01:00:46,943 --> 01:00:50,903 Kobunji, does Jokichi know about this? 380 01:00:52,949 --> 01:00:55,544 Why not? 381 01:00:55,719 --> 01:01:00,680 I've already had the duel with Jokichi. 382 01:01:04,361 --> 01:01:08,560 Then he's... You killed him with your knife? 383 01:01:08,732 --> 01:01:14,103 No, that's not it. I'm the one that lost. 384 01:01:14,204 --> 01:01:18,642 And... I begged him to spare my life. 385 01:01:18,742 --> 01:01:20,711 So here I am. 386 01:01:23,380 --> 01:01:26,646 Hey! Did you find him?! 387 01:01:37,694 --> 01:01:39,663 I... I have to go. 388 01:01:52,108 --> 01:01:53,576 Hey! 389 01:01:53,677 --> 01:01:57,307 How much longer are you guys going to hang around? 390 01:01:57,414 --> 01:02:00,441 Windmill Kobunji's not here any more. 391 01:02:00,550 --> 01:02:03,520 I've got nothing to do with that bastard... understand?! 392 01:02:05,121 --> 01:02:08,091 If you do, then you'd better get moving! 393 01:02:16,733 --> 01:02:18,929 It's Kobunji. 394 01:02:19,035 --> 01:02:22,369 He's gone by himself to Tozo's to rescue Oharu. 395 01:02:22,472 --> 01:02:23,838 Didn't you know? 396 01:02:23,940 --> 01:02:27,775 Didn't you know that Oharu's been kidnapped by the gang? Don't you have to go, too? 397 01:02:27,877 --> 01:02:30,369 Hey, Jokichi! You can't just let him face them alone! 398 01:02:30,480 --> 01:02:32,449 Jokichi! 399 01:02:35,952 --> 01:02:38,854 Jokichi! 400 01:03:09,119 --> 01:03:11,088 Jokichi! 401 01:03:12,589 --> 01:03:15,559 What are doing? You're hurting me! 402 01:03:21,898 --> 01:03:23,423 Let me go! 403 01:03:39,482 --> 01:03:41,451 Jokichi. 404 01:03:43,186 --> 01:03:45,883 Kobunji's... 405 01:03:45,989 --> 01:03:48,823 ...gone there to die. 406 01:03:53,530 --> 01:03:55,499 Jokichi... 407 01:03:59,402 --> 01:03:59,969 That fool! 408 01:03:59,969 --> 01:04:01,404 That fool! Die! 409 01:04:01,404 --> 01:04:01,928 Die! 410 01:04:10,547 --> 01:04:15,815 Hold it right there, you bastard! 411 01:05:31,094 --> 01:05:32,960 Oh! It's Kobunji! 412 01:05:33,129 --> 01:05:34,664 Bastard! 413 01:05:34,664 --> 01:05:35,365 Bastard! Bastard! 414 01:05:35,365 --> 01:05:35,498 Bastard! 415 01:05:35,498 --> 01:05:37,467 Bastard! Bastard! 416 01:05:42,939 --> 01:05:44,965 Oharu! 417 01:05:45,074 --> 01:05:47,066 Oharu! 418 01:05:51,815 --> 01:05:53,784 Come on. 419 01:06:00,557 --> 01:06:03,857 Kobunji, it's such a pity... 420 01:06:05,728 --> 01:06:08,630 ...it's really nice of you, but... 421 01:06:08,731 --> 01:06:11,701 ...I don't need to be rescued. 422 01:06:16,673 --> 01:06:21,134 When Sahei and his gang came and got me... 423 01:06:21,244 --> 01:06:23,110 ...indeed, I was surprised. 424 01:06:23,213 --> 01:06:27,708 But... now I'm glad. 425 01:06:29,118 --> 01:06:36,082 I'd rather be here for the rest of my life than be stuck in that stuffy inn. 426 01:06:39,596 --> 01:06:43,397 Is that how you really feel? 427 01:06:43,566 --> 01:06:46,661 Yes, but I do appreciate your good intentions. 428 01:06:46,769 --> 01:06:48,738 Kobunji... 429 01:06:49,973 --> 01:06:55,469 I just needed a decoy to lure you here, but it looks like I really got lucky! 430 01:07:10,560 --> 01:07:14,656 Did you think that you could compete with our Boss? 431 01:07:15,265 --> 01:07:18,929 Did you think that she'd prefer you to our Boss? 432 01:07:51,834 --> 01:07:54,599 Sahei, you'd better not let him get away. 433 01:07:54,704 --> 01:07:57,674 Gather all the men, and go and kill him! 434 01:08:26,135 --> 01:08:32,700 A lowly farmer's son... rescued me... 435 01:08:34,277 --> 01:08:39,238 A wanderer like that... cares for me... 436 01:08:40,717 --> 01:08:45,052 I can't accept it! I can't! 437 01:08:45,154 --> 01:08:47,453 I can't accept it! I can't! 438 01:08:47,557 --> 01:08:51,517 I can't accept it! I can't! 439 01:09:03,406 --> 01:09:06,376 I'm a woman of quality. 440 01:09:07,210 --> 01:09:10,669 I bow my head to no one. 441 01:09:10,780 --> 01:09:14,547 I refuse. I refuse. 442 01:09:14,651 --> 01:09:18,611 I refuse. I refuse. 443 01:10:03,966 --> 01:10:07,334 I don't want to go back to that stuffy inn. 444 01:10:07,437 --> 01:10:10,407 I don't want to go back to a stupid husband. 445 01:10:12,775 --> 01:10:16,735 I've been with him for five years now... 446 01:10:18,347 --> 01:10:23,308 ...and he's touched my flesh only a handful of times. 447 01:10:24,954 --> 01:10:29,119 I can't stand having a guy like that for a husband. 448 01:10:29,225 --> 01:10:33,856 Oh, Boss... Boss... 449 01:10:33,963 --> 01:10:39,834 Boss... Boss... 450 01:11:49,272 --> 01:11:51,104 Where's Oharu? 451 01:11:51,274 --> 01:11:53,834 In the back, with the Boss. 452 01:11:53,943 --> 01:11:57,903 Please! Please don't kill me! 453 01:12:04,287 --> 01:12:06,256 Who the hell are you? 454 01:12:06,422 --> 01:12:08,391 Are you Tozo? 455 01:12:16,532 --> 01:12:18,797 Woman! Where's Kobunji? 456 01:12:20,403 --> 01:12:23,635 He headed for Sasago Pass. 457 01:15:28,657 --> 01:15:32,617 Kill him! 458 01:15:36,599 --> 01:15:38,568 Bastard! 459 01:16:36,559 --> 01:16:39,529 Kobunji! I didn't come here to save you. 460 01:17:29,411 --> 01:17:32,381 Why did you bother? 461 01:17:34,016 --> 01:17:37,384 I was the son of a lowly farmer... 462 01:17:37,486 --> 01:17:41,287 ...and I fell in love with an upper-class woman. 463 01:17:41,390 --> 01:17:44,827 I couldn't stand it any more, so I left home... 464 01:17:44,927 --> 01:17:47,897 ...seven years ago. 465 01:17:49,965 --> 01:17:55,871 But when I saw her again, even after seven years... 466 01:17:55,971 --> 01:17:58,941 ...I knew that I was still in love with her. 467 01:18:01,076 --> 01:18:05,673 And so... I found that I had a reason to live. 468 01:18:13,889 --> 01:18:21,854 I had to accept the fact that I'm a soft-hearted person. 469 01:18:23,899 --> 01:18:25,868 She made me happy. 470 01:18:28,537 --> 01:18:36,138 And since I'm dying of consumption, I've got nothing to lose. 471 01:18:37,379 --> 01:18:40,349 Is that all you've got to say? 472 01:21:40,129 --> 01:21:48,868 For the man who threw yesterday away... 473 01:21:48,971 --> 01:21:56,674 ...there is no tomorrow. 474 01:21:56,779 --> 01:22:05,620 His wandering heart is a wilderness. 475 01:22:05,721 --> 01:22:14,790 Does it harbor anger, or hatred? 476 01:22:14,897 --> 01:22:22,634 Over into the yonder horizon... 477 01:22:22,738 --> 01:22:31,579 The sun now sets......the dark, long day is done. 478 01:22:31,680 --> 01:22:39,383 Down the distant path he strides... 479 01:22:39,488 --> 01:22:45,826 ...and his fading shadow does not turn back. 480 01:23:08,550 --> 01:23:14,182 The End 36923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.