All language subtitles for Requiestant Fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,364 --> 00:01:55,449 Tu es ponctuel, Leonardo. 2 00:01:55,533 --> 00:01:57,618 Nous avons suivi le soleil. 3 00:01:57,701 --> 00:01:59,995 Tous les tiens sont là ? 4 00:02:01,539 --> 00:02:04,834 - Ils sont tous là. - Bien ! Tu connais le marché. 5 00:02:04,917 --> 00:02:08,254 Il n'y aura plus d'affrontements sur la zone frontalière 6 00:02:08,337 --> 00:02:10,381 au nord de la Sierra Santiago. 7 00:02:10,464 --> 00:02:14,760 Ton peuple peut vivre en paix dans le pueblo de San Antonio. 8 00:02:15,427 --> 00:02:19,140 C'est à 12 miles de Fort Hernandez. 9 00:02:25,020 --> 00:02:28,315 En tant que soldats de l'Union, qui se sont battus contre l'esclavage, 10 00:02:28,399 --> 00:02:30,818 nous sommes ici pour faire respecter ce pacte. 11 00:02:30,901 --> 00:02:35,739 Alors, que ton peuple vive en paix. 12 00:02:41,954 --> 00:02:44,081 Rangez vos armes ! 13 00:03:06,729 --> 00:03:08,522 Buvons à la paix ! 14 00:03:08,606 --> 00:03:10,024 Merci ! 15 00:03:18,032 --> 00:03:19,909 A votre santé ! 16 00:03:26,165 --> 00:03:29,126 Des boissons pour tous ! A la santé de tous ! 17 00:04:25,557 --> 00:04:27,309 C'est mieux. 18 00:06:05,741 --> 00:06:09,661 Regarde là-bas, mon frère. Il y a quelque chose qui bouge dans le sable. 19 00:06:09,745 --> 00:06:12,373 - Je ne vois rien, Lavinia. - Là-bas ! 20 00:06:12,456 --> 00:06:14,625 Oui, mon oncle ! Regarde, c'est un petit garçon. 21 00:06:14,708 --> 00:06:17,753 - Princy a raison. C'est un garçon. - Oui, oui. 22 00:09:20,602 --> 00:09:21,853 Princy! 23 00:09:22,771 --> 00:09:24,898 Allez, on y va ! 24 00:09:36,535 --> 00:09:38,579 Bravo! Bravo! 25 00:09:49,047 --> 00:09:51,008 Allons-y. 26 00:09:56,847 --> 00:09:58,015 Désolé, monsieur ! 27 00:09:59,558 --> 00:10:01,560 Soyez bons ! Soyez bons ! 28 00:10:01,643 --> 00:10:03,061 Bonjour! 29 00:10:21,121 --> 00:10:22,956 Père John ! 30 00:10:24,207 --> 00:10:27,044 Bronz boite, Père John. 31 00:10:28,462 --> 00:10:30,172 Il faut qu'il... 32 00:10:33,383 --> 00:10:35,427 Je pense que... 33 00:10:36,887 --> 00:10:39,806 Mais... que s'est-il passé, Père John ? 34 00:10:41,433 --> 00:10:43,685 Tu ne dois pas pleurer, Lavinia. 35 00:10:45,103 --> 00:10:49,650 "N'aie pas de trésors sur Terre, où tout peut être perdu. 36 00:10:49,733 --> 00:10:54,196 "Gardes tes trésors pour le ciel, parce que là se trouve ton trésor, 37 00:10:54,279 --> 00:10:56,114 "Ainsi sera ton cœur". 38 00:10:56,948 --> 00:11:00,035 Votre fille reviendra, ma sœur. 39 00:11:01,119 --> 00:11:04,414 - Princy? - Elle est partie. 40 00:11:05,040 --> 00:11:08,710 Elle l'a toujours dit et maintenant elle l'a fait. 41 00:11:08,794 --> 00:11:12,339 La vanité et le désir égarent toujurs les enfants de Dieu. 42 00:11:13,173 --> 00:11:15,550 Mais où pensez-vous qu'elle soit allée ? 43 00:11:15,634 --> 00:11:20,097 Je parie qu'elle a suivi la troupe qui a traversé le fleuve aujourd'hui, 44 00:11:20,180 --> 00:11:22,140 juste après l'heure du midi. 45 00:11:22,224 --> 00:11:25,519 - Ces salauds ! - Où vas-tu, fiston ? 46 00:11:27,312 --> 00:11:29,314 Je vais la chercher. 47 00:11:29,398 --> 00:11:31,817 Où ? Le Missouri est un grand État. 48 00:11:32,526 --> 00:11:35,654 Et l'Arkansas est encore plus grand. 49 00:11:35,737 --> 00:11:39,241 Et puis il y auran encore plus de villes et de villages. 50 00:11:40,909 --> 00:11:45,914 De ce que j'en sais, tu mourrais avant même d'atteindre la ville suivante. 51 00:11:48,291 --> 00:11:51,128 Mais je la trouverai. Je la trouverai. 52 00:11:53,296 --> 00:11:55,006 Fils ! 53 00:11:55,924 --> 00:11:59,428 Prends ça, mon fils. C'est l'Ancien et le Nouveau Testament. 54 00:11:59,511 --> 00:12:02,055 Et souvenez-vous de ce David, avec une fronde et une pierre, 55 00:12:02,139 --> 00:12:05,934 a vaincu Goliath, le Philistin. 56 00:12:06,017 --> 00:12:08,812 Le Seigneur travaille de façon mystérieuse, mon fils. 57 00:12:09,688 --> 00:12:12,315 Si tu souhaites partir, tu peux. 58 00:12:30,292 --> 00:12:33,336 Dès qu'ils sont en position, assurez-vous que vous êtes prêt. 59 00:12:44,097 --> 00:12:45,974 Excusez-moi, Monsieur. 60 00:12:46,057 --> 00:12:48,810 - J'ai une question. - Est-ce que tu me parles ? 61 00:12:48,894 --> 00:12:51,438 Où va cette diligence ? 62 00:12:52,147 --> 00:12:54,858 Je n'ai pas le temps pour ça, mon gars. 63 00:13:08,038 --> 00:13:10,373 Ils vont nous tuer ! Allez ! Allez ! 64 00:13:12,793 --> 00:13:14,544 Davidson, que s'est-il passé ? 65 00:13:14,628 --> 00:13:16,463 Un docteur, vite ! 66 00:13:19,591 --> 00:13:21,218 Par ici, Docteur ! 67 00:13:36,775 --> 00:13:38,777 Est-il mort ? 68 00:13:42,239 --> 00:13:46,868 C'est Stoop et Jack le Couteau. Ils sont morts. 69 00:13:49,162 --> 00:13:53,834 - Ils sont morts ? - Ils étaient avec les frères Brad. 70 00:13:53,917 --> 00:13:57,087 Ceux qui se sont échappés, que le diable les prenne. 71 00:14:16,439 --> 00:14:20,777 "N'ait pas de trésors sur Terre, où tout peut être perdu. 72 00:14:20,861 --> 00:14:25,156 "Garde tes trésors pour le ciel, parce que là se trouve ton trésor, 73 00:14:25,240 --> 00:14:27,325 "Ainsi sera ton cœur". 74 00:14:28,451 --> 00:14:31,246 Repose en paix. Amen. 75 00:14:35,083 --> 00:14:38,253 - Mais qu'est-ce qu'il a dit ? - Tout ce que j'ai compris, c'est 76 00:14:38,336 --> 00:14:41,047 "crescant, ricrescant" ou quelque chose comme ça. 77 00:14:41,131 --> 00:14:43,592 Il a dit, "Requiescant". 78 00:14:43,675 --> 00:14:47,679 Cela signifie : "Qu'ils reposent en paix", en latin. 79 00:14:49,764 --> 00:14:54,269 J'ai jamais vu personne tirer aussi bien que ce gamin. 80 00:15:23,840 --> 00:15:26,593 - Tu dit que tu viens de Springfield ? - Oui. 81 00:15:26,676 --> 00:15:29,804 -Tu as donc parcouru un long chemin. - Oh oui ! 82 00:15:30,722 --> 00:15:35,727 Traverser l'Illinois et l'Arkansas n'est pas facile. 83 00:15:36,603 --> 00:15:40,023 Je connais bien ces terres, Je peux le dire. 84 00:15:40,106 --> 00:15:42,943 J'y ai passé presque la moitié de ma vie. 85 00:15:43,526 --> 00:15:47,405 Il y a plus de salopards que d'arbres par là-bas. 86 00:15:48,823 --> 00:15:50,533 Regarde, papa ! 87 00:15:50,617 --> 00:15:52,160 Qu'y a-t-il, Tom ? 88 00:15:53,453 --> 00:15:55,914 - Il a une arme. - Une arme ? 89 00:15:55,997 --> 00:16:00,752 C'est une bonne question. Je suis en vie parce que j'ai enterré la mienne. 90 00:16:00,835 --> 00:16:03,296 Mieux vaut manger des grenouilles que du plomb, hein, Bat ? 91 00:16:04,464 --> 00:16:07,008 Requiescant! Viens à l'extérieur! 92 00:16:07,092 --> 00:16:09,260 Nous sommes les frères Brad! 93 00:16:09,344 --> 00:16:11,471 Allez !On a pas beaucoup de temps! 94 00:16:11,554 --> 00:16:13,223 On est venus te tuer ! 95 00:16:18,812 --> 00:16:21,106 Sors, espèce de lâche! 96 00:16:41,292 --> 00:16:43,920 Allez ! Sors de là ! 97 00:17:01,646 --> 00:17:04,107 Utilise la porte arrière, au moins. 98 00:17:16,369 --> 00:17:18,371 Prenons le par derrière. 99 00:17:26,921 --> 00:17:28,381 Le voilà ! 100 00:17:28,465 --> 00:17:30,341 Il est à toi ou à moi ? 101 00:17:31,259 --> 00:17:33,678 - Que voulez-vous ? - Le vôtre. 102 00:17:40,226 --> 00:17:42,896 Pauvre garçon. Il était si jeune. 103 00:17:56,242 --> 00:17:58,995 Pardonnez-moi et pardonnez-leur, Seigneur. 104 00:17:59,079 --> 00:18:02,874 Requiem aeternam dona eis domine et lux perpetua luceat eis. 105 00:18:02,957 --> 00:18:05,001 Requiescant in pace. Amen. 106 00:18:06,252 --> 00:18:07,837 - Amen! - Amen! 107 00:18:16,096 --> 00:18:18,306 Enterrez-les, s'il vous plaît. 108 00:18:23,853 --> 00:18:26,272 Je suis désolé de vous avoir dérangé. 109 00:18:35,448 --> 00:18:37,992 Et merci pour la soupe. 110 00:19:06,312 --> 00:19:09,858 Il nous a dit d'enterrer les corps, pas les armes. 111 00:20:28,770 --> 00:20:30,605 Tu peux garder un œil sur lui ? 112 00:20:33,942 --> 00:20:36,069 Juste quelques minutes. 113 00:20:36,152 --> 00:20:37,862 Merci beaucoup. 114 00:20:47,455 --> 00:20:51,793 - Est-il possible de manger? - Certainement. Demandez aux filles. 115 00:20:58,299 --> 00:21:00,176 Y a-t-il de quoi manger ? 116 00:21:03,638 --> 00:21:07,809 - Hé ! Les bières sont prêtes ? - Désolé, il y a de la nourriture ? 117 00:21:07,892 --> 00:21:10,770 Oui, asseyez-vous à cette table là-bas. 118 00:21:10,853 --> 00:21:14,357 - Salut, Burt. Comme d'habitude ? - Oui, mais faites-en un double. 119 00:21:14,440 --> 00:21:17,360 - Et toi, Light ? - Je vais prendre un double aussi. 120 00:21:24,158 --> 00:21:26,202 Voilà. Deux doubles. 121 00:21:32,292 --> 00:21:34,294 Je vous remercie. 122 00:21:41,509 --> 00:21:45,221 - T'es encore là ? - Mon fils est mourant, señor. 123 00:21:45,305 --> 00:21:48,182 Je vous en prie, docteur, vous devez venir immédiatement. 124 00:21:48,266 --> 00:21:50,852 Vous seul pouvez le sauver, Docteur ! 125 00:21:51,561 --> 00:21:53,730 Je suis occupé pour l'instant. 126 00:21:53,813 --> 00:21:56,524 Tu ne vois pas qu'il joue ? 127 00:21:56,607 --> 00:22:00,570 - Je vais attendre. - Mais pas ici ! Pas à côté de nous ! 128 00:22:00,653 --> 00:22:03,614 Tu as pollué l'air, espèce d'animal. Va-t'en ! 129 00:22:03,698 --> 00:22:07,076 Ou alors, tu auras besoin du médecin aussi. 130 00:22:07,160 --> 00:22:08,911 N'est-ce pas, docteur ? 131 00:22:09,662 --> 00:22:12,623 - Je veux parler au shérif ! - Au shérif ! 132 00:22:16,502 --> 00:22:18,796 Je ne partirai pas jusqu'à ce que j'aie parlé au shérif. 133 00:22:18,880 --> 00:22:21,299 Oui, oui ! 134 00:22:21,382 --> 00:22:23,092 Le shérif... 135 00:22:24,344 --> 00:22:27,055 Le shérif. Je vais t'en donner du shérif. 136 00:22:32,810 --> 00:22:34,771 Excuse-toi auprès de ces messieurs. 137 00:22:34,854 --> 00:22:37,440 Excuse-toi auprès de ces messieurs, animal ! 138 00:22:39,692 --> 00:22:42,070 Lève-toi ! 139 00:22:42,153 --> 00:22:47,450 Tu sais que les Mexicains peuvent pas venir ici et donner des ordres ! hein ? 140 00:22:47,533 --> 00:22:50,328 Tu veux voir le shérif ? Burt ! 141 00:22:50,411 --> 00:22:53,164 Montre-lui le shérif qu'on a élu à San Antonio ! 142 00:22:54,123 --> 00:22:55,416 Regarde ! 143 00:22:57,001 --> 00:22:58,419 C'est le shérif. 144 00:23:05,009 --> 00:23:07,387 Et maintenant, fiche le camp! Sors! 145 00:23:13,059 --> 00:23:15,061 Bois ça, petit homme. 146 00:23:15,853 --> 00:23:18,272 tu es à San Antonio depuis longtemps ? 147 00:23:18,981 --> 00:23:20,525 Je viens d'arriver. 148 00:23:20,608 --> 00:23:24,904 C'est un endroit joyeux, petit homme, mais y'a pas d'églises. 149 00:23:25,571 --> 00:23:27,657 C'est pour cela que c'est joyeux. 150 00:23:29,409 --> 00:23:31,869 - Es-tu pasteur ? - Non. 151 00:23:31,953 --> 00:23:34,038 Bien, je vois que tu as une arme. 152 00:23:34,122 --> 00:23:39,419 Mais tu le deviendras. Continue à boire de l'eau à la menthe et tu verras... 153 00:23:40,086 --> 00:23:42,088 Tu le deviendras. 154 00:23:51,305 --> 00:23:53,724 Non, tu ne deviendras jamais pasteur. 155 00:23:54,559 --> 00:23:56,352 Tu aimes les filles, hein ? 156 00:23:56,436 --> 00:23:59,605 Eh bien, il semble que Je te porte chance. 157 00:23:59,689 --> 00:24:02,608 vas t'en! J'ai trop de chance ce soir ! 158 00:24:02,692 --> 00:24:07,196 C'est une de mes poulettes. J'aime élever des poules. 159 00:24:07,280 --> 00:24:09,490 - Viens ici, ma belle. - Lâche-moi. 160 00:24:09,574 --> 00:24:11,909 Tu me donnes un avant-goût ? 161 00:24:13,077 --> 00:24:16,247 Ne me touche pas, sale porc ! 162 00:24:16,789 --> 00:24:19,208 Comment ça va, financièrement ? 163 00:24:20,168 --> 00:24:24,839 Si tus payes, il n'y a que 40 marches jusqu'à sa chambre. 164 00:24:26,048 --> 00:24:28,342 Deuxième porte à droite ! 165 00:24:28,426 --> 00:24:31,137 Même si tu te trompes, tu feras un investissement ! 166 00:24:31,220 --> 00:24:33,222 Parce que j'ai trois poulettes ! 167 00:24:34,223 --> 00:24:36,684 Hé, petit ! Où vas-tu ? 168 00:24:36,767 --> 00:24:39,645 - A l'étage. - Tu dois d'abord payer. 169 00:24:39,729 --> 00:24:42,773 - Payer ? - Sinon, tu peux pas monter. 170 00:24:42,857 --> 00:24:46,944 - Compris ? - C'est comme ça que ça marche ici ! 171 00:24:47,487 --> 00:24:48,946 Allez. 172 00:24:52,575 --> 00:24:54,660 tu peux y aller maintenant. 173 00:25:02,585 --> 00:25:06,589 Après Topeka, Little Rock, Memphis, Saint Louis, Austin... 174 00:25:07,131 --> 00:25:12,470 Et me voilà à San Antonio. Je peux pas dire que c'est très amusant. 175 00:25:15,348 --> 00:25:18,851 Dean Light m'a gagné aux cartes un soir. 176 00:25:18,935 --> 00:25:21,437 Depuis, je suis à lui. 177 00:25:22,939 --> 00:25:25,399 Je compte moins pour lui que son cheval. 178 00:25:26,943 --> 00:25:30,530 Et il s'occupe plus de ses bottes mieux que moi. 179 00:25:30,613 --> 00:25:32,240 Mais je suis à lui. 180 00:25:37,245 --> 00:25:41,916 Dean Light siffle et je dois faire tout ce qu'il veut. 181 00:25:56,722 --> 00:25:59,684 - Tu dois revenir, Princy. - Quoi ? 182 00:25:59,767 --> 00:26:01,894 Après tout ça ? 183 00:26:01,978 --> 00:26:03,688 S'il te plaît... 184 00:26:04,480 --> 00:26:06,774 S'il te plaît, regarde-moi. 185 00:26:06,857 --> 00:26:08,609 Regarde bien ! 186 00:26:09,402 --> 00:26:11,612 Tu ne comprends pas ce qui se passe ? 187 00:26:11,696 --> 00:26:15,032 Tu ne comprends pas ? C'est une prison ! 188 00:26:15,992 --> 00:26:18,828 Même si je voulais partir... 189 00:26:18,911 --> 00:26:23,624 Light et ses hommes me traqueraient où que je soit à de me cacher ! 190 00:26:27,420 --> 00:26:30,172 Tu ne peux pas rester ici. 191 00:26:30,256 --> 00:26:32,049 Je vais t'aider, Princy. 192 00:26:32,133 --> 00:26:34,260 J'ai fait un long chemin à ta recherche. 193 00:26:34,343 --> 00:26:37,221 Tu ne seras pas seule, Princy, Je te le promets. 194 00:26:40,933 --> 00:26:43,019 Que comptes-tu faire ? 195 00:26:44,645 --> 00:26:47,815 Il doit y avoir un moyen, autre que la violence. 196 00:26:48,816 --> 00:26:51,611 La loi. Oui, la loi ! 197 00:26:53,070 --> 00:26:55,781 - Tous les hommes naissent libres, Princy. - Libres ? 198 00:26:57,950 --> 00:26:59,910 Tu es tellement naïf ! 199 00:27:02,246 --> 00:27:05,333 Désolé, Princy. Tu as de la monnaie ? 200 00:27:07,752 --> 00:27:09,462 Il vient de Louisiane. 201 00:27:09,545 --> 00:27:12,715 Les gars de Louisiane n'ont jamais la monnaie. 202 00:27:12,798 --> 00:27:15,384 Au diable la Louisiane ! 203 00:27:18,471 --> 00:27:20,848 Que fais-tu, beau gosse ? 204 00:27:23,476 --> 00:27:26,520 Ta peau est comme la mienne, sous ce manteau. 205 00:27:29,482 --> 00:27:33,235 Tu dois être quelqu'un d'important s'ils te laisse entrer armé. 206 00:27:34,528 --> 00:27:36,322 Au revoir, peau brune ! 207 00:27:43,120 --> 00:27:45,873 C'est Lope. On fait le même travail. 208 00:27:49,251 --> 00:27:52,588 Mais on parlait de la loi. 209 00:27:54,173 --> 00:27:56,550 La loi à San Antonio n'a qu'un seul nom. 210 00:27:56,634 --> 00:28:00,513 Ferguson. George Bellow Ferguson. 211 00:28:00,596 --> 00:28:04,100 Tu n'as pas vu le nom ? Il est écrit partout. 212 00:28:07,228 --> 00:28:09,438 Je suis venu t'aider. 213 00:28:10,064 --> 00:28:12,525 Personne ne te fera plus de mal. 214 00:28:12,608 --> 00:28:15,236 Je suis là maintenant. 215 00:28:15,319 --> 00:28:18,114 Je vais parler à Ferguson et il m'écoutera. 216 00:28:18,197 --> 00:28:23,953 La mort de Lincoln aurait pu être une aubaine pour la cause confédérée, 217 00:28:24,036 --> 00:28:27,540 même s'il était évident comment la guerre allait se terminer. 218 00:28:28,290 --> 00:28:31,210 Quoi de neuf, Harryman ? Tu rationnes mon temps ? 219 00:28:32,378 --> 00:28:37,842 J'étais à Appomattox le jour où le général Lee s'est rendu à Grant. 220 00:28:38,592 --> 00:28:41,345 Et je n'oublierai jamais ce général du Sud. 221 00:28:41,429 --> 00:28:44,557 Lee était en uniforme complet. 222 00:28:45,266 --> 00:28:48,602 Ses bottes étaient si brillantes qu'on pouvait se voir dedans. 223 00:28:48,686 --> 00:28:53,399 J'ai appris quelque chose ce jour-là, qui est devenu une partie de moi. 224 00:28:54,692 --> 00:28:58,070 J'ai appris que pour un aristocrate, sa force est sa dignité. 225 00:28:58,154 --> 00:29:00,197 Vous auriez dû les voir, ces deux-là ensemble, 226 00:29:00,281 --> 00:29:04,618 l'aristocrate du sud et le démocrate du Nord, 227 00:29:04,702 --> 00:29:06,912 pour comprendre mes pensées. 228 00:29:07,663 --> 00:29:10,166 C'était son dernier acte officiel. 229 00:29:10,249 --> 00:29:12,752 Tu as tort, Babcock. 230 00:29:12,835 --> 00:29:17,089 Le vieux Lee a encore beaucoup de choses à dire. Beaucoup de choses. 231 00:29:17,173 --> 00:29:20,718 Tout de même, l'abolition de l'esclavage était la bonne chose à faire. 232 00:29:20,801 --> 00:29:23,512 Ne parlons pas de l'abolition de l'esclavage ! 233 00:29:23,596 --> 00:29:26,265 Ce n'était qu'un prétexte pour les capitalistes du Nord 234 00:29:26,348 --> 00:29:28,392 pour pouvoir détruire le sud ! 235 00:29:28,476 --> 00:29:31,437 Qui s'en sort le mieux, financièrement ? 236 00:29:31,520 --> 00:29:35,566 Le Sudiste qui achète l'esclave et doit le nourrir, 237 00:29:35,649 --> 00:29:38,652 l'habille et l'héberge jusqu'à sa mort, 238 00:29:38,736 --> 00:29:42,698 ou le Nordiste qui paie ses travailleurs, oui, 239 00:29:42,782 --> 00:29:47,828 mais si peu qu'ils sont toujours proche de la famine. 240 00:29:47,912 --> 00:29:53,417 Mais tu dois admettre que la liberté ne peut être contenue. 241 00:29:54,210 --> 00:29:56,003 - Sam! - Oui, monsieur. 242 00:29:56,086 --> 00:29:57,713 Viens ici. 243 00:29:58,380 --> 00:29:59,590 Oui, monsieur. 244 00:29:59,673 --> 00:30:01,050 Sam, 245 00:30:02,176 --> 00:30:07,097 Supposons que tu puisse choisir entre être un homme totalement libre, 246 00:30:07,181 --> 00:30:11,936 qui travaille et doit s'inquiéter de gagner sa croûte, 247 00:30:13,771 --> 00:30:19,193 ou être un esclave, avec un propriétaire qui s'occupera toujours de toi. 248 00:30:19,985 --> 00:30:22,279 Que choisirais-tu? 249 00:30:22,363 --> 00:30:24,782 D'être l'esclave de M. Ferguson, monsieur. 250 00:30:26,075 --> 00:30:27,743 Merci, Sam. 251 00:30:28,369 --> 00:30:30,579 Mais cela ne doit pas te décourager, Dave. 252 00:30:30,663 --> 00:30:33,374 Continue à parler de liberté lors de tes rassemblements. 253 00:30:33,457 --> 00:30:35,584 Les électeurs aiment ce mot. 254 00:30:36,585 --> 00:30:39,338 D'ailleurs, J'aimerais que tu deviennes sénateur. 255 00:30:39,421 --> 00:30:42,758 Eh bien, la guerre a pris fin il y a 10 ans. 256 00:30:42,842 --> 00:30:46,053 Tout est parti en poussiére. 257 00:30:46,136 --> 00:30:50,015 Eh bien, ça se pourrait bien. 258 00:30:51,058 --> 00:30:55,729 - Ai-je raison, Ferguson ? - Bien sûr. Tu marques un point, Babcock. 259 00:30:55,813 --> 00:31:00,276 Et vous savez ce que je veux dire, cher Juge. 260 00:31:45,863 --> 00:31:47,948 Hé, toi! Tu as faim ? 261 00:31:48,866 --> 00:31:51,160 Ici. Mange. 262 00:32:25,194 --> 00:32:27,321 C'est une honte de gaspiller du pain. 263 00:32:30,115 --> 00:32:33,118 C'est une honte de gaspiller de bonnes balles. 264 00:32:38,999 --> 00:32:41,126 Que cherches-tu ? 265 00:32:44,296 --> 00:32:46,548 Je n'aime pas ton visage. 266 00:32:47,716 --> 00:32:49,843 Il semble un peu sombre. 267 00:32:51,595 --> 00:32:55,349 - C'est mon visage, señor. - C'est donc ça ! 268 00:32:55,432 --> 00:32:57,935 - Tu dois être mexicain. - Est-ce que ça fait une différence ? 269 00:32:58,018 --> 00:33:02,106 Assez de questions. Qu'attends-tu de nous ? 270 00:33:02,189 --> 00:33:03,941 M. Ferguson. 271 00:33:04,817 --> 00:33:08,821 George Bellow Ferguson, le patron ? 272 00:33:08,904 --> 00:33:11,198 Mon frère. 273 00:33:11,281 --> 00:33:13,200 Votre frère ? 274 00:33:18,455 --> 00:33:20,624 Patron, votre frère est dehors. 275 00:33:24,336 --> 00:33:27,381 Excusez-moi, messieurs, Il se passe quelque chose d'intéressant. 276 00:33:27,464 --> 00:33:30,342 Tu crois que j'ai un frère ? 277 00:33:30,426 --> 00:33:32,011 Edith? 278 00:33:32,094 --> 00:33:34,555 Non, je sais pas. 279 00:33:36,265 --> 00:33:40,060 Très bien, rencontrons ce parent inconnu. 280 00:33:42,688 --> 00:33:45,149 En attendant, profite du brandy. 281 00:34:00,330 --> 00:34:02,624 Alors, tu es mon frère ? 282 00:34:04,043 --> 00:34:07,921 C'est pas un compliment à la mémoire de mon père. 283 00:34:08,672 --> 00:34:11,592 Ou, disons, de notre père. 284 00:34:11,675 --> 00:34:14,178 Dois-je le jeter dehors, patron ? 285 00:34:14,261 --> 00:34:17,431 Un frère dans le Christ. C'est ce que je voulais dire. 286 00:34:17,514 --> 00:34:19,933 Il n'y avait pas d'autre moyen pour vous parler. 287 00:34:21,894 --> 00:34:25,939 Si tu parles du Seigneur, C'est mon devoir de t'écouter. 288 00:34:27,858 --> 00:34:29,359 Bien. Je suis tout ouïe. 289 00:34:29,443 --> 00:34:33,155 Princy souhaite partir, vous voyez, mais elle peut pas. 290 00:34:33,238 --> 00:34:36,200 - Et puisque vous... - Non, attends, jeune homme. 291 00:34:36,283 --> 00:34:38,327 Qui est Princy ? 292 00:34:38,410 --> 00:34:43,082 Au saloon, à San Antonio, Princy a été contrainte de... 293 00:34:44,958 --> 00:34:48,295 Eh bien, monsieur, Je crois que cela s'appelle de la prostitution. 294 00:34:48,378 --> 00:34:50,756 De la prostitution forcée. 295 00:34:50,839 --> 00:34:52,758 Princy est comme une sœur pour moi. 296 00:34:52,841 --> 00:34:55,094 Elle a le droit d'être libre, 297 00:34:56,386 --> 00:34:58,388 de choisir sa propre vie. 298 00:35:00,516 --> 00:35:02,392 Qu'est-ce que c'est que tout ça, Dean Light ? 299 00:35:03,727 --> 00:35:06,814 J'espère que ce que tu as fait à Laredo ne se reproduira plus. 300 00:35:08,440 --> 00:35:11,527 Je ne veux pas de femmes mélangées avec le travail, tu le sais. 301 00:35:13,028 --> 00:35:14,530 Oui, patron. 302 00:35:14,613 --> 00:35:18,283 Laisse la fille partir, immédiatement. 303 00:35:23,038 --> 00:35:24,581 Ai-je été clair ? 304 00:35:27,417 --> 00:35:28,585 Oui. 305 00:35:29,837 --> 00:35:32,256 Dean Light! 306 00:35:32,339 --> 00:35:34,758 Je fais cela pour ton bien. 307 00:35:41,598 --> 00:35:43,725 Alors, mon frère, 308 00:35:44,893 --> 00:35:46,979 ta Princy est libre. 309 00:35:47,521 --> 00:35:50,274 - Es-tu satisfait ? - Oui. Je vous remercie. 310 00:35:55,904 --> 00:35:57,906 Quelle étrange façon de porter une arme. 311 00:35:58,949 --> 00:36:01,535 Oui, cela m'étonne aussi, monsieur. 312 00:36:02,911 --> 00:36:06,415 Et... sais-tu comment l'utiliser ? 313 00:36:07,833 --> 00:36:10,752 Parfois, j'y suis obligé . 314 00:36:10,836 --> 00:36:12,462 Cela semble presque inévitable. 315 00:36:12,546 --> 00:36:17,009 Vous dois être très doué, puisque tu es encore en vie. 316 00:36:17,092 --> 00:36:19,761 Vous enrôlez plus d'hommes, Ferguson ? 317 00:36:19,845 --> 00:36:21,221 Pourquoi pas ? 318 00:36:21,305 --> 00:36:24,266 On n'a jamais trop de tireurs d'élite. 319 00:36:24,349 --> 00:36:26,602 S'ils sont vraiment bons. 320 00:36:26,685 --> 00:36:31,773 On dirait même que les épouvantails portent des armes à San Antonio. 321 00:36:31,857 --> 00:36:36,278 Frère, ces messieurs doutent de vos capacités. 322 00:36:36,361 --> 00:36:38,322 Vous savez ce qu'on va faire ? 323 00:36:38,405 --> 00:36:40,616 Je suggère un concours. 324 00:36:40,699 --> 00:36:42,576 Boire et tirer. 325 00:36:43,285 --> 00:36:44,828 T'en as déjà entendu parler ? 326 00:36:46,079 --> 00:36:47,456 Non. 327 00:36:47,539 --> 00:36:49,333 Tu comprendras vite. 328 00:36:50,334 --> 00:36:54,504 C'est un excellent moyen de mesurer la compétence de quelqu'un. 329 00:36:57,883 --> 00:37:00,510 - Bravo ! Bon tir ! - Magnifique ! 330 00:37:02,596 --> 00:37:07,643 - C'est ton tour, mon frère. - 15 pas, ce n'est pas trop, Ferguson ? 331 00:37:07,726 --> 00:37:09,102 Non. 332 00:37:09,937 --> 00:37:12,814 Mais d'abord, tu dois boire, mon frère. 333 00:37:12,898 --> 00:37:15,734 A chaque tir, tu dois boire un verre. 334 00:37:34,378 --> 00:37:37,047 - Très bien ! - Bravo ! 335 00:37:37,673 --> 00:37:40,550 Ma fille ! Fais encore 3 pas en arrière. 336 00:37:40,634 --> 00:37:44,805 Le vin français est merveilleux. Bien meilleur que celui-ci. 337 00:37:45,389 --> 00:37:47,975 Messieurs, 43 ! 338 00:37:48,058 --> 00:37:50,686 Maintenant, on va voir qui est un vrai homme. 339 00:37:52,312 --> 00:37:56,441 Eh bien, eh bien, il n'y a plus que nous deux. 340 00:37:56,525 --> 00:37:58,860 Allez, bois ! 341 00:37:58,944 --> 00:38:00,612 Bois, Bois. 342 00:38:03,073 --> 00:38:08,328 C'est dangereux. C'est très dangereux. 343 00:38:09,246 --> 00:38:13,458 Je pourrais toucher... Je pourrais toucher la fille. 344 00:38:13,542 --> 00:38:16,920 Et alors ? Vas-y, tire. 345 00:38:17,004 --> 00:38:18,839 Ou bien tu as peur ? 346 00:38:18,922 --> 00:38:22,634 Écoutez, même si tu lui enlèves deux de ses doigts, 347 00:38:22,718 --> 00:38:26,305 elle en aura encore assez pour s'épouiller. 348 00:38:27,431 --> 00:38:31,184 Même si elle a plus de poux que de doigts. 349 00:38:32,144 --> 00:38:33,812 Vous allez tous la fermer ? 350 00:38:42,195 --> 00:38:45,782 Regardez-le. Il tient à peine debout. 351 00:38:59,755 --> 00:39:01,548 Mon amour... 352 00:39:01,631 --> 00:39:05,010 C'était plus rapide quand vous utilisiez ceci, Ferguson. 353 00:39:48,095 --> 00:39:51,973 Dégaines. Tu ne peux pas le battre. Dégaines. 354 00:39:52,057 --> 00:39:53,767 Dégagez ! 355 00:39:54,684 --> 00:39:58,730 Je vais vous montrer que je suis meilleur! Meilleur que vous tous ! 356 00:39:58,814 --> 00:40:02,984 Je suis un aristocrate et je battrais n'importe qui ose me défier ! 357 00:40:03,068 --> 00:40:05,195 Pousse-toi, espèce d'animal. 358 00:40:13,453 --> 00:40:15,330 Attention, ma fille ! 359 00:40:26,842 --> 00:40:30,011 Excellent ! Encore cinq pas en arrière ! 360 00:40:30,095 --> 00:40:33,098 Non ! Non ! Assez ! Assez ! 361 00:40:33,181 --> 00:40:35,475 Vous paierez pour vos crimes ! 362 00:40:35,559 --> 00:40:37,102 Va-t'en, folle. 363 00:40:37,185 --> 00:40:41,648 Assez de tirs ! Nous serons tous damnés, tous ! 364 00:40:41,731 --> 00:40:45,193 Écoute ! Ferme-la, sinon... 365 00:40:46,153 --> 00:40:49,531 - Viens ici, tout de suite ! - Non ! Non ! Non ! 366 00:40:49,614 --> 00:40:51,867 Partez ! Allez-vous-en ! 367 00:40:52,659 --> 00:40:54,911 Va-t'en, assassin ! Va-t'en ! 368 00:40:55,745 --> 00:40:58,748 Si je mets la main sur toi, Je vais t'étrangler ! 369 00:40:58,832 --> 00:41:02,377 - Vous êtes un monstre ! Je sais, Ferguson ! - Viens ici ! 370 00:41:02,461 --> 00:41:04,880 Vous êtes un monstre, un meurtrier ! 371 00:41:04,963 --> 00:41:07,007 - Viens ici, salope ! - Un monstre ! 372 00:41:07,090 --> 00:41:11,011 - Tous ces os non enterrés, dehors ! - Si je t'attrape, je te tue ! 373 00:41:11,094 --> 00:41:14,598 Je les sens bouger ! Je sais, Ferguson. Je sais ! 374 00:41:14,681 --> 00:41:17,058 - Viens ici. Viens ici. - Non ! Non ! 375 00:41:17,142 --> 00:41:20,812 Tu ne peux pas me faire taire. Tu ne peux pas. Tu comprends ? 376 00:41:20,896 --> 00:41:22,606 Je ne le permettrai plus ! 377 00:41:22,689 --> 00:41:25,150 Partez, vous tous ! 378 00:41:25,233 --> 00:41:26,860 Assassins ! 379 00:41:27,569 --> 00:41:29,029 Laissez-moi partir ! 380 00:41:29,905 --> 00:41:31,573 Espèce de salope ! 381 00:41:32,741 --> 00:41:34,409 Non ! 382 00:41:35,118 --> 00:41:36,661 A présent... 383 00:41:41,208 --> 00:41:42,792 Prends ça ! 384 00:41:42,876 --> 00:41:44,461 Non ! Non ! 385 00:41:47,130 --> 00:41:49,424 Sam! 386 00:41:49,508 --> 00:41:52,677 Allez, aide-moi à l'emmener. 387 00:42:43,770 --> 00:42:46,523 Par... Pardonne-moi. 388 00:43:04,165 --> 00:43:06,835 C'était une sacrée scène, hein? 389 00:43:08,336 --> 00:43:10,005 Tu t'es bien amusé ? 390 00:43:10,630 --> 00:43:13,466 On va te sortir ici, dans ta niche. 391 00:43:14,217 --> 00:43:18,513 Et la prochaine fois que tu mettras ton nez dans mes affaires, 392 00:43:19,055 --> 00:43:20,974 Je vais te tordre le cou ! 393 00:43:22,100 --> 00:43:26,479 Si tu penses que je plaisante, souviens-toi de ce qui est arrivé à ton père. 394 00:43:27,397 --> 00:43:29,733 Il pensait que je plaisantais aussi, 395 00:43:32,736 --> 00:43:34,446 et il avait tort. 396 00:43:44,122 --> 00:43:46,207 Poussez pas. 397 00:43:47,876 --> 00:43:49,628 Soyez bon. Soyez bons. 398 00:43:52,255 --> 00:43:53,548 Très bien, alors. 399 00:43:54,257 --> 00:43:56,259 Stop. Stop. 400 00:43:58,845 --> 00:44:01,097 Oui, t'as raison. 401 00:44:01,181 --> 00:44:04,184 J'aurais pas dû boire. T'as raison. 402 00:44:04,267 --> 00:44:05,894 J'aurais pas dû. 403 00:44:07,020 --> 00:44:09,356 Mais... Là... 404 00:44:12,067 --> 00:44:17,155 Il n'y a rien dans le livre contre le vin. 405 00:44:17,238 --> 00:44:20,492 Je suis sûr que le Père John m'en aurait parlé. 406 00:44:21,326 --> 00:44:23,495 Arrête. Ecoute. 407 00:44:24,120 --> 00:44:26,289 Je vais te le lire. 408 00:44:27,332 --> 00:44:30,293 "Noé, qui était un fermier..." 409 00:44:30,377 --> 00:44:32,045 Ecoute. 410 00:44:32,128 --> 00:44:35,340 "A planté des vignes, 411 00:44:35,423 --> 00:44:39,094 "a bu le vin et s'est enivré." 412 00:44:39,928 --> 00:44:41,388 C'est ça. 413 00:44:42,305 --> 00:44:45,058 Il n'y a rien contre le vin. 414 00:44:45,141 --> 00:44:48,728 Qu'est-ce que je t'ai dit ? ça ne dit rien. 415 00:45:00,615 --> 00:45:02,951 Mets-lui une autre balle dans le corps, Jack ! 416 00:45:04,202 --> 00:45:06,037 Un peu plus de plomb va... 417 00:45:49,622 --> 00:45:50,999 Requiescant in pace. 418 00:45:55,253 --> 00:45:58,298 Requiescant in pace. Amen. 419 00:46:00,759 --> 00:46:02,719 - Amen. - Amen. 420 00:46:12,145 --> 00:46:14,856 Enterrez-les, s'il vous plaît. 421 00:46:53,144 --> 00:46:56,064 Soyez pas nerveux. ça aide pas. 422 00:46:57,482 --> 00:46:59,818 Vous ne m'avez toujours pas dit qui est ce garçon. 423 00:46:59,901 --> 00:47:04,572 Il a pas l'air d'un fermier. Non. Il travaille pas la terre. 424 00:47:05,615 --> 00:47:07,408 Mais il est pas prêtre non plus. 425 00:47:08,076 --> 00:47:10,119 Je te l'ai dit, Lope, c'est un ami. 426 00:47:10,203 --> 00:47:12,997 Le seul ami que j'ai eu. 427 00:47:13,748 --> 00:47:18,002 Attendez. J'ai compris. C'est un révolutionnaire. 428 00:47:18,086 --> 00:47:20,004 J'ai rencontré des révolutionnaires. 429 00:47:20,088 --> 00:47:24,050 J'ai appris à bien les connaître à Morelos, 430 00:47:24,133 --> 00:47:26,261 lorsque je travaillais dans les plantations de sucre. 431 00:47:31,850 --> 00:47:33,643 Sortez. 432 00:47:34,185 --> 00:47:36,646 J'ai dit : Sortez ! Partez ! 433 00:47:57,208 --> 00:47:59,252 On dirait que tu déménages. 434 00:48:06,509 --> 00:48:08,803 Où crois-tu aller ? 435 00:48:11,723 --> 00:48:13,433 Ah, oui, j'ai oublié. 436 00:48:13,516 --> 00:48:15,894 J'avais oublié le petit homme. 437 00:48:22,358 --> 00:48:25,153 J'aime pas voir les femmes pleurer. 438 00:48:25,236 --> 00:48:27,238 Tu le sais? 439 00:48:27,322 --> 00:48:29,908 Mais j'ai de mauvaises nouvelles pour toi. 440 00:48:31,910 --> 00:48:34,370 Tu le reverras plus, Princy. 441 00:48:35,663 --> 00:48:37,790 Il reviendra plus. 442 00:48:54,515 --> 00:48:56,100 Lâche-moi ! 443 00:49:10,907 --> 00:49:13,952 J'ai jamais scalpé une femme blanche. 444 00:49:14,035 --> 00:49:16,329 Ce sera une nouvelle expérience. 445 00:49:19,540 --> 00:49:23,836 T'es folle. Tu croyais que je tuerais la poule aux oeufs d'or ? 446 00:49:27,298 --> 00:49:29,550 Non ! Non ! 447 00:49:30,385 --> 00:49:33,554 Laisse-moi partir. S'il tes plaît, Light ! 448 00:49:33,638 --> 00:49:36,933 Je veillerai à ce qu'elle retrouve son sourire. 449 00:49:37,016 --> 00:49:40,728 Non ! Laisse-moi partir ! Non ! 450 00:49:40,812 --> 00:49:42,772 Non ! Non ! 451 00:49:42,855 --> 00:49:45,191 S'il te plaît, Light ! Non ! 452 00:49:45,274 --> 00:49:47,652 Non ! Oh, non ! 453 00:49:47,735 --> 00:49:49,570 Non... 454 00:49:51,197 --> 00:49:52,865 Non ! Non ! 455 00:49:54,033 --> 00:49:56,119 Avale! 456 00:49:56,202 --> 00:49:59,330 Avale, j'ai dit ! 457 00:49:59,414 --> 00:50:02,542 - Non ! - Avale ! 458 00:50:03,835 --> 00:50:05,628 Non ! Non ! 459 00:50:05,712 --> 00:50:07,422 Non ! 460 00:50:31,154 --> 00:50:32,697 Pas ici. 461 00:50:32,780 --> 00:50:35,241 - Bonsoir. - Le patron va pas aimer ça. 462 00:50:45,209 --> 00:50:47,670 Que fais-tu ici ? Monte dans ta chambre. 463 00:51:01,434 --> 00:51:02,935 Deux bières ! 464 00:51:05,772 --> 00:51:07,356 Vite! 465 00:51:08,941 --> 00:51:12,945 - Burt, viens aussi. - Burt ! Laisse tomber, Burt ! 466 00:51:13,488 --> 00:51:18,951 Oh, Burt ! Burt ! Viens ! 467 00:51:25,750 --> 00:51:30,171 - Où allons-nous ? - Bande d'idiots. 468 00:51:30,254 --> 00:51:32,799 Vous avez laissé ce salaud se jouer de vous. 469 00:51:35,301 --> 00:51:36,928 Mais... 470 00:51:37,011 --> 00:51:39,597 Non. Non. 471 00:51:39,680 --> 00:51:42,433 Non. Qui es-tu? 472 00:52:17,260 --> 00:52:19,804 Voilà. Merci, mon ami. 473 00:53:20,114 --> 00:53:22,033 C'est ta maison ? 474 00:53:25,620 --> 00:53:28,581 Je ne connais pas ton nom, mais on va changer ça. 475 00:53:28,664 --> 00:53:30,708 Je t'appelle "Ami". 476 00:53:42,511 --> 00:53:44,847 C'est un jupon, Dean Light. 477 00:53:46,098 --> 00:53:48,309 Et ce sont des bas résille ! 478 00:53:49,352 --> 00:53:51,646 Et ce sont des culottes brodées ! 479 00:53:52,438 --> 00:53:56,859 Tous ces vêtements ont été inventés pour embrouiller les cerveaux des hommes ! 480 00:53:56,943 --> 00:53:59,737 Des hommes faibles ! Parce que vous êtes faibles. 481 00:54:00,321 --> 00:54:03,699 Et parce que tu ne peux pas réfléchir, j'ai perdu 3 hommes ! 482 00:54:03,783 --> 00:54:07,370 - Comment aurais-je pu imaginer que... - Tu ne peux rien imaginer ! 483 00:54:07,453 --> 00:54:10,957 Tout ce à quoi tu penses c'est de perdre une de tes sales putes ! 484 00:54:11,040 --> 00:54:13,584 Mais maintenant, tu vas toutes les perdre ! 485 00:54:15,503 --> 00:54:17,421 Ouvrez ! Ouvrez cette porte ! 486 00:54:17,505 --> 00:54:19,674 Elle est fermée pour une raison ! 487 00:54:24,512 --> 00:54:26,806 - Maintenant, la raison a disparu ! - Que se passe-t-il ? 488 00:54:26,889 --> 00:54:29,058 George Bellow Ferguson en a assez ! 489 00:54:29,141 --> 00:54:31,727 Sortez ! Sortez, j'ai dit ! 490 00:54:32,812 --> 00:54:34,355 Tout le monde dehors ! 491 00:54:35,690 --> 00:54:38,901 Partez ! Allez-vous-en tous ! 492 00:54:39,652 --> 00:54:41,862 Et toi ! Viens avec moi ! 493 00:54:41,946 --> 00:54:44,407 - Il faut que je te parle. - Mais, patron... 494 00:54:53,082 --> 00:54:55,209 - Tu parlais de moi ? - A propos de quoi ? 495 00:54:55,293 --> 00:54:57,920 Dois-je aussi quitter San Antonio ? 496 00:54:58,004 --> 00:55:00,172 Je ne parlais pas de toi. 497 00:55:00,256 --> 00:55:03,301 Tu es un bon garçon et je sais que tu m'es fidèle. 498 00:55:03,384 --> 00:55:07,471 Je ne voulais pas te mettre en colère. Je voulais juste m'amuser. 499 00:55:07,555 --> 00:55:10,057 Tout le monde s'amuse comme ils peut. 500 00:55:10,141 --> 00:55:12,935 Dean, écoute bien. 501 00:55:13,019 --> 00:55:15,688 Laisse-moi te donner un conseil. 502 00:55:15,771 --> 00:55:17,606 Oublie les femmes. 503 00:55:17,690 --> 00:55:21,485 Elles ne permettent pas aux hommes de penser. 504 00:55:21,569 --> 00:55:24,572 Un homme doit construire, commander, créer. 505 00:55:24,655 --> 00:55:28,075 Il ne peut pas se permettre d'être distrait par des êtres inférieurs. 506 00:55:29,118 --> 00:55:32,246 Les femmes sont des êtres inférieurs, ne vois-tu pas ? 507 00:55:32,330 --> 00:55:34,832 Son seul but est de se reproduire. 508 00:55:35,750 --> 00:55:38,127 C'est pour cela que je me suis marié. 509 00:55:38,210 --> 00:55:39,879 Pour avoir un héritier. 510 00:55:40,921 --> 00:55:42,423 Ma femme... 511 00:55:43,466 --> 00:55:45,384 ...ne m'a même pas donné cela. 512 00:55:46,010 --> 00:55:48,095 Eh bien, santé. 513 00:55:53,642 --> 00:55:55,269 You know, Dean, 514 00:55:56,270 --> 00:55:58,856 we've been friends for a long time. 515 00:56:00,191 --> 00:56:05,446 If you do as I say, one day, all this will be yours. 516 00:56:13,329 --> 00:56:17,083 I'm no longer as handsome as I once was. 517 00:56:21,212 --> 00:56:23,089 Anyway... 518 00:56:23,172 --> 00:56:26,926 That boy could cause us problems. 519 00:56:27,843 --> 00:56:32,181 I've an idea that might solve the problem without risking more men. 520 00:57:35,035 --> 00:57:36,704 De quoi s'agit-il ? 521 00:57:37,955 --> 00:57:40,791 Ah ! La cicatrice, oui. 522 00:57:40,875 --> 00:57:43,210 Cela a dû se produire quand j'étais enfant. 523 00:57:43,294 --> 00:57:45,004 Voilà, tu vois? 524 00:57:45,087 --> 00:57:46,881 Juste une tête cassée. 525 00:57:51,510 --> 00:57:53,596 Pourquoi me regarde-tu comme ça ? 526 00:57:53,679 --> 00:57:56,557 Tu as fait la même chose au village, l'autre jour. 527 00:57:56,640 --> 00:57:58,934 C'était comme si tu avais vu un fantôme. 528 00:58:02,938 --> 00:58:06,317 Ah ! Pouvons-nous nous débrouiller seuls ? Bien sûr. 529 00:58:11,989 --> 00:58:13,824 Qu'est-ce que tu cherches ? 530 00:58:15,659 --> 00:58:17,411 Que cherches-tu ? 531 00:58:18,787 --> 00:58:20,915 Je ne comprends pas. Explique! 532 00:58:29,840 --> 00:58:31,759 Dis-moi que tu n'es pas fou. 533 00:58:44,688 --> 00:58:46,899 Ah ! C'est un cadeau pour moi ? 534 00:58:48,734 --> 00:58:51,779 "Leonardo Marqués. La terre et la liberté. " 535 00:58:53,989 --> 00:58:55,866 C'est pour moi aussi ? 536 00:59:00,037 --> 00:59:02,164 "Leonardo Marqués. La terre et la liberté. " 537 00:59:02,248 --> 00:59:04,375 Qui est Leonardo Marqués ? 538 00:59:12,883 --> 00:59:14,593 Mexique. 539 00:59:14,677 --> 00:59:15,719 Oui. 540 00:59:16,804 --> 00:59:18,764 Oh, je suis mexicain ? 541 00:59:18,847 --> 00:59:20,558 Qui est Leonardo Marqués ? 542 00:59:27,231 --> 00:59:29,149 Je ne suis pas mexicain. 543 01:01:50,249 --> 01:01:52,292 Princy! Princy! 544 01:01:57,423 --> 01:01:59,299 Princy! 545 01:02:01,427 --> 01:02:03,095 Princy! 546 01:02:30,330 --> 01:02:32,458 - Où est Princy ? - Certainement pas ici. 547 01:02:32,541 --> 01:02:36,295 Light m'a donné la chambre de Princy quand elle est partie avec toi l'autre soir. 548 01:02:36,378 --> 01:02:39,965 - Quelqu'un doit savoir où elle est? - Je te l'ai déjà dit, gamin, 549 01:02:40,048 --> 01:02:42,092 personne ne l'a vue depuis hier soir. 550 01:02:42,176 --> 01:02:44,386 - Dites-lui, les filles ! - Oui, oui, elle a raison. 551 01:02:44,470 --> 01:02:46,722 Personne a vu Princy depuis hier soir. 552 01:02:47,681 --> 01:02:49,183 - Où vas-tu? - Princy ! 553 01:02:49,266 --> 01:02:52,478 - Princy est pas là ! - Princy! 554 01:02:52,561 --> 01:02:56,857 Inutile de la chercher ici ! Il n'y a pas de raison ! 555 01:02:56,940 --> 01:03:00,194 - Elle est pas là, je te le dis ! - Écoutez, j'en ai assez. 556 01:03:00,277 --> 01:03:04,239 ça m'a coûté dix dollars et je me suis pas amusé du tout. 557 01:03:04,323 --> 01:03:06,074 Oh, laisse tomber. 558 01:03:07,117 --> 01:03:10,204 Écoutez, je sais pas ce que t'as l'intention de faire avec cette arme, 559 01:03:10,287 --> 01:03:13,123 mais je voudrais pas qu'il te l'enfonce dans la gorge. 560 01:03:13,207 --> 01:03:17,336 - C'est un miracle que tu sois encore en vie. - Martha a raison. 561 01:03:18,045 --> 01:03:20,005 Sors de là, salaud ! 562 01:03:21,173 --> 01:03:24,843 Dean Light est à l'extérieur avec toute sa bande. 563 01:03:26,637 --> 01:03:29,431 On a trouvé le corps de la fille, assassin ! 564 01:03:36,522 --> 01:03:37,898 Où est Princy ? 565 01:03:41,026 --> 01:03:43,153 Où est Princy ? 566 01:03:43,237 --> 01:03:45,364 Stop! 567 01:05:01,857 --> 01:05:03,442 Il l'a fait, M. le Juge. 568 01:05:04,109 --> 01:05:06,653 Je suppose que vous en avez la preuve? 569 01:05:06,737 --> 01:05:09,489 M. Ferguson mentirait jamais, mais vous êtes le juge. 570 01:05:09,573 --> 01:05:12,159 Si justice doit être faite, Finissons-en. 571 01:05:12,242 --> 01:05:14,077 Pendez-le maintenant. 572 01:05:14,161 --> 01:05:17,164 Je dois être à Laredo demain et j'ai pas de temps à perdre. 573 01:05:17,247 --> 01:05:19,833 Allez, Babcock ! Au revoir, Ferguson ! 574 01:05:34,181 --> 01:05:36,892 Meurtrier. Tu as massacré mon peuple ! 575 01:05:36,975 --> 01:05:39,978 Et maintenant, tu m'accuses d'un crime que tu as commis ! 576 01:05:40,062 --> 01:05:45,067 Mais tous ces morts non enterrés près de Fort Hernéndez t'attendent! 577 01:05:45,943 --> 01:05:48,111 - Allez, tirez. - Attendez ! 578 01:05:55,619 --> 01:05:58,789 Je veux savoir de quoi tu parles. 579 01:05:58,872 --> 01:06:00,832 Tu le sais parfaitement. 580 01:06:02,292 --> 01:06:04,169 Dis-moi, quel est ton nom ? 581 01:06:04,252 --> 01:06:07,381 Requiescant. Mais qui se soucie de mon nom ? 582 01:06:14,221 --> 01:06:17,265 - Patron, on va pas le pendre ? - Il a tué la fille ! 583 01:06:18,558 --> 01:06:24,147 Dean Light, tu vaux faire face à une révolution mexicaine, 584 01:06:24,231 --> 01:06:26,650 avec nos têtes comme cibles ? 585 01:06:26,733 --> 01:06:30,028 Nous devons découvrir qui lui a dit tout cela. 586 01:06:30,862 --> 01:06:33,240 Je veux le faire parler. 587 01:06:36,118 --> 01:06:38,078 Emmenons-le au ranch. 588 01:06:38,161 --> 01:06:40,247 Lâchez le ! 589 01:06:59,016 --> 01:07:01,727 Vas-y, parle, espèce de ver ! 590 01:07:01,810 --> 01:07:03,395 Parlez ! 591 01:07:12,320 --> 01:07:14,990 Il s'est encore évanoui, patron. 592 01:07:17,242 --> 01:07:19,870 Oh, il parlera. 593 01:07:19,953 --> 01:07:22,247 C'est une question de temps. 594 01:07:36,011 --> 01:07:39,765 Messieurs, j'ai faim. Allons manger un morceau. 595 01:07:42,267 --> 01:07:44,311 Je ne mourrai certainement pas de faim pour lui. 596 01:07:45,103 --> 01:07:48,940 Ulman, monte la garde. Je t'enverrai quelque chose de la cuisine. 597 01:07:49,024 --> 01:07:50,734 Oui, patron. 598 01:08:20,722 --> 01:08:22,599 Hé, toi ! Où vas-tu ? 599 01:08:22,682 --> 01:08:26,019 - J'apporteà bouffer aux campesinos. - Attend. 600 01:08:34,945 --> 01:08:36,613 Montre-moi. 601 01:08:39,116 --> 01:08:41,243 Ces porcs se traitent bien. 602 01:08:41,326 --> 01:08:43,411 Où as-tu volé ça? 603 01:08:47,499 --> 01:08:49,292 C'est du vin français. 604 01:08:49,376 --> 01:08:51,294 Tu es une petite voleuse. 605 01:08:52,087 --> 01:08:53,755 Petite... 606 01:08:56,174 --> 01:08:57,843 ...mais en bonne forme. 607 01:09:14,151 --> 01:09:16,027 Vite. 608 01:09:56,276 --> 01:09:57,944 Merci, madame.. 609 01:09:58,028 --> 01:10:01,990 Tout est voulu par Dieu. Ce qui est écrit doit s'accomplir. 610 01:10:03,617 --> 01:10:05,368 Votre arme. 611 01:10:06,494 --> 01:10:10,999 Et n'oubliez pas, Light n'est que l'instrument de mon mari. 612 01:10:11,082 --> 01:10:16,671 Ferguson a ordonné le massacre, pour qu'il puisse s'emparer de ces terres. 613 01:10:16,755 --> 01:10:21,009 Ces terres t'appartenaient, Léonardo, et à tous les hommes du pueblo. 614 01:10:21,092 --> 01:10:23,094 Tout est écrit ici. 615 01:10:27,390 --> 01:10:30,727 Je vous remercie. Je ne l'oublierai pas. 616 01:10:33,480 --> 01:10:34,981 Bonne chance. 617 01:10:38,360 --> 01:10:39,736 Madame! 618 01:10:41,279 --> 01:10:43,406 Pourquoi avez-vous fait tout cela pour moi ? 619 01:10:43,490 --> 01:10:47,452 Parce que ce que Ferguson a fait à ton père, il l'a fait au mien. 620 01:10:47,535 --> 01:10:51,164 Si je t'avais laissé mourir, mon dernier espoir serait également mort. 621 01:10:51,706 --> 01:10:52,999 Adieu. 622 01:10:54,459 --> 01:10:56,086 Adieu. 623 01:11:11,768 --> 01:11:15,480 Ave Maria gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tua mulieribus. 624 01:11:15,563 --> 01:11:19,317 Benedictus fructus ventre tuo. Santa Maria mater... 625 01:11:34,457 --> 01:11:38,753 Rien ne serait pire pour ta santé qu'une promenade nocturne. 626 01:11:49,639 --> 01:11:51,182 Non ! Non ! 627 01:11:52,058 --> 01:11:53,685 Au secours ! Non ! 628 01:11:53,768 --> 01:11:55,437 Non ! Non ! 629 01:12:00,775 --> 01:12:03,486 - Non ! - Tu sais, Edith, 630 01:12:03,570 --> 01:12:06,865 une chose que j'ai toujours admirée en toi est ta grande dignité. 631 01:12:06,948 --> 01:12:09,492 Ne me déçois pas, maintenant que tu es sur le point de mourir. 632 01:12:19,586 --> 01:12:21,338 Elle est bien morte, Dean. 633 01:12:23,298 --> 01:12:28,011 C'était une façon splendide de partir. 634 01:13:17,268 --> 01:13:19,437 Stop ! Laissez-le partir ! 635 01:13:23,191 --> 01:13:28,780 "Alléluia". Réjouissez-vous avec le Seigneur parce que le Seigneur est bon. 636 01:13:30,657 --> 01:13:33,868 "Que sa compassion vive à travers les siècles". 637 01:13:43,294 --> 01:13:47,006 Oui, c'est toi. Le vieux muet avait raison. 638 01:13:50,510 --> 01:13:52,137 Mais... qui es-tu ? 639 01:13:52,220 --> 01:13:57,934 Voici El Doblado, Manuel, Felipe, Alonzo. 640 01:13:58,601 --> 01:14:01,563 El Niño, Pilar, et moi, c'est Juan. 641 01:14:04,607 --> 01:14:07,235 Nous étions avec ton père, d'abord dans la Sierra, 642 01:14:07,318 --> 01:14:11,281 puis dans sa brigade lors de la prise de Torreon, avec le général Villa. 643 01:14:11,906 --> 01:14:14,075 - Mon père ? - C'était un vrai homme ! 644 01:14:14,159 --> 01:14:17,454 - N'est-ce pas, muchachos ? - Un vrai homme ! 645 01:14:17,537 --> 01:14:21,749 le Gouverneur Cameròs avait mis 50.000 pesos d'argent sur sa tête. 646 01:14:21,833 --> 01:14:24,961 Quand je lui ai montré l'affiche, sais-tu ce qu'il a dit ? 647 01:14:25,044 --> 01:14:27,672 Que c'était trop de pesos pour une seule tête. 648 01:14:27,755 --> 01:14:30,008 Et il a continué à labourer. 649 01:14:30,091 --> 01:14:32,510 Que veux-tu de moi, Juan ? 650 01:14:32,594 --> 01:14:36,473 Je ne suis pas un fermier, mais un prêtre. 651 01:14:37,474 --> 01:14:40,226 Ton père s'est battu pour la liberté comme un cheval sauvage, 652 01:14:40,310 --> 01:14:42,020 comme tous ces hommes. 653 01:14:42,103 --> 01:14:46,774 Je les guide, mais, hélas, pas comme un berger guide son troupeau. 654 01:14:46,858 --> 01:14:51,196 Les villages de Bandera et Sonora, avec San Antonio, sont notre terre. 655 01:14:51,279 --> 01:14:54,782 Nous voulons vivre en paix avec los américains, mais vivre ! 656 01:14:54,866 --> 01:14:57,535 Ou alors, finissons-en, donc c'est soit nous, soit eux. 657 01:15:01,956 --> 01:15:05,627 - Que pouvons-nous faire ? - Le seul homme est un homme libre. 658 01:15:05,710 --> 01:15:08,087 Et ton livre parle aux hommes. 659 01:15:09,547 --> 01:15:11,841 Les nouvelles vont vite dans la Sierra. 660 01:15:11,925 --> 01:15:16,012 Tu es très doué avec une arme, même si, excuse-moi, muchacho, 661 01:15:16,095 --> 01:15:18,598 personne ne le croirait, en te regardant. 662 01:15:20,975 --> 01:15:23,144 Ferguson mourra. 663 01:15:23,228 --> 01:15:25,480 Toute personne prenant son parti mourra. 664 01:15:26,105 --> 01:15:29,359 Le bien, comme le mal, coule dans les veines de la terre. 665 01:15:31,903 --> 01:15:34,989 Nous recherchons des armes et des personnes prêtes à les utiliser. 666 01:15:35,073 --> 01:15:37,075 La justice ne peut être obtenue que par les armes. 667 01:15:37,158 --> 01:15:39,202 Et nous voulons ce qui nous appartient. 668 01:15:40,286 --> 01:15:44,916 Mais les champs, les animaux, les villages, ne peuvent que changer de mains, 669 01:15:44,999 --> 01:15:47,210 changer de propriétaire. 670 01:15:47,293 --> 01:15:49,671 Et nouveaux propriétaires signifient nouveaux esclaves. 671 01:15:49,754 --> 01:15:53,466 Ce sont les idées, avant tout, qui doivent changer. 672 01:15:54,050 --> 01:15:57,011 Mais la justice réside dans le cœur de l'homme juste. 673 01:15:57,679 --> 01:16:00,139 Vous pouvez le sentir, amigos. 674 01:16:00,223 --> 01:16:04,852 Quiconque a un sentiment de liberté n'a pas besoin d'explications. 675 01:16:05,562 --> 01:16:09,315 Je sais. Toi seul pouvez faire ce que tu dois faire. 676 01:16:11,359 --> 01:16:14,404 Mais nous serons près de toi, même si vous ne le veux pas. 677 01:16:19,158 --> 01:16:21,828 100 $ pour jouer. 678 01:16:21,911 --> 01:16:26,249 Voici cent de plus, pour intéresser la partie. 679 01:16:27,417 --> 01:16:29,627 J'ai trois reines. 680 01:16:30,545 --> 01:16:32,046 Trois as. 681 01:16:33,923 --> 01:16:36,426 Tu t'en sors bien avec une seule main, hein ? 682 01:16:36,509 --> 01:16:40,763 Il suffit de tirer, de boire et d'empocher l'argent. 683 01:16:46,269 --> 01:16:48,896 Ils sont pour toi, pour t'acheter un bon compagnon. 684 01:16:48,980 --> 01:16:52,275 Ou deux, si nécessaire. Tout ce dont tu as besoin, c'est de l'aide des cartes. 685 01:16:52,900 --> 01:16:55,486 - Que propose-tu ? - Tu m'as très bien compris. 686 01:16:55,570 --> 01:16:59,449 Arrête, tu me fais mal. Jouons ! 687 01:16:59,532 --> 01:17:01,618 A qui le tour ? 688 01:17:01,701 --> 01:17:06,956 Bien, jouons. Mais clarifions d'abord ce point. 689 01:17:07,040 --> 01:17:10,376 - Explique-toi, Klein ! - Je ne veux pas utiliser tes cartes. 690 01:17:10,460 --> 01:17:12,462 C'est ce que je voulais dire ! 691 01:17:13,588 --> 01:17:16,090 Faites-le et vite. 692 01:17:18,926 --> 01:17:21,888 - Qui ouvre ? - C'est moi. $20. 693 01:17:22,513 --> 01:17:23,890 J'e suis. 694 01:17:23,973 --> 01:17:25,558 Je passe. 695 01:17:29,145 --> 01:17:32,023 Bonsoir ! Souhaitez-vous un peu de musique, monsieur? 696 01:17:32,106 --> 01:17:34,525 - Entrez, entrez. - Allons ! 697 01:17:59,801 --> 01:18:01,636 C'est pour toi, tu t'ennuies. 698 01:18:02,303 --> 01:18:06,140 - Allez, animez vous! - Merci ! Merci, Monsieur ! 699 01:18:39,173 --> 01:18:41,050 Encore, encore... 700 01:18:43,052 --> 01:18:45,054 Il est de bonne humeur ce soir. 701 01:18:45,680 --> 01:18:51,102 Depuis que ce misérable Mexicain a disparu sous notre nez, 702 01:18:51,185 --> 01:18:53,020 Light a pris la bouteille. 703 01:18:57,150 --> 01:18:59,777 Donnez-moi une tequila, mais qu'elle soit bonne. 704 01:19:05,491 --> 01:19:07,785 T'inquiétes. C'est la meilleure tequila qui existe. 705 01:19:07,869 --> 01:19:09,287 La meilleure. 706 01:19:17,170 --> 01:19:20,089 - Voilà, Light. - Merci, señor ! 707 01:19:22,258 --> 01:19:25,094 Amusons-nous les gars ! Amusons-nous ! 708 01:19:27,263 --> 01:19:30,516 C'est quoi cette saleté ? J'ai demandé de la tequila mexicaine ! 709 01:19:50,912 --> 01:19:52,622 Tu l'apportes ou non ? 710 01:20:19,482 --> 01:20:23,027 Continue à jouer. Je ne veux pas te tuer. 711 01:20:26,697 --> 01:20:28,741 Le mien est un autre jeu. 712 01:20:33,746 --> 01:20:35,957 T'as entendu parler du bourreau ? 713 01:20:49,387 --> 01:20:51,514 Tu peux continuer à jouer. 714 01:21:18,749 --> 01:21:20,793 Je le ferais pas, si j'étais toi. 715 01:22:02,376 --> 01:22:05,421 Il est minuit moins deux. 716 01:22:13,554 --> 01:22:16,641 J'ai dit que c'était un jeu, pas une blague. 717 01:22:24,774 --> 01:22:29,403 Alors, on monte sur les tabourets, on met la tête dans les noeuds coulants, 718 01:22:29,487 --> 01:22:33,282 et on tire sur les pattes du tabouret quand l'horloge sonne. 719 01:22:41,374 --> 01:22:44,585 Il faut avoir les nerfs solides et un cœur fort. 720 01:22:46,295 --> 01:22:49,173 - T'es prêt, Dean Light ? - Tu es fou. 721 01:22:49,882 --> 01:22:51,217 Moi ? Pourquoi ? 722 01:23:02,937 --> 01:23:05,398 Un jeu, tu disais ? 723 01:23:05,481 --> 01:23:08,317 Bien ! Je suis. 724 01:23:09,527 --> 01:23:11,654 Bien joué. 725 01:23:11,737 --> 01:23:16,867 Tu vois, un lâche pourrait tirer sur son adversaire 726 01:23:16,951 --> 01:23:19,286 avant que l'horloge ne sonne. 727 01:23:19,954 --> 01:23:23,124 Mais tu ne ferais pas ça, n'est-ce pas, Light ? 728 01:23:33,676 --> 01:23:35,720 Tu aimes ça, Light ? 729 01:23:37,847 --> 01:23:40,516 Ce jeu n'est-il pas passionnant ? 730 01:23:42,435 --> 01:23:45,479 Quand l'horloge sonne, salaud ! 731 01:25:49,436 --> 01:25:53,899 Un jour se termine et un autre commence. 732 01:26:07,580 --> 01:26:09,790 Ce sera dur, mais... 733 01:26:10,416 --> 01:26:12,126 ...puisse tu reposer en paix. 734 01:26:16,630 --> 01:26:20,718 Requiescant in pace. Amen. 735 01:27:54,645 --> 01:27:57,064 Combien êtes-vous ? 736 01:27:57,147 --> 01:27:59,608 Nous étions nombreux. Beaucoup. 737 01:28:01,360 --> 01:28:03,570 Aujourd'hui, nous sommes très peu nombreux. 738 01:28:05,489 --> 01:28:07,700 Mais un jour, il y en aura beaucoup. 739 01:28:09,243 --> 01:28:11,203 Et Juan, le prêtre ? 740 01:28:14,331 --> 01:28:18,043 Son père et sa mère étaient de pauvres péones. 741 01:28:18,127 --> 01:28:21,130 Un gentleman a eu pitié de lui et lui a donné une éducation. 742 01:28:22,798 --> 01:28:26,593 Puis il est revenu et nous a appris comment nous battre pour le Seigneur. 743 01:28:29,054 --> 01:28:31,056 Mais il ne sait pas tirer ? 744 01:28:33,684 --> 01:28:35,686 Il ne veut pas tirer. 745 01:32:18,909 --> 01:32:20,619 Il est mort, patron. 746 01:32:22,621 --> 01:32:25,666 Même le jour du Jugement dernier on ne trouvera pas tous les morceaux. 747 01:32:28,001 --> 01:32:31,797 - Ce pou nous a fait transpirer. - Il en a tué deux 748 01:32:31,880 --> 01:32:33,215 et en a blessé une demi-douzaine. 749 01:32:33,298 --> 01:32:38,262 Si tous les Mexicains tirent comme lui, ce sera pas drôle. 750 01:32:38,345 --> 01:32:42,641 Tu aurais dû voir quand Dean Light a chié dans son pantalon. 751 01:32:42,724 --> 01:32:46,562 Assez ! Ne parle pas ainsi de Dean Light ! 752 01:32:48,063 --> 01:32:51,191 C'était un bon garçon. 753 01:32:56,905 --> 01:33:01,868 Paquita! Uberto! Où diable êtes-vous allé ? 754 01:33:01,952 --> 01:33:03,787 Fils de pute. 755 01:33:06,081 --> 01:33:09,543 Hé, toi ! Lope ! Où crois-tu aller ? 756 01:33:09,626 --> 01:33:12,170 Vous avez tous perdu l'esprit ? 757 01:33:20,137 --> 01:33:23,473 Vicente! Lola! Pablo! 758 01:33:28,770 --> 01:33:30,522 Que se passe-t-il ? 759 01:33:38,697 --> 01:33:42,576 - Que se passe-t-il ? - Les domestiques mexicains sont partis. 760 01:33:42,659 --> 01:33:45,287 Le patron est furieux. Cherchez-les. 761 01:33:53,003 --> 01:33:54,671 Les voilà ! 762 01:34:06,016 --> 01:34:08,143 Bonjour ! Bonjour.! 763 01:34:08,226 --> 01:34:11,021 Señorita ! Ah ! Le voilà ! 764 01:34:12,105 --> 01:34:15,400 Ah, quel bel enfant ! Quel bel enfant ! 765 01:34:15,942 --> 01:34:17,861 Alors, tu veux venir avec nous. 766 01:34:18,779 --> 01:34:20,614 Comme c'est gentil.. 767 01:34:23,158 --> 01:34:26,078 Le voilà, Don Juan ! C'est le plus beau de tous. 768 01:34:26,161 --> 01:34:28,538 Baptisez-le. Baptisez-le, Don Juan ! 769 01:34:29,623 --> 01:34:35,170 Ne rie pas, mon garçon. La guerre est mal et ceux qui y participent aussi. 770 01:34:40,008 --> 01:34:43,220 - Liberté ! - Liberté ! 771 01:34:43,929 --> 01:34:47,432 J'attendrai à Laredo, Ferguson, mais pas ici. 772 01:34:47,516 --> 01:34:50,769 J'avais trois domestiques mexicains et trois fusils à la maison. 773 01:34:50,852 --> 01:34:53,021 Ils ont tous disparu. 774 01:34:53,105 --> 01:34:55,732 Non, non. Je n'aime pas ça. 775 01:34:55,816 --> 01:34:59,861 Je n'aime pas ça non plus. Vous pouvez comprendre ça, Ferguson. 776 01:34:59,945 --> 01:35:02,614 Donc, vous n'aimez plus cela. 777 01:35:02,698 --> 01:35:06,243 Laissez-moi vous dire ce que je n'aime pas ! 778 01:35:07,577 --> 01:35:13,208 Aucun d'entre vous n'a une once d'honneur ! 779 01:35:14,751 --> 01:35:17,045 Vous êtes une bande de vers. 780 01:35:18,547 --> 01:35:21,341 Souvenez-vous de l'époque où vous crouliez sous les dettes ? 781 01:35:21,425 --> 01:35:25,595 Quand vous veniez me voir en pleurant ? Qui a payé vos dettes ? 782 01:35:26,638 --> 01:35:29,307 George Bellow Ferguson, voilà qui. 783 01:35:29,391 --> 01:35:34,146 Et vous, Robson, la grand lumière médicale! 784 01:35:35,313 --> 01:35:38,024 Sans l'aide de George Bellow Ferguson 785 01:35:38,108 --> 01:35:42,571 vous auriez été pendu pour meurtre ! 786 01:35:43,280 --> 01:35:46,908 Et vous, le juge Harryman, Votre Honneur. 787 01:35:46,992 --> 01:35:49,035 Auriez-vous encore votre soi-disant honneur 788 01:35:49,119 --> 01:35:53,039 si George Bellow Ferguson ne vous avait pas sorti des égouts 789 01:35:53,123 --> 01:35:55,459 pour faire de vous l'homme que vous êtes ? 790 01:35:57,043 --> 01:36:02,382 Ah, oui, vous êtes tous devenus respectables... 791 01:36:03,467 --> 01:36:06,887 ...grâce à l'amitié de George Bellow Ferguson ! 792 01:36:06,970 --> 01:36:09,765 Mais votre honneur est une question de commodité. 793 01:36:09,848 --> 01:36:13,143 Le mien est un mode de vie. 794 01:36:15,353 --> 01:36:17,898 Vous me rendez malade ! 795 01:36:18,607 --> 01:36:21,193 Nous sommes conscients de ce que vous avez fait pour nous. 796 01:36:21,276 --> 01:36:25,572 Mais quelqu'un du bureau du gouverneur ou à Washington pourrait... 797 01:36:25,655 --> 01:36:27,616 Vous avez raison. 798 01:36:27,699 --> 01:36:32,162 S'ils découvrent ce massacre, nous sommes perdus. 799 01:36:33,580 --> 01:36:35,457 J'ai dit "nous", 800 01:36:35,540 --> 01:36:41,421 parce que nous sommes tous dans le même bateau. 801 01:36:41,505 --> 01:36:43,715 Je ne suis pas d'accord, Ferguson. 802 01:36:43,799 --> 01:36:49,012 La corruption politique n'est pas pareille que le massacre de tout un peuple. 803 01:36:49,095 --> 01:36:52,474 Ou l'appropriation de terres qui ne vous ont jamais été vendues légalement. 804 01:36:53,183 --> 01:36:57,229 Vermines, sortez d'ici en rampant et ne revenez pas ou je vous tue ! 805 01:36:57,312 --> 01:37:02,108 Allez ! Sortez d'ici, vous, les animaux ! Dehors ! 806 01:37:02,192 --> 01:37:05,070 George Bellow Ferguson n'a besoin d'aucun d'entre vous ! 807 01:37:05,153 --> 01:37:08,448 Il n'a besoin de personne, compris ? Personne ! 808 01:37:28,134 --> 01:37:31,721 Patron, les Mexicains sont tout autour du fort. 809 01:38:47,589 --> 01:38:49,257 Que faites-vous ici ? 810 01:38:49,341 --> 01:38:52,552 Rentrez chez vous, mes amis. 811 01:38:52,636 --> 01:38:57,265 Je ne veux pas que vous ayez des ennuis pour avoir suivi de mauvais conseils. 812 01:38:59,893 --> 01:39:02,312 N'écoutez pas ce qu'ils disent. 813 01:39:02,395 --> 01:39:05,482 George Bellow Ferguson s'occupera de vous. 814 01:39:05,565 --> 01:39:07,651 Rentrez chez vous, je vous dis. 815 01:39:09,194 --> 01:39:11,529 Et dites-moi, qui est votre chef ? 816 01:39:12,614 --> 01:39:15,408 Nous ne recevons d'ordres de personne, señor ! Cette terre est à nous. 817 01:39:15,492 --> 01:39:18,745 Avant de labourer la terre, señor !, nous devons enterrer les morts. 818 01:39:18,828 --> 01:39:21,539 Votre terre ? La vôtre ? 819 01:39:24,501 --> 01:39:26,419 Rien n'est à vous ! 820 01:39:27,087 --> 01:39:29,214 Même pas les hardes que vous portez ! 821 01:39:30,215 --> 01:39:32,384 C'est moi qui vous ai tout donné ! 822 01:39:33,009 --> 01:39:37,973 Mais Ferguson peut faire un don, Ferguson peut le reprendre ! 823 01:39:38,056 --> 01:39:40,141 Vous comprenez ? 824 01:39:40,225 --> 01:39:42,936 Quiconque désobéit sera tué. 825 01:39:43,019 --> 01:39:47,607 Vous avez exactement une minute pour vous remettre au travail. 826 01:40:12,924 --> 01:40:14,342 Prêt, Klein ? 827 01:40:16,302 --> 01:40:17,929 Allez-y ! Tirez ! 828 01:40:18,013 --> 01:40:21,516 Je ne vous le conseille pas ! ça pourrait être dangereux pour vous ! 829 01:40:28,523 --> 01:40:30,650 Je suis là, Ferguson ! 830 01:40:34,946 --> 01:40:36,823 Je t'attendais. 831 01:40:37,407 --> 01:40:38,450 Toi ? 832 01:40:41,494 --> 01:40:44,372 Je ne sais pas ce qui t'as fait sortir de l'enfer, 833 01:40:44,456 --> 01:40:46,666 mais tu arrives au bon moment. 834 01:40:47,667 --> 01:40:50,795 Petit ! Tue le ! 835 01:40:59,179 --> 01:41:00,680 Ça suffit ! 836 01:41:00,764 --> 01:41:05,060 Si un seul d'entre vous tire, vous serez tous morts. 837 01:41:43,973 --> 01:41:45,600 Que veux-tu ? 838 01:41:45,683 --> 01:41:46,935 Je te veux, Ferguson. 839 01:41:47,018 --> 01:41:50,522 Mon père, ma mère, Princy, mon peuple, ils te veulent tous. 840 01:41:50,605 --> 01:41:53,108 Et la liberté que tu leur as pris. 841 01:41:53,191 --> 01:41:55,110 T'as entendu parler des singes ? 842 01:41:56,611 --> 01:41:59,364 Ce sont des animaux qui ne font que te faire rire. 843 01:42:01,157 --> 01:42:03,284 Et vous êtes tous des singes, 844 01:42:04,202 --> 01:42:06,871 qui se baladent en bêlant la liberté ! 845 01:42:07,747 --> 01:42:09,707 Et ça me fait rire. 846 01:42:12,377 --> 01:42:16,589 Pour vous, la liberté signifie un peu de terre pour s'asseoir et ne rien faire ! 847 01:42:17,257 --> 01:42:19,092 Vous êtes des primitifs ! 848 01:42:19,175 --> 01:42:22,345 Vous ne créez pas, vous ne construisez pas ! Vous êtes des sauvages ! 849 01:42:22,428 --> 01:42:25,140 Et vous serez toujours des sauvages ! 850 01:42:26,558 --> 01:42:30,103 Qu'avez-vous fait de votre côté ? 851 01:42:30,186 --> 01:42:31,896 Jusqu'à présent ? 852 01:42:32,689 --> 01:42:37,485 Il a simplement détruit ce que les George Fergusons de ce monde 853 01:42:37,569 --> 01:42:40,405 ont créé au fil des siècles ! 854 01:42:41,614 --> 01:42:43,908 Vous n'êtes que des déchets ! 855 01:42:45,410 --> 01:42:50,248 Vous êtes des esclaves ! Vous êtes nés esclaves et vous mourrez en tant que tel, 856 01:42:50,331 --> 01:42:54,127 criant le mot "liberté", dont vous ne connaissez pas le sens ! 857 01:42:55,545 --> 01:43:00,175 Prépare-toi à mourir, Ferguson. C'est fini pour toi. 858 01:43:00,258 --> 01:43:02,510 Nous t'avons jugé et condamné. 859 01:43:10,018 --> 01:43:12,854 Je ne serai pas jugé par vous ! 860 01:43:12,937 --> 01:43:18,860 Un gentleman ne peut être jugé que par ses pairs, ou par lui-même. 861 01:43:32,665 --> 01:43:35,084 Laissez-moi mourir comme un gentleman ! 862 01:43:43,760 --> 01:43:46,095 Je ne sais pas comment un gentleman meurt. 863 01:43:48,014 --> 01:43:52,810 Requiescant, ne me déshonores pas dans la mort. 864 01:43:59,275 --> 01:44:01,152 Laisse-moi me tuer. 865 01:44:08,034 --> 01:44:10,286 Laisse-moi mourir dans la dignité. 866 01:44:40,191 --> 01:44:44,112 La guerre est horrible non pas parce que nous sommes tués, mais parce que nous tuons. 867 01:44:44,195 --> 01:44:48,825 Pas parce que des hommes sont tués, mais parce que la compassion l'est. 868 01:44:48,908 --> 01:44:51,244 Tu as pris plaisir à tuer Ferguson, n'est-ce pas ? 869 01:44:51,327 --> 01:44:54,580 Tu as aimé ça comme un enfant qui tue une mouche. 870 01:44:54,664 --> 01:45:00,920 Mais n'oublie pas, Ferguson n'était pas ton ennemi, mais le nôtre. 871 01:45:01,004 --> 01:45:03,881 Il n'a pas volé ta terre, mais la nôtre. 872 01:45:05,008 --> 01:45:08,344 Mais, hélas, nous avons besoin d'hommes comme toi. 873 01:45:08,428 --> 01:45:11,180 Tues meilleur que nous tous pour tuer. 874 01:45:15,184 --> 01:45:20,773 Ainsi, mes hommes et moi, on te demande de devenir notre chef. 875 01:45:21,316 --> 01:45:23,651 Et je prie Dieu que tu acceptes, 876 01:45:23,735 --> 01:45:27,238 qu'on rejoingne d'autres groupes, pour se battre et tuer, 877 01:45:28,072 --> 01:45:32,910 et que nos pauvres gens auront enfin la justice et la liberté. 878 01:45:37,623 --> 01:45:40,626 Au revoir, Pilar ! Au revoir, mon enfant.! 879 01:45:41,419 --> 01:45:42,545 Au revoir! 880 01:45:44,464 --> 01:45:45,715 Au revoir! 881 01:45:45,798 --> 01:45:48,217 Adeu, Requiescant, et bonne chance. 882 01:45:49,010 --> 01:45:51,095 - Au revoir ! - Hourra ! 883 01:45:51,179 --> 01:45:52,972 Au revoir! 884 01:45:57,894 --> 01:46:00,146 - Au revoir, petit ! - Au revoir ! 885 01:46:31,177 --> 01:46:38,309 FIN. 886 01:46:38,309 --> 01:46:40,309 Sous titres Picard 60. 68411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.