All language subtitles for Opapatika.aka.Demon.warriors.2007.DVDRip.XviD-VoMiT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,524 --> 00:00:29,524 www.titlovi.com 2 00:00:32,524 --> 00:00:34,521 Ovo je pri�a o neupu�enim ljudima 3 00:00:34,861 --> 00:00:36,958 koji po�ine grijeh samoubojstva. 4 00:00:36,814 --> 00:00:40,211 Oni su za�arani kletvom, u svijetu 5 00:00:41,453 --> 00:00:44,920 koji je paralelan na�emu. Opapatika. 6 00:00:43,638 --> 00:00:45,482 Svijet u kojemu �ivimo je paralelan sa svijetom 7 00:00:47,269 --> 00:00:49,423 u kojemu ljudi �ive sa Opapatikama koji su dobri i zli. 8 00:00:50,814 --> 00:00:53,413 Ja sam bio samo �ovjek usred rata 9 00:00:53,525 --> 00:00:55,924 i za mene je postojalo samo jedno pitanje: Kada �e se ovaj rat zavr�iti? 10 00:01:31,028 --> 00:01:34,703 Ljudi ne�e nikada mo�i obuzdati svoje �elje. 11 00:01:35,718 --> 00:01:37,310 Dragi detektive. 12 00:01:42,245 --> 00:01:47,399 Za�to o�ajni�ki �elite znati o nama, Techit? 13 00:01:49,957 --> 00:01:51,310 Ili �elite saznati 14 00:01:51,638 --> 00:01:54,471 stvari koje su van va�ih tjelesnih sposobnosti. 15 00:01:58,262 --> 00:02:03,017 Ljudi moraju zadovoljiti svojoj znati�elji, ni�ta ih ne zaustavlja. 16 00:02:01,797 --> 00:02:04,834 A �elje se ne umanjuju. 17 00:02:11,318 --> 00:02:16,711 Ali pitanje je: �emu nas nau�i i��ekivanje? 18 00:02:27,654 --> 00:02:34,127 Tko �eli zapo�eti novi �ivot mora potpuno zaboraviti pro�lost. 19 00:02:35,630 --> 00:02:38,064 Vjerujete li u zagrobni �ivot? 20 00:03:06,198 --> 00:03:07,792 Sude�i po starim vjerovanjima 21 00:03:08,101 --> 00:03:10,932 postoje �etiri na�ina ra�anja u svijetu. 22 00:03:10,334 --> 00:03:13,690 Sangsethaca: ra�anje iz sluzi i vlage. 23 00:03:15,214 --> 00:03:18,763 Anthaca, ra�anje iz jajeta. 24 00:03:19,949 --> 00:03:23,021 Chalaphuca, ra�anje iz maj�ine maternice. 25 00:03:26,909 --> 00:03:32,779 I spontano ro�enje iz ni�ega zvano 'Opapatika'. 26 00:03:50,685 --> 00:03:53,483 �etvrta vrsta ponovnog ro�enja, Opapatika, 27 00:03:55,116 --> 00:03:56,834 ne de�ava se �esto, 28 00:03:57,398 --> 00:04:01,676 samo odre�eni ljudi mogu do�i do te granice. 29 00:04:09,294 --> 00:04:11,012 Koja je moja �udnja? 30 00:04:11,502 --> 00:04:13,174 Odgovor je: 31 00:04:15,733 --> 00:04:18,293 �udnja za sretnim �ivotom 32 00:04:17,917 --> 00:04:20,556 neovisno o bilo kome i �emu. 33 00:04:28,366 --> 00:04:31,438 Dobrodo�ao u idu�i svijet. 34 00:04:31,166 --> 00:04:37,560 Samo zato jer ga ne vidi�, ne zna�i da nije ovdje. 35 00:04:33,942 --> 00:04:37,332 Ovaj svijet je postojao i prije nego je zemlja postojala 36 00:04:39,846 --> 00:04:42,838 i cijelo vrijeme se razvija. 37 00:04:42,942 --> 00:04:44,853 I ovdje �ive Opapatike 38 00:04:46,309 --> 00:04:49,585 neotkrivene u svijetu ljudi. 39 00:04:51,078 --> 00:04:54,070 Kada netko postane Opapatika 40 00:04:54,974 --> 00:04:59,570 nesvjesno potpi�e ugovor, ugovor sa Smr�u. 41 00:05:03,557 --> 00:05:07,630 Svaki �ovjek ima neotkrivene sposobnosti, skriveni potencijal. 42 00:05:09,685 --> 00:05:12,597 Za ljude koji postanu Opapatike 43 00:05:13,518 --> 00:05:19,707 te skrivene sposobnosti su otkrivene i poja�ane 44 00:05:17,598 --> 00:05:20,795 do nevjerojatnog nivoa. Kao ti. 45 00:05:24,933 --> 00:05:27,652 Sve je tvoja krivnja, Jiras! 46 00:05:30,623 --> 00:05:32,818 Mogu osjetiti tvoje osje�aje. 47 00:05:34,246 --> 00:05:37,761 Srce ti je slomljeno, pun si mr�nje i boli. 48 00:05:38,797 --> 00:05:44,190 To je moja sposobnost? Jesam li ja telepat? 49 00:05:45,669 --> 00:05:49,264 Pro�lo je dugo vremena otkada sam sreo nekoga poput tebe. 50 00:05:49,941 --> 00:05:56,813 'Atchatikayan', �itanje misli, to je tvoja nova sposobnost. 51 00:05:59,326 --> 00:06:04,798 Dar �estoga �ula. Na�alost, u zamjenu za tvojih ostalih pet �ula. 52 00:06:10,374 --> 00:06:12,569 Zamjenu? - Da. 53 00:06:14,173 --> 00:06:17,483 U zamjenu za gubitak pet ljudskih �ula 54 00:06:17,917 --> 00:06:20,875 svaki puta kada koristi� ovo �ulo. 55 00:06:26,421 --> 00:06:32,610 U ovome svijetu sve ima svoju cijenu. 56 00:06:30,965 --> 00:06:33,433 Jedno ne dobiva ni�ta s obzirom na okolnosti. 57 00:06:40,310 --> 00:06:43,063 Kao u drugome svijetu. 58 00:06:48,933 --> 00:06:51,731 Samoubojstvo je prekrasan grijeh. 59 00:06:52,460 --> 00:06:55,975 To nije put do prave slobode. 60 00:07:02,598 --> 00:07:07,991 Imam posao za tebe. Tra�im �etiri Opapatike. 61 00:07:10,574 --> 00:07:16,843 Na�i ih! Jedno od njih je �ena, njeno ime je Pran. 62 00:07:19,294 --> 00:07:20,488 Dogovoreno. 63 00:07:21,924 --> 00:07:24,757 Ali samo ako me dovede do odgovora 64 00:07:23,965 --> 00:07:25,683 koji tra�im ve� dugo vremena. 65 00:07:27,358 --> 00:07:29,826 Ne gubi vrijeme poku�avaju�i doku�iti 66 00:07:30,237 --> 00:07:32,307 koja je moja specijalna sposobnost. 67 00:07:34,438 --> 00:07:38,272 Strpljenja, dobiti �e� odgovor. 68 00:07:58,222 --> 00:08:03,740 Techit, da ti predstavim Thuwachita. 69 00:08:01,774 --> 00:08:03,127 On je �ovjek. 70 00:08:13,838 --> 00:08:16,989 Pomo�i �e ti rje�ima i djelima. 71 00:08:15,869 --> 00:08:20,420 Na tebi je samo jedno: prona�i �etiri Opapatike. 72 00:08:20,462 --> 00:08:24,899 To je sve, sve ostalo prepusti Thuchawitu. 73 00:08:34,277 --> 00:08:38,156 Nevjerojatni raspon �ivota i iskustvo, gospodara Sadoka je nau�ilo mogu�nosti 74 00:08:39,814 --> 00:08:43,011 brzoga vi�enja tko mo�e postati Opapatika. 75 00:08:42,326 --> 00:08:48,640 Njegovo ime, Sadok, zna�i: Sto godina. I to je vrijeme koje je �iv. 76 00:08:49,214 --> 00:08:54,413 �elio je �ivjeti jo� sto godina. Ili, ako je mogu�e, zauvijek. 77 00:08:54,414 --> 00:09:01,126 Umjesto toga, ima jo� samo osam dana. 78 00:09:02,605 --> 00:09:08,237 Moja misija je da zarobim sve Opapatike u tih osam dana. 79 00:09:09,206 --> 00:09:13,040 Nakon �to je gospodar Sadok u�inio Techit Opapatikom 80 00:09:13,804 --> 00:09:19,083 veliki rat me�u Opapatika i ljudi je zapo�eo. 81 00:09:23,677 --> 00:09:27,556 Paisol. On je bio pla�eni ubojica. Ubijao je kao Sotona. 82 00:09:29,566 --> 00:09:32,876 Ubijao je da bi sebe osloba�ao unutarnje agonije. 83 00:09:34,214 --> 00:09:37,172 Ako si �elio da se nekoga ubije 84 00:09:36,597 --> 00:09:40,146 trebao si samo staviti zahtjev u kutiju u kojoj je bila urna njegove �ene. 85 00:09:43,269 --> 00:09:46,625 Svaki puta kada bi ubio nekoga, rane koje je zadao svojoj �rtvi 86 00:09:50,109 --> 00:09:53,897 pojavile su se na njegovome tijelu. 87 00:09:53,094 --> 00:09:56,086 Aruth. Preko dana je ranjiv. 88 00:09:55,685 --> 00:09:58,597 Po no�i je opaka, nemilosrdna zvijer. 89 00:09:58,790 --> 00:10:02,419 Svako jutro se budio umazan krvlju, 90 00:10:02,237 --> 00:10:05,707 i nije znao �ta je radio pro�le no�i. 91 00:10:07,325 --> 00:10:11,238 Ramil. �ivio je divlje i nepromi�ljeno, kao duh 92 00:10:11,774 --> 00:10:16,211 koji ga slijedi kao sjena. Ali i to je imalo svoju cijenu. 93 00:10:16,309 --> 00:10:19,858 �to je vi�e koristio duha u svoju korist 94 00:10:20,181 --> 00:10:24,220 to je vi�e po�eo nalikovati na njega. 95 00:10:35,421 --> 00:10:39,175 Jiras. Demon sa najve�om snagom 96 00:10:39,406 --> 00:10:45,641 koja ga je osudila na najve�u bol: on je bio jedini besmrtni. 97 00:10:55,566 --> 00:11:00,037 Techit, koji je htio saznati tajne �ivota nakon samoubojstva 98 00:11:01,069 --> 00:11:04,948 usudio se prodati svoju du�u i humanost. 99 00:11:04,502 --> 00:11:07,494 Bio je ponosam na svoju mo� �itanja misli. 100 00:11:08,901 --> 00:11:12,371 Ali �to je vi�e �itao misli ljudima 101 00:11:11,973 --> 00:11:15,204 to je br�e gubio svoja ljudska �ula. 102 00:11:32,853 --> 00:11:37,688 Pro�lost �e nas sve susti�i. 103 00:11:39,750 --> 00:11:42,503 Mora� se pomiriti s time. 104 00:11:43,653 --> 00:11:46,292 Nakon �to se obra�una� sa pro�lo��u 105 00:11:46,054 --> 00:11:48,522 mo�e� ponovno poku�ati. 106 00:11:53,901 --> 00:11:59,931 To se odnosi na tebe, ali ne i na mene. 107 00:12:01,606 --> 00:12:04,643 Ne postoji mjesto na ovome svijetu gdje bih mogla �ivjeti. 108 00:14:43,653 --> 00:14:49,330 Ja isto �ivim u ovome svijetu, svijetu Opapatika 109 00:14:49,173 --> 00:14:54,201 u koji ljudi poku�avaju u�i. Samo je ovdje mogu�e 110 00:14:54,870 --> 00:14:59,546 da �ivotinje, ljudi, �udovi�ta, demoni i an�eli �ive u miru. 111 00:14:59,573 --> 00:15:03,691 Ali oni koji u�u u ovaj svijet 112 00:15:02,766 --> 00:15:06,202 biti �e mu�eni zbog grijeha koje su po�inili. 113 00:15:08,653 --> 00:15:13,602 Techitov zadatak je bio potraga. Moj zadatak je lov. 114 00:15:13,860 --> 00:15:16,613 Izgubio sam puno ljudi 115 00:15:16,077 --> 00:15:18,113 dok sam lovio Opapatike za gospodara Sadoka. 116 00:15:24,686 --> 00:15:27,564 �ak i kada se ljudi ponovno rode kao Opapatike 117 00:15:29,213 --> 00:15:34,128 svaki Opapatika ima druk�iji raspon �ivota. 118 00:15:34,236 --> 00:15:37,148 Mo�da imaju novi �ivot i sposobnosti 119 00:15:37,685 --> 00:15:41,473 ali mogu umrijeti i biti ubijeni. 120 00:16:25,508 --> 00:16:28,978 Njegova sposobnost je poga�anje slabe to�ke druge osobe. 121 00:16:29,413 --> 00:16:33,452 Jedan metak je dovoljan. Mrtav si prije nego trepne�. 122 00:16:35,205 --> 00:16:40,279 Ponavljam: Meta je ekstremno opasna. Budite na oprezu. 123 00:19:14,389 --> 00:19:19,782 Paisol ima sposobnost raspoznavanja slabe to�ke kod svakog neprijatelja. 124 00:19:17,949 --> 00:19:21,225 Ali smrtne rane i bol koje je prouzro�io 125 00:19:22,124 --> 00:19:25,480 pojavile su se na isti brutalan na�in na njegovome tijelu. 126 00:19:28,005 --> 00:19:32,078 Paisol, du�o? 127 00:19:36,966 --> 00:19:42,120 Jedna osoba ti mo�e potpuno promijeniti �ivot. 128 00:20:43,614 --> 00:20:47,607 Iako je znao posljedice svojih ubojstava 129 00:20:47,822 --> 00:20:51,451 bio je voljan mu�iti se opet i opet. 130 00:21:40,934 --> 00:21:42,572 Voli� igre? 131 00:21:43,845 --> 00:21:45,642 Onda �emo igrati jednu. 132 00:21:55,366 --> 00:21:56,958 Ne boji� se? 133 00:22:13,269 --> 00:22:16,420 Kocka� se sa svojim �ivotom ali ne mari�. 134 00:22:17,581 --> 00:22:19,970 To je opaka kletva. 135 00:22:24,949 --> 00:22:29,625 Ti gleda� na to kao kletvu ali za mene je to igra. 136 00:22:30,798 --> 00:22:35,792 A �ta god da se dogodi, ja igram do kraja. 137 00:22:38,621 --> 00:22:43,137 Samo Opapatike su sposobne identificirati jedni druge. 138 00:22:43,605 --> 00:22:46,597 Dok smo se trudili prona�i ih i uloviti 139 00:22:46,382 --> 00:22:50,261 oni su se me�usobno upozoravali. 140 00:22:53,685 --> 00:22:57,234 Uskoro sam shvatio Techita. Ono �ta je �elio 141 00:22:57,597 --> 00:23:01,590 i ono �ta je tra�io, je besmisleno. 142 00:23:02,086 --> 00:23:04,202 �ast nije samo meni obaveza. 143 00:23:16,845 --> 00:23:20,963 Samo odre�eni ljudi su sposobni i dovoljno hrabri 144 00:23:19,813 --> 00:23:22,043 da uhvate Opapatiku. 145 00:23:25,613 --> 00:23:30,243 �uvaj svoje sposobnosti, a koristi ih samo kada si stvarno siguran. 146 00:23:31,926 --> 00:23:34,963 Tvoj natprirodni dar je opasan. 147 00:23:35,798 --> 00:23:39,632 Mo�e puno stvari, ali tako�er ti mo�e uni�titi �ivot. 148 00:24:19,918 --> 00:24:23,831 Ramil je znao, da �to vi�e koristi svoje sposobnosti 149 00:24:23,701 --> 00:24:26,773 da postaje nemilosrdniji i suroviji. 150 00:24:29,061 --> 00:24:31,575 Ali on je skoro tra�io na�in za samouni�tenjem. 151 00:24:31,821 --> 00:24:35,939 Kao �to bi tra�io da je odlu�io napustiti ovaj svijet �to prije. 152 00:27:11,269 --> 00:27:12,099 Br�e! 153 00:27:18,509 --> 00:27:19,578 Paljba. 154 00:27:23,045 --> 00:27:23,921 Dolje! 155 00:27:24,166 --> 00:27:24,996 Paljba! 156 00:28:49,294 --> 00:28:51,524 Stanite! Stanite! 157 00:28:54,318 --> 00:28:55,637 Mi�ite ga! 158 00:30:09,390 --> 00:30:11,381 Kao �to je rekao. 159 00:30:14,164 --> 00:30:17,918 Do�ao nas je upozoriti na ove jeftine lovce na glave. 160 00:30:18,566 --> 00:30:20,796 Stvarno nas tra�e. 161 00:30:20,878 --> 00:30:22,550 Tko je iza toga? 162 00:30:23,718 --> 00:30:25,117 Nemam pojma. 163 00:30:28,541 --> 00:30:30,293 Sve �u pobiti. 164 00:31:08,485 --> 00:31:11,795 Hvala ti za odanost. 165 00:31:18,909 --> 00:31:22,697 Bio sam zabrinut u zadnje vrijeme. 166 00:31:21,958 --> 00:31:27,112 Pla�io sam se da �u umrijeti kao ostali. 167 00:31:27,774 --> 00:31:32,290 Danas sam uvjeren da ne�u umrijeti skoro. 168 00:31:39,239 --> 00:31:43,517 Slu�iti �u te dobro kao i uvijek. 169 00:31:41,782 --> 00:31:44,057 To je bio posljednji glas koji je �uo. 170 00:32:19,630 --> 00:32:22,019 Da li je ve� po�elo? 171 00:32:29,806 --> 00:32:33,276 Prvi gubitak je uzrokovao da mi se pojavi sposobnost �itanja misli. 172 00:32:33,926 --> 00:32:36,156 Jesi li osjetio? 173 00:32:36,429 --> 00:32:40,661 Reci mi koje si �ulo izgubio. 174 00:33:18,517 --> 00:33:23,750 Stvorenja, koja su na�la put kao mi, pronalaze jedni druge u ljudskome obliku. 175 00:33:29,574 --> 00:33:31,963 Sudbina, ka�e jedan. 176 00:33:38,085 --> 00:33:41,236 Ovo je druga vrsta pojave Opapatika. 177 00:34:10,982 --> 00:34:15,021 Nisu znali da grijeh samoubojstva 178 00:34:13,246 --> 00:34:16,841 vodi do �ivu�ega pakla. 179 00:34:32,158 --> 00:34:36,993 Blagoslov mojoj obitelji, mir neka je me�u njima. 180 00:35:14,614 --> 00:35:20,132 One koje smo voljeli nema ih 181 00:35:18,565 --> 00:35:21,523 i nedostaju nam svaki dan. 182 00:35:23,455 --> 00:35:26,492 Ipak, na� �ivot ide dalje. 183 00:35:37,414 --> 00:35:41,851 Netko mi je rekao, ako �eli� osvetu 184 00:35:39,526 --> 00:35:43,917 ili �eli� nekoga mrtvoga, zapi�i svoju �elju 185 00:35:43,159 --> 00:35:45,389 i po�alji ju vragu. 186 00:35:48,429 --> 00:35:54,140 Moglo bi potrajati, ali vrag �e ti ispuniti �elju. 187 00:36:02,694 --> 00:36:08,246 Osveta je ponekad besmislena. 188 00:36:11,206 --> 00:36:14,562 Po�eli� pomo� i od vraga. 189 00:36:22,302 --> 00:36:24,896 Izgubila sam nekoga. 190 00:37:32,341 --> 00:37:35,174 Nema mjesta na svijetu za stvorenja poput nas. 191 00:37:37,414 --> 00:37:43,250 Zarobljeni smo i ne mo�emo na�i izlaz. 192 00:37:41,021 --> 00:37:43,410 Izgubljene du�e u paklu. 193 00:37:46,966 --> 00:37:49,924 Nikada ne�emo mo�i pobje�i od ovog besmislenoga sranja. 194 00:37:55,798 --> 00:37:57,754 Za�to misli� tako? 195 00:38:01,757 --> 00:38:04,715 Ne �elim da se upli�e� sa tom �enom. 196 00:38:09,358 --> 00:38:11,474 Ne primam naredbe od tebe. 197 00:38:16,516 --> 00:38:18,586 Znam da nije lako 198 00:38:22,357 --> 00:38:25,554 ali mora� zaboraviti strahote koje si pro�ivio. 199 00:38:27,421 --> 00:38:34,133 Ali ako me ne slu�a�, zaustaviti �u te pod svaku cijenu. 200 00:39:23,686 --> 00:39:29,795 Po danu, Aruth je progonjen zlodjelima koje po�ini preko no�i. 201 00:39:30,262 --> 00:39:33,732 Po no�i se boji 202 00:39:33,085 --> 00:39:37,363 da �e ubrzo umrijeti radi svoje slabosti. 203 00:39:39,726 --> 00:39:45,722 Njegov opakost i dru�eljubivost �ude jedno za drugime. 204 00:40:01,358 --> 00:40:03,872 �ta ako moj san postane stvarnost? 205 00:40:06,254 --> 00:40:08,484 Ili ovo je stvarnost? 206 00:40:10,710 --> 00:40:12,860 Ne znam �ta �elim. 207 00:40:15,494 --> 00:40:18,406 Ne �elim vi�e biti ja. 208 00:40:22,189 --> 00:40:27,502 Svijet ne nestane samo ako zatvorimo o�i. 209 00:40:28,525 --> 00:40:32,359 Ne mogu se sjetiti kako se osje�am po no�i. 210 00:40:33,181 --> 00:40:38,209 Jedino znam da je stvarno, beskrajna no�na mora. 211 00:40:43,285 --> 00:40:45,082 Bojim se. 212 00:40:49,181 --> 00:40:52,332 Da barem mogu zaustaviti vrijeme. 213 00:40:54,878 --> 00:40:57,346 Sada, ovoga trenutka. 214 00:40:59,638 --> 00:41:02,550 �elim zauvijek biti s tobom. 215 00:41:06,709 --> 00:41:09,223 Ostani takav. 216 00:41:39,149 --> 00:41:41,379 Evo, u slu�aju nu�de. 217 00:41:48,950 --> 00:41:50,781 Uhvatite ih prije zalaska sunca! 218 00:43:44,245 --> 00:43:45,724 Trebao bih te upucati. 219 00:46:36,062 --> 00:46:37,211 Gubi se! 220 00:48:40,469 --> 00:48:43,745 Ne opiri se, malo akcije je prava zabava. 221 00:48:46,525 --> 00:48:48,197 Polako, polako. 222 00:48:49,854 --> 00:48:53,688 Imam utisak, da �eli� umrijeti. 223 00:49:43,038 --> 00:49:46,587 Iako niste vi�e ljudi, trebate biti zahvalni na �ivotu. 224 00:49:46,925 --> 00:49:48,040 Hej! 225 00:49:50,821 --> 00:49:54,496 Pitanje je: Tko je br�i? Tvoj no� ili moj pi�tolj? 226 00:49:56,734 --> 00:50:01,489 Daj da pucam pa da vidimo da li duh to mo�e podnijeti. 227 00:50:14,469 --> 00:50:16,778 Ti �ita� misli, jel da? 228 00:50:17,222 --> 00:50:20,055 Pro�itaj onda misli od ovoga �upka 229 00:50:20,558 --> 00:50:24,073 i reci za�to me lovi. 230 00:50:24,965 --> 00:50:27,525 Za�to nas �eli �rtvovati svome gospodaru. 231 00:51:39,597 --> 00:51:44,955 Jadno. Zadnja stvar kojoj je osjetio miris bila je krv. 232 00:52:19,854 --> 00:52:22,573 Znam da ti ne mogu lagati. 233 00:52:23,645 --> 00:52:28,514 Ovo je stvarno na�e uvjerenje, i djeluje. 234 00:52:29,335 --> 00:52:33,089 Mo�e izgledati �udovi�no, ali me odr�ava �ivim. 235 00:52:36,542 --> 00:52:41,821 Ne mo�e� mirisati vi�e, osjet njuha ti je nestao. 236 00:52:42,021 --> 00:52:44,057 Tvoje nadnaravne mo�i, 237 00:52:45,582 --> 00:52:48,938 uni�tavaju tvoja druga �ula. 238 00:52:49,429 --> 00:52:53,342 Sada ima� jo� samo tri �ula, je li? 239 00:52:53,814 --> 00:52:56,248 Ne izgleda� kao da �ali�. 240 00:52:57,213 --> 00:53:02,082 Ili si se naviknuo da bude� jedan od nas? 241 00:53:04,375 --> 00:53:06,525 �eli� li probati? 242 00:53:10,437 --> 00:53:16,831 Mo�da ti se vrate izgubljena osjetila, 243 00:53:14,494 --> 00:53:16,530 nikad ne zna�. 244 00:53:22,958 --> 00:53:29,272 Jedan ne mo�e re�i �ta drugi misle, dragi Techit. 245 00:53:29,829 --> 00:53:34,903 Ali ti to�no zna� �to ja mislim. 246 00:54:22,959 --> 00:54:25,189 Dakle, ti si sotona. 247 00:54:40,070 --> 00:54:44,700 Nije li ljubav dovoljno jaka za sve? 248 00:54:49,781 --> 00:54:52,011 Oslobodi me, molim te. 249 00:56:45,693 --> 00:56:47,411 Upozorio sam te. 250 00:58:53,526 --> 00:58:55,039 Besmrtan. 251 01:00:20,174 --> 01:00:25,328 Bez rije�i. Ti�ina je najsla�i zvuk za nas. 252 01:00:26,925 --> 01:00:29,075 Ni�ta se ne mi�e. 253 01:00:30,806 --> 01:00:33,843 Najbolje razmi�ljamo u potpunome miru. 254 01:00:46,806 --> 01:00:48,683 �ta ako si u krivu? 255 01:00:51,462 --> 01:00:53,657 Nikada ne�e� razumjeti. 256 01:00:58,742 --> 01:01:03,099 Ali ljubav je jedina stvar kojoj se potpuno posve�ujemo bez razloga. 257 01:01:06,421 --> 01:01:12,257 Mora da je jako bolno, znati �to ostali misle. 258 01:01:13,518 --> 01:01:21,152 Mislim da je bolje ne znati ni�ta. To umanjuje bol. 259 01:01:29,878 --> 01:01:32,346 Nismo se nikada sreli. 260 01:01:41,006 --> 01:01:42,803 La�e�. 261 01:01:45,205 --> 01:01:47,355 I o�i ti la�u. 262 01:01:55,142 --> 01:01:57,815 To je bila zadnja stvar koju je vidio. 263 01:01:58,733 --> 01:02:03,363 I postao je slijep zbog ne�ega �ta je smatrao prekrasnime. 264 01:02:26,734 --> 01:02:31,410 �ta �e� dalje? Razmisli pa�ljivo. 265 01:02:41,437 --> 01:02:42,756 Ne radi to. 266 01:02:57,821 --> 01:03:02,292 Bila je sudbina da na�u jedno drugo. 267 01:07:32,942 --> 01:07:34,773 Ovo su o�iljci. 268 01:07:37,438 --> 01:07:40,111 Pojave se kada ubijem nekoga. 269 01:07:47,302 --> 01:07:53,741 Moje tijelo dobija rane koje sam nanio drugima. 270 01:08:02,446 --> 01:08:04,437 Moja osobna karma. 271 01:08:05,149 --> 01:08:11,588 Neovisno o tome �to napravi� nekome 272 01:08:09,781 --> 01:08:12,420 vrati ti se na isti na�in. 273 01:08:19,638 --> 01:08:23,392 Ali za�to ne prestane�? 274 01:08:28,342 --> 01:08:31,300 Za�to to radi�? Za�to si postao takav? 275 01:08:34,918 --> 01:08:38,627 Paisol, du�o? 276 01:08:42,614 --> 01:08:48,803 Jedna osoba ti mo�e potpuno promijeniti �ivot. 277 01:08:51,741 --> 01:08:56,417 Ali i ti si sposoban da ga promijeni�. 278 01:08:57,205 --> 01:09:03,599 Jedino zavisi od toga da li mo�emo �ivjeti sa tom promjenom. 279 01:09:20,045 --> 01:09:26,120 To je tu�no, da smo zato�eni u ovome svijetu. 280 01:09:28,214 --> 01:09:32,605 Ali mo�da je i bolje nego da 281 01:09:31,430 --> 01:09:36,458 budemo preporo�eni zauvijek. 282 01:09:38,126 --> 01:09:40,640 Dugo se nismo vidjeli, Jiras! 283 01:09:42,654 --> 01:09:46,203 Ljubomoran sam na tvoju pateti�nu besmrtnost. 284 01:12:00,318 --> 01:12:02,354 Svijet mrtvih 285 01:12:04,597 --> 01:12:06,986 i svijet �ivih, 286 01:12:11,261 --> 01:12:13,252 jedva da se razlikuju. 287 01:12:21,997 --> 01:12:24,272 Koliko �ivota ima jedan? 288 01:12:31,573 --> 01:12:33,484 Koliko ve� �ivi�? 289 01:12:34,901 --> 01:12:37,256 �elim znati, koliko dugo ja patim? 290 01:12:40,205 --> 01:12:43,356 Jiras je Opapatika cijele vje�nosti. 291 01:12:44,021 --> 01:12:48,458 Ne zna kako je zapo�elo i ne zna kada �e zavr�iti. 292 01:12:50,678 --> 01:12:56,310 Do�ao je iz tame vremena i �eka zoru milosti. 293 01:13:04,574 --> 01:13:09,170 Tko �eli zapo�eti novi �ivot mora potpuno zaboraviti pro�lost. 294 01:13:12,046 --> 01:13:14,037 Vjeruje� li u podsvijet? 295 01:13:14,453 --> 01:13:18,048 U tom trenutku, gospodar Sadok nije bio svjestan da sposobnosti 296 01:13:18,669 --> 01:13:20,739 koje je ostvario nisu bile vrijedne. 297 01:13:21,348 --> 01:13:26,468 S nima je do�la patnja koja slijedi veliki grijeh. 298 01:13:27,198 --> 01:13:31,749 Ako je potrebno ponovno zapo�eti od po�etka nakon neuspjeha 299 01:13:30,613 --> 01:13:36,210 zna�i da nismo uspjeli, nikako nismo uspjeli. 300 01:13:37,565 --> 01:13:40,443 Ne smije� koristiti svoje sposobnosti 301 01:13:41,493 --> 01:13:45,725 ina�e �e tvoj �ivot brzo zavr�iti. 302 01:13:57,189 --> 01:13:59,544 �ak i sa slabo��u koju osje�am tokom dana, 303 01:14:00,230 --> 01:14:02,221 ho�u li mo�i nastaviti svoj �ivot? 304 01:14:04,526 --> 01:14:07,484 Ne znam, ali �u ostati s tobom. 305 01:14:08,806 --> 01:14:12,116 Ne sje�am se kada sam zadnji puta vidio zalazak sunca. 306 01:14:15,373 --> 01:14:18,683 Sje�a� li se zadnjeg trenutka kao �ovjek? 307 01:14:20,774 --> 01:14:22,651 Zaboravio sam. 308 01:14:24,534 --> 01:14:26,684 �eli� li razgovarati o svojoj drugoj polovici? 309 01:14:33,382 --> 01:14:36,533 Nekada ne znamo �ta �elimo. 310 01:14:37,302 --> 01:14:41,341 Ne mo�emo imati sve �to �elimo, to je �ivot. 311 01:14:41,502 --> 01:14:44,699 Ali moje postojanje je potpuno besmisleno. 312 01:14:46,886 --> 01:14:51,437 Ne, ti si dio na�e nade. 313 01:15:06,750 --> 01:15:10,186 Nekada nisam bio siguran u svoj zadatak. 314 01:15:12,254 --> 01:15:17,374 Izgubio sam puno ljudi. Moja najve�a nada bila je 315 01:15:17,461 --> 01:15:22,376 da �e ovo biti zadnji rat u mome �ivotu. 316 01:15:21,230 --> 01:15:24,745 Bio sam spreman umrijeti, ali samo kao �ovjek. 317 01:15:33,254 --> 01:15:36,929 Nikada ne�u shvatiti razmi�ljanja Opapatika. 318 01:15:37,533 --> 01:15:40,491 Ne razumijem za�to �ele besmrtnost. 319 01:15:42,085 --> 01:15:45,839 Ali �elim da uklonim bol od svoga gospodara. 320 01:16:05,564 --> 01:16:08,237 Ono �to si u�inio za mene je neprocjenjivo. 321 01:16:09,038 --> 01:16:14,237 Davno bih bio mrtav, da mi nisi vratio moj �ivot. 322 01:16:17,045 --> 01:16:23,917 Ipak. Bez tebe moje tijelo bi bilo samo pra�ina. 323 01:16:27,900 --> 01:16:32,451 Thuchawit, moj vje�ni �uvar i odanik. 324 01:16:36,781 --> 01:16:38,772 Je li ovo moj posljednji dan? 325 01:16:41,317 --> 01:16:49,713 Uskoro �emo saznati je li ovo po�etak ili kraj svega. 326 01:16:57,837 --> 01:17:02,786 Neizbje�ni rat koji je pred nama donijeti �e odluku 327 01:17:01,749 --> 01:17:05,867 da li �e ovo biti zadnji dan za gospodara Sadoka. 328 01:17:50,781 --> 01:17:52,134 A �ta je sa Pran? 329 01:21:26,790 --> 01:21:30,385 Toliko je tajni u svijetu Opapatika. 330 01:21:30,597 --> 01:21:33,828 Sada �u ti re�i jednu. 331 01:21:37,303 --> 01:21:39,863 Tko god pojede srce Opapatike 332 01:21:41,237 --> 01:21:44,513 dobiti �e sposobnosti onoga �ije je srce bilo. 333 01:22:41,062 --> 01:22:43,656 �elje se nikada ne umanjuju. 334 01:22:45,094 --> 01:22:50,930 Ali pitanje je: �ta nam donosi i��ekivanje? 335 01:22:53,477 --> 01:22:59,507 Tko �eli zapo�eti novi �ivot mora potpuno zaboraviti pro�lost. 336 01:22:59,861 --> 01:23:02,170 Vjeruje� li u podsvijet? 337 01:23:05,941 --> 01:23:10,332 Nije li ljubav dovoljno jaka za sve? 338 01:23:22,037 --> 01:23:25,074 Slama srca samo zato da bi saznao 339 01:23:27,140 --> 01:23:29,608 da ne�to za �ta si se borio ne postoji. 340 01:23:30,805 --> 01:23:32,636 �ivot je iluzija. 341 01:23:39,901 --> 01:23:44,179 �esto se pretvaramo da smo ljudi 342 01:23:42,341 --> 01:23:44,411 koji nisu nikada postojali. 343 01:23:45,629 --> 01:23:53,388 Vidi�. Ne vjeruje� li ili ne �eli� vjerovati 344 01:23:51,630 --> 01:23:56,545 da je ova �ena iluzija? 345 01:24:05,693 --> 01:24:10,892 Pro�lost �e nas sve susti�i. 346 01:24:11,445 --> 01:24:15,438 Mora� se pomiriti s time. Nakon �to se obra�una� s pro�lo��u 347 01:24:15,941 --> 01:24:19,013 mo�e� ponovno poku�ati. 348 01:24:20,662 --> 01:24:25,895 Znati �to ostali misle sigurno je bolno. 349 01:24:25,629 --> 01:24:33,661 Mislim da je bolje ne znati ni�ta, umanjuje agoniju. 350 01:24:33,390 --> 01:24:36,063 Mrzim ne znati tko sam ja, 351 01:24:37,869 --> 01:24:40,144 ne poznavati svoje afinitete, �elje. 352 01:24:40,726 --> 01:24:43,240 �elim pobje�i od stvari koje jesam. 353 01:24:44,479 --> 01:24:46,834 Osveta nam ne�e pomo�i. 354 01:24:47,925 --> 01:24:54,034 Moglo bi potrajati, ali vrag �e ti ispuniti �elju. 355 01:24:57,613 --> 01:25:01,083 Bilo je prekasno da vide zamku. 356 01:25:02,365 --> 01:25:05,323 Ljubav je najlak�a zamka. 357 01:25:08,445 --> 01:25:11,755 Tajna gospodara Sadoka bila je �ena zvana Pran. 358 01:25:12,206 --> 01:25:18,554 Gospodar Sadok stvara iluzije. A Techit �eli razotkriti tu tajnu. 359 01:25:18,957 --> 01:25:21,551 Sve vas je namamio u zamku. 360 01:25:21,366 --> 01:25:24,358 Nemilosrdno se poigravao va�im slabostima. 361 01:25:24,717 --> 01:25:27,675 Namamio vas je da vas �rtvuje 362 01:25:27,221 --> 01:25:29,781 da mo�e zaustaviti raspadanje svoga tijela. 363 01:25:31,038 --> 01:25:33,598 Ova me �ena nije nikada interesirala. 364 01:25:34,485 --> 01:25:39,161 Poku�avao sam vas upozoriti ali me niste slu�ali. 365 01:25:39,981 --> 01:25:44,577 Ako mi i dalje ne vjerujete, tada je moja du�nost da vas ubijem. 366 01:25:45,702 --> 01:25:49,615 Tako da vas ne mo�e pojesti i da se razbije kletva. 367 01:25:49,877 --> 01:25:55,554 Sve si ti kriv, Jiras. U�inio si me ovakvime kakav jesam. 368 01:25:56,525 --> 01:25:59,835 Patim u ovome propadaju�em tijelu. 369 01:26:00,589 --> 01:26:04,468 Da bih pre�ivio moram jesti druge Opapatike. 370 01:26:04,525 --> 01:26:07,642 A to si i ti u�inio, nedavno. 371 01:26:08,126 --> 01:26:10,799 �elio si prekinuti kletvu besmrtnosti. 372 01:26:15,237 --> 01:26:16,352 Ne vjerujem u to! 373 01:26:20,599 --> 01:26:24,512 Nema smisla, to je samo blebetanje. 374 01:27:44,511 --> 01:27:49,107 Mo�e� mi �itati misli ali ja �itam tvoje pokrete. 375 01:27:49,637 --> 01:27:55,348 �ta �e� sada u�initi je gore nego �to mrzi� kod ostalih. 376 01:27:56,166 --> 01:27:58,236 Opapatika! 377 01:28:00,511 --> 01:28:05,539 Sada si izgubio glas, je li? Nikada ne�u biti jedan od vas. 378 01:28:06,527 --> 01:28:09,485 Nikada nisi cijenio biti �ovjek. 379 01:28:29,054 --> 01:28:34,253 Davno prije, vrag je u�inio istu stvar 380 01:28:32,718 --> 01:28:35,391 koju �u ja sada u�initi. 381 01:28:35,198 --> 01:28:38,190 Davanje nade beznadnima. 382 01:28:38,102 --> 01:28:43,779 I sam vrag to sada pori�e. 383 01:28:41,967 --> 01:28:46,643 Divio sam ti se, ugledao se na tebe. 384 01:28:48,999 --> 01:28:52,036 I �rtvovao sam svoj �ivot za tebe. 385 01:28:57,072 --> 01:29:01,031 Sada je tvoj red, da �rtvuje� svoj �ivot za moju besmrtnost. 386 01:29:32,134 --> 01:29:34,773 Misli� li da mi se svi�a biti besmrtan? 387 01:29:36,558 --> 01:29:38,196 Mrzim to! 388 01:29:39,702 --> 01:29:42,455 Nikada to ne bih po�elio da sam znao 389 01:29:42,742 --> 01:29:44,733 kolkio je nepodno�ljivo. 390 01:32:52,390 --> 01:32:54,187 Paisol, du�o? 391 01:33:01,511 --> 01:33:06,710 Jedna osoba ti mo�e potpuno promijeniti �ivot. 392 01:36:29,047 --> 01:36:30,924 Nisam znao da �ovjek 393 01:36:29,719 --> 01:36:32,108 mo�e ubiti Opapatiku. 394 01:36:32,182 --> 01:36:37,051 Zna�i, ti si Opapatika. Za�to si bio povla�ten za to? 395 01:38:08,078 --> 01:38:12,549 Vjeruje� li u podsvijet? �elim znati 396 01:38:10,607 --> 01:38:14,316 kakav �ivot me �eka nakon �ivota Opapatike. 397 01:41:42,553 --> 01:41:47,468 Za mene je ovaj rat gotov. 398 01:41:44,961 --> 01:41:49,716 Shvatio sam da je �ivjeti kao �ovjek najdivnija stvar. 399 01:42:05,538 --> 01:42:07,369 Nije bilo izlaza za Jirasa. 400 01:42:06,370 --> 01:42:10,045 Mora zauvijek patiti u svom svijetu besmrtnosti. 401 01:42:10,889 --> 01:42:14,677 Tko tra�i dobit kroz grijehe, mo�e jedino izgubiti. 402 01:42:15,025 --> 01:42:18,335 Prava besmrtnost mo�e jedino do�i iz pravednosti. 403 01:42:18,346 --> 01:42:20,098 Nema drugoga na�ina. 404 01:42:20,610 --> 01:42:22,601 "U�ena humanost je te�ka. 405 01:42:21,994 --> 01:42:23,825 Ali je vrijedna, jer je ljudski �ivot dragocjen. 406 01:42:24,305 --> 01:42:25,579 Stoga je samoubojstvo toliki grijeh." 407 01:42:27,633 --> 01:42:36,160 Subtitles by KrazyM 408 01:42:39,160 --> 01:42:43,160 Preuzeto sa www.titlovi.com32190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.