Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,667 --> 00:00:04,296
- I am William
Henry Manwaring,
2
00:00:04,296 --> 00:00:08,175
and a member of the
Victorian Detective Police.
3
00:00:09,259 --> 00:00:12,679
I will read some extracts
from my manuscript
4
00:00:12,679 --> 00:00:15,599
describing the later outrages,
5
00:00:15,599 --> 00:00:18,602
pursuit, and death of
Daniel Morgan.
6
00:00:21,438 --> 00:00:24,900
I am stationed here at
Beechworth
7
00:00:24,900 --> 00:00:27,694
in the colony of Victoria.
8
00:00:27,694 --> 00:00:30,197
After being engaged in
the pursuit
9
00:00:30,197 --> 00:00:33,742
and present with the
police party
10
00:00:33,742 --> 00:00:37,329
at the death of Morgan
at Peechelba Station
11
00:00:37,329 --> 00:00:39,706
on the ninth day of April
12
00:00:39,706 --> 00:00:42,334
in this year of our
lord, 1865.
13
00:00:44,461 --> 00:00:48,048
(twangy didgeridoo music)
14
00:01:45,355 --> 00:01:49,151
(animals howling and panting)
15
00:02:37,824 --> 00:02:40,327
(dog barking)
16
00:02:53,590 --> 00:02:56,593
(light flute music)
17
00:03:09,189 --> 00:03:11,775
(man grumbling)
18
00:03:19,616 --> 00:03:20,951
- Good day, Dan.
19
00:03:22,619 --> 00:03:26,790
(background noise drowns
out speaker)
20
00:03:31,837 --> 00:03:34,673
(water splashing)
21
00:03:45,517 --> 00:03:48,520
- Eh (laughing) eh.
22
00:03:52,399 --> 00:03:54,776
(cow mooing)
23
00:03:57,904 --> 00:03:59,948
Ah, claim jumping bastards.
24
00:03:59,948 --> 00:04:01,241
- [Daniel] Watch what
you're doing,
25
00:04:01,241 --> 00:04:03,660
you bloody bastard.
26
00:04:03,660 --> 00:04:06,246
- Look at you dung face, some
yellow ass, chink-loving--
27
00:04:06,246 --> 00:04:09,249
(smack)
(grunting)
28
00:04:09,249 --> 00:04:10,667
- Don't ever hold me.
29
00:04:10,667 --> 00:04:11,835
Don't ever hold me when I'm
in a fight,
30
00:04:11,835 --> 00:04:14,212
that's the way you get hurt.
31
00:04:14,296 --> 00:04:15,547
I know you mean well.
32
00:04:15,547 --> 00:04:17,924
What's that bloody
bastard's name?
33
00:04:17,924 --> 00:04:19,968
- Wendlan.
34
00:04:19,968 --> 00:04:23,972
- Jesus, you've got an
Irish temper.
35
00:04:23,972 --> 00:04:27,601
- Well, that's better than
looking at it.
36
00:04:27,601 --> 00:04:31,563
But that bastard, a police
pimp, that's what he be.
37
00:04:31,563 --> 00:04:34,274
He's the one who's been telling
the traps,
38
00:04:34,357 --> 00:04:36,026
who's been digging without
a licence.
39
00:04:36,026 --> 00:04:39,571
I know I've seen him,
and I'm gonna get him.
40
00:04:39,571 --> 00:04:42,616
- A trap pimp, that's a
bloody accusation.
41
00:04:42,616 --> 00:04:43,450
- Aye.
42
00:04:43,450 --> 00:04:45,285
- What's your name?
43
00:04:45,285 --> 00:04:46,077
- Morgan.
44
00:04:46,077 --> 00:04:47,162
- I'm Martin.
45
00:04:48,455 --> 00:04:50,874
That's a serious
accusation, Morgan.
46
00:04:50,874 --> 00:04:53,877
- [Daniel] I know, but I
know it's true, I seen him.
47
00:04:53,877 --> 00:04:56,004
God be my witness, I'm
gonna get him.
48
00:04:56,004 --> 00:04:57,839
- [Martin] Well, let's
talk about it.
49
00:04:57,839 --> 00:04:58,840
Where are you heading?
50
00:04:58,840 --> 00:05:00,300
- [Daniel] Be heading over
to Chinatown.
51
00:05:00,300 --> 00:05:01,176
- [Martin] What?
52
00:05:01,176 --> 00:05:03,428
- [Daniel] Yeah, you can
have more fun over there.
53
00:05:03,512 --> 00:05:05,597
- [Martin] (laughing) I bet
you can.
54
00:05:05,597 --> 00:05:07,557
But Jesus, Morgan, you know how
they feel
55
00:05:07,557 --> 00:05:09,643
about Chinese down here.
56
00:05:09,643 --> 00:05:11,728
They buried two of 'em
alive here yesterday.
57
00:05:11,728 --> 00:05:12,813
- [Daniel] Well I
suppose they'll be buried
58
00:05:12,813 --> 00:05:14,356
right under our feet.
59
00:05:14,356 --> 00:05:15,607
(Martin laughing)
60
00:05:15,607 --> 00:05:17,692
They have stronger things over
there than beer, you know.
61
00:05:17,776 --> 00:05:18,777
Why don't you be coming with me?
62
00:05:18,777 --> 00:05:20,195
Come on, come on.
63
00:05:21,488 --> 00:05:24,199
(chimes ringing)
64
00:05:35,460 --> 00:05:38,964
- Are you sure it, it's
all right to do this?
65
00:05:38,964 --> 00:05:40,215
- Uh, I'm fine.
66
00:05:42,008 --> 00:05:46,179
Ooh, when you're in the
gold fields (laughing),
67
00:05:48,765 --> 00:05:52,602
it's the best cure if
you're not finding gold.
68
00:06:08,034 --> 00:06:10,370
(chirping)
69
00:06:12,956 --> 00:06:16,126
(explosion)
(people talking frantically)
70
00:06:16,126 --> 00:06:19,212
(deep, sombre music)
71
00:06:26,803 --> 00:06:28,138
- Come on, hey.
72
00:06:28,138 --> 00:06:30,515
(men yelling)
73
00:06:30,515 --> 00:06:31,641
- That's a good idea.
74
00:06:31,641 --> 00:06:33,268
- Kill the bastards!
75
00:06:33,268 --> 00:06:35,896
(gunshots)
(woman screaming)
76
00:06:35,896 --> 00:06:38,106
(gunshots)
77
00:06:42,110 --> 00:06:44,654
- We'll fix you, you
moon-faced bastard.
78
00:06:44,654 --> 00:06:46,031
- [Man] Kill the bastards!
79
00:06:46,031 --> 00:06:48,283
(gunshots)
80
00:06:52,954 --> 00:06:54,998
You Chinese-loving bastard.
81
00:06:54,998 --> 00:06:57,459
(sobbing)
82
00:06:57,459 --> 00:07:00,211
(fire crackling)
83
00:07:06,843 --> 00:07:09,721
(water splashing)
84
00:07:40,126 --> 00:07:42,796
(ominous music)
85
00:08:09,990 --> 00:08:12,492
(bird cawing)
86
00:08:17,789 --> 00:08:21,918
(light flute music)
(bell tolling)
87
00:08:26,172 --> 00:08:28,967
(Judge whistling)
88
00:08:34,305 --> 00:08:36,641
- What bird are you calling?
89
00:08:36,641 --> 00:08:38,518
- The willie wagtail.
90
00:08:38,518 --> 00:08:40,854
- Well, it doesn't sound
like that.
91
00:08:40,854 --> 00:08:44,649
Sounds like this.
(whistles)
92
00:08:46,359 --> 00:08:49,696
- No, no, that's the
lilac-crowned wren.
93
00:08:51,531 --> 00:08:53,533
Oh good lord, I must be
getting back to Castlemaine,
94
00:08:53,533 --> 00:08:54,951
I've got work to do.
95
00:08:54,951 --> 00:08:56,953
I've got a session in court
this morning.
96
00:08:56,953 --> 00:08:58,246
- Ah.
97
00:08:58,246 --> 00:09:00,165
I've been meaning to tell
you, judge,
98
00:09:00,165 --> 00:09:04,544
how much I admire the
severity of your sentences.
99
00:09:04,544 --> 00:09:07,714
- My goodness, Cobham, I didn't
take you to be a simpleton.
100
00:09:07,714 --> 00:09:11,384
I give long sentences because
we've got roads to build.
101
00:09:11,468 --> 00:09:14,262
(Judge whistling)
102
00:09:15,972 --> 00:09:16,848
(gunshot)
103
00:09:16,848 --> 00:09:18,600
- I said stand and deliver.
104
00:09:18,600 --> 00:09:22,312
You'll be emptying your
pockets now.
105
00:09:22,312 --> 00:09:24,981
I don't want none of you
taking this personal.
106
00:09:24,981 --> 00:09:28,735
I been out in the gold
fields, and I'm broke.
107
00:09:29,819 --> 00:09:32,614
Well then I won't be taking
your money.
108
00:09:32,614 --> 00:09:33,615
I'll be taking your clothes.
109
00:09:33,615 --> 00:09:35,450
Not those you're wearing'
but all the rest.
110
00:09:35,450 --> 00:09:37,452
You'll be getting blankets too.
111
00:09:37,452 --> 00:09:40,580
I'll be tying you when
I'm leaving.
112
00:09:40,580 --> 00:09:41,998
Well, hurry, man.
113
00:09:46,419 --> 00:09:47,629
I wouldn't want you freezing
to death
114
00:09:47,629 --> 00:09:49,756
and your families will
never see you again.
115
00:09:49,756 --> 00:09:52,050
- For the pernicious
crime of highway robbery,
116
00:09:52,050 --> 00:09:54,928
I sentence the defendant,
um, um--
117
00:09:54,928 --> 00:09:57,013
- John Smith, your honour.
118
00:09:58,389 --> 00:10:01,893
- I sentence the defendant,
John Smith,
119
00:10:01,893 --> 00:10:03,186
to 12 years hard labour,
120
00:10:03,186 --> 00:10:06,773
the first two years of the
sentence to be in irons.
121
00:10:06,773 --> 00:10:10,485
We will not tolerate
lawlessness in Victoria.
122
00:10:11,778 --> 00:10:14,030
Next case, please.
123
00:10:14,030 --> 00:10:18,034
Down, down to hell; and
say I sent thee thither.
124
00:10:23,331 --> 00:10:26,251
- Take a good look at
your new home, you vermin,
125
00:10:26,251 --> 00:10:27,877
the Prison Success.
126
00:10:27,877 --> 00:10:30,922
(deep, sombre music)
127
00:10:33,049 --> 00:10:34,050
- Boat ahoy.
128
00:10:35,635 --> 00:10:38,805
- [Man] Guard boat
with prisoners.
129
00:10:38,805 --> 00:10:43,184
- [Man] Well thanks guard boat,
bring your prisoners ashore.
130
00:10:43,184 --> 00:10:45,645
- [Guard] Man escaping!
131
00:10:45,645 --> 00:10:47,689
Halt, halt or I'll shoot.
132
00:10:48,690 --> 00:10:51,651
You haven't got a chance.
133
00:10:51,651 --> 00:10:53,069
(gun firing)
134
00:10:53,069 --> 00:10:55,655
(man yelling)
135
00:11:06,249 --> 00:11:07,959
- Leave him.
136
00:11:07,959 --> 00:11:11,504
Bastard wants to escape,
give him a chance.
137
00:11:23,183 --> 00:11:24,684
You can't escape.
138
00:11:28,146 --> 00:11:30,440
(door slamming)
139
00:11:30,440 --> 00:11:33,193
(water dripping)
140
00:11:35,445 --> 00:11:36,696
- New boy, eh?
141
00:11:38,573 --> 00:11:40,325
- Eh, and what of it?
142
00:11:41,701 --> 00:11:44,204
(men laughing)
143
00:11:50,210 --> 00:11:51,753
- [Guard] Can you read, boy?
144
00:11:51,753 --> 00:11:53,546
- [Daniel] Yes, sir.
145
00:11:53,546 --> 00:11:55,215
- What's this.
146
00:11:55,215 --> 00:11:56,466
- It's an M, sir.
147
00:11:56,466 --> 00:11:58,301
- M is for malefactor.
148
00:11:59,719 --> 00:12:02,513
And on this island, we brand you
149
00:12:02,513 --> 00:12:04,307
so you'll never forget
for the rest of your life
150
00:12:04,307 --> 00:12:06,059
what you are.
151
00:12:06,059 --> 00:12:07,727
What are you, boy?
152
00:12:07,727 --> 00:12:09,312
- I'm a malefactor, sir.
153
00:12:09,312 --> 00:12:14,025
- Aye, do I detect a sound
of Irish in your voice, boy?
154
00:12:14,025 --> 00:12:17,237
- Not from me, sir, maybe
you've overheard yourself.
155
00:12:17,237 --> 00:12:18,112
(smack)
156
00:12:18,196 --> 00:12:19,280
(Daniel crying out in pain)
157
00:12:19,280 --> 00:12:22,033
(guard laughing)
158
00:12:23,493 --> 00:12:25,620
You miserable booger,
159
00:12:25,620 --> 00:12:28,915
you wouldn't be so game if I
wasn't tied down like a dog.
160
00:12:28,915 --> 00:12:30,792
(guard laughing)
161
00:12:30,792 --> 00:12:34,045
(mumbles) you bastard!
162
00:12:35,463 --> 00:12:38,758
- Spread the fingers of his
right hand.
163
00:12:46,182 --> 00:12:47,016
Here boy,
164
00:12:49,519 --> 00:12:53,648
you'll find there's no room
for spunk on this island, boy.
165
00:12:57,193 --> 00:13:00,780
(Daniel screaming in pain)
166
00:13:09,789 --> 00:13:10,540
There,
167
00:13:12,292 --> 00:13:13,918
welcome to Success.
168
00:13:20,049 --> 00:13:22,593
(birds cawing)
169
00:13:23,636 --> 00:13:26,222
(men laughing)
170
00:13:31,144 --> 00:13:32,270
- Leave me alone.
171
00:13:32,270 --> 00:13:36,607
- Leave me alone, leave
me alone, don't hurt me.
172
00:13:36,607 --> 00:13:38,318
- Piss off.
173
00:13:38,318 --> 00:13:41,279
- Wouldn't you be
frightened, huh?
174
00:13:41,279 --> 00:13:43,281
- What do you want?
175
00:13:43,281 --> 00:13:45,867
(men laughing)
176
00:13:55,960 --> 00:13:58,171
- You're late, you're late.
177
00:14:01,299 --> 00:14:04,177
- Get me out, they're
killing me!
178
00:14:04,177 --> 00:14:07,430
Help me someone, help me,
help me!
179
00:14:07,430 --> 00:14:11,017
They're killing me,
help, help, help, help!
180
00:14:14,020 --> 00:14:15,146
Help, help me!
181
00:14:18,274 --> 00:14:21,152
They're killing me, help!
(men laughing)
182
00:14:21,152 --> 00:14:22,570
Help, help, help!
183
00:14:24,489 --> 00:14:26,574
They're killing me, help!
184
00:14:28,701 --> 00:14:32,038
Help me!
(men laughing)
185
00:14:34,290 --> 00:14:37,668
- Don't kill him, or there'll
be trouble.
186
00:14:41,881 --> 00:14:44,884
(pickaxes clanking)
187
00:14:56,312 --> 00:14:58,898
(men grunting)
188
00:15:11,077 --> 00:15:12,912
Water break,
189
00:15:12,912 --> 00:15:13,913
water break!
190
00:15:18,501 --> 00:15:22,672
(pickaxe clanking)
(Daniel grunting)
191
00:15:26,259 --> 00:15:29,262
(Daniel crying out)
192
00:15:31,222 --> 00:15:32,223
Water break.
193
00:15:33,975 --> 00:15:35,560
(Daniel sighing)
194
00:15:35,560 --> 00:15:39,105
(man screaming)
195
00:15:39,105 --> 00:15:41,941
(scratching)
196
00:15:41,941 --> 00:15:44,944
(pickaxes clanking)
197
00:16:01,377 --> 00:16:02,753
- Ho!
198
00:16:02,753 --> 00:16:04,255
♪ You tramps ♪
199
00:16:04,255 --> 00:16:06,674
♪ You dirty tramps ♪
200
00:16:06,674 --> 00:16:09,093
(mumbling song)
201
00:16:09,093 --> 00:16:11,137
Oh-oh, let's go.
202
00:16:11,137 --> 00:16:11,971
Hey, ho.
203
00:16:16,976 --> 00:16:19,562
(blowing snot)
204
00:16:23,691 --> 00:16:25,026
- [Man] Head up.
205
00:16:26,027 --> 00:16:27,528
Timber.
206
00:16:27,528 --> 00:16:30,740
(Daniel yelling)
207
00:16:30,740 --> 00:16:31,574
- Ha!
208
00:16:38,122 --> 00:16:41,167
(sawing and hacking)
209
00:16:44,045 --> 00:16:45,296
- [Man] Timber!
210
00:16:50,426 --> 00:16:53,304
(hatchets hacking)
211
00:17:07,902 --> 00:17:11,739
- John Smith, you are to be
remanded for good behaviour.
212
00:17:11,739 --> 00:17:13,533
You've served six years of your
sentence,
213
00:17:13,533 --> 00:17:15,493
and it has been decided that
you should be given a chance
214
00:17:15,493 --> 00:17:17,286
to return to society.
215
00:17:18,371 --> 00:17:20,331
You'll be released today
on tentative leave,
216
00:17:20,331 --> 00:17:21,874
but you must remain in
the islands and check in
217
00:17:21,874 --> 00:17:23,834
down at the police district.
218
00:17:23,834 --> 00:17:28,047
You must report to the police
as often as is required.
219
00:17:28,047 --> 00:17:30,049
Is all this understood?
220
00:17:32,760 --> 00:17:35,221
Is all this understood, Smith?
221
00:17:36,347 --> 00:17:37,223
- Yes, sir.
222
00:17:38,683 --> 00:17:42,061
Sir, may I ask you a question,
sir?
223
00:17:42,061 --> 00:17:44,397
- What is it, Smith?
224
00:17:44,397 --> 00:17:48,568
- Well sir, that looks like a
gorilla skull there, sir, and,
225
00:17:50,236 --> 00:17:53,197
and those other
human skulls and,
226
00:17:53,197 --> 00:17:55,741
I was wondering what they were
doing in your office, sir.
227
00:17:55,741 --> 00:17:57,827
- Prison officers are to
attend a lecture today
228
00:17:57,827 --> 00:18:02,540
by Professor Halford on the
relations of man to apes.
229
00:18:02,540 --> 00:18:04,709
Those are his exhibits.
230
00:18:04,709 --> 00:18:06,335
- Aye.
231
00:18:06,335 --> 00:18:08,087
- Well, that'll be all, Smith.
232
00:18:08,087 --> 00:18:11,632
But be warned, you must report
for parole.
233
00:18:11,716 --> 00:18:13,593
- Ah, I'll be back sir,
234
00:18:15,636 --> 00:18:17,138
I'll be back, sir.
235
00:18:19,640 --> 00:18:20,891
Thank you, sir.
236
00:18:23,853 --> 00:18:27,565
- Ordinary criminals
come and go every day,
237
00:18:27,565 --> 00:18:30,568
the bushranger comes once
in an age.
238
00:18:32,278 --> 00:18:35,114
Nature requires time
to produce her titans,
239
00:18:35,114 --> 00:18:39,118
and these monsters reappear
after the lapse of years.
240
00:18:39,118 --> 00:18:43,247
(thunder)
(rain pouring)
241
00:18:55,885 --> 00:18:58,721
(horse whinnying)
242
00:19:03,142 --> 00:19:06,562
- They're leaving, we've got
to beat 'em.
243
00:19:08,439 --> 00:19:11,901
I'm going to blow his bloody
bum off.
244
00:19:11,901 --> 00:19:16,155
Matey, I'm sick of these
bloody horse thieves, come on.
245
00:19:18,157 --> 00:19:20,660
(wind blowing)
246
00:19:35,633 --> 00:19:38,427
(birds chirping)
247
00:19:58,197 --> 00:19:59,323
(horse whinnying)
248
00:19:59,323 --> 00:20:00,491
Look up there.
249
00:20:05,079 --> 00:20:08,833
- Now what do you suppose
they're doing here?
250
00:20:12,628 --> 00:20:15,464
- Stop moving, I think I
saw him draw his pistol.
251
00:20:15,464 --> 00:20:18,217
- Oh, he's got a gun all right.
252
00:20:18,217 --> 00:20:19,677
- Use the shotgun, Evan.
253
00:20:19,677 --> 00:20:20,636
- But I can't possibly--
254
00:20:20,636 --> 00:20:21,971
- Use it.
255
00:20:21,971 --> 00:20:22,888
Oh god.
256
00:20:22,888 --> 00:20:24,557
- Who are ya?
257
00:20:24,557 --> 00:20:26,308
And what you being doing here?
258
00:20:26,392 --> 00:20:27,727
- You cover him and
I'll rush him.
259
00:20:27,727 --> 00:20:29,478
I'll cover him and you rush him.
260
00:20:29,478 --> 00:20:30,896
- Shoot him, you bloody coward.
261
00:20:30,896 --> 00:20:34,567
- I have as much right to be
here as you have to be here.
262
00:20:34,567 --> 00:20:36,527
- A bloody horse thief.
263
00:20:36,527 --> 00:20:38,571
Give me the bloody shotgun.
264
00:20:38,571 --> 00:20:41,657
- Don't you come any closer,
I'll blow your brains out.
265
00:20:41,657 --> 00:20:43,909
- Stop in the queen's name.
266
00:20:45,745 --> 00:20:47,955
- What are you bloody mad men'
has the sun gotten to you?
267
00:20:47,955 --> 00:20:50,708
(shotgun firing)
268
00:20:51,959 --> 00:20:53,586
- [Daniel] I'll get ya for
this, you son of a bitch,
269
00:20:53,586 --> 00:20:55,254
you bloody bastard.
270
00:20:55,254 --> 00:20:56,380
- Well do you think you
hurt him bad?
271
00:20:56,380 --> 00:20:57,548
- Aw, come on.
272
00:21:17,276 --> 00:21:19,945
(birds chirping)
273
00:21:21,614 --> 00:21:24,408
- Disappears like a
bloody bloke.
274
00:21:25,451 --> 00:21:28,954
(twangy didgeridoo music)
275
00:21:48,849 --> 00:21:51,477
(birds cawing)
276
00:22:01,654 --> 00:22:04,907
(slow, haunting music)
277
00:22:36,647 --> 00:22:39,650
- [Daniel] Holy mother,
holy mother.
278
00:22:47,533 --> 00:22:48,367
I'm dying.
279
00:22:52,371 --> 00:22:54,081
Take me in your arms.
280
00:23:00,546 --> 00:23:03,841
Take me in your arms,
holy mother.
281
00:23:03,841 --> 00:23:07,386
(twangy didgeridoo music)
282
00:23:46,759 --> 00:23:47,760
Holy mother.
283
00:23:50,596 --> 00:23:51,597
Holy mother.
284
00:23:54,725 --> 00:23:55,726
Holy mother.
285
00:24:01,023 --> 00:24:02,107
Who are you?
286
00:24:02,107 --> 00:24:04,610
What, what, what be your name?
287
00:24:05,694 --> 00:24:06,904
- Billy Bellon.
288
00:24:10,491 --> 00:24:12,242
- Good on you, Billy.
289
00:24:17,748 --> 00:24:18,749
Holy mother.
290
00:24:19,625 --> 00:24:22,211
(wood rubbing)
291
00:24:28,008 --> 00:24:28,884
I want to
292
00:24:30,302 --> 00:24:33,973
cross the river and
stay in New South Wales'
293
00:24:36,308 --> 00:24:39,979
and I don't wanna come
back until I'm ready.
294
00:24:43,357 --> 00:24:44,191
Will ya'
295
00:24:47,486 --> 00:24:48,779
ya come with me?
296
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Billy.
297
00:24:59,498 --> 00:25:02,084
(man chanting)
298
00:25:07,131 --> 00:25:09,967
(water splashing)
299
00:25:13,679 --> 00:25:16,515
(water splashing)
300
00:25:27,067 --> 00:25:29,945
(water splashing)
301
00:25:46,170 --> 00:25:48,964
(animal howling)
302
00:25:50,883 --> 00:25:54,428
(Billy blowing didgeridoo)
303
00:26:26,835 --> 00:26:29,630
Where do you come from, Billy?
304
00:26:29,630 --> 00:26:31,882
- I don't know, really.
305
00:26:31,882 --> 00:26:34,176
I think my father was white,
306
00:26:36,053 --> 00:26:36,887
I think.
307
00:26:38,055 --> 00:26:41,433
Because they came to kill
my tribe,
308
00:26:41,433 --> 00:26:43,769
because they took the sheep.
309
00:26:48,857 --> 00:26:51,777
(didgeridoo music)
310
00:27:04,248 --> 00:27:05,082
- Hey!
311
00:27:10,295 --> 00:27:11,630
(Daniel grunting)
312
00:27:11,630 --> 00:27:13,340
- [Billy] Hey, you got it.
313
00:27:13,340 --> 00:27:15,759
- I'm never gonna believe
you're half-white, boy.
314
00:27:15,759 --> 00:27:18,303
Let me see if I can get it out.
315
00:27:19,513 --> 00:27:23,100
(grunts) I'm getting better.
316
00:27:23,100 --> 00:27:25,352
(laughing)
317
00:27:25,352 --> 00:27:29,439
- I live with the, in the
bush, and some of the tribe
318
00:27:29,439 --> 00:27:30,899
tried to kill me,
319
00:27:32,067 --> 00:27:35,988
tried to leave me in the
big station.
320
00:27:35,988 --> 00:27:39,324
I worked there, and then I
went to bush.
321
00:27:41,660 --> 00:27:44,329
- Billy, you know that I
love you
322
00:27:46,373 --> 00:27:49,960
and that I'll always be
your friend.
323
00:27:49,960 --> 00:27:54,173
You'd better see how my
arm's doing, you know.
324
00:27:54,173 --> 00:27:55,007
Come on.
325
00:28:08,395 --> 00:28:11,106
(Daniel yelling)
326
00:28:12,691 --> 00:28:15,277
(flies buzzing)
327
00:28:30,584 --> 00:28:33,545
- [Billy] Good, your arm
is better.
328
00:28:33,545 --> 00:28:35,505
(gunshot)
329
00:28:35,505 --> 00:28:39,718
- It's your money or your
life, and it's in that order.
330
00:28:45,015 --> 00:28:47,017
Your money or your life.
331
00:28:55,317 --> 00:28:57,778
It'll be your money or
your life.
332
00:28:57,778 --> 00:29:01,240
(twangy didgeridoo music)
333
00:29:46,201 --> 00:29:47,202
(gunshot)
334
00:29:47,202 --> 00:29:48,203
Take a look.
335
00:29:49,413 --> 00:29:51,331
Stand and deliver, sir.
336
00:29:53,041 --> 00:29:55,419
It's your money or your life.
337
00:30:04,052 --> 00:30:04,845
Aye.
338
00:30:07,848 --> 00:30:11,268
I could look like this
man Lincoln, I like the
way he looks.
339
00:30:11,268 --> 00:30:14,521
I could look like him, you see.
340
00:30:14,521 --> 00:30:15,355
Hm, hm.
341
00:30:18,358 --> 00:30:19,234
Aye.
342
00:30:21,153 --> 00:30:25,073
Stand, or he'll blow your bloody
head off
343
00:30:25,073 --> 00:30:26,825
and I'll knock out all
your teeth.
344
00:30:26,825 --> 00:30:29,411
- Daniel Morgan has been
described by four witnesses
345
00:30:29,411 --> 00:30:31,955
as having been leading
and party to
346
00:30:31,955 --> 00:30:33,832
four armed robberies in
this district
347
00:30:33,832 --> 00:30:36,168
during the last month.
348
00:30:36,168 --> 00:30:38,128
Sergeant Smith,
mounted policeman,
349
00:30:38,128 --> 00:30:40,964
has been sent to track
the suspect, Morgan,
350
00:30:41,048 --> 00:30:44,343
who has been described as
heavily armed.
351
00:30:50,515 --> 00:30:52,517
- I'll get the bastard.
352
00:30:52,517 --> 00:30:56,021
(twangy didgeridoo music)
353
00:31:04,988 --> 00:31:07,699
(Baylis yelling)
354
00:31:10,911 --> 00:31:12,162
(Baylis moaning)
355
00:31:12,162 --> 00:31:16,666
- Ha, ha, boomerang
sir, ha, ha, boomerang!
356
00:31:16,666 --> 00:31:18,168
- What next, but a robbery?
357
00:31:18,168 --> 00:31:20,045
- You know that was a
game, t'why you gave it.
358
00:31:20,045 --> 00:31:22,631
But very foolish, you could've
been shot.
359
00:31:22,631 --> 00:31:24,549
- Shot be damned, I'm the
magistrate of Wagga Wagga.
360
00:31:24,549 --> 00:31:28,220
- Oh, it's Mr. Wagga
Wagga, is it, oh, well.
361
00:31:34,059 --> 00:31:38,063
And we were expecting a whole
droplet of money from you.
362
00:31:38,063 --> 00:31:40,774
(coins rattling)
363
00:31:42,317 --> 00:31:46,238
Now you'll be leaving no worse
than when we first met ya.
364
00:31:46,238 --> 00:31:48,073
- If you come before me
I'll have to do my duty,
365
00:31:48,073 --> 00:31:49,241
you've broken the law.
366
00:31:49,241 --> 00:31:51,785
- Well now, you don't
have to say it matters.
367
00:31:51,785 --> 00:31:52,911
(laughs)
368
00:31:52,911 --> 00:31:54,204
- I can't promise to suppress
the matter,
369
00:31:54,204 --> 00:31:55,414
I have my duty to do.
370
00:31:55,414 --> 00:31:58,458
- Ah, and I have my duty to do.
371
00:31:58,542 --> 00:32:00,419
- This is an outrage.
372
00:32:00,419 --> 00:32:01,670
- Good morning.
373
00:32:06,258 --> 00:32:07,551
- An outrage.
374
00:32:07,551 --> 00:32:09,428
- [Daniel] Boomerang, sir.
375
00:32:09,428 --> 00:32:12,264
(Billy whistling)
376
00:32:13,515 --> 00:32:16,101
- We've been trying to get
this Morgan
377
00:32:16,101 --> 00:32:18,937
for a week, Mr. Baylis.
378
00:32:18,937 --> 00:32:21,273
He's hard to catch, see.
379
00:32:21,273 --> 00:32:23,400
He got lot a support from
travellers and sharers in the--
380
00:32:23,400 --> 00:32:26,111
- Oh, support be damned.
381
00:32:26,111 --> 00:32:26,987
The man's an outrage.
382
00:32:26,987 --> 00:32:27,946
- Ah, well now--
383
00:32:27,946 --> 00:32:30,365
- Outrage to the public
and danger to the roads.
384
00:32:30,449 --> 00:32:31,575
Do you have any good trackers?
385
00:32:31,575 --> 00:32:32,451
- Well, we've got--
386
00:32:32,451 --> 00:32:34,119
- Well, I happen to have
a good deal of experience
387
00:32:34,119 --> 00:32:36,413
in tracking' Inspector, I
will accompany you tomorrow.
388
00:32:36,413 --> 00:32:37,706
He shall be stopped.
389
00:32:37,706 --> 00:32:39,499
- Can I accompany you, sir?
390
00:32:39,499 --> 00:32:41,835
I wish to take a photograph of
an outlaw.
391
00:32:41,835 --> 00:32:42,711
- Who's that?
392
00:32:42,794 --> 00:32:46,131
- I am Roget, photographer
extraordinaire.
393
00:32:46,131 --> 00:32:47,466
- Drunk and disorderly.
394
00:32:47,466 --> 00:32:50,385
(bold horns music)
395
00:33:07,486 --> 00:33:10,489
Mr. Baylis, we done our best.
396
00:33:10,489 --> 00:33:13,742
Been three days now, not a
sign though.
397
00:33:16,161 --> 00:33:17,787
- Perseverance, sir.
398
00:33:22,250 --> 00:33:24,461
We'll give it one more day.
399
00:33:27,297 --> 00:33:29,591
(dog barking)
400
00:33:29,591 --> 00:33:30,759
- Whoa, there.
401
00:33:39,684 --> 00:33:42,437
We're searching for
Daniel Morgan.
402
00:33:42,437 --> 00:33:46,483
- Oh, no sir, I've seen
no strangers around here.
403
00:33:48,151 --> 00:33:49,152
For days.
404
00:33:49,152 --> 00:33:52,197
- Aiding and abetting a
bushranger is a serious offence.
405
00:33:52,197 --> 00:33:54,783
- Well, there's no Morgan here.
406
00:33:57,035 --> 00:33:58,203
I think I did,
407
00:34:00,038 --> 00:34:00,789
I heard
408
00:34:01,706 --> 00:34:03,750
riders, this morning.
409
00:34:03,750 --> 00:34:04,584
- Where?
410
00:34:06,461 --> 00:34:08,630
- I, nor'east, further in.
411
00:34:10,715 --> 00:34:12,050
A few miles in.
412
00:34:17,222 --> 00:34:20,684
(twangy didgeridoo music)
413
00:34:31,778 --> 00:34:33,822
- These tracks are fresh.
414
00:34:36,783 --> 00:34:38,535
We'll backtrack them.
415
00:34:38,535 --> 00:34:40,745
They may have a camp round here.
416
00:34:40,745 --> 00:34:42,080
If they don't,
417
00:34:42,080 --> 00:34:44,416
come back to this spot and
follow the tracks forward.
418
00:34:44,416 --> 00:34:47,085
(bugs chirping)
419
00:35:19,284 --> 00:35:21,453
- [Man] Shall we wait then?
420
00:35:21,453 --> 00:35:23,538
- [Baylis] Yes, we shall.
421
00:35:25,123 --> 00:35:27,417
(gunshots)
422
00:35:36,593 --> 00:35:37,844
- Bloody idiot.
423
00:35:38,845 --> 00:35:41,139
(gunshots)
424
00:35:58,657 --> 00:36:00,700
Morgan, Morgan.
425
00:36:00,700 --> 00:36:02,285
- [Man] You're gonna be all
right, sir.
426
00:36:02,285 --> 00:36:03,578
You're gonna be all right.
- I'm dead.
427
00:36:03,578 --> 00:36:05,997
- We're not gonna let
anything happen to you.
428
00:36:05,997 --> 00:36:07,666
You're still breathing.
429
00:36:07,666 --> 00:36:09,626
(gunshots)
430
00:36:09,626 --> 00:36:11,628
- They're gone.
431
00:36:11,628 --> 00:36:13,046
- [Man] Let's go.
432
00:36:15,924 --> 00:36:17,300
(dog barking)
433
00:36:17,300 --> 00:36:20,011
(birds chirping)
434
00:36:24,474 --> 00:36:28,603
- Good morning, Mr. Haley'
good morning to you, sir.
435
00:36:30,021 --> 00:36:32,232
Good morning to you, sir.
436
00:36:32,232 --> 00:36:33,858
Whoa.
437
00:36:33,858 --> 00:36:35,735
Isn't it a beautiful morning
today, sir?
438
00:36:35,735 --> 00:36:38,530
No doubt, look at the sky, it
could be.
439
00:36:38,530 --> 00:36:39,489
What'd they say?
440
00:36:39,489 --> 00:36:41,241
- Ah, but Morgan, no!
441
00:36:42,867 --> 00:36:44,202
They tricked me.
442
00:36:46,204 --> 00:36:48,206
(smack)
443
00:36:49,624 --> 00:36:51,626
- Well, I never said it was you.
444
00:36:51,626 --> 00:36:56,506
You filthy, slimy bastard,
you filthy, slimy bastard.
445
00:36:56,506 --> 00:36:58,049
You know what you did?
446
00:36:58,049 --> 00:36:59,509
See what you did.
447
00:37:09,102 --> 00:37:09,894
Hey!
448
00:37:20,655 --> 00:37:23,783
(Haley screaming)
449
00:37:23,783 --> 00:37:24,659
Well,
450
00:37:25,994 --> 00:37:27,746
wanted dead or alive,
451
00:37:28,913 --> 00:37:32,292
200 pound reward for
Daniel Morgan.
452
00:37:32,292 --> 00:37:35,128
And it's a nice big
size too, huh?
453
00:37:40,425 --> 00:37:42,761
- I like to give you a skin.
454
00:37:45,680 --> 00:37:46,514
- Aye.
455
00:37:49,309 --> 00:37:51,811
It's a thing of beauty, Billy.
456
00:37:53,271 --> 00:37:55,940
200 pound reward, dead or alive.
457
00:38:06,951 --> 00:38:10,413
- There's one of
Buckingham Palace with me.
458
00:38:10,413 --> 00:38:12,290
- Where's the queen at?
459
00:38:14,584 --> 00:38:15,710
- Here she is.
460
00:38:16,711 --> 00:38:18,338
- You won't take any photographs
like that
461
00:38:18,338 --> 00:38:19,923
around here, matey.
462
00:38:24,010 --> 00:38:27,013
- I want to photograph the
exotica of your colony.
463
00:38:27,013 --> 00:38:30,058
Your plighted wanderer, wild
desperado,
464
00:38:30,058 --> 00:38:34,187
(speaking foreign language).
465
00:38:34,187 --> 00:38:37,065
- Well, be Daniel Morgan here.
466
00:38:37,065 --> 00:38:39,651
- You're always welcome for
a drink here anytime, Morgan.
467
00:38:39,651 --> 00:38:42,862
There's not one would want
the blood money on your hide.
468
00:38:42,862 --> 00:38:43,738
- [Man] Right on.
469
00:38:43,738 --> 00:38:44,781
- How are ya?
470
00:38:45,990 --> 00:38:48,117
- I want to see Martin, he's an
old-timer,
471
00:38:48,117 --> 00:38:49,869
knows the area like the back of
his hand.
472
00:38:49,869 --> 00:38:51,621
If Morgan's about, he's sure
to know.
473
00:38:51,621 --> 00:38:52,455
Come on.
474
00:38:55,124 --> 00:38:57,168
- I would like to photograph
you, Monsieur Morgan.
475
00:38:57,168 --> 00:39:00,380
- Well, do it right now
then, with my mateys here.
476
00:39:00,380 --> 00:39:01,339
We'll do it together here.
477
00:39:01,339 --> 00:39:03,883
- Oh no, no, no, there
is not enough light.
478
00:39:03,883 --> 00:39:06,010
I must do it in the light.
479
00:39:06,010 --> 00:39:07,512
- Oh it's the light, is it?
480
00:39:07,512 --> 00:39:08,388
- Oui, Monsieur.
481
00:39:08,388 --> 00:39:11,808
- Ah, well, we'll do it at noon
tomorrow.
482
00:39:12,892 --> 00:39:14,894
You know, noon tomorrow.
483
00:39:16,354 --> 00:39:18,189
El Grande Station.
484
00:39:18,189 --> 00:39:19,983
- Now get outta here,
you ole bastard.
485
00:39:19,983 --> 00:39:21,234
- He's with me.
486
00:39:24,779 --> 00:39:27,365
Don't you ever hurt him,
he's with me.
487
00:39:27,365 --> 00:39:28,616
- Trap, trapping.
488
00:39:28,616 --> 00:39:32,245
- Well, been nice drinking
with you.
489
00:39:32,245 --> 00:39:33,079
- Aye.
490
00:39:36,791 --> 00:39:39,252
- We'll be leaving because
there are traps here.
491
00:39:39,252 --> 00:39:40,253
In the area.
492
00:39:42,255 --> 00:39:44,257
- [Man] Take the time you want.
493
00:39:44,257 --> 00:39:45,174
(men talking)
494
00:39:45,174 --> 00:39:48,052
- All right, we'll see you soon.
495
00:39:48,052 --> 00:39:49,220
- Ahoy, Monsieur.
496
00:39:49,220 --> 00:39:51,723
- He's got giant balls'
that one.
497
00:39:51,723 --> 00:39:52,891
- I beg yours.
498
00:39:55,685 --> 00:39:57,228
- Like this.
499
00:39:57,228 --> 00:39:59,397
(crowd laughing)
500
00:39:59,397 --> 00:40:01,691
(applause)
501
00:40:06,237 --> 00:40:08,990
(Smith laughing)
502
00:40:11,409 --> 00:40:15,580
- We heard that Daniel Morgan
was headed in this direction.
503
00:40:26,174 --> 00:40:28,718
(gun cocking)
504
00:40:41,439 --> 00:40:44,150
(crowd laughing)
505
00:41:02,460 --> 00:41:04,212
- Well, Mr. Gibson,
506
00:41:04,212 --> 00:41:06,881
is that a chequebook you
have there beside you?
507
00:41:06,881 --> 00:41:07,757
- Yes.
508
00:41:07,757 --> 00:41:11,260
- Well, I'd like you to write
eight checks
509
00:41:12,637 --> 00:41:14,180
for 30 pounds each.
510
00:41:14,180 --> 00:41:15,974
- I do what I want, when
I want, and how I want.
511
00:41:15,974 --> 00:41:17,767
No bloody horse thief is
gonna tell me what to do.
512
00:41:17,767 --> 00:41:19,644
- I'll blow your fucking
bloody brains
513
00:41:19,644 --> 00:41:22,647
all over this fucking barn!
514
00:41:22,647 --> 00:41:23,606
Just write!
515
00:41:24,649 --> 00:41:25,775
- Who do I make them out to?
516
00:41:25,775 --> 00:41:28,152
- You make 'em out to
cash, you bloody fool!
517
00:41:28,152 --> 00:41:31,072
(horses whinnying)
518
00:41:40,123 --> 00:41:41,791
- You can bloody count.
519
00:41:41,791 --> 00:41:45,503
- It's Morgan, Mr.
Gibson, he's bloodthirsty.
520
00:41:51,926 --> 00:41:56,514
- Bloodthirsty am I, well
I'll be seeing you later.
521
00:41:56,514 --> 00:41:59,267
Pass out the checks,
you bastard.
522
00:42:02,645 --> 00:42:04,397
And don't you be knocking
me too hard either,
523
00:42:04,397 --> 00:42:06,524
I'll put one right through
your ear.
524
00:42:06,524 --> 00:42:08,526
Do you understand what I mean?
525
00:42:08,526 --> 00:42:11,863
Did you ever see the way a
back of a man's head looks
526
00:42:11,863 --> 00:42:14,157
from the front when it's
blown off?
527
00:42:14,157 --> 00:42:16,951
Did you ever see anything
like that?
528
00:42:16,951 --> 00:42:17,785
Billy.
529
00:42:19,704 --> 00:42:21,372
Burn down the barn.
530
00:42:21,372 --> 00:42:23,541
- But not the shed Morgan'
please.
531
00:42:23,541 --> 00:42:26,002
- You tell your police mags not
the shed.
532
00:42:26,002 --> 00:42:28,838
Burn it down Billy, burn it
down!
533
00:42:28,838 --> 00:42:31,716
Burn it down, burn it down!
534
00:42:31,716 --> 00:42:32,800
Burn it down!
535
00:42:33,843 --> 00:42:35,219
Burn it, burn it!
536
00:42:35,219 --> 00:42:37,972
(fire crackling)
537
00:42:42,226 --> 00:42:45,146
(horses whinnying)
538
00:42:54,030 --> 00:42:55,114
- To burning the shed.
539
00:42:55,114 --> 00:42:55,990
- [Daniel] Aye.
540
00:42:55,990 --> 00:42:57,116
- The photograph, remember?
541
00:42:57,116 --> 00:42:59,077
- All right sweetheart,
and where do you reside?
542
00:42:59,077 --> 00:43:00,369
- El Grandio Station, monsieur.
543
00:43:00,369 --> 00:43:02,747
- Well you can see I'm a little
busy right now, can't you?
544
00:43:02,747 --> 00:43:03,623
Ha, ha, ha!
545
00:43:05,583 --> 00:43:08,419
(foreign language)
546
00:43:08,419 --> 00:43:10,588
(gunshot)
547
00:43:13,841 --> 00:43:14,842
- Morgan.
548
00:43:14,842 --> 00:43:17,136
- All right, don't worry.
549
00:43:17,136 --> 00:43:18,012
- Hello there.
550
00:43:18,012 --> 00:43:19,597
- [Older man] Hello.
551
00:43:19,597 --> 00:43:22,016
- Aye, dum, duda, da da, duda.
552
00:43:23,392 --> 00:43:24,936
Here.
553
00:43:24,936 --> 00:43:26,896
We came here to see the
Frenchman.
554
00:43:26,896 --> 00:43:28,856
- He left this morning.
555
00:43:30,024 --> 00:43:31,109
You're Morgan.
556
00:43:31,109 --> 00:43:33,778
- I am Daniel Morgan.
557
00:43:33,778 --> 00:43:34,612
- Why the,
558
00:43:36,239 --> 00:43:38,116
the police are looking for you.
559
00:43:38,116 --> 00:43:39,283
- Now take it easy, McLean.
560
00:43:39,283 --> 00:43:40,451
- [Daniel] What did you say?
561
00:43:40,451 --> 00:43:42,620
- I said, well, clear off, the
police are looking for you.
562
00:43:42,620 --> 00:43:45,039
- And what else is new, boys?
563
00:43:46,499 --> 00:43:50,253
We didn't come here to
kill anybody.
564
00:43:50,253 --> 00:43:52,171
We came to have our
photograph taken.
565
00:43:52,171 --> 00:43:56,217
- Well, I just wanna
keep my head, Mr. Morgan.
566
00:43:56,217 --> 00:43:57,385
Would you like a drink?
567
00:43:57,385 --> 00:44:00,471
- Oh yes, I'd like a drink.
568
00:44:00,471 --> 00:44:02,056
Thank you.
- Cheers.
569
00:44:02,056 --> 00:44:04,642
You know, you're a
bloody scoundrel, Morgan.
570
00:44:04,642 --> 00:44:08,146
You scared the piss out of every
rich landowner in the area.
571
00:44:08,229 --> 00:44:09,063
- Well,
572
00:44:11,649 --> 00:44:13,192
it's what I meant to do.
573
00:44:13,192 --> 00:44:14,986
- You, you, you proved the
police to be a bunch of
574
00:44:14,986 --> 00:44:16,654
incompetent idiots.
575
00:44:17,655 --> 00:44:20,908
- There, what, what, what
is that?
576
00:44:20,908 --> 00:44:21,784
- Hm?
577
00:44:21,784 --> 00:44:22,952
- [Daniel] That, what is that?
578
00:44:22,952 --> 00:44:26,664
- That's an extinct
animal, Morgan, like you.
579
00:44:26,664 --> 00:44:28,499
- But what does that mean?
580
00:44:28,499 --> 00:44:31,335
- There's a reward for you dead
or alive,
581
00:44:31,335 --> 00:44:32,670
that's what it means.
582
00:44:32,670 --> 00:44:33,880
- Does it?
583
00:44:33,963 --> 00:44:37,091
They've been trying to make a
murderer out of me, you know.
584
00:44:37,091 --> 00:44:37,925
But um,
585
00:44:39,010 --> 00:44:40,344
no.
586
00:44:40,344 --> 00:44:42,263
They won't be doing it.
587
00:44:45,099 --> 00:44:46,809
I'll be no murderer.
588
00:44:50,313 --> 00:44:52,148
(deep, sombre music)
589
00:44:52,148 --> 00:44:53,691
- Hey, Morgan!
590
00:44:53,691 --> 00:44:55,818
Morgan, just don't rob me!
591
00:44:57,111 --> 00:44:58,821
- I'm the best.
592
00:44:58,821 --> 00:45:00,990
- Best? (laughing)
593
00:45:00,990 --> 00:45:02,116
- Watch this.
594
00:45:05,995 --> 00:45:08,831
And up. (singing)
595
00:45:12,043 --> 00:45:15,421
- (laughing) You missed
him get on his horse--
596
00:45:15,421 --> 00:45:16,714
- Hey, who are you laughing at?
597
00:45:16,714 --> 00:45:19,759
- Dear friend, (mumbles).
598
00:45:19,759 --> 00:45:21,719
- You let go of my--
599
00:45:21,719 --> 00:45:22,511
(gunshot)
600
00:45:22,511 --> 00:45:26,724
(horse whinnying)
(yelling)
601
00:45:28,434 --> 00:45:30,728
- The bastard shot my hand.
602
00:45:32,855 --> 00:45:33,856
Bloody hell.
603
00:45:36,275 --> 00:45:38,778
Bloody hell, he shot my hand.
604
00:45:38,778 --> 00:45:40,154
- Just lie back here.
605
00:45:40,154 --> 00:45:42,031
(man moaning in pain)
606
00:45:42,031 --> 00:45:43,616
Just lie back here, just lie
back here.
607
00:45:43,616 --> 00:45:47,745
Just lie back here, just lie
down now.
608
00:45:47,745 --> 00:45:49,163
Who the hell shot at me?
609
00:45:49,163 --> 00:45:52,458
- Nobody shot at you
Morgan, you stupid bastard.
610
00:45:52,458 --> 00:45:54,710
It was your own gun went off.
611
00:45:54,794 --> 00:45:59,382
- It's a damn ricochet, it
was a bloody ricochet boy.
612
00:45:59,382 --> 00:46:02,009
Hey, McLean, go to Walla Walla,
613
00:46:03,427 --> 00:46:05,054
you get Dr. Stitch.
614
00:46:06,305 --> 00:46:09,350
I hear you calling for
the police!
615
00:46:09,350 --> 00:46:11,435
If you call for the police.
616
00:46:11,435 --> 00:46:13,813
Aye, I'll kill ya.
617
00:46:13,813 --> 00:46:16,649
You understand, do you
understand?
618
00:46:16,649 --> 00:46:19,443
All right, well, move,
man, move.
619
00:46:19,443 --> 00:46:20,361
Get moving.
620
00:46:25,574 --> 00:46:28,035
All right now, all right now.
621
00:46:29,495 --> 00:46:30,830
Who shot at me?
622
00:46:30,830 --> 00:46:31,789
- [Older Man] Nobody shot
at you.
623
00:46:31,789 --> 00:46:32,957
- Shut up.
624
00:46:32,957 --> 00:46:34,208
Who shot at me?
625
00:46:37,253 --> 00:46:39,046
Best we going back to the
cave, boy.
626
00:46:39,046 --> 00:46:40,923
- McLean going for the police.
627
00:46:40,923 --> 00:46:42,300
- Who shot at me?
628
00:46:46,262 --> 00:46:49,932
- You can catch him at
(mumbles).
629
00:46:49,932 --> 00:46:52,810
- Come on! (yells)
630
00:47:07,074 --> 00:47:09,618
- You stop McLean, stop McLean,
631
00:47:10,828 --> 00:47:12,830
you stop or I'll shoot.
632
00:47:19,253 --> 00:47:21,380
(gunshot)
633
00:47:23,382 --> 00:47:24,258
Hey, hey.
634
00:47:30,264 --> 00:47:33,642
(McLean whining in pain)
635
00:47:44,528 --> 00:47:47,198
You know, you're a fool, McLean.
636
00:47:50,034 --> 00:47:51,619
I told you to stop.
637
00:47:53,412 --> 00:47:55,373
- You killed me.
638
00:47:55,373 --> 00:47:56,540
- I warned ya.
639
00:48:01,587 --> 00:48:04,590
I told you not to go for
the police.
640
00:48:09,387 --> 00:48:11,472
It's your stomach, is it?
641
00:48:19,063 --> 00:48:21,899
- My family fought at the battle
of Agincourt wearing this.
642
00:48:21,899 --> 00:48:23,192
1415AD.
643
00:48:23,192 --> 00:48:25,903
- Please, hold your
weapon still, Mr. Mayor.
644
00:48:25,903 --> 00:48:27,905
- What brings you down this
way, Baylis?
645
00:48:27,905 --> 00:48:30,950
- The hunt, for Morgan,
the murderer.
646
00:48:32,076 --> 00:48:33,035
You need anymore men?
647
00:48:33,035 --> 00:48:35,663
- I've sworn in townsfolk
as special constables,
648
00:48:35,663 --> 00:48:38,082
we'll get the rogue, but
thank you for the offer.
649
00:48:38,082 --> 00:48:38,916
- Trackers.
650
00:48:38,916 --> 00:48:40,084
- They're not much help.
651
00:48:40,084 --> 00:48:42,628
The man knows the bush
like a bloody animal.
652
00:48:42,628 --> 00:48:43,963
- Why'd he kill McLean?
653
00:48:43,963 --> 00:48:46,382
- Who knows, you can't fathom
the heart of a gorilla,
654
00:48:46,465 --> 00:48:47,341
can you?
655
00:48:47,341 --> 00:48:49,427
- He's not a gorilla,
he's a man.
656
00:48:49,427 --> 00:48:51,470
- Listen, I don't know how long
you've been in the colonies,
657
00:48:51,470 --> 00:48:53,264
Roget, but our problem here,
658
00:48:53,264 --> 00:48:55,099
we have a lot of born criminals,
659
00:48:55,099 --> 00:48:56,934
they come from convict stock.
660
00:48:56,934 --> 00:48:58,352
- How's the hunt organised?
661
00:48:58,352 --> 00:49:02,565
- We've circled the whole
area, we're closing in.
662
00:49:02,648 --> 00:49:04,108
- [Man] You heard about that
(mumbles)
663
00:49:04,108 --> 00:49:05,484
being seen around here?
664
00:49:05,484 --> 00:49:08,571
- Ah, hogwash, that was just
some drunk seeing Morgan.
665
00:49:08,571 --> 00:49:11,490
- Oh no, I read the report,
McGinnity.
666
00:49:11,490 --> 00:49:12,658
Two or three people seen him,
667
00:49:12,658 --> 00:49:17,413
(background noise drowns
out speaker).
668
00:49:17,413 --> 00:49:18,497
- [Daniel] Billy.
669
00:49:18,497 --> 00:49:19,915
- Jesus!
670
00:49:19,999 --> 00:49:21,250
- Billy.
671
00:49:21,250 --> 00:49:22,585
- Shit.
672
00:49:22,585 --> 00:49:24,545
You're arrested!
673
00:49:24,545 --> 00:49:26,714
(gunshot)
674
00:49:44,315 --> 00:49:48,486
- I had to ride out of
it, sergeant, my gun, it
were jammed.
675
00:49:49,737 --> 00:49:52,490
- You will be suspended
and tried for cowardice
676
00:49:52,490 --> 00:49:54,158
and neglect of duty.
677
00:49:55,326 --> 00:49:57,828
The New South Wales police force
has become a laughing stock
678
00:49:57,828 --> 00:50:00,164
and I will not stand for it.
679
00:50:04,168 --> 00:50:07,713
- A thousand pounds reward
for capture of Morgan,
680
00:50:07,713 --> 00:50:10,299
the New South Wales government.
681
00:50:20,184 --> 00:50:21,852
- Thank you, sergeant.
682
00:50:21,852 --> 00:50:23,270
- All right, men.
683
00:50:23,270 --> 00:50:25,689
Let's get that reward for
Morgan.
684
00:50:25,689 --> 00:50:29,026
- Sergeant, can I come with you?
685
00:50:29,026 --> 00:50:32,905
- I'm afraid not, Mr.
Roget, far too dangerous.
686
00:50:35,533 --> 00:50:38,494
(light flute music)
687
00:51:11,944 --> 00:51:14,613
(Billy yelling)
688
00:51:15,698 --> 00:51:19,868
(didgeridoo music)
(man chanting)
689
00:51:28,085 --> 00:51:30,254
- [Man] Get out of the way.
690
00:51:32,506 --> 00:51:34,341
- Take it easy on my boys,
Smith,
691
00:51:34,341 --> 00:51:36,427
they've done you no harm.
692
00:51:36,427 --> 00:51:39,096
- Sorry, mate, well, they're in
the way.
693
00:51:39,096 --> 00:51:42,224
- (laughing)Aye, you're
behind the times, Smith.
694
00:51:42,224 --> 00:51:45,894
President Lincoln is freeing
the slaves at this very moment.
695
00:51:45,894 --> 00:51:46,979
- Who?
696
00:51:46,979 --> 00:51:51,108
- The President of the United
States, Abraham Lincoln.
697
00:51:51,108 --> 00:51:53,861
- Ah, you mean the war over
there.
698
00:51:55,446 --> 00:51:59,116
Well good luck to him,
Morgan is my problem.
699
00:52:00,743 --> 00:52:01,619
- Who?
700
00:52:01,619 --> 00:52:02,995
- You know who I bloody well
mean,
701
00:52:02,995 --> 00:52:06,540
Morgan, the bloody bushranger
that shot Sergeant McGinnity.
702
00:52:06,540 --> 00:52:10,711
- And how the bloody hell
would I know that, sergeant?
703
00:52:12,421 --> 00:52:14,840
- Ask one of your bushbabies.
704
00:52:15,966 --> 00:52:18,135
- Morgan, the bushranger.
705
00:52:21,555 --> 00:52:22,848
Can't help you, sergeant.
706
00:52:22,848 --> 00:52:24,558
I, I am sorry.
707
00:52:24,558 --> 00:52:29,146
- Don't ask any favours
from me, will you, Maples?
708
00:52:29,146 --> 00:52:30,689
And don't forget,
there's a thousand pounds
709
00:52:30,689 --> 00:52:32,608
for the capture of Morgan.
710
00:52:32,608 --> 00:52:34,151
If you hear anything,
711
00:52:34,151 --> 00:52:37,154
we'll be camped back at
Doodle Station.
712
00:52:37,154 --> 00:52:39,365
I want that bastard.
713
00:52:39,448 --> 00:52:41,158
That's bad for all of us,
714
00:52:41,158 --> 00:52:45,287
when scum like that mock
the forces of her majesty.
715
00:53:03,722 --> 00:53:06,809
- You could go for a little
walk, boys.
716
00:53:06,809 --> 00:53:09,353
I take you have some news for
Mr. Morgan.
717
00:53:09,353 --> 00:53:12,481
- Light the fire, I could use
some grub.
718
00:53:12,481 --> 00:53:14,733
- Um, sergeant, sorry, sir,
719
00:53:15,734 --> 00:53:17,653
do you think we should
light the fire
720
00:53:17,653 --> 00:53:19,530
with Morgan about and all that?
721
00:53:19,530 --> 00:53:22,032
- We are not sucking up to fear,
men.
722
00:53:22,032 --> 00:53:24,952
There's no room for the
spunkless in this job.
723
00:53:24,952 --> 00:53:26,203
Light the fire.
724
00:53:33,001 --> 00:53:34,837
- Spunkless.
725
00:53:34,837 --> 00:53:36,630
I reckon he has a screw loose.
726
00:53:36,630 --> 00:53:38,632
He's looking for us to get
bloodied up.
727
00:53:38,632 --> 00:53:40,676
- I'm sick of being a trap.
728
00:53:40,676 --> 00:53:42,928
My bloody clothes don't
even fit me.
729
00:53:42,928 --> 00:53:45,389
Get me back to city on the sly.
730
00:53:45,389 --> 00:53:48,100
(birds chirping)
731
00:54:07,828 --> 00:54:09,246
(gunshot)
732
00:54:09,246 --> 00:54:11,248
(animal noises)
733
00:54:11,248 --> 00:54:14,084
(water splashing)
734
00:54:19,840 --> 00:54:21,258
- You.
735
00:54:21,258 --> 00:54:24,261
(gunshot)
736
00:54:24,261 --> 00:54:25,012
- It's me.
737
00:54:41,695 --> 00:54:43,947
(chanting)
738
00:55:18,649 --> 00:55:20,442
- The police across the river
border
739
00:55:20,442 --> 00:55:23,111
are totally and completely
incompetent.
740
00:55:23,111 --> 00:55:26,490
We will not tolerate
anarchy in our colony.
741
00:55:26,490 --> 00:55:28,325
If Morgan crosses the river,
742
00:55:28,325 --> 00:55:31,912
he will not last 24 hours
in Victoria.
743
00:55:31,912 --> 00:55:35,332
He will be relentlessly
and mercilessly cut down.
744
00:55:35,332 --> 00:55:40,337
Thus, the boil will be
expunged and obliterated.
745
00:55:40,337 --> 00:55:43,340
I hope that you members
of the press
746
00:55:45,133 --> 00:55:49,513
will relay this message across
the colony,
747
00:55:49,513 --> 00:55:51,890
and across the river,
748
00:55:51,890 --> 00:55:53,934
so that our mothers may sleep
without fear
749
00:55:53,934 --> 00:55:57,771
of their husbands and children
being cruelly murdered.
750
00:55:57,771 --> 00:56:00,357
(dog panting)
751
00:56:05,404 --> 00:56:08,407
(slow violin music)
752
00:57:01,585 --> 00:57:03,921
- Everyone is talking about it,
753
00:57:03,921 --> 00:57:06,924
you won't last 24 hours in
Victoria.
754
00:57:08,300 --> 00:57:10,677
- Aye, 24 hours, is it?
755
00:57:10,677 --> 00:57:12,471
- There's something else.
756
00:57:12,471 --> 00:57:16,266
New shepherd, at Grand
Station, bounty hunter,
757
00:57:17,434 --> 00:57:19,102
he wants to skin you.
758
00:57:21,605 --> 00:57:23,440
- And what's his name?
759
00:57:24,441 --> 00:57:26,693
- Simon.
760
00:57:28,445 --> 00:57:30,906
Simon the Morgan-skinner, huh?
761
00:57:36,787 --> 00:57:37,621
Aye.
762
00:57:40,457 --> 00:57:43,126
(sheep bleating)
763
00:57:50,467 --> 00:57:52,469
Hiya, hi, ha, ha, ha, ha.
764
00:57:53,929 --> 00:57:56,306
Come on through here.
765
00:57:56,306 --> 00:57:57,182
Simon!
766
00:57:57,182 --> 00:57:58,308
- Morgan!
767
00:57:58,308 --> 00:58:00,477
- Simon, Simon, is it?
768
00:58:00,477 --> 00:58:02,187
Well, I tell ya, huh?
769
00:58:03,355 --> 00:58:05,273
(gunshot)
770
00:58:05,273 --> 00:58:06,483
Hi.
771
00:58:06,483 --> 00:58:07,651
- Mercy, Morgan!
772
00:58:07,651 --> 00:58:09,236
- Have mercy, is it?
773
00:58:09,236 --> 00:58:10,904
You'll be hunting my skin, will
ya?
774
00:58:10,904 --> 00:58:11,780
- Mercy!
775
00:58:11,780 --> 00:58:14,491
- I heard you wanted to have my
skin.
776
00:58:14,491 --> 00:58:15,283
(gunshot)
777
00:58:15,367 --> 00:58:16,201
- Mercy!
778
00:58:16,201 --> 00:58:17,744
(Simon groaning in pain)
779
00:58:17,744 --> 00:58:21,915
- Well you missed a thousand
pound reward.
780
00:58:21,915 --> 00:58:25,836
But I'm gonna give ya a
pound for your trouble.
781
00:58:27,337 --> 00:58:29,631
You tell 'em, you tell 'em,
782
00:58:31,341 --> 00:58:33,760
'cause you're believing now.
783
00:58:33,760 --> 00:58:37,305
You tell 'em, I'm coming cross
that river.
784
00:58:37,305 --> 00:58:40,684
- Sergeant, the animal, Morgan'
785
00:58:40,684 --> 00:58:44,563
may cross the Murray
into Victoria very soon.
786
00:58:44,563 --> 00:58:46,940
He wants it, he will get it.
787
00:58:49,026 --> 00:58:52,404
Telegraph Superintendent
Winch, Beechworth.
788
00:58:52,404 --> 00:58:54,823
Tell him that I want every
police officer
789
00:58:54,823 --> 00:58:56,324
in the district alerted.
790
00:58:56,324 --> 00:58:58,326
I want the best officers
concentrated
791
00:58:58,326 --> 00:59:01,830
between Beechworth and Banana.
792
00:59:01,830 --> 00:59:05,709
I want the best horses,
the best riders,
793
00:59:05,709 --> 00:59:07,544
and if Morgan crosses
the border,
794
00:59:07,544 --> 00:59:10,922
I want him smashed
and destroyed.
795
00:59:11,006 --> 00:59:14,426
I have an appointment for
luncheon with the coroner.
796
00:59:14,426 --> 00:59:17,846
I shall come back later
and hear the progress.
797
00:59:17,846 --> 00:59:18,805
- Yes, sir.
798
00:59:19,848 --> 00:59:23,268
- Tell me, what do you
think creates a monster
799
00:59:23,268 --> 00:59:26,354
like this man Morgan,
Dr. Dobbyn?
800
00:59:26,354 --> 00:59:28,690
- Well, apparently he has
some of the
801
00:59:28,690 --> 00:59:31,234
physical features of a gorilla.
802
00:59:32,402 --> 00:59:36,573
Professor Halford would
like to examine his skull.
803
00:59:37,616 --> 00:59:41,745
- Possibly, that could
be arranged quite soon.
804
00:59:41,745 --> 00:59:43,580
- Is he coming down here?
805
00:59:43,580 --> 00:59:44,581
- Rumoured.
806
00:59:44,581 --> 00:59:45,874
- Very good.
807
00:59:45,874 --> 00:59:50,629
You know, Halford studied
the comparative anatomy
808
00:59:50,629 --> 00:59:52,839
between men and gorillas.
809
00:59:52,839 --> 00:59:56,468
If Morgan has gorillaroid
features, he could tell.
810
00:59:56,468 --> 00:59:59,846
- Tell me, do you really
think Morgan could be
811
00:59:59,930 --> 01:00:02,057
half man, half animal?
812
01:00:02,057 --> 01:00:04,017
- By all means.
813
01:00:04,017 --> 01:00:07,896
I don't credit this new
nonsense from
814
01:00:07,896 --> 01:00:10,107
Charles Darwin at all.
815
01:00:10,107 --> 01:00:12,901
- Oh, the origin of the species.
816
01:00:12,901 --> 01:00:15,237
- Ah, yes, yes, the origin of
the species.
817
01:00:15,237 --> 01:00:16,738
- Well, oh god. (laughing)
818
01:00:16,738 --> 01:00:20,200
- Morgan, like most criminals,
I think so,
819
01:00:21,910 --> 01:00:24,913
is a throwback to primitive man.
820
01:00:24,913 --> 01:00:27,457
- I wouldn't know
anything about that.
821
01:00:27,457 --> 01:00:30,669
I will tell you one
thing, doctor.
822
01:00:30,669 --> 01:00:34,506
The more I see of man,
the more I admire dogs.
823
01:00:43,348 --> 01:00:46,184
(water splashing)
824
01:00:49,062 --> 01:00:51,356
- You go to (mumbles).
825
01:00:51,356 --> 01:00:53,525
All right, that ought to give
me a pretty good position on
826
01:00:53,525 --> 01:00:55,652
where the police are.
827
01:00:55,652 --> 01:01:00,824
And I'll do the Melbourne
road, it's full of money.
828
01:01:00,824 --> 01:01:03,660
No, no, of course not, no.
829
01:01:03,660 --> 01:01:05,996
Because I got those scores.
830
01:01:05,996 --> 01:01:09,166
I've got some scores' some old
scores,
831
01:01:10,167 --> 01:01:13,170
and I want 'em paid in full.
832
01:01:13,170 --> 01:01:16,673
Thanks, go on, go on, be gone.
833
01:01:16,673 --> 01:01:18,008
- [Billy] Where are we
gonna meet?
834
01:01:18,008 --> 01:01:19,509
- [Daniel] Dead gumtree
at midnight.
835
01:01:19,509 --> 01:01:23,346
- All right, all right,
you take care, Morgan.
836
01:01:32,105 --> 01:01:34,691
(Billy cawing)
837
01:01:41,740 --> 01:01:43,283
- I'm just gonna tell you
one thing,
838
01:01:43,283 --> 01:01:46,703
I'll never believe your father
was white.
839
01:01:50,123 --> 01:01:53,877
(adventurous instrumental music)
840
01:01:53,877 --> 01:01:56,713
(water splashing)
841
01:02:23,531 --> 01:02:25,742
(fire crackling)
842
01:02:25,742 --> 01:02:28,536
(horses whinnying)
(dogs barking)
843
01:02:28,536 --> 01:02:31,748
(calm, ominous music)
844
01:02:35,293 --> 01:02:38,171
(rooster crowing)
845
01:02:43,176 --> 01:02:45,053
- Fire, Mr. Robbins,
there's a fire,
846
01:02:45,053 --> 01:02:46,221
wake up, Mr. Robbins!
847
01:02:46,221 --> 01:02:47,347
Mr. Robbins, there's a fire.
848
01:02:47,347 --> 01:02:48,807
There's a man, he's gotten the
haystack,
849
01:02:48,807 --> 01:02:50,225
Mr. Robbins, wake up.
850
01:02:50,225 --> 01:02:51,309
Wake up, Mr.--
851
01:02:51,309 --> 01:02:52,435
- Oh, Christ!
852
01:02:52,435 --> 01:02:55,605
- Quick, (mumbles).
853
01:02:55,689 --> 01:02:57,190
(yelling drowns out speaker)
- Fire, fire!
854
01:02:57,190 --> 01:02:58,650
- Quick, the hay's on fire.
855
01:02:58,650 --> 01:02:59,526
(yelling)
(gunshots)
856
01:02:59,526 --> 01:03:01,236
- Bail up, bail up.
857
01:03:01,236 --> 01:03:03,071
Bail up, all of you, move
forward.
858
01:03:03,071 --> 01:03:05,282
Put your hands over your head,
all of you.
859
01:03:05,282 --> 01:03:06,783
Move up, move up!
860
01:03:08,034 --> 01:03:09,577
You move up, men, hands up.
861
01:03:09,577 --> 01:03:10,829
Move up closer.
862
01:03:12,122 --> 01:03:12,956
Now,
863
01:03:14,457 --> 01:03:17,794
anybody that moves, they're
dead.
864
01:03:17,794 --> 01:03:19,212
Halt' who be you?
865
01:03:19,212 --> 01:03:20,839
- He's only a station boy,
Mr. Morgan.
866
01:03:20,839 --> 01:03:24,676
- Move, boy, you almost
got your head blown off.
867
01:03:24,676 --> 01:03:27,220
Is this everyone then?
868
01:03:27,220 --> 01:03:28,638
- Yes, I think so.
869
01:03:28,638 --> 01:03:30,348
Oh, except for my wife,
she's still in the house.
870
01:03:30,348 --> 01:03:32,767
Well, where's that bastard
Evan Evans?
871
01:03:32,851 --> 01:03:34,978
You know he tried to
kill me four years ago.
872
01:03:34,978 --> 01:03:36,479
- Well, he's not here, Morgan.
873
01:03:36,479 --> 01:03:37,981
He won't be back for weeks.
874
01:03:37,981 --> 01:03:39,983
- And who be you?
875
01:03:39,983 --> 01:03:41,234
- I'm his brother.
876
01:03:41,234 --> 01:03:45,113
- If he's in that house,
I'll burn it to the ground.
877
01:03:45,113 --> 01:03:46,823
- [Evan] He's not here, Morgan.
878
01:03:46,823 --> 01:03:48,700
- Oh, where's the luck?
879
01:03:50,535 --> 01:03:52,620
I wanna kill the bastard.
880
01:03:54,706 --> 01:03:58,293
You're a bloody cheerful
looking lot.
881
01:03:58,293 --> 01:04:00,962
Has anyone seen my wax work in
the museum?
882
01:04:00,962 --> 01:04:01,838
In Melbourne?
883
01:04:01,838 --> 01:04:03,006
- Aye, thought it might do you--
884
01:04:03,006 --> 01:04:04,466
- I've seen it, Mr. Morgan.
885
01:04:04,466 --> 01:04:08,011
- Aye, and how is it
compared to the real man?
886
01:04:08,011 --> 01:04:09,554
- I don't know.
887
01:04:09,554 --> 01:04:11,139
- [Daniel] Well now' what
do you mean, you don't know?
888
01:04:11,222 --> 01:04:12,974
You've seen it, haven't you?
889
01:04:12,974 --> 01:04:15,185
- It's taller, it's taller.
890
01:04:17,562 --> 01:04:19,105
- If I'd be robbing brains,
891
01:04:19,105 --> 01:04:21,358
thank god I'm not
robbing brains.
892
01:04:21,358 --> 01:04:23,276
I'd be a very poor man.
893
01:04:27,739 --> 01:04:30,158
You'll be coming with me, Evans.
894
01:04:30,158 --> 01:04:31,117
Move.
895
01:04:31,117 --> 01:04:33,912
(horse whinnying)
896
01:04:35,205 --> 01:04:36,039
Move.
897
01:04:38,166 --> 01:04:40,919
(fire crackling)
898
01:04:43,338 --> 01:04:45,173
- The way he looked at me.
899
01:04:45,173 --> 01:04:48,510
Lord, undressing me with
his eyes.
900
01:04:48,510 --> 01:04:51,054
I'll have nightmares
for the rest of my life.
901
01:04:51,054 --> 01:04:53,932
God, the thought of him
kissing me, touching me.
902
01:04:53,932 --> 01:04:56,059
Horrible, disgusting.
903
01:04:56,059 --> 01:04:57,477
- I'll be going for the
police then?
904
01:04:57,477 --> 01:04:59,437
- Then get going, boy, fast!
905
01:04:59,437 --> 01:05:02,190
- Morgan took Evans
as a hostage.
906
01:05:04,234 --> 01:05:07,612
Telegraph every officer you can.
907
01:05:07,612 --> 01:05:11,908
I want the cry of my hounds in
his ears.
908
01:05:11,908 --> 01:05:15,912
I want his spleen on my desk
by sundown.
909
01:05:15,912 --> 01:05:17,330
- You'll be pardoned here,
Evans.
910
01:05:17,330 --> 01:05:18,206
I bear you no grudge.
911
01:05:18,206 --> 01:05:22,460
(Evans' voice muffled by gag)
912
01:05:22,460 --> 01:05:24,629
Why don't you tell that
bloody brother of yours.
913
01:05:24,629 --> 01:05:26,506
I owe him something for
my scars.
914
01:05:26,589 --> 01:05:30,093
(Evans' voice muffled by gag)
915
01:05:30,093 --> 01:05:32,053
I'd be getting burned too.
916
01:05:32,053 --> 01:05:33,096
Good morning.
917
01:05:54,701 --> 01:05:58,288
(dogs barking and whining)
918
01:06:04,711 --> 01:06:07,297
Hey, I need some food and grog.
919
01:06:09,257 --> 01:06:10,091
- Higgs.
920
01:06:11,384 --> 01:06:14,304
- Higgs, Higgs will be fine.
921
01:06:14,304 --> 01:06:17,640
Huh, you two women, you
be here earlier.
922
01:06:19,684 --> 01:06:21,603
- [Young Woman] We are.
923
01:06:23,313 --> 01:06:26,274
- Well, you have any
Irish whiskey?
924
01:06:28,109 --> 01:06:28,985
- Yes.
925
01:06:28,985 --> 01:06:32,322
- Aye, well, make me one
of those.
926
01:06:32,322 --> 01:06:34,115
For a tired stranger.
927
01:06:41,039 --> 01:06:43,041
(rooster crowing)
928
01:06:43,041 --> 01:06:45,585
- I think that looking at maps
929
01:06:45,585 --> 01:06:48,254
is not the way to catch the fox.
930
01:06:48,254 --> 01:06:51,508
- My guess is that he's on
his way to Bond's place.
931
01:06:51,508 --> 01:06:55,011
He's sworn revenge, he's burned
wheat fields, Bond's next.
932
01:06:55,011 --> 01:06:56,304
- I disagree.
933
01:06:56,304 --> 01:06:57,180
- Why?
934
01:06:57,180 --> 01:06:57,972
- I--
935
01:06:58,056 --> 01:06:58,890
- I want you to intercept him
936
01:06:58,890 --> 01:07:01,476
before he gets to Bond's place.
937
01:07:07,440 --> 01:07:10,860
- I think you're probably
feeling a wind.
938
01:07:20,578 --> 01:07:22,038
Saint Joseph said
939
01:07:25,083 --> 01:07:26,834
the world would melt,
940
01:07:29,045 --> 01:07:32,674
but he liked the way his
finger smelled.
941
01:07:32,674 --> 01:07:35,468
(woman laughing)
942
01:07:39,305 --> 01:07:43,226
I learned that at Saint
Mary's in Sydney.
943
01:07:43,226 --> 01:07:45,103
I wouldn't know what to do,
ma'am,
944
01:07:45,103 --> 01:07:46,312
I never had the opportunity.
945
01:07:46,312 --> 01:07:50,483
The only woman that I knew
was Mary, my mother, and I,
946
01:07:54,112 --> 01:07:54,946
ah,
947
01:07:58,241 --> 01:07:59,909
you're so beautiful.
948
01:08:02,495 --> 01:08:06,249
But I, I, I'm a, I'm a
tired stranger, ma'am.
949
01:08:08,793 --> 01:08:13,423
- You're no stranger,
you're Daniel Morgan.
950
01:08:13,423 --> 01:08:15,091
- You know my name.
951
01:08:23,141 --> 01:08:23,975
Thank you.
952
01:08:36,112 --> 01:08:37,405
- Where's Manwaring?
953
01:08:37,405 --> 01:08:38,281
- There.
954
01:08:41,534 --> 01:08:42,952
- Superintendent Winch asked me
to get you
955
01:08:42,952 --> 01:08:44,871
back to Beechworth, sir.
956
01:08:44,871 --> 01:08:46,914
- What the hell is going on?
957
01:08:46,914 --> 01:08:48,958
- Morgan's been spotted at
Winton, sir.
958
01:08:48,958 --> 01:08:51,127
He had breakfast at
Whitley's hotel.
959
01:08:51,127 --> 01:08:52,128
- Where is he now?
960
01:08:52,128 --> 01:08:55,590
- No one knows, sir,
he's disappeared again.
961
01:08:55,590 --> 01:08:57,967
- Well, it looks like
he'll last the 24 hours.
962
01:08:58,051 --> 01:08:59,302
- Where do you think he's
bound, sir?
963
01:08:59,302 --> 01:09:01,471
- Morgan is bound for hell.
964
01:09:03,014 --> 01:09:06,684
(speaking foreign language)
965
01:09:08,144 --> 01:09:10,146
- You'll take my waggon?
966
01:09:12,649 --> 01:09:16,819
- No, I be too tired to be
taking your waggon, poor man.
967
01:09:21,991 --> 01:09:24,285
I'll be giving you a pound.
968
01:09:27,330 --> 01:09:29,332
And only for one reason.
969
01:09:31,626 --> 01:09:35,880
That I may have to take
it back from you some day.
970
01:09:35,880 --> 01:09:38,800
(foreign language)
971
01:09:40,843 --> 01:09:44,347
- No, matey, I won't be drinking
with ya.
972
01:09:44,347 --> 01:09:47,308
No, because I've come here
973
01:09:47,308 --> 01:09:49,769
to tell those bloody flash
police of yours
974
01:09:49,769 --> 01:09:51,187
that they'll not be doing
what they're
975
01:09:51,187 --> 01:09:53,356
talking about doing to me.
976
01:09:55,692 --> 01:09:58,986
And I'm gonna give 'em a
chance at the blood money too.
977
01:09:58,986 --> 01:10:00,530
- What call you, senor?
978
01:10:00,530 --> 01:10:02,865
- Call me Mr. Daniel Morgan.
979
01:10:15,753 --> 01:10:18,089
You'll be coming out
with your hands clear.
980
01:10:18,089 --> 01:10:19,882
- Hey don't worry, stranger.
981
01:10:19,882 --> 01:10:21,968
I'm just an old traveller.
982
01:10:28,891 --> 01:10:32,895
- You certainly know how to give
a fellow traveller a fright.
983
01:10:32,895 --> 01:10:34,021
Well, where you be from?
984
01:10:34,021 --> 01:10:35,732
- Last few years I've
been across the river,
985
01:10:35,732 --> 01:10:36,733
in Morgan country.
986
01:10:36,733 --> 01:10:37,984
- Morgan country.
987
01:10:37,984 --> 01:10:39,110
- It's not like the good
old days,
988
01:10:39,110 --> 01:10:41,404
when a stranger was
always welcome.
989
01:10:41,404 --> 01:10:44,699
But you know, Morgan's put the
fear of God in their hearts.
990
01:10:44,782 --> 01:10:47,118
So they're frightened,
they'll refuse a man a feed.
991
01:10:47,118 --> 01:10:49,662
- And what's this Morgan be like
then?
992
01:10:49,662 --> 01:10:51,414
- He's a real good sort
of a bloke.
993
01:10:51,414 --> 01:10:52,874
And the police will
never catch him up there,
994
01:10:52,874 --> 01:10:55,251
he sleeps with one eye open.
995
01:10:55,251 --> 01:10:58,004
- Well, thank you, old man.
996
01:10:58,004 --> 01:10:59,839
That be worth knowing.
997
01:11:02,008 --> 01:11:05,553
You'll be sharing my fire with
me tonight.
998
01:11:13,811 --> 01:11:16,689
(water splashing)
999
01:11:19,734 --> 01:11:22,695
(didgeridoo music)
1000
01:11:33,289 --> 01:11:35,833
(fire blazing)
1001
01:11:37,001 --> 01:11:39,170
(roaring)
1002
01:11:46,093 --> 01:11:48,763
(man screaming)
1003
01:12:00,942 --> 01:12:01,776
Morning.
1004
01:12:02,860 --> 01:12:04,487
- You're Morgan, aren't you?
1005
01:12:04,487 --> 01:12:08,115
I saw the brand on your
palms, in your gun's.
1006
01:12:08,115 --> 01:12:11,035
God bless and protect you
from your enemies, son.
1007
01:12:11,035 --> 01:12:13,371
That's my prayer, night and day.
1008
01:12:13,371 --> 01:12:16,582
You're not safe here, Morgan,
there's police everywhere.
1009
01:12:16,582 --> 01:12:18,376
There's rumours you were about,
1010
01:12:18,376 --> 01:12:21,170
why have you come here?
1011
01:12:21,170 --> 01:12:23,381
- My god, man, for revenge.
1012
01:12:26,008 --> 01:12:28,761
(birds chirping)
1013
01:12:32,890 --> 01:12:34,350
- We caught him outside
Wangaratta
1014
01:12:34,350 --> 01:12:36,227
counting troopers,
superintendent.
1015
01:12:36,227 --> 01:12:38,145
He's a Morgan telegraph
for sure.
1016
01:12:38,145 --> 01:12:39,647
- I don't know what
you're talking.
1017
01:12:39,647 --> 01:12:40,898
- You little scum,
where's Morgan?
1018
01:12:40,898 --> 01:12:42,358
- I don't know what
you're talking,
1019
01:12:42,358 --> 01:12:43,818
I don't know Mullen.
1020
01:12:43,818 --> 01:12:45,987
- Not Mullen, Morgan, you
lying animal.
1021
01:12:46,070 --> 01:12:47,071
- Let me go.
1022
01:12:47,071 --> 01:12:49,365
- Let him go, Mr. Monfford.
1023
01:12:54,954 --> 01:12:57,373
There's no need to be afraid.
1024
01:13:02,628 --> 01:13:04,797
- There've been reports
of up to 20 holdups
1025
01:13:04,797 --> 01:13:07,383
by Morgan on the Melbourne Road.
1026
01:13:07,383 --> 01:13:09,051
If he tried to cross
that river, he'd be dead,
1027
01:13:09,051 --> 01:13:13,514
I've got men lined on both sides
of every possible crossing.
1028
01:13:13,514 --> 01:13:16,058
He outwitted us today, but I
think we've got him in a net.
1029
01:13:16,058 --> 01:13:18,269
- I think you underestimate him.
1030
01:13:18,269 --> 01:13:19,395
They've been trying to catch him
1031
01:13:19,395 --> 01:13:21,981
across the border for years.
1032
01:13:22,064 --> 01:13:25,693
He's humiliated the
entire police force there.
1033
01:13:25,693 --> 01:13:28,446
He keeps them running in
circles.
1034
01:13:29,739 --> 01:13:31,449
There's more to him than
meets the eye.
1035
01:13:31,449 --> 01:13:32,575
- Rubbish.
1036
01:13:32,575 --> 01:13:34,535
I've sent Constable
Shubridge, Percy, and Hall
1037
01:13:34,535 --> 01:13:36,412
to (mumbles) to help cover him.
1038
01:13:36,412 --> 01:13:38,831
I've telegraphed Constable
Crily at Chiltern,
1039
01:13:38,831 --> 01:13:41,083
Constable Levin and Rothkin
to proceed to Wangaratta
1040
01:13:41,083 --> 01:13:42,835
and then join Shubridge.
1041
01:13:42,835 --> 01:13:44,420
I've ordered Hays to
take all available men
1042
01:13:44,503 --> 01:13:46,130
from Wahgunyah to the crossing
at Mulwala
1043
01:13:46,130 --> 01:13:48,424
in case Morgan tries to get out
there.
1044
01:13:48,424 --> 01:13:49,675
If he doubles back on his
tracks,
1045
01:13:49,675 --> 01:13:51,427
and tries to cross back
on the upper Murray
1046
01:13:51,427 --> 01:13:54,138
he'll be facing a detachment
from Wodonga.
1047
01:13:54,138 --> 01:13:56,140
- I'd like to track him.
1048
01:13:57,266 --> 01:13:58,768
From Whitley's hotel.
1049
01:13:58,768 --> 01:14:01,729
(bold horns music)
1050
01:14:07,193 --> 01:14:09,028
- [Manwaring] There, there,
now, now.
1051
01:14:09,028 --> 01:14:10,112
- You're a day late, officer.
1052
01:14:10,112 --> 01:14:11,697
- No, we've got the
whole area covered, sir,
1053
01:14:11,697 --> 01:14:13,741
he won't escape.
1054
01:14:13,741 --> 01:14:15,701
I believe your daughter
encountered Morgan.
1055
01:14:15,701 --> 01:14:17,745
- Yes, he stole some
food and some whiskey.
1056
01:14:17,745 --> 01:14:19,622
- In what kind of a
condition was his horse?
1057
01:14:19,622 --> 01:14:21,540
- Knocked up.
1058
01:14:21,624 --> 01:14:22,959
- He'll be needing a new horse.
1059
01:14:22,959 --> 01:14:26,128
If he hasn't got one already.
1060
01:14:26,128 --> 01:14:27,338
- Superintendent Winch.
1061
01:14:27,338 --> 01:14:28,631
- Yes, boy, what is it?
1062
01:14:28,631 --> 01:14:31,926
- Message from Glenrowan, sir.
1063
01:14:31,926 --> 01:14:35,221
Morgan was sighted two
and a half hours ago
1064
01:14:35,221 --> 01:14:37,473
by a station hand called Bussey,
1065
01:14:37,473 --> 01:14:39,600
three miles north of Glenrowan.
1066
01:14:39,684 --> 01:14:42,269
Morgan asked him about horses
at Taminick,
1067
01:14:42,269 --> 01:14:43,896
then headed off in
that direction.
1068
01:14:43,896 --> 01:14:45,189
- Did he now?
1069
01:14:45,189 --> 01:14:46,107
Hey-ya, ho!
1070
01:14:47,316 --> 01:14:50,319
(Manwaring yelling)
1071
01:14:51,529 --> 01:14:52,947
- Then he had me
cooking breakfast,
1072
01:14:52,947 --> 01:14:54,907
very hungry he was, too.
1073
01:14:54,907 --> 01:14:56,826
And then he told me he
was going to hold up
1074
01:14:56,826 --> 01:14:59,370
the Glenrowan hotel.
1075
01:14:59,370 --> 01:15:01,539
- He's heading north.
1076
01:15:01,539 --> 01:15:03,499
It's all he can do.
1077
01:15:03,499 --> 01:15:05,334
- Did he mention any
place north?
1078
01:15:05,334 --> 01:15:06,627
- I don't think so.
1079
01:15:06,711 --> 01:15:09,505
- If you would, please try
to remember.
1080
01:15:09,505 --> 01:15:11,632
- Hey Bob, come over here.
1081
01:15:15,511 --> 01:15:17,555
- Yes, Mrs. Walby.
1082
01:15:17,555 --> 01:15:18,931
- Bob, did Morgan ask
any directions
1083
01:15:18,931 --> 01:15:20,307
when you gave him the horse?
1084
01:15:20,307 --> 01:15:24,353
- Yes, Mrs. Walby, he
asked me the way to c-c-c--
1085
01:15:24,353 --> 01:15:26,522
- Oh, come on, Bob, this is
important.
1086
01:15:26,522 --> 01:15:28,232
- Connolly's boatyards.
1087
01:15:28,232 --> 01:15:30,651
- Connolly's boatyards,
that's six miles to the north.
1088
01:15:30,651 --> 01:15:32,069
On the way to the river.
1089
01:15:32,153 --> 01:15:33,821
- That's where he's heading.
1090
01:15:33,821 --> 01:15:34,947
I'll stake my life on it.
1091
01:15:34,947 --> 01:15:36,365
- He's only got an hour
start on ya.
1092
01:15:36,365 --> 01:15:38,242
And he seemed fairly tired.
1093
01:15:38,242 --> 01:15:42,538
- And no wonder, he's bailed
a path of Victoria, ma'am.
1094
01:15:42,538 --> 01:15:43,706
- Quite a man.
1095
01:15:43,706 --> 01:15:45,583
- He's a name with a
thousand pounds reward
1096
01:15:45,583 --> 01:15:49,211
and blood on his hands,
and this time we have him.
1097
01:15:49,295 --> 01:15:52,840
(dogs barking and whining)
1098
01:15:55,384 --> 01:15:56,969
- That bloody line,
1099
01:15:58,054 --> 01:15:59,555
that bloody line.
1100
01:16:03,059 --> 01:16:04,977
Yeah, you talk to much.
1101
01:16:07,396 --> 01:16:10,566
You don't give a horse a chance.
1102
01:16:10,566 --> 01:16:14,695
Turn around boy, we'll be
chopping this down now.
1103
01:16:16,864 --> 01:16:18,449
Heave it.
1104
01:16:18,449 --> 01:16:20,868
You watch out for the axe now.
1105
01:16:23,871 --> 01:16:24,705
Ah,
1106
01:16:25,998 --> 01:16:29,460
♪ The traps, the dirty traps ♪
1107
01:16:29,460 --> 01:16:31,921
♪ You get 'em when you're able ♪
(horse whinnying)
1108
01:16:31,921 --> 01:16:33,255
Hey, come back here,
1109
01:16:33,255 --> 01:16:34,882
you come back here.
1110
01:16:34,882 --> 01:16:37,176
You come back here or I'll
bash you in the head with this.
1111
01:16:37,176 --> 01:16:38,302
Will you listen to me?
1112
01:16:38,302 --> 01:16:39,929
I'm your boss here, will you
wait,
1113
01:16:39,929 --> 01:16:42,223
I'm doing this for you, boy.
1114
01:16:42,306 --> 01:16:43,766
That's communication now,
1115
01:16:43,766 --> 01:16:46,310
they'll beat us whether you're
the best race horse or not,
1116
01:16:46,310 --> 01:16:48,938
you understand what I'm saying
to you?
1117
01:16:48,938 --> 01:16:51,065
Will you stand up, boy?
1118
01:16:51,065 --> 01:16:53,609
♪ Oh you traps, you
dirty traps ♪
1119
01:16:53,609 --> 01:16:55,236
♪ You get 'em when you're able ♪
1120
01:16:55,236 --> 01:16:56,904
♪ Oh you traps, you
dirty traps ♪
1121
01:16:56,904 --> 01:17:00,574
♪ You get 'em when you're able ♪
1122
01:17:00,658 --> 01:17:02,118
We're able, boy.
1123
01:17:02,118 --> 01:17:04,370
(clanking)
1124
01:17:11,669 --> 01:17:13,379
- Well, what has happened?
1125
01:17:13,379 --> 01:17:16,966
- I don't know, superintendent'
it's just gone dead.
1126
01:17:16,966 --> 01:17:18,384
- Dammit.
1127
01:17:18,384 --> 01:17:21,303
(slow piano music)
1128
01:17:39,113 --> 01:17:41,657
(applause)
1129
01:17:41,657 --> 01:17:43,909
(knocking)
1130
01:17:45,995 --> 01:17:47,997
- Gideon, go see what they want.
1131
01:17:47,997 --> 01:17:50,166
- Certainly, Flanders,
you go on.
1132
01:17:50,166 --> 01:17:52,668
- [Woman] Oh, you have
beasts that hop,
1133
01:17:52,668 --> 01:17:54,545
do not (footsteps
drown out speaker),
1134
01:17:54,545 --> 01:17:57,089
trees that shake off
their leaves at your back.
1135
01:17:57,089 --> 01:17:59,508
And that one angry platypus--
1136
01:17:59,508 --> 01:18:02,428
- [Man] I believe (background
noise drowns out speaker).
1137
01:18:02,428 --> 01:18:05,181
(muffled voices)
1138
01:18:06,557 --> 01:18:08,684
- [Man] Odd we should have
visitors at this hour.
1139
01:18:08,684 --> 01:18:09,852
- [Man] Our first?
1140
01:18:09,852 --> 01:18:11,520
- [Man] We've let in
enough company
1141
01:18:11,520 --> 01:18:14,273
in the ordinary course
of things.
1142
01:18:30,706 --> 01:18:31,999
- Hi, be Morgan.
1143
01:18:35,711 --> 01:18:38,130
I suppose you've heard of me.
1144
01:18:39,256 --> 01:18:40,841
- Aye.
1145
01:18:40,841 --> 01:18:42,384
I have that.
1146
01:18:42,384 --> 01:18:44,720
You're not to worry in here.
1147
01:18:46,055 --> 01:18:48,432
- (mumbles)
1148
01:18:48,432 --> 01:18:50,601
Sit down, young MacPherson.
1149
01:18:50,601 --> 01:18:52,019
Move on, move on.
1150
01:18:54,438 --> 01:18:57,358
I apologise for my appearance,
1151
01:18:57,358 --> 01:18:59,902
I'm a bit weary from the road.
1152
01:19:02,029 --> 01:19:05,366
Mr. MacPherson, sir, it's an
honour, sir.
1153
01:19:06,575 --> 01:19:08,202
I've heard that you've
been friendly
1154
01:19:08,202 --> 01:19:10,287
to the traveller in my
class, sir.
1155
01:19:10,287 --> 01:19:12,581
- Will you not be seated?
1156
01:19:12,581 --> 01:19:13,749
Take at ease.
1157
01:19:16,502 --> 01:19:18,337
- He's not showing up.
1158
01:19:19,922 --> 01:19:21,757
- Must've bypassed us.
1159
01:19:23,050 --> 01:19:26,178
- Mr. Morgan, please, I have
a sick child in the nursery,
1160
01:19:26,178 --> 01:19:28,264
can I go see it for a
few minutes?
1161
01:19:28,264 --> 01:19:31,934
- It's true, Mr. Morgan,
let her go, please.
1162
01:19:33,644 --> 01:19:35,062
- You go,
1163
01:19:35,062 --> 01:19:36,522
and look after it.
1164
01:19:38,065 --> 01:19:40,651
But if you’re too long,
1165
01:19:40,651 --> 01:19:43,195
you'll be the one that's sick.
1166
01:19:46,073 --> 01:19:49,326
What is this, some sort of
Quakerwake?
1167
01:19:49,326 --> 01:19:53,414
(suspenseful instrumental music)
1168
01:19:57,084 --> 01:19:58,085
- Peechelba.
1169
01:20:00,379 --> 01:20:02,631
He's heading north.
1170
01:20:02,631 --> 01:20:06,802
If he's bypassed us, he's
going to stop at Peechelba,
1171
01:20:06,802 --> 01:20:08,262
for food or horse.
1172
01:20:09,513 --> 01:20:11,640
- No sign of Morgan's evident?
1173
01:20:11,640 --> 01:20:15,102
- Take these two men and go to
Peechelba.
1174
01:20:19,523 --> 01:20:21,608
- I can almost smell him.
1175
01:20:24,111 --> 01:20:26,238
- I heard organ music as I
1176
01:20:27,239 --> 01:20:28,824
was coming by and--
1177
01:20:29,825 --> 01:20:31,952
- It's a piano.
1178
01:20:31,952 --> 01:20:34,997
(off key piano music)
1179
01:20:39,001 --> 01:20:40,627
- Who be playing it?
1180
01:20:46,633 --> 01:20:48,010
- I was.
1181
01:20:48,010 --> 01:20:48,844
- Aye.
1182
01:20:50,637 --> 01:20:51,472
Aye.
1183
01:20:52,473 --> 01:20:54,558
I saw you when I come in.
1184
01:20:59,646 --> 01:21:02,441
With your permission, sir,
1185
01:21:02,441 --> 01:21:04,610
ma'am, to play some music.
1186
01:21:06,445 --> 01:21:08,697
I, I really like the music.
1187
01:21:13,285 --> 01:21:14,453
Please, ma'am.
1188
01:21:20,000 --> 01:21:21,543
- McIntosh, quickly, come here.
1189
01:21:21,543 --> 01:21:22,586
- What is the matter, Alice?
1190
01:21:22,586 --> 01:21:24,004
- Morgan's bailed up the place.
1191
01:21:24,004 --> 01:21:25,923
He's got the boss and
everyone in the parlour.
1192
01:21:25,923 --> 01:21:28,759
Go tell Mr. Rutherford,
and get some men and guns.
1193
01:21:28,759 --> 01:21:29,676
- Who?
1194
01:21:29,676 --> 01:21:32,763
- Mr. Rutherford, tell Mr.
Rutherford Morgan is here.
1195
01:21:32,763 --> 01:21:34,264
- Me tell Mr. Rutherford?
1196
01:21:34,348 --> 01:21:36,558
- Yes, you bloody old fool.
1197
01:21:38,185 --> 01:21:39,228
- Play, play.
1198
01:21:42,314 --> 01:21:43,899
(piano music)
1199
01:21:43,899 --> 01:21:46,193
It's so beautiful.
1200
01:21:46,193 --> 01:21:48,695
(piano music)
1201
01:21:52,908 --> 01:21:55,327
Aren't we having a wonderful
evening?
1202
01:21:55,327 --> 01:21:58,455
What a wonderful day at
what a wonderful time.
1203
01:21:58,455 --> 01:22:00,624
Isn't it wonderful?
1204
01:22:00,624 --> 01:22:03,919
I think so, I, I never,
I never really,
1205
01:22:03,919 --> 01:22:06,213
I could imagine, you know,
1206
01:22:06,213 --> 01:22:08,924
they said I could never read,
you know,
1207
01:22:08,924 --> 01:22:12,928
they said I could never read but
I really,
1208
01:22:12,928 --> 01:22:15,431
I learned a little bit, I,
1209
01:22:15,514 --> 01:22:19,643
well uh, well, I don't know
how to write yet though, I uh,
1210
01:22:20,811 --> 01:22:23,397
don't know really how to write.
1211
01:22:26,608 --> 01:22:29,528
I missed so much of
my life, sir.
1212
01:22:29,528 --> 01:22:34,116
Mr. MacPherson, I've missed
so much of my life, sir.
1213
01:22:34,116 --> 01:22:36,785
I've missed so much of
my life, sir.
1214
01:22:36,785 --> 01:22:39,955
And I'm not trying to
be sentimental either.
1215
01:22:39,955 --> 01:22:42,207
I'm not trying to be.
1216
01:22:42,207 --> 01:22:46,253
Do you know how lucky I
am to be Dan Morgan, sir?
1217
01:22:50,132 --> 01:22:54,219
Do you know how lucky I
am to be Dan Morgan, sir?
1218
01:22:56,388 --> 01:22:57,264
I, I...
1219
01:23:01,727 --> 01:23:05,647
I could've, aye, well,
you only go around once,
1220
01:23:07,274 --> 01:23:09,693
you know, as they say.
1221
01:23:09,693 --> 01:23:13,864
I tell you what, that Irish
whiskey's pretty good.
1222
01:23:20,412 --> 01:23:22,623
Ah, Mr. MacPherson's chair.
1223
01:23:27,419 --> 01:23:28,504
(knocking)
1224
01:23:28,504 --> 01:23:30,005
- Mr. Rutherford!
1225
01:23:31,673 --> 01:23:33,634
- Alice, what's all the
excitement?
1226
01:23:33,634 --> 01:23:35,302
- Has McIntosh been here?
1227
01:23:35,302 --> 01:23:36,637
Did he tell you about Morgan?
1228
01:23:36,637 --> 01:23:38,180
- No, what's all this about?
1229
01:23:38,180 --> 01:23:40,766
- Morgan's bailed up
MacPherson's in the homestead.
1230
01:23:40,766 --> 01:23:42,476
Mrs. MacPherson didn't want
me to tell you anything
1231
01:23:42,476 --> 01:23:44,686
because she's frightened
he might kill someone,
1232
01:23:44,686 --> 01:23:46,647
but we can capture him.
1233
01:23:46,730 --> 01:23:50,692
- Right, go back to the
house, I'll get the men.
1234
01:24:04,331 --> 01:24:05,707
- To your family.
1235
01:24:07,042 --> 01:24:09,628
(clock ticking)
1236
01:24:21,348 --> 01:24:25,102
I'm not as bad as they say, but
I'm worse!
1237
01:24:25,102 --> 01:24:27,354
I'm a mad dog, sir.
1238
01:24:27,354 --> 01:24:28,939
I'm a mad dog, sir!
1239
01:24:30,065 --> 01:24:33,569
But I'll be served and treated
as in kind.
1240
01:24:36,613 --> 01:24:39,741
(glass breaking)
1241
01:24:39,741 --> 01:24:44,621
The ladies and children,
they may go to sleep now.
1242
01:24:44,621 --> 01:24:46,081
Well go, move.
1243
01:24:46,081 --> 01:24:47,416
Go to your beds.
1244
01:24:49,084 --> 01:24:53,255
Thank you, Mrs. MacPherson,
for your good company.
1245
01:24:56,258 --> 01:24:58,385
- Good night, Mr. Morgan.
1246
01:25:06,602 --> 01:25:09,271
(Daniel crying)
1247
01:25:19,114 --> 01:25:22,409
- Ah, what a wonderful,
wonderful time.
1248
01:25:23,827 --> 01:25:27,122
What a wonderful family you
have, sir.
1249
01:25:27,122 --> 01:25:29,708
(bugs chirping)
1250
01:25:31,668 --> 01:25:33,545
- I'd like to take a
shot at the devil now,
1251
01:25:33,545 --> 01:25:34,588
Mr. Rutherford.
1252
01:25:34,588 --> 01:25:37,299
- No, if you missed,
there'd be carnage in there.
1253
01:25:37,299 --> 01:25:40,135
We'll get him when he leaves the
house.
1254
01:25:40,135 --> 01:25:41,428
Where are the others?
1255
01:25:41,428 --> 01:25:42,763
- Oh, they're by their horses.
1256
01:25:42,763 --> 01:25:47,142
- If he gets past us, which
he won't, they'll get him.
1257
01:25:47,142 --> 01:25:48,393
- There's a thousand pound
reward
1258
01:25:48,477 --> 01:25:50,145
for Morgan, Mr. Rutherford.
1259
01:25:50,145 --> 01:25:52,856
- My concern is for the innocent
people in there, Wendlan.
1260
01:25:52,856 --> 01:25:56,443
We must avoid harm to them at
any cost.
1261
01:25:56,443 --> 01:25:58,320
They should be here any minute.
1262
01:25:58,320 --> 01:26:00,697
- Huh, bloody Queen Victoria.
1263
01:26:02,658 --> 01:26:04,326
I will return--
1264
01:26:04,326 --> 01:26:07,454
- Eh, oh, I'm sorry, what did
you say?
1265
01:26:09,289 --> 01:26:10,916
- Hm, I was speaking
1266
01:26:16,463 --> 01:26:17,339
of
1267
01:26:20,008 --> 01:26:22,969
Queen bloody Victoria's police.
1268
01:26:22,969 --> 01:26:24,930
- Oh, really?
1269
01:26:24,930 --> 01:26:26,473
- And I was saying
1270
01:26:29,184 --> 01:26:31,937
may I'd piss on their heads for
eternity.
1271
01:26:31,937 --> 01:26:34,064
Sh, the children, don't
you agree sir, though?
1272
01:26:34,064 --> 01:26:35,190
- I, I agree.
1273
01:26:37,818 --> 01:26:39,695
- You know what?
1274
01:26:39,695 --> 01:26:40,529
- What?
1275
01:26:42,614 --> 01:26:47,619
- Aye, I think you're only
saying that to please me, sir.
1276
01:26:47,619 --> 01:26:48,995
- You know what?
1277
01:26:48,995 --> 01:26:50,539
- What?
1278
01:26:50,539 --> 01:26:51,790
- You're right.
1279
01:26:52,833 --> 01:26:56,712
- But you see, to be
friends, sir, to be friends.
1280
01:26:56,712 --> 01:26:58,338
- Aye.
1281
01:26:58,338 --> 01:27:01,383
- That's important, yeah.
1282
01:27:01,383 --> 01:27:05,011
Aye, aye, because you
see, friends, friends,
1283
01:27:08,223 --> 01:27:09,850
they can disagree.
1284
01:27:09,850 --> 01:27:10,684
No.
1285
01:27:14,271 --> 01:27:17,023
(birds chirping)
1286
01:27:18,483 --> 01:27:21,653
(rooster crowing)
1287
01:27:21,653 --> 01:27:24,698
(deep, sombre music)
1288
01:27:38,003 --> 01:27:39,671
- We're from Wangaratta,
Rutherford.
1289
01:27:39,671 --> 01:27:41,089
These men are volunteers.
1290
01:27:41,089 --> 01:27:42,090
What's the situation?
1291
01:27:42,090 --> 01:27:43,133
- He's still in there.
1292
01:27:43,133 --> 01:27:44,134
- Everyone armed?
1293
01:27:44,134 --> 01:27:45,051
- Yeah.
1294
01:27:45,051 --> 01:27:47,137
- I'm gonna spread my
men around the house,
1295
01:27:47,137 --> 01:27:48,513
make sure everyone keeps hidden,
1296
01:27:48,597 --> 01:27:51,266
make sure everyone keeps quiet.
1297
01:27:51,266 --> 01:27:52,017
- Here?
1298
01:28:11,745 --> 01:28:13,914
- They're all around me.
1299
01:28:13,914 --> 01:28:17,083
(laughing)
1300
01:28:17,083 --> 01:28:19,294
Aw, the bastards are here.
1301
01:28:22,964 --> 01:28:25,926
- Make a move, damn you.
1302
01:28:25,926 --> 01:28:29,304
- Mr. Rutherford, sir,
I could move up closer.
1303
01:28:29,304 --> 01:28:30,138
Shall I go?
1304
01:28:35,310 --> 01:28:39,648
- Christ, they'll ruin
everything, stop them!
1305
01:28:39,648 --> 01:28:42,442
(birds chirping)
1306
01:28:53,954 --> 01:28:55,497
- Who's in command here?
1307
01:28:55,497 --> 01:28:57,165
- Two of our constables from
Wangaratta.
1308
01:28:57,165 --> 01:29:00,001
- You really wrecked
the surprise.
1309
01:29:01,044 --> 01:29:03,088
- As senior officer here,
1310
01:29:03,088 --> 01:29:06,132
I assume command of
this situation.
1311
01:29:06,132 --> 01:29:08,343
There are two points I
would like to stress,
1312
01:29:08,343 --> 01:29:12,347
which you will relay to
all the armed civilians.
1313
01:29:13,932 --> 01:29:16,852
Firstly, we will take
Morgan alive.
1314
01:29:18,186 --> 01:29:21,690
Secondly, if there
is a need to open fire'
1315
01:29:23,149 --> 01:29:26,653
care will be taken to aim at
his limbs.
1316
01:29:26,653 --> 01:29:28,780
We will take Morgan alive,
1317
01:29:31,491 --> 01:29:34,035
and no one will rush the house.
1318
01:29:35,370 --> 01:29:37,914
We'll wait till Morgan appears.
1319
01:29:37,914 --> 01:29:38,832
We'll wait.
1320
01:29:40,792 --> 01:29:44,880
- So, I'd like to wash my
face and wash my hands,
1321
01:29:44,880 --> 01:29:48,008
and I have something in
my saddle.
1322
01:29:48,008 --> 01:29:52,178
Have a skin, a sacred skin,
of an extinct animal, sir.
1323
01:29:55,682 --> 01:29:56,683
- Aye.
1324
01:29:56,683 --> 01:29:58,435
- And I want someone to get it
for me.
1325
01:29:58,435 --> 01:30:00,812
- Aye, all right, certainly.
1326
01:30:03,148 --> 01:30:06,192
(bell ringing)
1327
01:30:06,192 --> 01:30:07,152
- Alice.
1328
01:30:07,152 --> 01:30:09,571
- [Alice] Coming, Mr.
MacPherson.
1329
01:30:09,571 --> 01:30:12,407
- We'll be needing breakfast
and some hot water,
1330
01:30:12,407 --> 01:30:15,952
and there's a skin tied
to Mr. Morgan's saddle,
1331
01:30:15,952 --> 01:30:16,828
will you--
1332
01:30:16,828 --> 01:30:18,455
- Alice.
1333
01:30:18,455 --> 01:30:19,289
Alice.
1334
01:30:20,999 --> 01:30:25,045
It's a sacred skin to me, and
be careful how you untie it,
1335
01:30:25,045 --> 01:30:27,714
and you bring it to me directly.
1336
01:30:31,217 --> 01:30:35,180
- When will you be leaving us,
Morgan?
1337
01:30:35,180 --> 01:30:36,014
- Um.
1338
01:30:38,099 --> 01:30:41,144
I'll be leaving ya right after
breakfast,
1339
01:30:41,144 --> 01:30:43,438
right after breakfast, sir.
1340
01:30:51,738 --> 01:30:52,572
- Psst.
1341
01:30:54,950 --> 01:30:56,034
Christ Jesus.
1342
01:30:58,286 --> 01:31:01,039
(birds chirping)
1343
01:31:34,322 --> 01:31:36,491
- Bloody armed civilians.
1344
01:31:38,284 --> 01:31:39,953
Shepherds with guns.
1345
01:31:42,163 --> 01:31:43,498
There'll be carnage.
1346
01:31:43,498 --> 01:31:46,251
- [Mrs. MacPherson] Good
morning, all.
1347
01:31:46,251 --> 01:31:49,254
- Uh, good morning, Mrs.
MacPherson.
1348
01:31:51,798 --> 01:31:55,927
I'm washing my bloody hands.
(laughing)
1349
01:31:58,680 --> 01:32:01,850
I'll be having to borrow a
horse here.
1350
01:32:05,061 --> 01:32:09,107
Which I will return
immediately or otherwise.
1351
01:32:09,107 --> 01:32:13,278
- Constable Percy, go and
repeat the command to every man.
1352
01:32:14,529 --> 01:32:16,698
We will take Morgan alive.
1353
01:32:16,698 --> 01:32:17,574
- Right.
1354
01:32:17,574 --> 01:32:19,951
- Sir.
1355
01:32:19,951 --> 01:32:21,536
- Would you help me, Mrs.
MacPherson,
1356
01:32:21,536 --> 01:32:23,705
would you help me with this?
1357
01:32:23,705 --> 01:32:26,332
And put it around me, please do.
1358
01:32:30,170 --> 01:32:33,548
(Daniel singing softly)
1359
01:32:38,344 --> 01:32:41,097
(birds chirping)
1360
01:33:14,089 --> 01:33:16,758
(door creaking)
1361
01:33:27,894 --> 01:33:29,646
It's a beautiful day.
1362
01:33:34,609 --> 01:33:35,443
Aye.
1363
01:33:42,158 --> 01:33:44,661
Oh, it's got the geese flying.
1364
01:33:45,745 --> 01:33:46,788
Keep smiling.
1365
01:33:55,255 --> 01:33:57,882
- He's not even looking around.
1366
01:33:57,882 --> 01:33:59,092
- Always smile.
1367
01:34:00,218 --> 01:34:02,637
Because it's a beautiful day.
1368
01:34:07,392 --> 01:34:09,144
It's a beautiful day.
1369
01:34:10,436 --> 01:34:14,149
(haunting music)
1370
01:34:14,149 --> 01:34:16,276
(gunshot)
1371
01:34:24,325 --> 01:34:26,953
(men cheering)
1372
01:34:31,666 --> 01:34:34,544
- Send for the surgeon,
quick, man.
1373
01:34:39,549 --> 01:34:41,426
Where can we take him?
1374
01:34:41,426 --> 01:34:45,096
- You best put him in
the blacksmith's shop.
1375
01:34:47,182 --> 01:34:49,434
(Daniel gurgling)
1376
01:34:49,434 --> 01:34:50,810
- You, you, you,
1377
01:34:53,271 --> 01:34:56,107
take him to the
blacksmith's shop.
1378
01:35:01,529 --> 01:35:03,531
(distant, light piano music)
1379
01:35:03,531 --> 01:35:05,992
- There is no hope for him.
1380
01:35:05,992 --> 01:35:07,285
Are you in pain?
1381
01:35:09,412 --> 01:35:10,246
- Mm-um.
1382
01:35:14,042 --> 01:35:18,004
(Daniel speaking incoherently)
1383
01:35:25,011 --> 01:35:28,389
- Would you like to hear
a prayer?
1384
01:35:28,389 --> 01:35:31,726
(Daniel sighing deeply)
1385
01:35:40,193 --> 01:35:41,527
- What was that?
1386
01:35:50,870 --> 01:35:51,746
He's dead.
1387
01:36:19,440 --> 01:36:21,567
- Leave the dead be!
1388
01:36:21,567 --> 01:36:25,113
(men yelling and grunting)
1389
01:36:39,085 --> 01:36:43,214
The shot fired by Wendlan
was effective, but premature'
1390
01:36:44,799 --> 01:36:46,551
as it prevented the police
1391
01:36:46,551 --> 01:36:48,678
from attempting to capture him
alive,
1392
01:36:48,678 --> 01:36:51,556
which they were about to do.
1393
01:36:51,556 --> 01:36:55,685
Upon his person was found
nearly 100 pounds in cash,
1394
01:36:55,685 --> 01:36:57,812
and two watches.
1395
01:36:57,812 --> 01:37:00,315
He was removed to the
blacksmith's shop
1396
01:37:00,315 --> 01:37:02,233
and laid on a mattress.
1397
01:37:02,233 --> 01:37:06,237
He refused to converse or
to take any sustenance.
1398
01:37:06,321 --> 01:37:08,406
A surgeon arrived from
Wangaratta
1399
01:37:08,406 --> 01:37:10,867
and he received what
help could be given him
1400
01:37:10,867 --> 01:37:14,120
but he died about two in the
afternoon.
1401
01:37:14,120 --> 01:37:16,664
(wind blowing)
1402
01:37:35,850 --> 01:37:37,143
- Make it quick.
1403
01:37:53,576 --> 01:37:55,036
(camera shudder clicking)
1404
01:37:55,036 --> 01:37:55,870
- Finished.
1405
01:37:55,870 --> 01:37:58,873
- Meh, off with you then.
1406
01:37:58,873 --> 01:38:01,376
Bring them around as soon
as possible.
1407
01:38:01,376 --> 01:38:03,878
Oh, Wendlan, out with you too.
1408
01:38:15,890 --> 01:38:19,435
Dr. Henry, would you please
flay off
1409
01:38:19,435 --> 01:38:22,188
Morgan's beard for me?
1410
01:38:22,188 --> 01:38:25,400
- You can't be serious, sir.
1411
01:38:25,400 --> 01:38:29,654
- Who is the senior
officer in this district?
1412
01:38:29,654 --> 01:38:30,947
- You are, sir.
1413
01:38:30,947 --> 01:38:32,740
- Thank you.
1414
01:38:32,740 --> 01:38:35,660
Dr. Henry, you will
please proceed to flay off
1415
01:38:35,660 --> 01:38:38,955
Morgan's beard, and cut off the
scrotum,
1416
01:38:40,623 --> 01:38:44,043
might make and interesting
tobacco pouch.
1417
01:38:46,087 --> 01:38:47,463
Use that.
1418
01:38:47,463 --> 01:38:48,381
- Good day.
1419
01:38:51,801 --> 01:38:52,718
- Good day.
1420
01:38:56,806 --> 01:38:59,267
- Superintendent Cobham, I
don't really approve of this.
1421
01:38:59,267 --> 01:39:01,644
- Then good day, sergeant.
1422
01:39:01,644 --> 01:39:04,397
- [Henry] Superintendent,
remember I mentioned
1423
01:39:04,397 --> 01:39:06,274
Professor Halford in Melbourne,
1424
01:39:06,274 --> 01:39:10,403
an authority for gorillaroid
skull structures.
1425
01:39:10,403 --> 01:39:11,821
- Yes, yes, of course.
1426
01:39:11,821 --> 01:39:14,991
- It would be of great
interest to send Morgan's head
1427
01:39:14,991 --> 01:39:17,076
to him for study.
1428
01:39:17,160 --> 01:39:20,121
Will you permit decapitation
for this purpose?
1429
01:39:20,121 --> 01:39:23,249
And of course, we will make a
death mask
1430
01:39:23,249 --> 01:39:26,252
before we send it on to
Melbourne.
1431
01:39:26,252 --> 01:39:30,840
- Frankly, I consider
Morgan scarcely human.
1432
01:39:30,840 --> 01:39:32,967
Therefore' he is not
entitled to the consideration
1433
01:39:32,967 --> 01:39:36,637
due to other men, however
criminal.
1434
01:39:36,637 --> 01:39:39,307
By all means, off with his head.
1435
01:39:40,975 --> 01:39:43,311
And don't forget the scrotum.
1436
01:39:51,027 --> 01:39:53,779
(birds chirping)
1437
01:39:56,407 --> 01:39:58,993
(Billy cawing)
1438
01:40:15,426 --> 01:40:18,012
(wind blowing)
1439
01:40:26,145 --> 01:40:30,316
♪ Over the border to rifle and
plunder ♪
1440
01:40:30,316 --> 01:40:35,029
♪ Over the border went Morgan
the bold ♪
1441
01:40:35,029 --> 01:40:38,616
♪ Over the border, a terrible
blunder ♪
1442
01:40:38,616 --> 01:40:43,621
♪ For over the border
bold Morgan lies cold ♪
1443
01:40:44,205 --> 01:40:47,875
♪ Over the border, oh, why did
he wander ♪
1444
01:40:47,875 --> 01:40:52,880
♪ 'Midst cold-hearted strangers
all friendless to roam ♪
1445
01:40:52,880 --> 01:40:56,759
♪ Was it that the absence
might make him grow fonder ♪
1446
01:40:56,759 --> 01:41:01,764
♪ Of those he had left
in his own native home ♪
1447
01:41:03,057 --> 01:41:07,061
♪ Well, over the border
not long did he plunder ♪
1448
01:41:07,061 --> 01:41:12,066
♪ Swift is stern justice
as slow she is here ♪
1449
01:41:12,066 --> 01:41:15,653
♪ Bold are the men over
the border♪
1450
01:41:15,653 --> 01:41:20,908
♪ Where even the women
know nothing offear♪
1451
01:41:20,908 --> 01:41:24,954
♪ Fiercely they hunt
him, a cruel marauder ♪
1452
01:41:24,954 --> 01:41:29,750
♪ Quickly they follow
him, dead on his track ♪
1453
01:41:29,750 --> 01:41:33,713
♪ Line with their troopers
the riverside border ♪
1454
01:41:33,713 --> 01:41:38,718
♪And over he may come,
but never go back ♪
1455
01:41:38,801 --> 01:41:42,638
♪ Never from far and
near gathered quickly ♪
1456
01:41:42,638 --> 01:41:47,518
♪ Stern faces watch him all
night through the gloom ♪
1457
01:41:47,518 --> 01:41:51,439
♪ Nought can avail him
now sympathy sickly ♪
1458
01:41:51,439 --> 01:41:56,569
♪ Sealed is for ever the
murderer's doom ♪
1459
01:41:56,569 --> 01:42:00,615
♪ Shot like a dog in the
bright early morning ♪
1460
01:42:00,615 --> 01:42:05,411
♪ Shot without mercy who mercy
had none ♪
1461
01:42:05,411 --> 01:42:09,415
♪ Like a wild beast without
challenge or warning ♪
1462
01:42:09,415 --> 01:42:14,086
♪ Soon his career of dark
villainy's run ♪
1463
01:42:14,170 --> 01:42:18,257
♪ So honour the brave
hearts over the border ♪
1464
01:42:18,257 --> 01:42:22,928
♪ Great was the lesson
they taught us that day ♪
1465
01:42:22,928 --> 01:42:27,141
♪ Oh, that each other
bush ranging marauder ♪
1466
01:42:27,141 --> 01:42:31,729
♪ Over the border should
venture to stray ♪
1467
01:42:31,729 --> 01:42:36,025
♪ So over the border
to rifle and plunder ♪
1468
01:42:36,025 --> 01:42:40,571
♪ Over the border went
Morgan the bold ♪
1469
01:42:40,571 --> 01:42:44,283
♪ Over the border, a
terrible blunder ♪
1470
01:42:44,283 --> 01:42:48,454
♪ For over the border
bold Morgan lies cold ♪
96474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.