All language subtitles for Mad.Dog.Morgan.1976

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,667 --> 00:00:04,296 - I am William Henry Manwaring, 2 00:00:04,296 --> 00:00:08,175 and a member of the Victorian Detective Police. 3 00:00:09,259 --> 00:00:12,679 I will read some extracts from my manuscript 4 00:00:12,679 --> 00:00:15,599 describing the later outrages, 5 00:00:15,599 --> 00:00:18,602 pursuit, and death of Daniel Morgan. 6 00:00:21,438 --> 00:00:24,900 I am stationed here at Beechworth 7 00:00:24,900 --> 00:00:27,694 in the colony of Victoria. 8 00:00:27,694 --> 00:00:30,197 After being engaged in the pursuit 9 00:00:30,197 --> 00:00:33,742 and present with the police party 10 00:00:33,742 --> 00:00:37,329 at the death of Morgan at Peechelba Station 11 00:00:37,329 --> 00:00:39,706 on the ninth day of April 12 00:00:39,706 --> 00:00:42,334 in this year of our lord, 1865. 13 00:00:44,461 --> 00:00:48,048 (twangy didgeridoo music) 14 00:01:45,355 --> 00:01:49,151 (animals howling and panting) 15 00:02:37,824 --> 00:02:40,327 (dog barking) 16 00:02:53,590 --> 00:02:56,593 (light flute music) 17 00:03:09,189 --> 00:03:11,775 (man grumbling) 18 00:03:19,616 --> 00:03:20,951 - Good day, Dan. 19 00:03:22,619 --> 00:03:26,790 (background noise drowns out speaker) 20 00:03:31,837 --> 00:03:34,673 (water splashing) 21 00:03:45,517 --> 00:03:48,520 - Eh (laughing) eh. 22 00:03:52,399 --> 00:03:54,776 (cow mooing) 23 00:03:57,904 --> 00:03:59,948 Ah, claim jumping bastards. 24 00:03:59,948 --> 00:04:01,241 - [Daniel] Watch what you're doing, 25 00:04:01,241 --> 00:04:03,660 you bloody bastard. 26 00:04:03,660 --> 00:04:06,246 - Look at you dung face, some yellow ass, chink-loving-- 27 00:04:06,246 --> 00:04:09,249 (smack) (grunting) 28 00:04:09,249 --> 00:04:10,667 - Don't ever hold me. 29 00:04:10,667 --> 00:04:11,835 Don't ever hold me when I'm in a fight, 30 00:04:11,835 --> 00:04:14,212 that's the way you get hurt. 31 00:04:14,296 --> 00:04:15,547 I know you mean well. 32 00:04:15,547 --> 00:04:17,924 What's that bloody bastard's name? 33 00:04:17,924 --> 00:04:19,968 - Wendlan. 34 00:04:19,968 --> 00:04:23,972 - Jesus, you've got an Irish temper. 35 00:04:23,972 --> 00:04:27,601 - Well, that's better than looking at it. 36 00:04:27,601 --> 00:04:31,563 But that bastard, a police pimp, that's what he be. 37 00:04:31,563 --> 00:04:34,274 He's the one who's been telling the traps, 38 00:04:34,357 --> 00:04:36,026 who's been digging without a licence. 39 00:04:36,026 --> 00:04:39,571 I know I've seen him, and I'm gonna get him. 40 00:04:39,571 --> 00:04:42,616 - A trap pimp, that's a bloody accusation. 41 00:04:42,616 --> 00:04:43,450 - Aye. 42 00:04:43,450 --> 00:04:45,285 - What's your name? 43 00:04:45,285 --> 00:04:46,077 - Morgan. 44 00:04:46,077 --> 00:04:47,162 - I'm Martin. 45 00:04:48,455 --> 00:04:50,874 That's a serious accusation, Morgan. 46 00:04:50,874 --> 00:04:53,877 - [Daniel] I know, but I know it's true, I seen him. 47 00:04:53,877 --> 00:04:56,004 God be my witness, I'm gonna get him. 48 00:04:56,004 --> 00:04:57,839 - [Martin] Well, let's talk about it. 49 00:04:57,839 --> 00:04:58,840 Where are you heading? 50 00:04:58,840 --> 00:05:00,300 - [Daniel] Be heading over to Chinatown. 51 00:05:00,300 --> 00:05:01,176 - [Martin] What? 52 00:05:01,176 --> 00:05:03,428 - [Daniel] Yeah, you can have more fun over there. 53 00:05:03,512 --> 00:05:05,597 - [Martin] (laughing) I bet you can. 54 00:05:05,597 --> 00:05:07,557 But Jesus, Morgan, you know how they feel 55 00:05:07,557 --> 00:05:09,643 about Chinese down here. 56 00:05:09,643 --> 00:05:11,728 They buried two of 'em alive here yesterday. 57 00:05:11,728 --> 00:05:12,813 - [Daniel] Well I suppose they'll be buried 58 00:05:12,813 --> 00:05:14,356 right under our feet. 59 00:05:14,356 --> 00:05:15,607 (Martin laughing) 60 00:05:15,607 --> 00:05:17,692 They have stronger things over there than beer, you know. 61 00:05:17,776 --> 00:05:18,777 Why don't you be coming with me? 62 00:05:18,777 --> 00:05:20,195 Come on, come on. 63 00:05:21,488 --> 00:05:24,199 (chimes ringing) 64 00:05:35,460 --> 00:05:38,964 - Are you sure it, it's all right to do this? 65 00:05:38,964 --> 00:05:40,215 - Uh, I'm fine. 66 00:05:42,008 --> 00:05:46,179 Ooh, when you're in the gold fields (laughing), 67 00:05:48,765 --> 00:05:52,602 it's the best cure if you're not finding gold. 68 00:06:08,034 --> 00:06:10,370 (chirping) 69 00:06:12,956 --> 00:06:16,126 (explosion) (people talking frantically) 70 00:06:16,126 --> 00:06:19,212 (deep, sombre music) 71 00:06:26,803 --> 00:06:28,138 - Come on, hey. 72 00:06:28,138 --> 00:06:30,515 (men yelling) 73 00:06:30,515 --> 00:06:31,641 - That's a good idea. 74 00:06:31,641 --> 00:06:33,268 - Kill the bastards! 75 00:06:33,268 --> 00:06:35,896 (gunshots) (woman screaming) 76 00:06:35,896 --> 00:06:38,106 (gunshots) 77 00:06:42,110 --> 00:06:44,654 - We'll fix you, you moon-faced bastard. 78 00:06:44,654 --> 00:06:46,031 - [Man] Kill the bastards! 79 00:06:46,031 --> 00:06:48,283 (gunshots) 80 00:06:52,954 --> 00:06:54,998 You Chinese-loving bastard. 81 00:06:54,998 --> 00:06:57,459 (sobbing) 82 00:06:57,459 --> 00:07:00,211 (fire crackling) 83 00:07:06,843 --> 00:07:09,721 (water splashing) 84 00:07:40,126 --> 00:07:42,796 (ominous music) 85 00:08:09,990 --> 00:08:12,492 (bird cawing) 86 00:08:17,789 --> 00:08:21,918 (light flute music) (bell tolling) 87 00:08:26,172 --> 00:08:28,967 (Judge whistling) 88 00:08:34,305 --> 00:08:36,641 - What bird are you calling? 89 00:08:36,641 --> 00:08:38,518 - The willie wagtail. 90 00:08:38,518 --> 00:08:40,854 - Well, it doesn't sound like that. 91 00:08:40,854 --> 00:08:44,649 Sounds like this. (whistles) 92 00:08:46,359 --> 00:08:49,696 - No, no, that's the lilac-crowned wren. 93 00:08:51,531 --> 00:08:53,533 Oh good lord, I must be getting back to Castlemaine, 94 00:08:53,533 --> 00:08:54,951 I've got work to do. 95 00:08:54,951 --> 00:08:56,953 I've got a session in court this morning. 96 00:08:56,953 --> 00:08:58,246 - Ah. 97 00:08:58,246 --> 00:09:00,165 I've been meaning to tell you, judge, 98 00:09:00,165 --> 00:09:04,544 how much I admire the severity of your sentences. 99 00:09:04,544 --> 00:09:07,714 - My goodness, Cobham, I didn't take you to be a simpleton. 100 00:09:07,714 --> 00:09:11,384 I give long sentences because we've got roads to build. 101 00:09:11,468 --> 00:09:14,262 (Judge whistling) 102 00:09:15,972 --> 00:09:16,848 (gunshot) 103 00:09:16,848 --> 00:09:18,600 - I said stand and deliver. 104 00:09:18,600 --> 00:09:22,312 You'll be emptying your pockets now. 105 00:09:22,312 --> 00:09:24,981 I don't want none of you taking this personal. 106 00:09:24,981 --> 00:09:28,735 I been out in the gold fields, and I'm broke. 107 00:09:29,819 --> 00:09:32,614 Well then I won't be taking your money. 108 00:09:32,614 --> 00:09:33,615 I'll be taking your clothes. 109 00:09:33,615 --> 00:09:35,450 Not those you're wearing' but all the rest. 110 00:09:35,450 --> 00:09:37,452 You'll be getting blankets too. 111 00:09:37,452 --> 00:09:40,580 I'll be tying you when I'm leaving. 112 00:09:40,580 --> 00:09:41,998 Well, hurry, man. 113 00:09:46,419 --> 00:09:47,629 I wouldn't want you freezing to death 114 00:09:47,629 --> 00:09:49,756 and your families will never see you again. 115 00:09:49,756 --> 00:09:52,050 - For the pernicious crime of highway robbery, 116 00:09:52,050 --> 00:09:54,928 I sentence the defendant, um, um-- 117 00:09:54,928 --> 00:09:57,013 - John Smith, your honour. 118 00:09:58,389 --> 00:10:01,893 - I sentence the defendant, John Smith, 119 00:10:01,893 --> 00:10:03,186 to 12 years hard labour, 120 00:10:03,186 --> 00:10:06,773 the first two years of the sentence to be in irons. 121 00:10:06,773 --> 00:10:10,485 We will not tolerate lawlessness in Victoria. 122 00:10:11,778 --> 00:10:14,030 Next case, please. 123 00:10:14,030 --> 00:10:18,034 Down, down to hell; and say I sent thee thither. 124 00:10:23,331 --> 00:10:26,251 - Take a good look at your new home, you vermin, 125 00:10:26,251 --> 00:10:27,877 the Prison Success. 126 00:10:27,877 --> 00:10:30,922 (deep, sombre music) 127 00:10:33,049 --> 00:10:34,050 - Boat ahoy. 128 00:10:35,635 --> 00:10:38,805 - [Man] Guard boat with prisoners. 129 00:10:38,805 --> 00:10:43,184 - [Man] Well thanks guard boat, bring your prisoners ashore. 130 00:10:43,184 --> 00:10:45,645 - [Guard] Man escaping! 131 00:10:45,645 --> 00:10:47,689 Halt, halt or I'll shoot. 132 00:10:48,690 --> 00:10:51,651 You haven't got a chance. 133 00:10:51,651 --> 00:10:53,069 (gun firing) 134 00:10:53,069 --> 00:10:55,655 (man yelling) 135 00:11:06,249 --> 00:11:07,959 - Leave him. 136 00:11:07,959 --> 00:11:11,504 Bastard wants to escape, give him a chance. 137 00:11:23,183 --> 00:11:24,684 You can't escape. 138 00:11:28,146 --> 00:11:30,440 (door slamming) 139 00:11:30,440 --> 00:11:33,193 (water dripping) 140 00:11:35,445 --> 00:11:36,696 - New boy, eh? 141 00:11:38,573 --> 00:11:40,325 - Eh, and what of it? 142 00:11:41,701 --> 00:11:44,204 (men laughing) 143 00:11:50,210 --> 00:11:51,753 - [Guard] Can you read, boy? 144 00:11:51,753 --> 00:11:53,546 - [Daniel] Yes, sir. 145 00:11:53,546 --> 00:11:55,215 - What's this. 146 00:11:55,215 --> 00:11:56,466 - It's an M, sir. 147 00:11:56,466 --> 00:11:58,301 - M is for malefactor. 148 00:11:59,719 --> 00:12:02,513 And on this island, we brand you 149 00:12:02,513 --> 00:12:04,307 so you'll never forget for the rest of your life 150 00:12:04,307 --> 00:12:06,059 what you are. 151 00:12:06,059 --> 00:12:07,727 What are you, boy? 152 00:12:07,727 --> 00:12:09,312 - I'm a malefactor, sir. 153 00:12:09,312 --> 00:12:14,025 - Aye, do I detect a sound of Irish in your voice, boy? 154 00:12:14,025 --> 00:12:17,237 - Not from me, sir, maybe you've overheard yourself. 155 00:12:17,237 --> 00:12:18,112 (smack) 156 00:12:18,196 --> 00:12:19,280 (Daniel crying out in pain) 157 00:12:19,280 --> 00:12:22,033 (guard laughing) 158 00:12:23,493 --> 00:12:25,620 You miserable booger, 159 00:12:25,620 --> 00:12:28,915 you wouldn't be so game if I wasn't tied down like a dog. 160 00:12:28,915 --> 00:12:30,792 (guard laughing) 161 00:12:30,792 --> 00:12:34,045 (mumbles) you bastard! 162 00:12:35,463 --> 00:12:38,758 - Spread the fingers of his right hand. 163 00:12:46,182 --> 00:12:47,016 Here boy, 164 00:12:49,519 --> 00:12:53,648 you'll find there's no room for spunk on this island, boy. 165 00:12:57,193 --> 00:13:00,780 (Daniel screaming in pain) 166 00:13:09,789 --> 00:13:10,540 There, 167 00:13:12,292 --> 00:13:13,918 welcome to Success. 168 00:13:20,049 --> 00:13:22,593 (birds cawing) 169 00:13:23,636 --> 00:13:26,222 (men laughing) 170 00:13:31,144 --> 00:13:32,270 - Leave me alone. 171 00:13:32,270 --> 00:13:36,607 - Leave me alone, leave me alone, don't hurt me. 172 00:13:36,607 --> 00:13:38,318 - Piss off. 173 00:13:38,318 --> 00:13:41,279 - Wouldn't you be frightened, huh? 174 00:13:41,279 --> 00:13:43,281 - What do you want? 175 00:13:43,281 --> 00:13:45,867 (men laughing) 176 00:13:55,960 --> 00:13:58,171 - You're late, you're late. 177 00:14:01,299 --> 00:14:04,177 - Get me out, they're killing me! 178 00:14:04,177 --> 00:14:07,430 Help me someone, help me, help me! 179 00:14:07,430 --> 00:14:11,017 They're killing me, help, help, help, help! 180 00:14:14,020 --> 00:14:15,146 Help, help me! 181 00:14:18,274 --> 00:14:21,152 They're killing me, help! (men laughing) 182 00:14:21,152 --> 00:14:22,570 Help, help, help! 183 00:14:24,489 --> 00:14:26,574 They're killing me, help! 184 00:14:28,701 --> 00:14:32,038 Help me! (men laughing) 185 00:14:34,290 --> 00:14:37,668 - Don't kill him, or there'll be trouble. 186 00:14:41,881 --> 00:14:44,884 (pickaxes clanking) 187 00:14:56,312 --> 00:14:58,898 (men grunting) 188 00:15:11,077 --> 00:15:12,912 Water break, 189 00:15:12,912 --> 00:15:13,913 water break! 190 00:15:18,501 --> 00:15:22,672 (pickaxe clanking) (Daniel grunting) 191 00:15:26,259 --> 00:15:29,262 (Daniel crying out) 192 00:15:31,222 --> 00:15:32,223 Water break. 193 00:15:33,975 --> 00:15:35,560 (Daniel sighing) 194 00:15:35,560 --> 00:15:39,105 (man screaming) 195 00:15:39,105 --> 00:15:41,941 (scratching) 196 00:15:41,941 --> 00:15:44,944 (pickaxes clanking) 197 00:16:01,377 --> 00:16:02,753 - Ho! 198 00:16:02,753 --> 00:16:04,255 ♪ You tramps ♪ 199 00:16:04,255 --> 00:16:06,674 ♪ You dirty tramps ♪ 200 00:16:06,674 --> 00:16:09,093 (mumbling song) 201 00:16:09,093 --> 00:16:11,137 Oh-oh, let's go. 202 00:16:11,137 --> 00:16:11,971 Hey, ho. 203 00:16:16,976 --> 00:16:19,562 (blowing snot) 204 00:16:23,691 --> 00:16:25,026 - [Man] Head up. 205 00:16:26,027 --> 00:16:27,528 Timber. 206 00:16:27,528 --> 00:16:30,740 (Daniel yelling) 207 00:16:30,740 --> 00:16:31,574 - Ha! 208 00:16:38,122 --> 00:16:41,167 (sawing and hacking) 209 00:16:44,045 --> 00:16:45,296 - [Man] Timber! 210 00:16:50,426 --> 00:16:53,304 (hatchets hacking) 211 00:17:07,902 --> 00:17:11,739 - John Smith, you are to be remanded for good behaviour. 212 00:17:11,739 --> 00:17:13,533 You've served six years of your sentence, 213 00:17:13,533 --> 00:17:15,493 and it has been decided that you should be given a chance 214 00:17:15,493 --> 00:17:17,286 to return to society. 215 00:17:18,371 --> 00:17:20,331 You'll be released today on tentative leave, 216 00:17:20,331 --> 00:17:21,874 but you must remain in the islands and check in 217 00:17:21,874 --> 00:17:23,834 down at the police district. 218 00:17:23,834 --> 00:17:28,047 You must report to the police as often as is required. 219 00:17:28,047 --> 00:17:30,049 Is all this understood? 220 00:17:32,760 --> 00:17:35,221 Is all this understood, Smith? 221 00:17:36,347 --> 00:17:37,223 - Yes, sir. 222 00:17:38,683 --> 00:17:42,061 Sir, may I ask you a question, sir? 223 00:17:42,061 --> 00:17:44,397 - What is it, Smith? 224 00:17:44,397 --> 00:17:48,568 - Well sir, that looks like a gorilla skull there, sir, and, 225 00:17:50,236 --> 00:17:53,197 and those other human skulls and, 226 00:17:53,197 --> 00:17:55,741 I was wondering what they were doing in your office, sir. 227 00:17:55,741 --> 00:17:57,827 - Prison officers are to attend a lecture today 228 00:17:57,827 --> 00:18:02,540 by Professor Halford on the relations of man to apes. 229 00:18:02,540 --> 00:18:04,709 Those are his exhibits. 230 00:18:04,709 --> 00:18:06,335 - Aye. 231 00:18:06,335 --> 00:18:08,087 - Well, that'll be all, Smith. 232 00:18:08,087 --> 00:18:11,632 But be warned, you must report for parole. 233 00:18:11,716 --> 00:18:13,593 - Ah, I'll be back sir, 234 00:18:15,636 --> 00:18:17,138 I'll be back, sir. 235 00:18:19,640 --> 00:18:20,891 Thank you, sir. 236 00:18:23,853 --> 00:18:27,565 - Ordinary criminals come and go every day, 237 00:18:27,565 --> 00:18:30,568 the bushranger comes once in an age. 238 00:18:32,278 --> 00:18:35,114 Nature requires time to produce her titans, 239 00:18:35,114 --> 00:18:39,118 and these monsters reappear after the lapse of years. 240 00:18:39,118 --> 00:18:43,247 (thunder) (rain pouring) 241 00:18:55,885 --> 00:18:58,721 (horse whinnying) 242 00:19:03,142 --> 00:19:06,562 - They're leaving, we've got to beat 'em. 243 00:19:08,439 --> 00:19:11,901 I'm going to blow his bloody bum off. 244 00:19:11,901 --> 00:19:16,155 Matey, I'm sick of these bloody horse thieves, come on. 245 00:19:18,157 --> 00:19:20,660 (wind blowing) 246 00:19:35,633 --> 00:19:38,427 (birds chirping) 247 00:19:58,197 --> 00:19:59,323 (horse whinnying) 248 00:19:59,323 --> 00:20:00,491 Look up there. 249 00:20:05,079 --> 00:20:08,833 - Now what do you suppose they're doing here? 250 00:20:12,628 --> 00:20:15,464 - Stop moving, I think I saw him draw his pistol. 251 00:20:15,464 --> 00:20:18,217 - Oh, he's got a gun all right. 252 00:20:18,217 --> 00:20:19,677 - Use the shotgun, Evan. 253 00:20:19,677 --> 00:20:20,636 - But I can't possibly-- 254 00:20:20,636 --> 00:20:21,971 - Use it. 255 00:20:21,971 --> 00:20:22,888 Oh god. 256 00:20:22,888 --> 00:20:24,557 - Who are ya? 257 00:20:24,557 --> 00:20:26,308 And what you being doing here? 258 00:20:26,392 --> 00:20:27,727 - You cover him and I'll rush him. 259 00:20:27,727 --> 00:20:29,478 I'll cover him and you rush him. 260 00:20:29,478 --> 00:20:30,896 - Shoot him, you bloody coward. 261 00:20:30,896 --> 00:20:34,567 - I have as much right to be here as you have to be here. 262 00:20:34,567 --> 00:20:36,527 - A bloody horse thief. 263 00:20:36,527 --> 00:20:38,571 Give me the bloody shotgun. 264 00:20:38,571 --> 00:20:41,657 - Don't you come any closer, I'll blow your brains out. 265 00:20:41,657 --> 00:20:43,909 - Stop in the queen's name. 266 00:20:45,745 --> 00:20:47,955 - What are you bloody mad men' has the sun gotten to you? 267 00:20:47,955 --> 00:20:50,708 (shotgun firing) 268 00:20:51,959 --> 00:20:53,586 - [Daniel] I'll get ya for this, you son of a bitch, 269 00:20:53,586 --> 00:20:55,254 you bloody bastard. 270 00:20:55,254 --> 00:20:56,380 - Well do you think you hurt him bad? 271 00:20:56,380 --> 00:20:57,548 - Aw, come on. 272 00:21:17,276 --> 00:21:19,945 (birds chirping) 273 00:21:21,614 --> 00:21:24,408 - Disappears like a bloody bloke. 274 00:21:25,451 --> 00:21:28,954 (twangy didgeridoo music) 275 00:21:48,849 --> 00:21:51,477 (birds cawing) 276 00:22:01,654 --> 00:22:04,907 (slow, haunting music) 277 00:22:36,647 --> 00:22:39,650 - [Daniel] Holy mother, holy mother. 278 00:22:47,533 --> 00:22:48,367 I'm dying. 279 00:22:52,371 --> 00:22:54,081 Take me in your arms. 280 00:23:00,546 --> 00:23:03,841 Take me in your arms, holy mother. 281 00:23:03,841 --> 00:23:07,386 (twangy didgeridoo music) 282 00:23:46,759 --> 00:23:47,760 Holy mother. 283 00:23:50,596 --> 00:23:51,597 Holy mother. 284 00:23:54,725 --> 00:23:55,726 Holy mother. 285 00:24:01,023 --> 00:24:02,107 Who are you? 286 00:24:02,107 --> 00:24:04,610 What, what, what be your name? 287 00:24:05,694 --> 00:24:06,904 - Billy Bellon. 288 00:24:10,491 --> 00:24:12,242 - Good on you, Billy. 289 00:24:17,748 --> 00:24:18,749 Holy mother. 290 00:24:19,625 --> 00:24:22,211 (wood rubbing) 291 00:24:28,008 --> 00:24:28,884 I want to 292 00:24:30,302 --> 00:24:33,973 cross the river and stay in New South Wales' 293 00:24:36,308 --> 00:24:39,979 and I don't wanna come back until I'm ready. 294 00:24:43,357 --> 00:24:44,191 Will ya' 295 00:24:47,486 --> 00:24:48,779 ya come with me? 296 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Billy. 297 00:24:59,498 --> 00:25:02,084 (man chanting) 298 00:25:07,131 --> 00:25:09,967 (water splashing) 299 00:25:13,679 --> 00:25:16,515 (water splashing) 300 00:25:27,067 --> 00:25:29,945 (water splashing) 301 00:25:46,170 --> 00:25:48,964 (animal howling) 302 00:25:50,883 --> 00:25:54,428 (Billy blowing didgeridoo) 303 00:26:26,835 --> 00:26:29,630 Where do you come from, Billy? 304 00:26:29,630 --> 00:26:31,882 - I don't know, really. 305 00:26:31,882 --> 00:26:34,176 I think my father was white, 306 00:26:36,053 --> 00:26:36,887 I think. 307 00:26:38,055 --> 00:26:41,433 Because they came to kill my tribe, 308 00:26:41,433 --> 00:26:43,769 because they took the sheep. 309 00:26:48,857 --> 00:26:51,777 (didgeridoo music) 310 00:27:04,248 --> 00:27:05,082 - Hey! 311 00:27:10,295 --> 00:27:11,630 (Daniel grunting) 312 00:27:11,630 --> 00:27:13,340 - [Billy] Hey, you got it. 313 00:27:13,340 --> 00:27:15,759 - I'm never gonna believe you're half-white, boy. 314 00:27:15,759 --> 00:27:18,303 Let me see if I can get it out. 315 00:27:19,513 --> 00:27:23,100 (grunts) I'm getting better. 316 00:27:23,100 --> 00:27:25,352 (laughing) 317 00:27:25,352 --> 00:27:29,439 - I live with the, in the bush, and some of the tribe 318 00:27:29,439 --> 00:27:30,899 tried to kill me, 319 00:27:32,067 --> 00:27:35,988 tried to leave me in the big station. 320 00:27:35,988 --> 00:27:39,324 I worked there, and then I went to bush. 321 00:27:41,660 --> 00:27:44,329 - Billy, you know that I love you 322 00:27:46,373 --> 00:27:49,960 and that I'll always be your friend. 323 00:27:49,960 --> 00:27:54,173 You'd better see how my arm's doing, you know. 324 00:27:54,173 --> 00:27:55,007 Come on. 325 00:28:08,395 --> 00:28:11,106 (Daniel yelling) 326 00:28:12,691 --> 00:28:15,277 (flies buzzing) 327 00:28:30,584 --> 00:28:33,545 - [Billy] Good, your arm is better. 328 00:28:33,545 --> 00:28:35,505 (gunshot) 329 00:28:35,505 --> 00:28:39,718 - It's your money or your life, and it's in that order. 330 00:28:45,015 --> 00:28:47,017 Your money or your life. 331 00:28:55,317 --> 00:28:57,778 It'll be your money or your life. 332 00:28:57,778 --> 00:29:01,240 (twangy didgeridoo music) 333 00:29:46,201 --> 00:29:47,202 (gunshot) 334 00:29:47,202 --> 00:29:48,203 Take a look. 335 00:29:49,413 --> 00:29:51,331 Stand and deliver, sir. 336 00:29:53,041 --> 00:29:55,419 It's your money or your life. 337 00:30:04,052 --> 00:30:04,845 Aye. 338 00:30:07,848 --> 00:30:11,268 I could look like this man Lincoln, I like the way he looks. 339 00:30:11,268 --> 00:30:14,521 I could look like him, you see. 340 00:30:14,521 --> 00:30:15,355 Hm, hm. 341 00:30:18,358 --> 00:30:19,234 Aye. 342 00:30:21,153 --> 00:30:25,073 Stand, or he'll blow your bloody head off 343 00:30:25,073 --> 00:30:26,825 and I'll knock out all your teeth. 344 00:30:26,825 --> 00:30:29,411 - Daniel Morgan has been described by four witnesses 345 00:30:29,411 --> 00:30:31,955 as having been leading and party to 346 00:30:31,955 --> 00:30:33,832 four armed robberies in this district 347 00:30:33,832 --> 00:30:36,168 during the last month. 348 00:30:36,168 --> 00:30:38,128 Sergeant Smith, mounted policeman, 349 00:30:38,128 --> 00:30:40,964 has been sent to track the suspect, Morgan, 350 00:30:41,048 --> 00:30:44,343 who has been described as heavily armed. 351 00:30:50,515 --> 00:30:52,517 - I'll get the bastard. 352 00:30:52,517 --> 00:30:56,021 (twangy didgeridoo music) 353 00:31:04,988 --> 00:31:07,699 (Baylis yelling) 354 00:31:10,911 --> 00:31:12,162 (Baylis moaning) 355 00:31:12,162 --> 00:31:16,666 - Ha, ha, boomerang sir, ha, ha, boomerang! 356 00:31:16,666 --> 00:31:18,168 - What next, but a robbery? 357 00:31:18,168 --> 00:31:20,045 - You know that was a game, t'why you gave it. 358 00:31:20,045 --> 00:31:22,631 But very foolish, you could've been shot. 359 00:31:22,631 --> 00:31:24,549 - Shot be damned, I'm the magistrate of Wagga Wagga. 360 00:31:24,549 --> 00:31:28,220 - Oh, it's Mr. Wagga Wagga, is it, oh, well. 361 00:31:34,059 --> 00:31:38,063 And we were expecting a whole droplet of money from you. 362 00:31:38,063 --> 00:31:40,774 (coins rattling) 363 00:31:42,317 --> 00:31:46,238 Now you'll be leaving no worse than when we first met ya. 364 00:31:46,238 --> 00:31:48,073 - If you come before me I'll have to do my duty, 365 00:31:48,073 --> 00:31:49,241 you've broken the law. 366 00:31:49,241 --> 00:31:51,785 - Well now, you don't have to say it matters. 367 00:31:51,785 --> 00:31:52,911 (laughs) 368 00:31:52,911 --> 00:31:54,204 - I can't promise to suppress the matter, 369 00:31:54,204 --> 00:31:55,414 I have my duty to do. 370 00:31:55,414 --> 00:31:58,458 - Ah, and I have my duty to do. 371 00:31:58,542 --> 00:32:00,419 - This is an outrage. 372 00:32:00,419 --> 00:32:01,670 - Good morning. 373 00:32:06,258 --> 00:32:07,551 - An outrage. 374 00:32:07,551 --> 00:32:09,428 - [Daniel] Boomerang, sir. 375 00:32:09,428 --> 00:32:12,264 (Billy whistling) 376 00:32:13,515 --> 00:32:16,101 - We've been trying to get this Morgan 377 00:32:16,101 --> 00:32:18,937 for a week, Mr. Baylis. 378 00:32:18,937 --> 00:32:21,273 He's hard to catch, see. 379 00:32:21,273 --> 00:32:23,400 He got lot a support from travellers and sharers in the-- 380 00:32:23,400 --> 00:32:26,111 - Oh, support be damned. 381 00:32:26,111 --> 00:32:26,987 The man's an outrage. 382 00:32:26,987 --> 00:32:27,946 - Ah, well now-- 383 00:32:27,946 --> 00:32:30,365 - Outrage to the public and danger to the roads. 384 00:32:30,449 --> 00:32:31,575 Do you have any good trackers? 385 00:32:31,575 --> 00:32:32,451 - Well, we've got-- 386 00:32:32,451 --> 00:32:34,119 - Well, I happen to have a good deal of experience 387 00:32:34,119 --> 00:32:36,413 in tracking' Inspector, I will accompany you tomorrow. 388 00:32:36,413 --> 00:32:37,706 He shall be stopped. 389 00:32:37,706 --> 00:32:39,499 - Can I accompany you, sir? 390 00:32:39,499 --> 00:32:41,835 I wish to take a photograph of an outlaw. 391 00:32:41,835 --> 00:32:42,711 - Who's that? 392 00:32:42,794 --> 00:32:46,131 - I am Roget, photographer extraordinaire. 393 00:32:46,131 --> 00:32:47,466 - Drunk and disorderly. 394 00:32:47,466 --> 00:32:50,385 (bold horns music) 395 00:33:07,486 --> 00:33:10,489 Mr. Baylis, we done our best. 396 00:33:10,489 --> 00:33:13,742 Been three days now, not a sign though. 397 00:33:16,161 --> 00:33:17,787 - Perseverance, sir. 398 00:33:22,250 --> 00:33:24,461 We'll give it one more day. 399 00:33:27,297 --> 00:33:29,591 (dog barking) 400 00:33:29,591 --> 00:33:30,759 - Whoa, there. 401 00:33:39,684 --> 00:33:42,437 We're searching for Daniel Morgan. 402 00:33:42,437 --> 00:33:46,483 - Oh, no sir, I've seen no strangers around here. 403 00:33:48,151 --> 00:33:49,152 For days. 404 00:33:49,152 --> 00:33:52,197 - Aiding and abetting a bushranger is a serious offence. 405 00:33:52,197 --> 00:33:54,783 - Well, there's no Morgan here. 406 00:33:57,035 --> 00:33:58,203 I think I did, 407 00:34:00,038 --> 00:34:00,789 I heard 408 00:34:01,706 --> 00:34:03,750 riders, this morning. 409 00:34:03,750 --> 00:34:04,584 - Where? 410 00:34:06,461 --> 00:34:08,630 - I, nor'east, further in. 411 00:34:10,715 --> 00:34:12,050 A few miles in. 412 00:34:17,222 --> 00:34:20,684 (twangy didgeridoo music) 413 00:34:31,778 --> 00:34:33,822 - These tracks are fresh. 414 00:34:36,783 --> 00:34:38,535 We'll backtrack them. 415 00:34:38,535 --> 00:34:40,745 They may have a camp round here. 416 00:34:40,745 --> 00:34:42,080 If they don't, 417 00:34:42,080 --> 00:34:44,416 come back to this spot and follow the tracks forward. 418 00:34:44,416 --> 00:34:47,085 (bugs chirping) 419 00:35:19,284 --> 00:35:21,453 - [Man] Shall we wait then? 420 00:35:21,453 --> 00:35:23,538 - [Baylis] Yes, we shall. 421 00:35:25,123 --> 00:35:27,417 (gunshots) 422 00:35:36,593 --> 00:35:37,844 - Bloody idiot. 423 00:35:38,845 --> 00:35:41,139 (gunshots) 424 00:35:58,657 --> 00:36:00,700 Morgan, Morgan. 425 00:36:00,700 --> 00:36:02,285 - [Man] You're gonna be all right, sir. 426 00:36:02,285 --> 00:36:03,578 You're gonna be all right. - I'm dead. 427 00:36:03,578 --> 00:36:05,997 - We're not gonna let anything happen to you. 428 00:36:05,997 --> 00:36:07,666 You're still breathing. 429 00:36:07,666 --> 00:36:09,626 (gunshots) 430 00:36:09,626 --> 00:36:11,628 - They're gone. 431 00:36:11,628 --> 00:36:13,046 - [Man] Let's go. 432 00:36:15,924 --> 00:36:17,300 (dog barking) 433 00:36:17,300 --> 00:36:20,011 (birds chirping) 434 00:36:24,474 --> 00:36:28,603 - Good morning, Mr. Haley' good morning to you, sir. 435 00:36:30,021 --> 00:36:32,232 Good morning to you, sir. 436 00:36:32,232 --> 00:36:33,858 Whoa. 437 00:36:33,858 --> 00:36:35,735 Isn't it a beautiful morning today, sir? 438 00:36:35,735 --> 00:36:38,530 No doubt, look at the sky, it could be. 439 00:36:38,530 --> 00:36:39,489 What'd they say? 440 00:36:39,489 --> 00:36:41,241 - Ah, but Morgan, no! 441 00:36:42,867 --> 00:36:44,202 They tricked me. 442 00:36:46,204 --> 00:36:48,206 (smack) 443 00:36:49,624 --> 00:36:51,626 - Well, I never said it was you. 444 00:36:51,626 --> 00:36:56,506 You filthy, slimy bastard, you filthy, slimy bastard. 445 00:36:56,506 --> 00:36:58,049 You know what you did? 446 00:36:58,049 --> 00:36:59,509 See what you did. 447 00:37:09,102 --> 00:37:09,894 Hey! 448 00:37:20,655 --> 00:37:23,783 (Haley screaming) 449 00:37:23,783 --> 00:37:24,659 Well, 450 00:37:25,994 --> 00:37:27,746 wanted dead or alive, 451 00:37:28,913 --> 00:37:32,292 200 pound reward for Daniel Morgan. 452 00:37:32,292 --> 00:37:35,128 And it's a nice big size too, huh? 453 00:37:40,425 --> 00:37:42,761 - I like to give you a skin. 454 00:37:45,680 --> 00:37:46,514 - Aye. 455 00:37:49,309 --> 00:37:51,811 It's a thing of beauty, Billy. 456 00:37:53,271 --> 00:37:55,940 200 pound reward, dead or alive. 457 00:38:06,951 --> 00:38:10,413 - There's one of Buckingham Palace with me. 458 00:38:10,413 --> 00:38:12,290 - Where's the queen at? 459 00:38:14,584 --> 00:38:15,710 - Here she is. 460 00:38:16,711 --> 00:38:18,338 - You won't take any photographs like that 461 00:38:18,338 --> 00:38:19,923 around here, matey. 462 00:38:24,010 --> 00:38:27,013 - I want to photograph the exotica of your colony. 463 00:38:27,013 --> 00:38:30,058 Your plighted wanderer, wild desperado, 464 00:38:30,058 --> 00:38:34,187 (speaking foreign language). 465 00:38:34,187 --> 00:38:37,065 - Well, be Daniel Morgan here. 466 00:38:37,065 --> 00:38:39,651 - You're always welcome for a drink here anytime, Morgan. 467 00:38:39,651 --> 00:38:42,862 There's not one would want the blood money on your hide. 468 00:38:42,862 --> 00:38:43,738 - [Man] Right on. 469 00:38:43,738 --> 00:38:44,781 - How are ya? 470 00:38:45,990 --> 00:38:48,117 - I want to see Martin, he's an old-timer, 471 00:38:48,117 --> 00:38:49,869 knows the area like the back of his hand. 472 00:38:49,869 --> 00:38:51,621 If Morgan's about, he's sure to know. 473 00:38:51,621 --> 00:38:52,455 Come on. 474 00:38:55,124 --> 00:38:57,168 - I would like to photograph you, Monsieur Morgan. 475 00:38:57,168 --> 00:39:00,380 - Well, do it right now then, with my mateys here. 476 00:39:00,380 --> 00:39:01,339 We'll do it together here. 477 00:39:01,339 --> 00:39:03,883 - Oh no, no, no, there is not enough light. 478 00:39:03,883 --> 00:39:06,010 I must do it in the light. 479 00:39:06,010 --> 00:39:07,512 - Oh it's the light, is it? 480 00:39:07,512 --> 00:39:08,388 - Oui, Monsieur. 481 00:39:08,388 --> 00:39:11,808 - Ah, well, we'll do it at noon tomorrow. 482 00:39:12,892 --> 00:39:14,894 You know, noon tomorrow. 483 00:39:16,354 --> 00:39:18,189 El Grande Station. 484 00:39:18,189 --> 00:39:19,983 - Now get outta here, you ole bastard. 485 00:39:19,983 --> 00:39:21,234 - He's with me. 486 00:39:24,779 --> 00:39:27,365 Don't you ever hurt him, he's with me. 487 00:39:27,365 --> 00:39:28,616 - Trap, trapping. 488 00:39:28,616 --> 00:39:32,245 - Well, been nice drinking with you. 489 00:39:32,245 --> 00:39:33,079 - Aye. 490 00:39:36,791 --> 00:39:39,252 - We'll be leaving because there are traps here. 491 00:39:39,252 --> 00:39:40,253 In the area. 492 00:39:42,255 --> 00:39:44,257 - [Man] Take the time you want. 493 00:39:44,257 --> 00:39:45,174 (men talking) 494 00:39:45,174 --> 00:39:48,052 - All right, we'll see you soon. 495 00:39:48,052 --> 00:39:49,220 - Ahoy, Monsieur. 496 00:39:49,220 --> 00:39:51,723 - He's got giant balls' that one. 497 00:39:51,723 --> 00:39:52,891 - I beg yours. 498 00:39:55,685 --> 00:39:57,228 - Like this. 499 00:39:57,228 --> 00:39:59,397 (crowd laughing) 500 00:39:59,397 --> 00:40:01,691 (applause) 501 00:40:06,237 --> 00:40:08,990 (Smith laughing) 502 00:40:11,409 --> 00:40:15,580 - We heard that Daniel Morgan was headed in this direction. 503 00:40:26,174 --> 00:40:28,718 (gun cocking) 504 00:40:41,439 --> 00:40:44,150 (crowd laughing) 505 00:41:02,460 --> 00:41:04,212 - Well, Mr. Gibson, 506 00:41:04,212 --> 00:41:06,881 is that a chequebook you have there beside you? 507 00:41:06,881 --> 00:41:07,757 - Yes. 508 00:41:07,757 --> 00:41:11,260 - Well, I'd like you to write eight checks 509 00:41:12,637 --> 00:41:14,180 for 30 pounds each. 510 00:41:14,180 --> 00:41:15,974 - I do what I want, when I want, and how I want. 511 00:41:15,974 --> 00:41:17,767 No bloody horse thief is gonna tell me what to do. 512 00:41:17,767 --> 00:41:19,644 - I'll blow your fucking bloody brains 513 00:41:19,644 --> 00:41:22,647 all over this fucking barn! 514 00:41:22,647 --> 00:41:23,606 Just write! 515 00:41:24,649 --> 00:41:25,775 - Who do I make them out to? 516 00:41:25,775 --> 00:41:28,152 - You make 'em out to cash, you bloody fool! 517 00:41:28,152 --> 00:41:31,072 (horses whinnying) 518 00:41:40,123 --> 00:41:41,791 - You can bloody count. 519 00:41:41,791 --> 00:41:45,503 - It's Morgan, Mr. Gibson, he's bloodthirsty. 520 00:41:51,926 --> 00:41:56,514 - Bloodthirsty am I, well I'll be seeing you later. 521 00:41:56,514 --> 00:41:59,267 Pass out the checks, you bastard. 522 00:42:02,645 --> 00:42:04,397 And don't you be knocking me too hard either, 523 00:42:04,397 --> 00:42:06,524 I'll put one right through your ear. 524 00:42:06,524 --> 00:42:08,526 Do you understand what I mean? 525 00:42:08,526 --> 00:42:11,863 Did you ever see the way a back of a man's head looks 526 00:42:11,863 --> 00:42:14,157 from the front when it's blown off? 527 00:42:14,157 --> 00:42:16,951 Did you ever see anything like that? 528 00:42:16,951 --> 00:42:17,785 Billy. 529 00:42:19,704 --> 00:42:21,372 Burn down the barn. 530 00:42:21,372 --> 00:42:23,541 - But not the shed Morgan' please. 531 00:42:23,541 --> 00:42:26,002 - You tell your police mags not the shed. 532 00:42:26,002 --> 00:42:28,838 Burn it down Billy, burn it down! 533 00:42:28,838 --> 00:42:31,716 Burn it down, burn it down! 534 00:42:31,716 --> 00:42:32,800 Burn it down! 535 00:42:33,843 --> 00:42:35,219 Burn it, burn it! 536 00:42:35,219 --> 00:42:37,972 (fire crackling) 537 00:42:42,226 --> 00:42:45,146 (horses whinnying) 538 00:42:54,030 --> 00:42:55,114 - To burning the shed. 539 00:42:55,114 --> 00:42:55,990 - [Daniel] Aye. 540 00:42:55,990 --> 00:42:57,116 - The photograph, remember? 541 00:42:57,116 --> 00:42:59,077 - All right sweetheart, and where do you reside? 542 00:42:59,077 --> 00:43:00,369 - El Grandio Station, monsieur. 543 00:43:00,369 --> 00:43:02,747 - Well you can see I'm a little busy right now, can't you? 544 00:43:02,747 --> 00:43:03,623 Ha, ha, ha! 545 00:43:05,583 --> 00:43:08,419 (foreign language) 546 00:43:08,419 --> 00:43:10,588 (gunshot) 547 00:43:13,841 --> 00:43:14,842 - Morgan. 548 00:43:14,842 --> 00:43:17,136 - All right, don't worry. 549 00:43:17,136 --> 00:43:18,012 - Hello there. 550 00:43:18,012 --> 00:43:19,597 - [Older man] Hello. 551 00:43:19,597 --> 00:43:22,016 - Aye, dum, duda, da da, duda. 552 00:43:23,392 --> 00:43:24,936 Here. 553 00:43:24,936 --> 00:43:26,896 We came here to see the Frenchman. 554 00:43:26,896 --> 00:43:28,856 - He left this morning. 555 00:43:30,024 --> 00:43:31,109 You're Morgan. 556 00:43:31,109 --> 00:43:33,778 - I am Daniel Morgan. 557 00:43:33,778 --> 00:43:34,612 - Why the, 558 00:43:36,239 --> 00:43:38,116 the police are looking for you. 559 00:43:38,116 --> 00:43:39,283 - Now take it easy, McLean. 560 00:43:39,283 --> 00:43:40,451 - [Daniel] What did you say? 561 00:43:40,451 --> 00:43:42,620 - I said, well, clear off, the police are looking for you. 562 00:43:42,620 --> 00:43:45,039 - And what else is new, boys? 563 00:43:46,499 --> 00:43:50,253 We didn't come here to kill anybody. 564 00:43:50,253 --> 00:43:52,171 We came to have our photograph taken. 565 00:43:52,171 --> 00:43:56,217 - Well, I just wanna keep my head, Mr. Morgan. 566 00:43:56,217 --> 00:43:57,385 Would you like a drink? 567 00:43:57,385 --> 00:44:00,471 - Oh yes, I'd like a drink. 568 00:44:00,471 --> 00:44:02,056 Thank you. - Cheers. 569 00:44:02,056 --> 00:44:04,642 You know, you're a bloody scoundrel, Morgan. 570 00:44:04,642 --> 00:44:08,146 You scared the piss out of every rich landowner in the area. 571 00:44:08,229 --> 00:44:09,063 - Well, 572 00:44:11,649 --> 00:44:13,192 it's what I meant to do. 573 00:44:13,192 --> 00:44:14,986 - You, you, you proved the police to be a bunch of 574 00:44:14,986 --> 00:44:16,654 incompetent idiots. 575 00:44:17,655 --> 00:44:20,908 - There, what, what, what is that? 576 00:44:20,908 --> 00:44:21,784 - Hm? 577 00:44:21,784 --> 00:44:22,952 - [Daniel] That, what is that? 578 00:44:22,952 --> 00:44:26,664 - That's an extinct animal, Morgan, like you. 579 00:44:26,664 --> 00:44:28,499 - But what does that mean? 580 00:44:28,499 --> 00:44:31,335 - There's a reward for you dead or alive, 581 00:44:31,335 --> 00:44:32,670 that's what it means. 582 00:44:32,670 --> 00:44:33,880 - Does it? 583 00:44:33,963 --> 00:44:37,091 They've been trying to make a murderer out of me, you know. 584 00:44:37,091 --> 00:44:37,925 But um, 585 00:44:39,010 --> 00:44:40,344 no. 586 00:44:40,344 --> 00:44:42,263 They won't be doing it. 587 00:44:45,099 --> 00:44:46,809 I'll be no murderer. 588 00:44:50,313 --> 00:44:52,148 (deep, sombre music) 589 00:44:52,148 --> 00:44:53,691 - Hey, Morgan! 590 00:44:53,691 --> 00:44:55,818 Morgan, just don't rob me! 591 00:44:57,111 --> 00:44:58,821 - I'm the best. 592 00:44:58,821 --> 00:45:00,990 - Best? (laughing) 593 00:45:00,990 --> 00:45:02,116 - Watch this. 594 00:45:05,995 --> 00:45:08,831 And up. (singing) 595 00:45:12,043 --> 00:45:15,421 - (laughing) You missed him get on his horse-- 596 00:45:15,421 --> 00:45:16,714 - Hey, who are you laughing at? 597 00:45:16,714 --> 00:45:19,759 - Dear friend, (mumbles). 598 00:45:19,759 --> 00:45:21,719 - You let go of my-- 599 00:45:21,719 --> 00:45:22,511 (gunshot) 600 00:45:22,511 --> 00:45:26,724 (horse whinnying) (yelling) 601 00:45:28,434 --> 00:45:30,728 - The bastard shot my hand. 602 00:45:32,855 --> 00:45:33,856 Bloody hell. 603 00:45:36,275 --> 00:45:38,778 Bloody hell, he shot my hand. 604 00:45:38,778 --> 00:45:40,154 - Just lie back here. 605 00:45:40,154 --> 00:45:42,031 (man moaning in pain) 606 00:45:42,031 --> 00:45:43,616 Just lie back here, just lie back here. 607 00:45:43,616 --> 00:45:47,745 Just lie back here, just lie down now. 608 00:45:47,745 --> 00:45:49,163 Who the hell shot at me? 609 00:45:49,163 --> 00:45:52,458 - Nobody shot at you Morgan, you stupid bastard. 610 00:45:52,458 --> 00:45:54,710 It was your own gun went off. 611 00:45:54,794 --> 00:45:59,382 - It's a damn ricochet, it was a bloody ricochet boy. 612 00:45:59,382 --> 00:46:02,009 Hey, McLean, go to Walla Walla, 613 00:46:03,427 --> 00:46:05,054 you get Dr. Stitch. 614 00:46:06,305 --> 00:46:09,350 I hear you calling for the police! 615 00:46:09,350 --> 00:46:11,435 If you call for the police. 616 00:46:11,435 --> 00:46:13,813 Aye, I'll kill ya. 617 00:46:13,813 --> 00:46:16,649 You understand, do you understand? 618 00:46:16,649 --> 00:46:19,443 All right, well, move, man, move. 619 00:46:19,443 --> 00:46:20,361 Get moving. 620 00:46:25,574 --> 00:46:28,035 All right now, all right now. 621 00:46:29,495 --> 00:46:30,830 Who shot at me? 622 00:46:30,830 --> 00:46:31,789 - [Older Man] Nobody shot at you. 623 00:46:31,789 --> 00:46:32,957 - Shut up. 624 00:46:32,957 --> 00:46:34,208 Who shot at me? 625 00:46:37,253 --> 00:46:39,046 Best we going back to the cave, boy. 626 00:46:39,046 --> 00:46:40,923 - McLean going for the police. 627 00:46:40,923 --> 00:46:42,300 - Who shot at me? 628 00:46:46,262 --> 00:46:49,932 - You can catch him at (mumbles). 629 00:46:49,932 --> 00:46:52,810 - Come on! (yells) 630 00:47:07,074 --> 00:47:09,618 - You stop McLean, stop McLean, 631 00:47:10,828 --> 00:47:12,830 you stop or I'll shoot. 632 00:47:19,253 --> 00:47:21,380 (gunshot) 633 00:47:23,382 --> 00:47:24,258 Hey, hey. 634 00:47:30,264 --> 00:47:33,642 (McLean whining in pain) 635 00:47:44,528 --> 00:47:47,198 You know, you're a fool, McLean. 636 00:47:50,034 --> 00:47:51,619 I told you to stop. 637 00:47:53,412 --> 00:47:55,373 - You killed me. 638 00:47:55,373 --> 00:47:56,540 - I warned ya. 639 00:48:01,587 --> 00:48:04,590 I told you not to go for the police. 640 00:48:09,387 --> 00:48:11,472 It's your stomach, is it? 641 00:48:19,063 --> 00:48:21,899 - My family fought at the battle of Agincourt wearing this. 642 00:48:21,899 --> 00:48:23,192 1415AD. 643 00:48:23,192 --> 00:48:25,903 - Please, hold your weapon still, Mr. Mayor. 644 00:48:25,903 --> 00:48:27,905 - What brings you down this way, Baylis? 645 00:48:27,905 --> 00:48:30,950 - The hunt, for Morgan, the murderer. 646 00:48:32,076 --> 00:48:33,035 You need anymore men? 647 00:48:33,035 --> 00:48:35,663 - I've sworn in townsfolk as special constables, 648 00:48:35,663 --> 00:48:38,082 we'll get the rogue, but thank you for the offer. 649 00:48:38,082 --> 00:48:38,916 - Trackers. 650 00:48:38,916 --> 00:48:40,084 - They're not much help. 651 00:48:40,084 --> 00:48:42,628 The man knows the bush like a bloody animal. 652 00:48:42,628 --> 00:48:43,963 - Why'd he kill McLean? 653 00:48:43,963 --> 00:48:46,382 - Who knows, you can't fathom the heart of a gorilla, 654 00:48:46,465 --> 00:48:47,341 can you? 655 00:48:47,341 --> 00:48:49,427 - He's not a gorilla, he's a man. 656 00:48:49,427 --> 00:48:51,470 - Listen, I don't know how long you've been in the colonies, 657 00:48:51,470 --> 00:48:53,264 Roget, but our problem here, 658 00:48:53,264 --> 00:48:55,099 we have a lot of born criminals, 659 00:48:55,099 --> 00:48:56,934 they come from convict stock. 660 00:48:56,934 --> 00:48:58,352 - How's the hunt organised? 661 00:48:58,352 --> 00:49:02,565 - We've circled the whole area, we're closing in. 662 00:49:02,648 --> 00:49:04,108 - [Man] You heard about that (mumbles) 663 00:49:04,108 --> 00:49:05,484 being seen around here? 664 00:49:05,484 --> 00:49:08,571 - Ah, hogwash, that was just some drunk seeing Morgan. 665 00:49:08,571 --> 00:49:11,490 - Oh no, I read the report, McGinnity. 666 00:49:11,490 --> 00:49:12,658 Two or three people seen him, 667 00:49:12,658 --> 00:49:17,413 (background noise drowns out speaker). 668 00:49:17,413 --> 00:49:18,497 - [Daniel] Billy. 669 00:49:18,497 --> 00:49:19,915 - Jesus! 670 00:49:19,999 --> 00:49:21,250 - Billy. 671 00:49:21,250 --> 00:49:22,585 - Shit. 672 00:49:22,585 --> 00:49:24,545 You're arrested! 673 00:49:24,545 --> 00:49:26,714 (gunshot) 674 00:49:44,315 --> 00:49:48,486 - I had to ride out of it, sergeant, my gun, it were jammed. 675 00:49:49,737 --> 00:49:52,490 - You will be suspended and tried for cowardice 676 00:49:52,490 --> 00:49:54,158 and neglect of duty. 677 00:49:55,326 --> 00:49:57,828 The New South Wales police force has become a laughing stock 678 00:49:57,828 --> 00:50:00,164 and I will not stand for it. 679 00:50:04,168 --> 00:50:07,713 - A thousand pounds reward for capture of Morgan, 680 00:50:07,713 --> 00:50:10,299 the New South Wales government. 681 00:50:20,184 --> 00:50:21,852 - Thank you, sergeant. 682 00:50:21,852 --> 00:50:23,270 - All right, men. 683 00:50:23,270 --> 00:50:25,689 Let's get that reward for Morgan. 684 00:50:25,689 --> 00:50:29,026 - Sergeant, can I come with you? 685 00:50:29,026 --> 00:50:32,905 - I'm afraid not, Mr. Roget, far too dangerous. 686 00:50:35,533 --> 00:50:38,494 (light flute music) 687 00:51:11,944 --> 00:51:14,613 (Billy yelling) 688 00:51:15,698 --> 00:51:19,868 (didgeridoo music) (man chanting) 689 00:51:28,085 --> 00:51:30,254 - [Man] Get out of the way. 690 00:51:32,506 --> 00:51:34,341 - Take it easy on my boys, Smith, 691 00:51:34,341 --> 00:51:36,427 they've done you no harm. 692 00:51:36,427 --> 00:51:39,096 - Sorry, mate, well, they're in the way. 693 00:51:39,096 --> 00:51:42,224 - (laughing)Aye, you're behind the times, Smith. 694 00:51:42,224 --> 00:51:45,894 President Lincoln is freeing the slaves at this very moment. 695 00:51:45,894 --> 00:51:46,979 - Who? 696 00:51:46,979 --> 00:51:51,108 - The President of the United States, Abraham Lincoln. 697 00:51:51,108 --> 00:51:53,861 - Ah, you mean the war over there. 698 00:51:55,446 --> 00:51:59,116 Well good luck to him, Morgan is my problem. 699 00:52:00,743 --> 00:52:01,619 - Who? 700 00:52:01,619 --> 00:52:02,995 - You know who I bloody well mean, 701 00:52:02,995 --> 00:52:06,540 Morgan, the bloody bushranger that shot Sergeant McGinnity. 702 00:52:06,540 --> 00:52:10,711 - And how the bloody hell would I know that, sergeant? 703 00:52:12,421 --> 00:52:14,840 - Ask one of your bushbabies. 704 00:52:15,966 --> 00:52:18,135 - Morgan, the bushranger. 705 00:52:21,555 --> 00:52:22,848 Can't help you, sergeant. 706 00:52:22,848 --> 00:52:24,558 I, I am sorry. 707 00:52:24,558 --> 00:52:29,146 - Don't ask any favours from me, will you, Maples? 708 00:52:29,146 --> 00:52:30,689 And don't forget, there's a thousand pounds 709 00:52:30,689 --> 00:52:32,608 for the capture of Morgan. 710 00:52:32,608 --> 00:52:34,151 If you hear anything, 711 00:52:34,151 --> 00:52:37,154 we'll be camped back at Doodle Station. 712 00:52:37,154 --> 00:52:39,365 I want that bastard. 713 00:52:39,448 --> 00:52:41,158 That's bad for all of us, 714 00:52:41,158 --> 00:52:45,287 when scum like that mock the forces of her majesty. 715 00:53:03,722 --> 00:53:06,809 - You could go for a little walk, boys. 716 00:53:06,809 --> 00:53:09,353 I take you have some news for Mr. Morgan. 717 00:53:09,353 --> 00:53:12,481 - Light the fire, I could use some grub. 718 00:53:12,481 --> 00:53:14,733 - Um, sergeant, sorry, sir, 719 00:53:15,734 --> 00:53:17,653 do you think we should light the fire 720 00:53:17,653 --> 00:53:19,530 with Morgan about and all that? 721 00:53:19,530 --> 00:53:22,032 - We are not sucking up to fear, men. 722 00:53:22,032 --> 00:53:24,952 There's no room for the spunkless in this job. 723 00:53:24,952 --> 00:53:26,203 Light the fire. 724 00:53:33,001 --> 00:53:34,837 - Spunkless. 725 00:53:34,837 --> 00:53:36,630 I reckon he has a screw loose. 726 00:53:36,630 --> 00:53:38,632 He's looking for us to get bloodied up. 727 00:53:38,632 --> 00:53:40,676 - I'm sick of being a trap. 728 00:53:40,676 --> 00:53:42,928 My bloody clothes don't even fit me. 729 00:53:42,928 --> 00:53:45,389 Get me back to city on the sly. 730 00:53:45,389 --> 00:53:48,100 (birds chirping) 731 00:54:07,828 --> 00:54:09,246 (gunshot) 732 00:54:09,246 --> 00:54:11,248 (animal noises) 733 00:54:11,248 --> 00:54:14,084 (water splashing) 734 00:54:19,840 --> 00:54:21,258 - You. 735 00:54:21,258 --> 00:54:24,261 (gunshot) 736 00:54:24,261 --> 00:54:25,012 - It's me. 737 00:54:41,695 --> 00:54:43,947 (chanting) 738 00:55:18,649 --> 00:55:20,442 - The police across the river border 739 00:55:20,442 --> 00:55:23,111 are totally and completely incompetent. 740 00:55:23,111 --> 00:55:26,490 We will not tolerate anarchy in our colony. 741 00:55:26,490 --> 00:55:28,325 If Morgan crosses the river, 742 00:55:28,325 --> 00:55:31,912 he will not last 24 hours in Victoria. 743 00:55:31,912 --> 00:55:35,332 He will be relentlessly and mercilessly cut down. 744 00:55:35,332 --> 00:55:40,337 Thus, the boil will be expunged and obliterated. 745 00:55:40,337 --> 00:55:43,340 I hope that you members of the press 746 00:55:45,133 --> 00:55:49,513 will relay this message across the colony, 747 00:55:49,513 --> 00:55:51,890 and across the river, 748 00:55:51,890 --> 00:55:53,934 so that our mothers may sleep without fear 749 00:55:53,934 --> 00:55:57,771 of their husbands and children being cruelly murdered. 750 00:55:57,771 --> 00:56:00,357 (dog panting) 751 00:56:05,404 --> 00:56:08,407 (slow violin music) 752 00:57:01,585 --> 00:57:03,921 - Everyone is talking about it, 753 00:57:03,921 --> 00:57:06,924 you won't last 24 hours in Victoria. 754 00:57:08,300 --> 00:57:10,677 - Aye, 24 hours, is it? 755 00:57:10,677 --> 00:57:12,471 - There's something else. 756 00:57:12,471 --> 00:57:16,266 New shepherd, at Grand Station, bounty hunter, 757 00:57:17,434 --> 00:57:19,102 he wants to skin you. 758 00:57:21,605 --> 00:57:23,440 - And what's his name? 759 00:57:24,441 --> 00:57:26,693 - Simon. 760 00:57:28,445 --> 00:57:30,906 Simon the Morgan-skinner, huh? 761 00:57:36,787 --> 00:57:37,621 Aye. 762 00:57:40,457 --> 00:57:43,126 (sheep bleating) 763 00:57:50,467 --> 00:57:52,469 Hiya, hi, ha, ha, ha, ha. 764 00:57:53,929 --> 00:57:56,306 Come on through here. 765 00:57:56,306 --> 00:57:57,182 Simon! 766 00:57:57,182 --> 00:57:58,308 - Morgan! 767 00:57:58,308 --> 00:58:00,477 - Simon, Simon, is it? 768 00:58:00,477 --> 00:58:02,187 Well, I tell ya, huh? 769 00:58:03,355 --> 00:58:05,273 (gunshot) 770 00:58:05,273 --> 00:58:06,483 Hi. 771 00:58:06,483 --> 00:58:07,651 - Mercy, Morgan! 772 00:58:07,651 --> 00:58:09,236 - Have mercy, is it? 773 00:58:09,236 --> 00:58:10,904 You'll be hunting my skin, will ya? 774 00:58:10,904 --> 00:58:11,780 - Mercy! 775 00:58:11,780 --> 00:58:14,491 - I heard you wanted to have my skin. 776 00:58:14,491 --> 00:58:15,283 (gunshot) 777 00:58:15,367 --> 00:58:16,201 - Mercy! 778 00:58:16,201 --> 00:58:17,744 (Simon groaning in pain) 779 00:58:17,744 --> 00:58:21,915 - Well you missed a thousand pound reward. 780 00:58:21,915 --> 00:58:25,836 But I'm gonna give ya a pound for your trouble. 781 00:58:27,337 --> 00:58:29,631 You tell 'em, you tell 'em, 782 00:58:31,341 --> 00:58:33,760 'cause you're believing now. 783 00:58:33,760 --> 00:58:37,305 You tell 'em, I'm coming cross that river. 784 00:58:37,305 --> 00:58:40,684 - Sergeant, the animal, Morgan' 785 00:58:40,684 --> 00:58:44,563 may cross the Murray into Victoria very soon. 786 00:58:44,563 --> 00:58:46,940 He wants it, he will get it. 787 00:58:49,026 --> 00:58:52,404 Telegraph Superintendent Winch, Beechworth. 788 00:58:52,404 --> 00:58:54,823 Tell him that I want every police officer 789 00:58:54,823 --> 00:58:56,324 in the district alerted. 790 00:58:56,324 --> 00:58:58,326 I want the best officers concentrated 791 00:58:58,326 --> 00:59:01,830 between Beechworth and Banana. 792 00:59:01,830 --> 00:59:05,709 I want the best horses, the best riders, 793 00:59:05,709 --> 00:59:07,544 and if Morgan crosses the border, 794 00:59:07,544 --> 00:59:10,922 I want him smashed and destroyed. 795 00:59:11,006 --> 00:59:14,426 I have an appointment for luncheon with the coroner. 796 00:59:14,426 --> 00:59:17,846 I shall come back later and hear the progress. 797 00:59:17,846 --> 00:59:18,805 - Yes, sir. 798 00:59:19,848 --> 00:59:23,268 - Tell me, what do you think creates a monster 799 00:59:23,268 --> 00:59:26,354 like this man Morgan, Dr. Dobbyn? 800 00:59:26,354 --> 00:59:28,690 - Well, apparently he has some of the 801 00:59:28,690 --> 00:59:31,234 physical features of a gorilla. 802 00:59:32,402 --> 00:59:36,573 Professor Halford would like to examine his skull. 803 00:59:37,616 --> 00:59:41,745 - Possibly, that could be arranged quite soon. 804 00:59:41,745 --> 00:59:43,580 - Is he coming down here? 805 00:59:43,580 --> 00:59:44,581 - Rumoured. 806 00:59:44,581 --> 00:59:45,874 - Very good. 807 00:59:45,874 --> 00:59:50,629 You know, Halford studied the comparative anatomy 808 00:59:50,629 --> 00:59:52,839 between men and gorillas. 809 00:59:52,839 --> 00:59:56,468 If Morgan has gorillaroid features, he could tell. 810 00:59:56,468 --> 00:59:59,846 - Tell me, do you really think Morgan could be 811 00:59:59,930 --> 01:00:02,057 half man, half animal? 812 01:00:02,057 --> 01:00:04,017 - By all means. 813 01:00:04,017 --> 01:00:07,896 I don't credit this new nonsense from 814 01:00:07,896 --> 01:00:10,107 Charles Darwin at all. 815 01:00:10,107 --> 01:00:12,901 - Oh, the origin of the species. 816 01:00:12,901 --> 01:00:15,237 - Ah, yes, yes, the origin of the species. 817 01:00:15,237 --> 01:00:16,738 - Well, oh god. (laughing) 818 01:00:16,738 --> 01:00:20,200 - Morgan, like most criminals, I think so, 819 01:00:21,910 --> 01:00:24,913 is a throwback to primitive man. 820 01:00:24,913 --> 01:00:27,457 - I wouldn't know anything about that. 821 01:00:27,457 --> 01:00:30,669 I will tell you one thing, doctor. 822 01:00:30,669 --> 01:00:34,506 The more I see of man, the more I admire dogs. 823 01:00:43,348 --> 01:00:46,184 (water splashing) 824 01:00:49,062 --> 01:00:51,356 - You go to (mumbles). 825 01:00:51,356 --> 01:00:53,525 All right, that ought to give me a pretty good position on 826 01:00:53,525 --> 01:00:55,652 where the police are. 827 01:00:55,652 --> 01:01:00,824 And I'll do the Melbourne road, it's full of money. 828 01:01:00,824 --> 01:01:03,660 No, no, of course not, no. 829 01:01:03,660 --> 01:01:05,996 Because I got those scores. 830 01:01:05,996 --> 01:01:09,166 I've got some scores' some old scores, 831 01:01:10,167 --> 01:01:13,170 and I want 'em paid in full. 832 01:01:13,170 --> 01:01:16,673 Thanks, go on, go on, be gone. 833 01:01:16,673 --> 01:01:18,008 - [Billy] Where are we gonna meet? 834 01:01:18,008 --> 01:01:19,509 - [Daniel] Dead gumtree at midnight. 835 01:01:19,509 --> 01:01:23,346 - All right, all right, you take care, Morgan. 836 01:01:32,105 --> 01:01:34,691 (Billy cawing) 837 01:01:41,740 --> 01:01:43,283 - I'm just gonna tell you one thing, 838 01:01:43,283 --> 01:01:46,703 I'll never believe your father was white. 839 01:01:50,123 --> 01:01:53,877 (adventurous instrumental music) 840 01:01:53,877 --> 01:01:56,713 (water splashing) 841 01:02:23,531 --> 01:02:25,742 (fire crackling) 842 01:02:25,742 --> 01:02:28,536 (horses whinnying) (dogs barking) 843 01:02:28,536 --> 01:02:31,748 (calm, ominous music) 844 01:02:35,293 --> 01:02:38,171 (rooster crowing) 845 01:02:43,176 --> 01:02:45,053 - Fire, Mr. Robbins, there's a fire, 846 01:02:45,053 --> 01:02:46,221 wake up, Mr. Robbins! 847 01:02:46,221 --> 01:02:47,347 Mr. Robbins, there's a fire. 848 01:02:47,347 --> 01:02:48,807 There's a man, he's gotten the haystack, 849 01:02:48,807 --> 01:02:50,225 Mr. Robbins, wake up. 850 01:02:50,225 --> 01:02:51,309 Wake up, Mr.-- 851 01:02:51,309 --> 01:02:52,435 - Oh, Christ! 852 01:02:52,435 --> 01:02:55,605 - Quick, (mumbles). 853 01:02:55,689 --> 01:02:57,190 (yelling drowns out speaker) - Fire, fire! 854 01:02:57,190 --> 01:02:58,650 - Quick, the hay's on fire. 855 01:02:58,650 --> 01:02:59,526 (yelling) (gunshots) 856 01:02:59,526 --> 01:03:01,236 - Bail up, bail up. 857 01:03:01,236 --> 01:03:03,071 Bail up, all of you, move forward. 858 01:03:03,071 --> 01:03:05,282 Put your hands over your head, all of you. 859 01:03:05,282 --> 01:03:06,783 Move up, move up! 860 01:03:08,034 --> 01:03:09,577 You move up, men, hands up. 861 01:03:09,577 --> 01:03:10,829 Move up closer. 862 01:03:12,122 --> 01:03:12,956 Now, 863 01:03:14,457 --> 01:03:17,794 anybody that moves, they're dead. 864 01:03:17,794 --> 01:03:19,212 Halt' who be you? 865 01:03:19,212 --> 01:03:20,839 - He's only a station boy, Mr. Morgan. 866 01:03:20,839 --> 01:03:24,676 - Move, boy, you almost got your head blown off. 867 01:03:24,676 --> 01:03:27,220 Is this everyone then? 868 01:03:27,220 --> 01:03:28,638 - Yes, I think so. 869 01:03:28,638 --> 01:03:30,348 Oh, except for my wife, she's still in the house. 870 01:03:30,348 --> 01:03:32,767 Well, where's that bastard Evan Evans? 871 01:03:32,851 --> 01:03:34,978 You know he tried to kill me four years ago. 872 01:03:34,978 --> 01:03:36,479 - Well, he's not here, Morgan. 873 01:03:36,479 --> 01:03:37,981 He won't be back for weeks. 874 01:03:37,981 --> 01:03:39,983 - And who be you? 875 01:03:39,983 --> 01:03:41,234 - I'm his brother. 876 01:03:41,234 --> 01:03:45,113 - If he's in that house, I'll burn it to the ground. 877 01:03:45,113 --> 01:03:46,823 - [Evan] He's not here, Morgan. 878 01:03:46,823 --> 01:03:48,700 - Oh, where's the luck? 879 01:03:50,535 --> 01:03:52,620 I wanna kill the bastard. 880 01:03:54,706 --> 01:03:58,293 You're a bloody cheerful looking lot. 881 01:03:58,293 --> 01:04:00,962 Has anyone seen my wax work in the museum? 882 01:04:00,962 --> 01:04:01,838 In Melbourne? 883 01:04:01,838 --> 01:04:03,006 - Aye, thought it might do you-- 884 01:04:03,006 --> 01:04:04,466 - I've seen it, Mr. Morgan. 885 01:04:04,466 --> 01:04:08,011 - Aye, and how is it compared to the real man? 886 01:04:08,011 --> 01:04:09,554 - I don't know. 887 01:04:09,554 --> 01:04:11,139 - [Daniel] Well now' what do you mean, you don't know? 888 01:04:11,222 --> 01:04:12,974 You've seen it, haven't you? 889 01:04:12,974 --> 01:04:15,185 - It's taller, it's taller. 890 01:04:17,562 --> 01:04:19,105 - If I'd be robbing brains, 891 01:04:19,105 --> 01:04:21,358 thank god I'm not robbing brains. 892 01:04:21,358 --> 01:04:23,276 I'd be a very poor man. 893 01:04:27,739 --> 01:04:30,158 You'll be coming with me, Evans. 894 01:04:30,158 --> 01:04:31,117 Move. 895 01:04:31,117 --> 01:04:33,912 (horse whinnying) 896 01:04:35,205 --> 01:04:36,039 Move. 897 01:04:38,166 --> 01:04:40,919 (fire crackling) 898 01:04:43,338 --> 01:04:45,173 - The way he looked at me. 899 01:04:45,173 --> 01:04:48,510 Lord, undressing me with his eyes. 900 01:04:48,510 --> 01:04:51,054 I'll have nightmares for the rest of my life. 901 01:04:51,054 --> 01:04:53,932 God, the thought of him kissing me, touching me. 902 01:04:53,932 --> 01:04:56,059 Horrible, disgusting. 903 01:04:56,059 --> 01:04:57,477 - I'll be going for the police then? 904 01:04:57,477 --> 01:04:59,437 - Then get going, boy, fast! 905 01:04:59,437 --> 01:05:02,190 - Morgan took Evans as a hostage. 906 01:05:04,234 --> 01:05:07,612 Telegraph every officer you can. 907 01:05:07,612 --> 01:05:11,908 I want the cry of my hounds in his ears. 908 01:05:11,908 --> 01:05:15,912 I want his spleen on my desk by sundown. 909 01:05:15,912 --> 01:05:17,330 - You'll be pardoned here, Evans. 910 01:05:17,330 --> 01:05:18,206 I bear you no grudge. 911 01:05:18,206 --> 01:05:22,460 (Evans' voice muffled by gag) 912 01:05:22,460 --> 01:05:24,629 Why don't you tell that bloody brother of yours. 913 01:05:24,629 --> 01:05:26,506 I owe him something for my scars. 914 01:05:26,589 --> 01:05:30,093 (Evans' voice muffled by gag) 915 01:05:30,093 --> 01:05:32,053 I'd be getting burned too. 916 01:05:32,053 --> 01:05:33,096 Good morning. 917 01:05:54,701 --> 01:05:58,288 (dogs barking and whining) 918 01:06:04,711 --> 01:06:07,297 Hey, I need some food and grog. 919 01:06:09,257 --> 01:06:10,091 - Higgs. 920 01:06:11,384 --> 01:06:14,304 - Higgs, Higgs will be fine. 921 01:06:14,304 --> 01:06:17,640 Huh, you two women, you be here earlier. 922 01:06:19,684 --> 01:06:21,603 - [Young Woman] We are. 923 01:06:23,313 --> 01:06:26,274 - Well, you have any Irish whiskey? 924 01:06:28,109 --> 01:06:28,985 - Yes. 925 01:06:28,985 --> 01:06:32,322 - Aye, well, make me one of those. 926 01:06:32,322 --> 01:06:34,115 For a tired stranger. 927 01:06:41,039 --> 01:06:43,041 (rooster crowing) 928 01:06:43,041 --> 01:06:45,585 - I think that looking at maps 929 01:06:45,585 --> 01:06:48,254 is not the way to catch the fox. 930 01:06:48,254 --> 01:06:51,508 - My guess is that he's on his way to Bond's place. 931 01:06:51,508 --> 01:06:55,011 He's sworn revenge, he's burned wheat fields, Bond's next. 932 01:06:55,011 --> 01:06:56,304 - I disagree. 933 01:06:56,304 --> 01:06:57,180 - Why? 934 01:06:57,180 --> 01:06:57,972 - I-- 935 01:06:58,056 --> 01:06:58,890 - I want you to intercept him 936 01:06:58,890 --> 01:07:01,476 before he gets to Bond's place. 937 01:07:07,440 --> 01:07:10,860 - I think you're probably feeling a wind. 938 01:07:20,578 --> 01:07:22,038 Saint Joseph said 939 01:07:25,083 --> 01:07:26,834 the world would melt, 940 01:07:29,045 --> 01:07:32,674 but he liked the way his finger smelled. 941 01:07:32,674 --> 01:07:35,468 (woman laughing) 942 01:07:39,305 --> 01:07:43,226 I learned that at Saint Mary's in Sydney. 943 01:07:43,226 --> 01:07:45,103 I wouldn't know what to do, ma'am, 944 01:07:45,103 --> 01:07:46,312 I never had the opportunity. 945 01:07:46,312 --> 01:07:50,483 The only woman that I knew was Mary, my mother, and I, 946 01:07:54,112 --> 01:07:54,946 ah, 947 01:07:58,241 --> 01:07:59,909 you're so beautiful. 948 01:08:02,495 --> 01:08:06,249 But I, I, I'm a, I'm a tired stranger, ma'am. 949 01:08:08,793 --> 01:08:13,423 - You're no stranger, you're Daniel Morgan. 950 01:08:13,423 --> 01:08:15,091 - You know my name. 951 01:08:23,141 --> 01:08:23,975 Thank you. 952 01:08:36,112 --> 01:08:37,405 - Where's Manwaring? 953 01:08:37,405 --> 01:08:38,281 - There. 954 01:08:41,534 --> 01:08:42,952 - Superintendent Winch asked me to get you 955 01:08:42,952 --> 01:08:44,871 back to Beechworth, sir. 956 01:08:44,871 --> 01:08:46,914 - What the hell is going on? 957 01:08:46,914 --> 01:08:48,958 - Morgan's been spotted at Winton, sir. 958 01:08:48,958 --> 01:08:51,127 He had breakfast at Whitley's hotel. 959 01:08:51,127 --> 01:08:52,128 - Where is he now? 960 01:08:52,128 --> 01:08:55,590 - No one knows, sir, he's disappeared again. 961 01:08:55,590 --> 01:08:57,967 - Well, it looks like he'll last the 24 hours. 962 01:08:58,051 --> 01:08:59,302 - Where do you think he's bound, sir? 963 01:08:59,302 --> 01:09:01,471 - Morgan is bound for hell. 964 01:09:03,014 --> 01:09:06,684 (speaking foreign language) 965 01:09:08,144 --> 01:09:10,146 - You'll take my waggon? 966 01:09:12,649 --> 01:09:16,819 - No, I be too tired to be taking your waggon, poor man. 967 01:09:21,991 --> 01:09:24,285 I'll be giving you a pound. 968 01:09:27,330 --> 01:09:29,332 And only for one reason. 969 01:09:31,626 --> 01:09:35,880 That I may have to take it back from you some day. 970 01:09:35,880 --> 01:09:38,800 (foreign language) 971 01:09:40,843 --> 01:09:44,347 - No, matey, I won't be drinking with ya. 972 01:09:44,347 --> 01:09:47,308 No, because I've come here 973 01:09:47,308 --> 01:09:49,769 to tell those bloody flash police of yours 974 01:09:49,769 --> 01:09:51,187 that they'll not be doing what they're 975 01:09:51,187 --> 01:09:53,356 talking about doing to me. 976 01:09:55,692 --> 01:09:58,986 And I'm gonna give 'em a chance at the blood money too. 977 01:09:58,986 --> 01:10:00,530 - What call you, senor? 978 01:10:00,530 --> 01:10:02,865 - Call me Mr. Daniel Morgan. 979 01:10:15,753 --> 01:10:18,089 You'll be coming out with your hands clear. 980 01:10:18,089 --> 01:10:19,882 - Hey don't worry, stranger. 981 01:10:19,882 --> 01:10:21,968 I'm just an old traveller. 982 01:10:28,891 --> 01:10:32,895 - You certainly know how to give a fellow traveller a fright. 983 01:10:32,895 --> 01:10:34,021 Well, where you be from? 984 01:10:34,021 --> 01:10:35,732 - Last few years I've been across the river, 985 01:10:35,732 --> 01:10:36,733 in Morgan country. 986 01:10:36,733 --> 01:10:37,984 - Morgan country. 987 01:10:37,984 --> 01:10:39,110 - It's not like the good old days, 988 01:10:39,110 --> 01:10:41,404 when a stranger was always welcome. 989 01:10:41,404 --> 01:10:44,699 But you know, Morgan's put the fear of God in their hearts. 990 01:10:44,782 --> 01:10:47,118 So they're frightened, they'll refuse a man a feed. 991 01:10:47,118 --> 01:10:49,662 - And what's this Morgan be like then? 992 01:10:49,662 --> 01:10:51,414 - He's a real good sort of a bloke. 993 01:10:51,414 --> 01:10:52,874 And the police will never catch him up there, 994 01:10:52,874 --> 01:10:55,251 he sleeps with one eye open. 995 01:10:55,251 --> 01:10:58,004 - Well, thank you, old man. 996 01:10:58,004 --> 01:10:59,839 That be worth knowing. 997 01:11:02,008 --> 01:11:05,553 You'll be sharing my fire with me tonight. 998 01:11:13,811 --> 01:11:16,689 (water splashing) 999 01:11:19,734 --> 01:11:22,695 (didgeridoo music) 1000 01:11:33,289 --> 01:11:35,833 (fire blazing) 1001 01:11:37,001 --> 01:11:39,170 (roaring) 1002 01:11:46,093 --> 01:11:48,763 (man screaming) 1003 01:12:00,942 --> 01:12:01,776 Morning. 1004 01:12:02,860 --> 01:12:04,487 - You're Morgan, aren't you? 1005 01:12:04,487 --> 01:12:08,115 I saw the brand on your palms, in your gun's. 1006 01:12:08,115 --> 01:12:11,035 God bless and protect you from your enemies, son. 1007 01:12:11,035 --> 01:12:13,371 That's my prayer, night and day. 1008 01:12:13,371 --> 01:12:16,582 You're not safe here, Morgan, there's police everywhere. 1009 01:12:16,582 --> 01:12:18,376 There's rumours you were about, 1010 01:12:18,376 --> 01:12:21,170 why have you come here? 1011 01:12:21,170 --> 01:12:23,381 - My god, man, for revenge. 1012 01:12:26,008 --> 01:12:28,761 (birds chirping) 1013 01:12:32,890 --> 01:12:34,350 - We caught him outside Wangaratta 1014 01:12:34,350 --> 01:12:36,227 counting troopers, superintendent. 1015 01:12:36,227 --> 01:12:38,145 He's a Morgan telegraph for sure. 1016 01:12:38,145 --> 01:12:39,647 - I don't know what you're talking. 1017 01:12:39,647 --> 01:12:40,898 - You little scum, where's Morgan? 1018 01:12:40,898 --> 01:12:42,358 - I don't know what you're talking, 1019 01:12:42,358 --> 01:12:43,818 I don't know Mullen. 1020 01:12:43,818 --> 01:12:45,987 - Not Mullen, Morgan, you lying animal. 1021 01:12:46,070 --> 01:12:47,071 - Let me go. 1022 01:12:47,071 --> 01:12:49,365 - Let him go, Mr. Monfford. 1023 01:12:54,954 --> 01:12:57,373 There's no need to be afraid. 1024 01:13:02,628 --> 01:13:04,797 - There've been reports of up to 20 holdups 1025 01:13:04,797 --> 01:13:07,383 by Morgan on the Melbourne Road. 1026 01:13:07,383 --> 01:13:09,051 If he tried to cross that river, he'd be dead, 1027 01:13:09,051 --> 01:13:13,514 I've got men lined on both sides of every possible crossing. 1028 01:13:13,514 --> 01:13:16,058 He outwitted us today, but I think we've got him in a net. 1029 01:13:16,058 --> 01:13:18,269 - I think you underestimate him. 1030 01:13:18,269 --> 01:13:19,395 They've been trying to catch him 1031 01:13:19,395 --> 01:13:21,981 across the border for years. 1032 01:13:22,064 --> 01:13:25,693 He's humiliated the entire police force there. 1033 01:13:25,693 --> 01:13:28,446 He keeps them running in circles. 1034 01:13:29,739 --> 01:13:31,449 There's more to him than meets the eye. 1035 01:13:31,449 --> 01:13:32,575 - Rubbish. 1036 01:13:32,575 --> 01:13:34,535 I've sent Constable Shubridge, Percy, and Hall 1037 01:13:34,535 --> 01:13:36,412 to (mumbles) to help cover him. 1038 01:13:36,412 --> 01:13:38,831 I've telegraphed Constable Crily at Chiltern, 1039 01:13:38,831 --> 01:13:41,083 Constable Levin and Rothkin to proceed to Wangaratta 1040 01:13:41,083 --> 01:13:42,835 and then join Shubridge. 1041 01:13:42,835 --> 01:13:44,420 I've ordered Hays to take all available men 1042 01:13:44,503 --> 01:13:46,130 from Wahgunyah to the crossing at Mulwala 1043 01:13:46,130 --> 01:13:48,424 in case Morgan tries to get out there. 1044 01:13:48,424 --> 01:13:49,675 If he doubles back on his tracks, 1045 01:13:49,675 --> 01:13:51,427 and tries to cross back on the upper Murray 1046 01:13:51,427 --> 01:13:54,138 he'll be facing a detachment from Wodonga. 1047 01:13:54,138 --> 01:13:56,140 - I'd like to track him. 1048 01:13:57,266 --> 01:13:58,768 From Whitley's hotel. 1049 01:13:58,768 --> 01:14:01,729 (bold horns music) 1050 01:14:07,193 --> 01:14:09,028 - [Manwaring] There, there, now, now. 1051 01:14:09,028 --> 01:14:10,112 - You're a day late, officer. 1052 01:14:10,112 --> 01:14:11,697 - No, we've got the whole area covered, sir, 1053 01:14:11,697 --> 01:14:13,741 he won't escape. 1054 01:14:13,741 --> 01:14:15,701 I believe your daughter encountered Morgan. 1055 01:14:15,701 --> 01:14:17,745 - Yes, he stole some food and some whiskey. 1056 01:14:17,745 --> 01:14:19,622 - In what kind of a condition was his horse? 1057 01:14:19,622 --> 01:14:21,540 - Knocked up. 1058 01:14:21,624 --> 01:14:22,959 - He'll be needing a new horse. 1059 01:14:22,959 --> 01:14:26,128 If he hasn't got one already. 1060 01:14:26,128 --> 01:14:27,338 - Superintendent Winch. 1061 01:14:27,338 --> 01:14:28,631 - Yes, boy, what is it? 1062 01:14:28,631 --> 01:14:31,926 - Message from Glenrowan, sir. 1063 01:14:31,926 --> 01:14:35,221 Morgan was sighted two and a half hours ago 1064 01:14:35,221 --> 01:14:37,473 by a station hand called Bussey, 1065 01:14:37,473 --> 01:14:39,600 three miles north of Glenrowan. 1066 01:14:39,684 --> 01:14:42,269 Morgan asked him about horses at Taminick, 1067 01:14:42,269 --> 01:14:43,896 then headed off in that direction. 1068 01:14:43,896 --> 01:14:45,189 - Did he now? 1069 01:14:45,189 --> 01:14:46,107 Hey-ya, ho! 1070 01:14:47,316 --> 01:14:50,319 (Manwaring yelling) 1071 01:14:51,529 --> 01:14:52,947 - Then he had me cooking breakfast, 1072 01:14:52,947 --> 01:14:54,907 very hungry he was, too. 1073 01:14:54,907 --> 01:14:56,826 And then he told me he was going to hold up 1074 01:14:56,826 --> 01:14:59,370 the Glenrowan hotel. 1075 01:14:59,370 --> 01:15:01,539 - He's heading north. 1076 01:15:01,539 --> 01:15:03,499 It's all he can do. 1077 01:15:03,499 --> 01:15:05,334 - Did he mention any place north? 1078 01:15:05,334 --> 01:15:06,627 - I don't think so. 1079 01:15:06,711 --> 01:15:09,505 - If you would, please try to remember. 1080 01:15:09,505 --> 01:15:11,632 - Hey Bob, come over here. 1081 01:15:15,511 --> 01:15:17,555 - Yes, Mrs. Walby. 1082 01:15:17,555 --> 01:15:18,931 - Bob, did Morgan ask any directions 1083 01:15:18,931 --> 01:15:20,307 when you gave him the horse? 1084 01:15:20,307 --> 01:15:24,353 - Yes, Mrs. Walby, he asked me the way to c-c-c-- 1085 01:15:24,353 --> 01:15:26,522 - Oh, come on, Bob, this is important. 1086 01:15:26,522 --> 01:15:28,232 - Connolly's boatyards. 1087 01:15:28,232 --> 01:15:30,651 - Connolly's boatyards, that's six miles to the north. 1088 01:15:30,651 --> 01:15:32,069 On the way to the river. 1089 01:15:32,153 --> 01:15:33,821 - That's where he's heading. 1090 01:15:33,821 --> 01:15:34,947 I'll stake my life on it. 1091 01:15:34,947 --> 01:15:36,365 - He's only got an hour start on ya. 1092 01:15:36,365 --> 01:15:38,242 And he seemed fairly tired. 1093 01:15:38,242 --> 01:15:42,538 - And no wonder, he's bailed a path of Victoria, ma'am. 1094 01:15:42,538 --> 01:15:43,706 - Quite a man. 1095 01:15:43,706 --> 01:15:45,583 - He's a name with a thousand pounds reward 1096 01:15:45,583 --> 01:15:49,211 and blood on his hands, and this time we have him. 1097 01:15:49,295 --> 01:15:52,840 (dogs barking and whining) 1098 01:15:55,384 --> 01:15:56,969 - That bloody line, 1099 01:15:58,054 --> 01:15:59,555 that bloody line. 1100 01:16:03,059 --> 01:16:04,977 Yeah, you talk to much. 1101 01:16:07,396 --> 01:16:10,566 You don't give a horse a chance. 1102 01:16:10,566 --> 01:16:14,695 Turn around boy, we'll be chopping this down now. 1103 01:16:16,864 --> 01:16:18,449 Heave it. 1104 01:16:18,449 --> 01:16:20,868 You watch out for the axe now. 1105 01:16:23,871 --> 01:16:24,705 Ah, 1106 01:16:25,998 --> 01:16:29,460 ♪ The traps, the dirty traps ♪ 1107 01:16:29,460 --> 01:16:31,921 ♪ You get 'em when you're able ♪ (horse whinnying) 1108 01:16:31,921 --> 01:16:33,255 Hey, come back here, 1109 01:16:33,255 --> 01:16:34,882 you come back here. 1110 01:16:34,882 --> 01:16:37,176 You come back here or I'll bash you in the head with this. 1111 01:16:37,176 --> 01:16:38,302 Will you listen to me? 1112 01:16:38,302 --> 01:16:39,929 I'm your boss here, will you wait, 1113 01:16:39,929 --> 01:16:42,223 I'm doing this for you, boy. 1114 01:16:42,306 --> 01:16:43,766 That's communication now, 1115 01:16:43,766 --> 01:16:46,310 they'll beat us whether you're the best race horse or not, 1116 01:16:46,310 --> 01:16:48,938 you understand what I'm saying to you? 1117 01:16:48,938 --> 01:16:51,065 Will you stand up, boy? 1118 01:16:51,065 --> 01:16:53,609 ♪ Oh you traps, you dirty traps ♪ 1119 01:16:53,609 --> 01:16:55,236 ♪ You get 'em when you're able ♪ 1120 01:16:55,236 --> 01:16:56,904 ♪ Oh you traps, you dirty traps ♪ 1121 01:16:56,904 --> 01:17:00,574 ♪ You get 'em when you're able ♪ 1122 01:17:00,658 --> 01:17:02,118 We're able, boy. 1123 01:17:02,118 --> 01:17:04,370 (clanking) 1124 01:17:11,669 --> 01:17:13,379 - Well, what has happened? 1125 01:17:13,379 --> 01:17:16,966 - I don't know, superintendent' it's just gone dead. 1126 01:17:16,966 --> 01:17:18,384 - Dammit. 1127 01:17:18,384 --> 01:17:21,303 (slow piano music) 1128 01:17:39,113 --> 01:17:41,657 (applause) 1129 01:17:41,657 --> 01:17:43,909 (knocking) 1130 01:17:45,995 --> 01:17:47,997 - Gideon, go see what they want. 1131 01:17:47,997 --> 01:17:50,166 - Certainly, Flanders, you go on. 1132 01:17:50,166 --> 01:17:52,668 - [Woman] Oh, you have beasts that hop, 1133 01:17:52,668 --> 01:17:54,545 do not (footsteps drown out speaker), 1134 01:17:54,545 --> 01:17:57,089 trees that shake off their leaves at your back. 1135 01:17:57,089 --> 01:17:59,508 And that one angry platypus-- 1136 01:17:59,508 --> 01:18:02,428 - [Man] I believe (background noise drowns out speaker). 1137 01:18:02,428 --> 01:18:05,181 (muffled voices) 1138 01:18:06,557 --> 01:18:08,684 - [Man] Odd we should have visitors at this hour. 1139 01:18:08,684 --> 01:18:09,852 - [Man] Our first? 1140 01:18:09,852 --> 01:18:11,520 - [Man] We've let in enough company 1141 01:18:11,520 --> 01:18:14,273 in the ordinary course of things. 1142 01:18:30,706 --> 01:18:31,999 - Hi, be Morgan. 1143 01:18:35,711 --> 01:18:38,130 I suppose you've heard of me. 1144 01:18:39,256 --> 01:18:40,841 - Aye. 1145 01:18:40,841 --> 01:18:42,384 I have that. 1146 01:18:42,384 --> 01:18:44,720 You're not to worry in here. 1147 01:18:46,055 --> 01:18:48,432 - (mumbles) 1148 01:18:48,432 --> 01:18:50,601 Sit down, young MacPherson. 1149 01:18:50,601 --> 01:18:52,019 Move on, move on. 1150 01:18:54,438 --> 01:18:57,358 I apologise for my appearance, 1151 01:18:57,358 --> 01:18:59,902 I'm a bit weary from the road. 1152 01:19:02,029 --> 01:19:05,366 Mr. MacPherson, sir, it's an honour, sir. 1153 01:19:06,575 --> 01:19:08,202 I've heard that you've been friendly 1154 01:19:08,202 --> 01:19:10,287 to the traveller in my class, sir. 1155 01:19:10,287 --> 01:19:12,581 - Will you not be seated? 1156 01:19:12,581 --> 01:19:13,749 Take at ease. 1157 01:19:16,502 --> 01:19:18,337 - He's not showing up. 1158 01:19:19,922 --> 01:19:21,757 - Must've bypassed us. 1159 01:19:23,050 --> 01:19:26,178 - Mr. Morgan, please, I have a sick child in the nursery, 1160 01:19:26,178 --> 01:19:28,264 can I go see it for a few minutes? 1161 01:19:28,264 --> 01:19:31,934 - It's true, Mr. Morgan, let her go, please. 1162 01:19:33,644 --> 01:19:35,062 - You go, 1163 01:19:35,062 --> 01:19:36,522 and look after it. 1164 01:19:38,065 --> 01:19:40,651 But if you’re too long, 1165 01:19:40,651 --> 01:19:43,195 you'll be the one that's sick. 1166 01:19:46,073 --> 01:19:49,326 What is this, some sort of Quakerwake? 1167 01:19:49,326 --> 01:19:53,414 (suspenseful instrumental music) 1168 01:19:57,084 --> 01:19:58,085 - Peechelba. 1169 01:20:00,379 --> 01:20:02,631 He's heading north. 1170 01:20:02,631 --> 01:20:06,802 If he's bypassed us, he's going to stop at Peechelba, 1171 01:20:06,802 --> 01:20:08,262 for food or horse. 1172 01:20:09,513 --> 01:20:11,640 - No sign of Morgan's evident? 1173 01:20:11,640 --> 01:20:15,102 - Take these two men and go to Peechelba. 1174 01:20:19,523 --> 01:20:21,608 - I can almost smell him. 1175 01:20:24,111 --> 01:20:26,238 - I heard organ music as I 1176 01:20:27,239 --> 01:20:28,824 was coming by and-- 1177 01:20:29,825 --> 01:20:31,952 - It's a piano. 1178 01:20:31,952 --> 01:20:34,997 (off key piano music) 1179 01:20:39,001 --> 01:20:40,627 - Who be playing it? 1180 01:20:46,633 --> 01:20:48,010 - I was. 1181 01:20:48,010 --> 01:20:48,844 - Aye. 1182 01:20:50,637 --> 01:20:51,472 Aye. 1183 01:20:52,473 --> 01:20:54,558 I saw you when I come in. 1184 01:20:59,646 --> 01:21:02,441 With your permission, sir, 1185 01:21:02,441 --> 01:21:04,610 ma'am, to play some music. 1186 01:21:06,445 --> 01:21:08,697 I, I really like the music. 1187 01:21:13,285 --> 01:21:14,453 Please, ma'am. 1188 01:21:20,000 --> 01:21:21,543 - McIntosh, quickly, come here. 1189 01:21:21,543 --> 01:21:22,586 - What is the matter, Alice? 1190 01:21:22,586 --> 01:21:24,004 - Morgan's bailed up the place. 1191 01:21:24,004 --> 01:21:25,923 He's got the boss and everyone in the parlour. 1192 01:21:25,923 --> 01:21:28,759 Go tell Mr. Rutherford, and get some men and guns. 1193 01:21:28,759 --> 01:21:29,676 - Who? 1194 01:21:29,676 --> 01:21:32,763 - Mr. Rutherford, tell Mr. Rutherford Morgan is here. 1195 01:21:32,763 --> 01:21:34,264 - Me tell Mr. Rutherford? 1196 01:21:34,348 --> 01:21:36,558 - Yes, you bloody old fool. 1197 01:21:38,185 --> 01:21:39,228 - Play, play. 1198 01:21:42,314 --> 01:21:43,899 (piano music) 1199 01:21:43,899 --> 01:21:46,193 It's so beautiful. 1200 01:21:46,193 --> 01:21:48,695 (piano music) 1201 01:21:52,908 --> 01:21:55,327 Aren't we having a wonderful evening? 1202 01:21:55,327 --> 01:21:58,455 What a wonderful day at what a wonderful time. 1203 01:21:58,455 --> 01:22:00,624 Isn't it wonderful? 1204 01:22:00,624 --> 01:22:03,919 I think so, I, I never, I never really, 1205 01:22:03,919 --> 01:22:06,213 I could imagine, you know, 1206 01:22:06,213 --> 01:22:08,924 they said I could never read, you know, 1207 01:22:08,924 --> 01:22:12,928 they said I could never read but I really, 1208 01:22:12,928 --> 01:22:15,431 I learned a little bit, I, 1209 01:22:15,514 --> 01:22:19,643 well uh, well, I don't know how to write yet though, I uh, 1210 01:22:20,811 --> 01:22:23,397 don't know really how to write. 1211 01:22:26,608 --> 01:22:29,528 I missed so much of my life, sir. 1212 01:22:29,528 --> 01:22:34,116 Mr. MacPherson, I've missed so much of my life, sir. 1213 01:22:34,116 --> 01:22:36,785 I've missed so much of my life, sir. 1214 01:22:36,785 --> 01:22:39,955 And I'm not trying to be sentimental either. 1215 01:22:39,955 --> 01:22:42,207 I'm not trying to be. 1216 01:22:42,207 --> 01:22:46,253 Do you know how lucky I am to be Dan Morgan, sir? 1217 01:22:50,132 --> 01:22:54,219 Do you know how lucky I am to be Dan Morgan, sir? 1218 01:22:56,388 --> 01:22:57,264 I, I... 1219 01:23:01,727 --> 01:23:05,647 I could've, aye, well, you only go around once, 1220 01:23:07,274 --> 01:23:09,693 you know, as they say. 1221 01:23:09,693 --> 01:23:13,864 I tell you what, that Irish whiskey's pretty good. 1222 01:23:20,412 --> 01:23:22,623 Ah, Mr. MacPherson's chair. 1223 01:23:27,419 --> 01:23:28,504 (knocking) 1224 01:23:28,504 --> 01:23:30,005 - Mr. Rutherford! 1225 01:23:31,673 --> 01:23:33,634 - Alice, what's all the excitement? 1226 01:23:33,634 --> 01:23:35,302 - Has McIntosh been here? 1227 01:23:35,302 --> 01:23:36,637 Did he tell you about Morgan? 1228 01:23:36,637 --> 01:23:38,180 - No, what's all this about? 1229 01:23:38,180 --> 01:23:40,766 - Morgan's bailed up MacPherson's in the homestead. 1230 01:23:40,766 --> 01:23:42,476 Mrs. MacPherson didn't want me to tell you anything 1231 01:23:42,476 --> 01:23:44,686 because she's frightened he might kill someone, 1232 01:23:44,686 --> 01:23:46,647 but we can capture him. 1233 01:23:46,730 --> 01:23:50,692 - Right, go back to the house, I'll get the men. 1234 01:24:04,331 --> 01:24:05,707 - To your family. 1235 01:24:07,042 --> 01:24:09,628 (clock ticking) 1236 01:24:21,348 --> 01:24:25,102 I'm not as bad as they say, but I'm worse! 1237 01:24:25,102 --> 01:24:27,354 I'm a mad dog, sir. 1238 01:24:27,354 --> 01:24:28,939 I'm a mad dog, sir! 1239 01:24:30,065 --> 01:24:33,569 But I'll be served and treated as in kind. 1240 01:24:36,613 --> 01:24:39,741 (glass breaking) 1241 01:24:39,741 --> 01:24:44,621 The ladies and children, they may go to sleep now. 1242 01:24:44,621 --> 01:24:46,081 Well go, move. 1243 01:24:46,081 --> 01:24:47,416 Go to your beds. 1244 01:24:49,084 --> 01:24:53,255 Thank you, Mrs. MacPherson, for your good company. 1245 01:24:56,258 --> 01:24:58,385 - Good night, Mr. Morgan. 1246 01:25:06,602 --> 01:25:09,271 (Daniel crying) 1247 01:25:19,114 --> 01:25:22,409 - Ah, what a wonderful, wonderful time. 1248 01:25:23,827 --> 01:25:27,122 What a wonderful family you have, sir. 1249 01:25:27,122 --> 01:25:29,708 (bugs chirping) 1250 01:25:31,668 --> 01:25:33,545 - I'd like to take a shot at the devil now, 1251 01:25:33,545 --> 01:25:34,588 Mr. Rutherford. 1252 01:25:34,588 --> 01:25:37,299 - No, if you missed, there'd be carnage in there. 1253 01:25:37,299 --> 01:25:40,135 We'll get him when he leaves the house. 1254 01:25:40,135 --> 01:25:41,428 Where are the others? 1255 01:25:41,428 --> 01:25:42,763 - Oh, they're by their horses. 1256 01:25:42,763 --> 01:25:47,142 - If he gets past us, which he won't, they'll get him. 1257 01:25:47,142 --> 01:25:48,393 - There's a thousand pound reward 1258 01:25:48,477 --> 01:25:50,145 for Morgan, Mr. Rutherford. 1259 01:25:50,145 --> 01:25:52,856 - My concern is for the innocent people in there, Wendlan. 1260 01:25:52,856 --> 01:25:56,443 We must avoid harm to them at any cost. 1261 01:25:56,443 --> 01:25:58,320 They should be here any minute. 1262 01:25:58,320 --> 01:26:00,697 - Huh, bloody Queen Victoria. 1263 01:26:02,658 --> 01:26:04,326 I will return-- 1264 01:26:04,326 --> 01:26:07,454 - Eh, oh, I'm sorry, what did you say? 1265 01:26:09,289 --> 01:26:10,916 - Hm, I was speaking 1266 01:26:16,463 --> 01:26:17,339 of 1267 01:26:20,008 --> 01:26:22,969 Queen bloody Victoria's police. 1268 01:26:22,969 --> 01:26:24,930 - Oh, really? 1269 01:26:24,930 --> 01:26:26,473 - And I was saying 1270 01:26:29,184 --> 01:26:31,937 may I'd piss on their heads for eternity. 1271 01:26:31,937 --> 01:26:34,064 Sh, the children, don't you agree sir, though? 1272 01:26:34,064 --> 01:26:35,190 - I, I agree. 1273 01:26:37,818 --> 01:26:39,695 - You know what? 1274 01:26:39,695 --> 01:26:40,529 - What? 1275 01:26:42,614 --> 01:26:47,619 - Aye, I think you're only saying that to please me, sir. 1276 01:26:47,619 --> 01:26:48,995 - You know what? 1277 01:26:48,995 --> 01:26:50,539 - What? 1278 01:26:50,539 --> 01:26:51,790 - You're right. 1279 01:26:52,833 --> 01:26:56,712 - But you see, to be friends, sir, to be friends. 1280 01:26:56,712 --> 01:26:58,338 - Aye. 1281 01:26:58,338 --> 01:27:01,383 - That's important, yeah. 1282 01:27:01,383 --> 01:27:05,011 Aye, aye, because you see, friends, friends, 1283 01:27:08,223 --> 01:27:09,850 they can disagree. 1284 01:27:09,850 --> 01:27:10,684 No. 1285 01:27:14,271 --> 01:27:17,023 (birds chirping) 1286 01:27:18,483 --> 01:27:21,653 (rooster crowing) 1287 01:27:21,653 --> 01:27:24,698 (deep, sombre music) 1288 01:27:38,003 --> 01:27:39,671 - We're from Wangaratta, Rutherford. 1289 01:27:39,671 --> 01:27:41,089 These men are volunteers. 1290 01:27:41,089 --> 01:27:42,090 What's the situation? 1291 01:27:42,090 --> 01:27:43,133 - He's still in there. 1292 01:27:43,133 --> 01:27:44,134 - Everyone armed? 1293 01:27:44,134 --> 01:27:45,051 - Yeah. 1294 01:27:45,051 --> 01:27:47,137 - I'm gonna spread my men around the house, 1295 01:27:47,137 --> 01:27:48,513 make sure everyone keeps hidden, 1296 01:27:48,597 --> 01:27:51,266 make sure everyone keeps quiet. 1297 01:27:51,266 --> 01:27:52,017 - Here? 1298 01:28:11,745 --> 01:28:13,914 - They're all around me. 1299 01:28:13,914 --> 01:28:17,083 (laughing) 1300 01:28:17,083 --> 01:28:19,294 Aw, the bastards are here. 1301 01:28:22,964 --> 01:28:25,926 - Make a move, damn you. 1302 01:28:25,926 --> 01:28:29,304 - Mr. Rutherford, sir, I could move up closer. 1303 01:28:29,304 --> 01:28:30,138 Shall I go? 1304 01:28:35,310 --> 01:28:39,648 - Christ, they'll ruin everything, stop them! 1305 01:28:39,648 --> 01:28:42,442 (birds chirping) 1306 01:28:53,954 --> 01:28:55,497 - Who's in command here? 1307 01:28:55,497 --> 01:28:57,165 - Two of our constables from Wangaratta. 1308 01:28:57,165 --> 01:29:00,001 - You really wrecked the surprise. 1309 01:29:01,044 --> 01:29:03,088 - As senior officer here, 1310 01:29:03,088 --> 01:29:06,132 I assume command of this situation. 1311 01:29:06,132 --> 01:29:08,343 There are two points I would like to stress, 1312 01:29:08,343 --> 01:29:12,347 which you will relay to all the armed civilians. 1313 01:29:13,932 --> 01:29:16,852 Firstly, we will take Morgan alive. 1314 01:29:18,186 --> 01:29:21,690 Secondly, if there is a need to open fire' 1315 01:29:23,149 --> 01:29:26,653 care will be taken to aim at his limbs. 1316 01:29:26,653 --> 01:29:28,780 We will take Morgan alive, 1317 01:29:31,491 --> 01:29:34,035 and no one will rush the house. 1318 01:29:35,370 --> 01:29:37,914 We'll wait till Morgan appears. 1319 01:29:37,914 --> 01:29:38,832 We'll wait. 1320 01:29:40,792 --> 01:29:44,880 - So, I'd like to wash my face and wash my hands, 1321 01:29:44,880 --> 01:29:48,008 and I have something in my saddle. 1322 01:29:48,008 --> 01:29:52,178 Have a skin, a sacred skin, of an extinct animal, sir. 1323 01:29:55,682 --> 01:29:56,683 - Aye. 1324 01:29:56,683 --> 01:29:58,435 - And I want someone to get it for me. 1325 01:29:58,435 --> 01:30:00,812 - Aye, all right, certainly. 1326 01:30:03,148 --> 01:30:06,192 (bell ringing) 1327 01:30:06,192 --> 01:30:07,152 - Alice. 1328 01:30:07,152 --> 01:30:09,571 - [Alice] Coming, Mr. MacPherson. 1329 01:30:09,571 --> 01:30:12,407 - We'll be needing breakfast and some hot water, 1330 01:30:12,407 --> 01:30:15,952 and there's a skin tied to Mr. Morgan's saddle, 1331 01:30:15,952 --> 01:30:16,828 will you-- 1332 01:30:16,828 --> 01:30:18,455 - Alice. 1333 01:30:18,455 --> 01:30:19,289 Alice. 1334 01:30:20,999 --> 01:30:25,045 It's a sacred skin to me, and be careful how you untie it, 1335 01:30:25,045 --> 01:30:27,714 and you bring it to me directly. 1336 01:30:31,217 --> 01:30:35,180 - When will you be leaving us, Morgan? 1337 01:30:35,180 --> 01:30:36,014 - Um. 1338 01:30:38,099 --> 01:30:41,144 I'll be leaving ya right after breakfast, 1339 01:30:41,144 --> 01:30:43,438 right after breakfast, sir. 1340 01:30:51,738 --> 01:30:52,572 - Psst. 1341 01:30:54,950 --> 01:30:56,034 Christ Jesus. 1342 01:30:58,286 --> 01:31:01,039 (birds chirping) 1343 01:31:34,322 --> 01:31:36,491 - Bloody armed civilians. 1344 01:31:38,284 --> 01:31:39,953 Shepherds with guns. 1345 01:31:42,163 --> 01:31:43,498 There'll be carnage. 1346 01:31:43,498 --> 01:31:46,251 - [Mrs. MacPherson] Good morning, all. 1347 01:31:46,251 --> 01:31:49,254 - Uh, good morning, Mrs. MacPherson. 1348 01:31:51,798 --> 01:31:55,927 I'm washing my bloody hands. (laughing) 1349 01:31:58,680 --> 01:32:01,850 I'll be having to borrow a horse here. 1350 01:32:05,061 --> 01:32:09,107 Which I will return immediately or otherwise. 1351 01:32:09,107 --> 01:32:13,278 - Constable Percy, go and repeat the command to every man. 1352 01:32:14,529 --> 01:32:16,698 We will take Morgan alive. 1353 01:32:16,698 --> 01:32:17,574 - Right. 1354 01:32:17,574 --> 01:32:19,951 - Sir. 1355 01:32:19,951 --> 01:32:21,536 - Would you help me, Mrs. MacPherson, 1356 01:32:21,536 --> 01:32:23,705 would you help me with this? 1357 01:32:23,705 --> 01:32:26,332 And put it around me, please do. 1358 01:32:30,170 --> 01:32:33,548 (Daniel singing softly) 1359 01:32:38,344 --> 01:32:41,097 (birds chirping) 1360 01:33:14,089 --> 01:33:16,758 (door creaking) 1361 01:33:27,894 --> 01:33:29,646 It's a beautiful day. 1362 01:33:34,609 --> 01:33:35,443 Aye. 1363 01:33:42,158 --> 01:33:44,661 Oh, it's got the geese flying. 1364 01:33:45,745 --> 01:33:46,788 Keep smiling. 1365 01:33:55,255 --> 01:33:57,882 - He's not even looking around. 1366 01:33:57,882 --> 01:33:59,092 - Always smile. 1367 01:34:00,218 --> 01:34:02,637 Because it's a beautiful day. 1368 01:34:07,392 --> 01:34:09,144 It's a beautiful day. 1369 01:34:10,436 --> 01:34:14,149 (haunting music) 1370 01:34:14,149 --> 01:34:16,276 (gunshot) 1371 01:34:24,325 --> 01:34:26,953 (men cheering) 1372 01:34:31,666 --> 01:34:34,544 - Send for the surgeon, quick, man. 1373 01:34:39,549 --> 01:34:41,426 Where can we take him? 1374 01:34:41,426 --> 01:34:45,096 - You best put him in the blacksmith's shop. 1375 01:34:47,182 --> 01:34:49,434 (Daniel gurgling) 1376 01:34:49,434 --> 01:34:50,810 - You, you, you, 1377 01:34:53,271 --> 01:34:56,107 take him to the blacksmith's shop. 1378 01:35:01,529 --> 01:35:03,531 (distant, light piano music) 1379 01:35:03,531 --> 01:35:05,992 - There is no hope for him. 1380 01:35:05,992 --> 01:35:07,285 Are you in pain? 1381 01:35:09,412 --> 01:35:10,246 - Mm-um. 1382 01:35:14,042 --> 01:35:18,004 (Daniel speaking incoherently) 1383 01:35:25,011 --> 01:35:28,389 - Would you like to hear a prayer? 1384 01:35:28,389 --> 01:35:31,726 (Daniel sighing deeply) 1385 01:35:40,193 --> 01:35:41,527 - What was that? 1386 01:35:50,870 --> 01:35:51,746 He's dead. 1387 01:36:19,440 --> 01:36:21,567 - Leave the dead be! 1388 01:36:21,567 --> 01:36:25,113 (men yelling and grunting) 1389 01:36:39,085 --> 01:36:43,214 The shot fired by Wendlan was effective, but premature' 1390 01:36:44,799 --> 01:36:46,551 as it prevented the police 1391 01:36:46,551 --> 01:36:48,678 from attempting to capture him alive, 1392 01:36:48,678 --> 01:36:51,556 which they were about to do. 1393 01:36:51,556 --> 01:36:55,685 Upon his person was found nearly 100 pounds in cash, 1394 01:36:55,685 --> 01:36:57,812 and two watches. 1395 01:36:57,812 --> 01:37:00,315 He was removed to the blacksmith's shop 1396 01:37:00,315 --> 01:37:02,233 and laid on a mattress. 1397 01:37:02,233 --> 01:37:06,237 He refused to converse or to take any sustenance. 1398 01:37:06,321 --> 01:37:08,406 A surgeon arrived from Wangaratta 1399 01:37:08,406 --> 01:37:10,867 and he received what help could be given him 1400 01:37:10,867 --> 01:37:14,120 but he died about two in the afternoon. 1401 01:37:14,120 --> 01:37:16,664 (wind blowing) 1402 01:37:35,850 --> 01:37:37,143 - Make it quick. 1403 01:37:53,576 --> 01:37:55,036 (camera shudder clicking) 1404 01:37:55,036 --> 01:37:55,870 - Finished. 1405 01:37:55,870 --> 01:37:58,873 - Meh, off with you then. 1406 01:37:58,873 --> 01:38:01,376 Bring them around as soon as possible. 1407 01:38:01,376 --> 01:38:03,878 Oh, Wendlan, out with you too. 1408 01:38:15,890 --> 01:38:19,435 Dr. Henry, would you please flay off 1409 01:38:19,435 --> 01:38:22,188 Morgan's beard for me? 1410 01:38:22,188 --> 01:38:25,400 - You can't be serious, sir. 1411 01:38:25,400 --> 01:38:29,654 - Who is the senior officer in this district? 1412 01:38:29,654 --> 01:38:30,947 - You are, sir. 1413 01:38:30,947 --> 01:38:32,740 - Thank you. 1414 01:38:32,740 --> 01:38:35,660 Dr. Henry, you will please proceed to flay off 1415 01:38:35,660 --> 01:38:38,955 Morgan's beard, and cut off the scrotum, 1416 01:38:40,623 --> 01:38:44,043 might make and interesting tobacco pouch. 1417 01:38:46,087 --> 01:38:47,463 Use that. 1418 01:38:47,463 --> 01:38:48,381 - Good day. 1419 01:38:51,801 --> 01:38:52,718 - Good day. 1420 01:38:56,806 --> 01:38:59,267 - Superintendent Cobham, I don't really approve of this. 1421 01:38:59,267 --> 01:39:01,644 - Then good day, sergeant. 1422 01:39:01,644 --> 01:39:04,397 - [Henry] Superintendent, remember I mentioned 1423 01:39:04,397 --> 01:39:06,274 Professor Halford in Melbourne, 1424 01:39:06,274 --> 01:39:10,403 an authority for gorillaroid skull structures. 1425 01:39:10,403 --> 01:39:11,821 - Yes, yes, of course. 1426 01:39:11,821 --> 01:39:14,991 - It would be of great interest to send Morgan's head 1427 01:39:14,991 --> 01:39:17,076 to him for study. 1428 01:39:17,160 --> 01:39:20,121 Will you permit decapitation for this purpose? 1429 01:39:20,121 --> 01:39:23,249 And of course, we will make a death mask 1430 01:39:23,249 --> 01:39:26,252 before we send it on to Melbourne. 1431 01:39:26,252 --> 01:39:30,840 - Frankly, I consider Morgan scarcely human. 1432 01:39:30,840 --> 01:39:32,967 Therefore' he is not entitled to the consideration 1433 01:39:32,967 --> 01:39:36,637 due to other men, however criminal. 1434 01:39:36,637 --> 01:39:39,307 By all means, off with his head. 1435 01:39:40,975 --> 01:39:43,311 And don't forget the scrotum. 1436 01:39:51,027 --> 01:39:53,779 (birds chirping) 1437 01:39:56,407 --> 01:39:58,993 (Billy cawing) 1438 01:40:15,426 --> 01:40:18,012 (wind blowing) 1439 01:40:26,145 --> 01:40:30,316 ♪ Over the border to rifle and plunder ♪ 1440 01:40:30,316 --> 01:40:35,029 ♪ Over the border went Morgan the bold ♪ 1441 01:40:35,029 --> 01:40:38,616 ♪ Over the border, a terrible blunder ♪ 1442 01:40:38,616 --> 01:40:43,621 ♪ For over the border bold Morgan lies cold ♪ 1443 01:40:44,205 --> 01:40:47,875 ♪ Over the border, oh, why did he wander ♪ 1444 01:40:47,875 --> 01:40:52,880 ♪ 'Midst cold-hearted strangers all friendless to roam ♪ 1445 01:40:52,880 --> 01:40:56,759 ♪ Was it that the absence might make him grow fonder ♪ 1446 01:40:56,759 --> 01:41:01,764 ♪ Of those he had left in his own native home ♪ 1447 01:41:03,057 --> 01:41:07,061 ♪ Well, over the border not long did he plunder ♪ 1448 01:41:07,061 --> 01:41:12,066 ♪ Swift is stern justice as slow she is here ♪ 1449 01:41:12,066 --> 01:41:15,653 ♪ Bold are the men over the border♪ 1450 01:41:15,653 --> 01:41:20,908 ♪ Where even the women know nothing offear♪ 1451 01:41:20,908 --> 01:41:24,954 ♪ Fiercely they hunt him, a cruel marauder ♪ 1452 01:41:24,954 --> 01:41:29,750 ♪ Quickly they follow him, dead on his track ♪ 1453 01:41:29,750 --> 01:41:33,713 ♪ Line with their troopers the riverside border ♪ 1454 01:41:33,713 --> 01:41:38,718 ♪And over he may come, but never go back ♪ 1455 01:41:38,801 --> 01:41:42,638 ♪ Never from far and near gathered quickly ♪ 1456 01:41:42,638 --> 01:41:47,518 ♪ Stern faces watch him all night through the gloom ♪ 1457 01:41:47,518 --> 01:41:51,439 ♪ Nought can avail him now sympathy sickly ♪ 1458 01:41:51,439 --> 01:41:56,569 ♪ Sealed is for ever the murderer's doom ♪ 1459 01:41:56,569 --> 01:42:00,615 ♪ Shot like a dog in the bright early morning ♪ 1460 01:42:00,615 --> 01:42:05,411 ♪ Shot without mercy who mercy had none ♪ 1461 01:42:05,411 --> 01:42:09,415 ♪ Like a wild beast without challenge or warning ♪ 1462 01:42:09,415 --> 01:42:14,086 ♪ Soon his career of dark villainy's run ♪ 1463 01:42:14,170 --> 01:42:18,257 ♪ So honour the brave hearts over the border ♪ 1464 01:42:18,257 --> 01:42:22,928 ♪ Great was the lesson they taught us that day ♪ 1465 01:42:22,928 --> 01:42:27,141 ♪ Oh, that each other bush ranging marauder ♪ 1466 01:42:27,141 --> 01:42:31,729 ♪ Over the border should venture to stray ♪ 1467 01:42:31,729 --> 01:42:36,025 ♪ So over the border to rifle and plunder ♪ 1468 01:42:36,025 --> 01:42:40,571 ♪ Over the border went Morgan the bold ♪ 1469 01:42:40,571 --> 01:42:44,283 ♪ Over the border, a terrible blunder ♪ 1470 01:42:44,283 --> 01:42:48,454 ♪ For over the border bold Morgan lies cold ♪ 96474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.