All language subtitles for Lone Wolf and Cub Baby Cart in the Land of Demons (1973) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,982 --> 00:00:27,987 TOHO CO., LTD. 2 00:00:32,200 --> 00:00:37,330 A KATSU PRODUCTIONS FILM 3 00:00:37,414 --> 00:00:42,419 LONE WOLF AND CUB 4 00:00:43,086 --> 00:00:48,675 BABY CART IN THE LAND OF DEMONS 5 00:00:50,093 --> 00:00:53,430 Produced by TOMISABURO WAKAYAMA MASANORI SANADA 6 00:00:53,763 --> 00:00:55,682 Screenplay by KAZUO KOIKE TSUTOMU NAKAMURA 7 00:00:55,765 --> 00:00:57,767 Based on the Manga by KAZUO KOIKE GOSEKI KOJIMA 8 00:00:58,101 --> 00:01:02,021 Cinematography by FUJIO MORITA Lighting by HIROSHI MIMA 9 00:01:02,439 --> 00:01:06,443 Sound by TSUCHITARO HAYASHI Production Design by SHIGENORI SHIMOISHIZAKA 10 00:01:06,776 --> 00:01:10,780 Music by HIDEAKI SAKURAI Edited by TOSHIO TANIGUCHI 11 00:01:17,078 --> 00:01:19,080 Starring 12 00:01:19,748 --> 00:01:23,042 TOMISABURO WAKAYAMA 13 00:01:25,336 --> 00:01:29,257 MICHIYO YASUDA AKIHIRO TOMIKAWA 14 00:01:29,674 --> 00:01:33,595 SHINGO YAMASHIRO TOMOMI SATO AKIRA YAMAUCHI 15 00:01:34,012 --> 00:01:38,016 HIDEJI OTAKI FUJIO SUGA TAKETOSHI NAITO 16 00:01:53,364 --> 00:01:56,034 EIJI OKADA 17 00:01:56,367 --> 00:01:58,953 MINORU OKI 18 00:02:01,372 --> 00:02:06,044 Directed by KENJI MISUMI 19 00:03:13,653 --> 00:03:15,196 I'm sorry to bother you. 20 00:03:16,823 --> 00:03:19,826 But that drawing of the Ox-Head and Stallion-Head demons... 21 00:03:21,703 --> 00:03:24,163 Are you searching for Lone Wolf and Cub? 22 00:03:27,000 --> 00:03:28,084 Are you... 23 00:03:30,003 --> 00:03:31,963 So they call me. 24 00:03:50,398 --> 00:03:55,695 Impressive, Lone Wolf and Cub - 25 00:03:55,778 --> 00:04:01,701 former Shogunate Executioner, Master Itto Ogami. 26 00:04:03,244 --> 00:04:05,455 Here is 100 ryo. 27 00:04:06,623 --> 00:04:10,543 I know it is 500 ryo for each victim 28 00:04:10,627 --> 00:04:13,379 when you accept an assassination request. 29 00:04:14,839 --> 00:04:19,802 Here is one-fifth. 30 00:04:21,596 --> 00:04:24,057 Please accept it. 31 00:04:24,891 --> 00:04:27,769 Was this a test of my assassin skills? 32 00:04:31,481 --> 00:04:34,317 On a mission to locate you, 33 00:04:34,400 --> 00:04:37,904 16 of the best swordsmen from my domain, 34 00:04:39,322 --> 00:04:43,910 with their hats carrying this drawing of the demons Ox-Head and Stallion-Head, 35 00:04:43,993 --> 00:04:45,787 have left their home 36 00:04:46,788 --> 00:04:51,918 and scattered themselves along the five highways and the waterways. 37 00:04:53,419 --> 00:04:57,840 I serve the Kuroda clan in Chikuzen Province. 38 00:04:57,924 --> 00:05:00,593 My name is Ukon Ayabe. 39 00:05:01,552 --> 00:05:04,305 I accept an assassination request 40 00:05:04,389 --> 00:05:07,725 only after I've heard all the secrets and reasons. 41 00:05:08,518 --> 00:05:11,771 We know. 42 00:05:12,397 --> 00:05:16,192 Five of us, including myself, 43 00:05:16,693 --> 00:05:20,196 will test your sword and skills. 44 00:05:20,989 --> 00:05:24,909 Then, afterwards, 45 00:05:24,993 --> 00:05:30,123 each of us will offer you 100 ryo 46 00:05:30,206 --> 00:05:32,208 and the secrets and reasons. 47 00:05:34,877 --> 00:05:39,632 This will be your sign. 48 00:05:42,010 --> 00:05:44,345 Please. 49 00:07:21,984 --> 00:07:25,988 I am with Ukon Ayabe. 50 00:07:27,240 --> 00:07:31,119 I'm the Kuroda clan secretariat head, Kazuma Izumi. 51 00:07:31,202 --> 00:07:33,412 I'm Itto Ogami. 52 00:07:46,926 --> 00:07:51,931 I notified the next man to request the assassination. 53 00:07:53,015 --> 00:07:54,392 Please. 54 00:08:08,614 --> 00:08:12,118 I am Kuroda vassal Shusuke Mogami. 55 00:08:13,619 --> 00:08:18,040 Inexperienced and presumptuous as I am, I shall test your skill. 56 00:08:18,583 --> 00:08:20,626 I'm Itto Ogami. 57 00:08:21,043 --> 00:08:23,296 Should you defeat me, 58 00:08:24,797 --> 00:08:27,383 please collect that 100 ryo 59 00:08:28,551 --> 00:08:32,555 and please put on the prayer beads and move on. 60 00:08:32,638 --> 00:08:33,931 Very well. 61 00:09:20,895 --> 00:09:23,147 The Kuroda clan has a secret. 62 00:09:24,273 --> 00:09:27,360 Its domain lord, with a tribute of 520,000, 63 00:09:28,444 --> 00:09:31,906 is, in truth, a five-year-old princess. 64 00:09:37,036 --> 00:09:39,205 Even though she is a princess, 65 00:09:40,706 --> 00:09:44,835 she has been falsely reported as a prince to the Shogunate. 66 00:09:46,837 --> 00:09:49,966 As for the First Audience with the Shogun, 67 00:09:51,509 --> 00:09:53,344 because “he” is still young, 68 00:09:53,886 --> 00:09:56,889 it will be after Prince Matsumaru has reached adulthood. 69 00:09:58,057 --> 00:10:02,561 Our previous domain lord, Naritaka Kuroda, 70 00:10:04,355 --> 00:10:06,941 has already retired. 71 00:10:10,486 --> 00:10:13,614 If the Shogunate learns of this, 72 00:10:15,408 --> 00:10:17,410 the Kuroda clan will be abolished. 73 00:10:19,662 --> 00:10:21,038 Please. 74 00:10:21,872 --> 00:10:26,419 I ask you to save the clan in its crisis. 75 00:10:27,795 --> 00:10:29,714 The princess - 76 00:10:30,840 --> 00:10:32,341 The princess must be... 77 00:11:52,296 --> 00:11:54,548 Are you the third man? 78 00:11:58,719 --> 00:12:02,890 I am Kuroda vassal Hachiro Mawatari. 79 00:12:25,329 --> 00:12:28,040 I have the 100 ryo in my clothes. 80 00:12:28,874 --> 00:12:29,875 Take it. 81 00:12:29,959 --> 00:12:31,669 Very well. 82 00:13:02,241 --> 00:13:05,327 There's still time before my life runs out. 83 00:13:06,996 --> 00:13:10,583 I'll tell you the secrets and reasons behind the assassination request - 84 00:13:12,001 --> 00:13:15,504 as much as I can until my last breath. 85 00:13:17,173 --> 00:13:22,678 Lord Naritaka fell madly in love with his mistress O-Tae-no-Kata. 86 00:13:23,554 --> 00:13:28,559 Their child is a daughter by the name of Hamachiyo. 87 00:13:30,603 --> 00:13:36,984 He has Princess Hamachiyo call herself Prince Matsumaru, as if she were a boy. 88 00:13:45,159 --> 00:13:49,413 But he does have a real son by his official wife. 89 00:13:50,414 --> 00:13:55,669 The real Prince Matsumaru is treated differently, though he, too, is his child. 90 00:13:56,670 --> 00:13:59,215 He is held prisoner secretly in the castle. 91 00:14:00,716 --> 00:14:02,718 Lord Naritaka recently made 92 00:14:04,011 --> 00:14:07,515 a letter in his own handwriting 93 00:14:08,766 --> 00:14:13,979 declaring all this to be the unassailable truth. 94 00:14:14,730 --> 00:14:19,485 He entrusted this letter to Abbot Jikei. 95 00:14:20,611 --> 00:14:26,242 Lord Naritaka did this for safekeeping. 96 00:14:27,243 --> 00:14:29,245 Abbot Jikei is well respected. 97 00:14:29,912 --> 00:14:33,582 He is Chief Priest at Sofuku-ji Temple 98 00:14:34,083 --> 00:14:36,794 where the past Kuroda lords are buried. 99 00:14:38,254 --> 00:14:41,590 Lord Naritaka reveres him. 100 00:14:42,925 --> 00:14:46,428 The people worship him as a living Buddha. 101 00:14:47,555 --> 00:14:53,269 Even the Shogunate thinks highly of him. 102 00:14:54,144 --> 00:14:56,772 He is a priest of the highest rank. 103 00:14:58,440 --> 00:15:04,655 Yet our lord's letter is about to fall into the hands of the Shogunate. 104 00:15:06,532 --> 00:15:10,411 It is a matter of life and death for our Kuroda clan. 105 00:15:11,787 --> 00:15:13,789 I beseech you. 106 00:15:14,373 --> 00:15:16,750 Please recover the letter. 107 00:15:17,710 --> 00:15:19,587 The letter! 108 00:15:44,987 --> 00:15:46,113 Wait a second. 109 00:15:47,489 --> 00:15:50,242 There's a dangerous ronin at a pond ahead. 110 00:15:51,327 --> 00:15:55,331 It appears he's planning to ambush a man pushing a baby cart. 111 00:15:55,998 --> 00:16:00,544 If he's waiting for you, I'd like to be of assistance to you. 112 00:16:01,337 --> 00:16:02,838 Please don't bother. 113 00:16:52,721 --> 00:16:55,891 I am Kuroda vassal Yamon Kikuchi. 114 00:16:59,395 --> 00:17:00,562 I've heard about you. 115 00:17:03,023 --> 00:17:06,652 The former Shogunate Executioner, Itto Ogami, 116 00:17:07,069 --> 00:17:09,530 a master Suio-ryu swordsman. 117 00:17:09,947 --> 00:17:14,952 Will you grant me a favor and show me the secret sword skill Wave-Slicer? 118 00:17:16,286 --> 00:17:21,041 I'd like to watch it closely with my own eyes. 119 00:18:34,948 --> 00:18:38,952 The letter is in the hands of Abbot Jikei. 120 00:18:40,621 --> 00:18:43,582 Abbot Jikei has left his temple 121 00:18:43,665 --> 00:18:47,127 to visit Zuisen-ji Temple in Kamakura 122 00:18:47,628 --> 00:18:50,631 for the ceremony to celebrate its restoration. 123 00:18:51,298 --> 00:18:54,843 After he departed, however, 124 00:18:55,344 --> 00:18:59,306 a monk at the Sofuku-ji Temple became suspicious. 125 00:18:59,848 --> 00:19:05,187 The fact is, Abbot Jikei had previously informed the Kamakura temple 126 00:19:05,270 --> 00:19:08,273 he would not be attending the ceremony. 127 00:19:08,357 --> 00:19:11,819 As soon as he was entrusted with the letter, 128 00:19:12,194 --> 00:19:16,448 he retracted his words and departed in a hurry. 129 00:19:18,075 --> 00:19:22,746 Our monk decided he had to confirm his suspicion. 130 00:19:23,413 --> 00:19:27,376 With the steely resolve to commit hara-kiri if proven wrong, 131 00:19:27,459 --> 00:19:29,920 he checked if the letter was there. 132 00:19:34,883 --> 00:19:37,386 Our Elder Wakita led an investigation, 133 00:19:38,220 --> 00:19:41,723 and we risked our lives until we found out 134 00:19:42,850 --> 00:19:45,185 the truth about Abbot Jikei. 135 00:19:46,395 --> 00:19:50,232 He appears to be the ringleader of a ninja network 136 00:19:50,315 --> 00:19:53,902 that has taken root in the entire Western Sea Region. 137 00:19:53,986 --> 00:19:56,655 And that's not the worst of it. 138 00:19:57,823 --> 00:19:59,825 He's of the Yagyu clan. 139 00:20:00,701 --> 00:20:05,205 He will probably take the letter 140 00:20:06,290 --> 00:20:10,919 to Retsudo Yagyu. 141 00:20:35,944 --> 00:20:38,989 I thought I asked you not to bother. 142 00:20:39,615 --> 00:20:44,870 I'm in no hurry, and I was a bit worried. 143 00:20:45,871 --> 00:20:49,207 I'm Kanbei “the Pebble” Sazare. 144 00:20:49,708 --> 00:20:54,338 That ronin was after your life, as I figured, wasn't he? 145 00:20:54,713 --> 00:20:56,715 I've been watching you. 146 00:20:57,799 --> 00:20:59,676 Aren't you a master swordsman? 147 00:20:59,760 --> 00:21:02,888 You must be tired. Would you care for tea? 148 00:21:07,851 --> 00:21:09,728 50 GOLD COINS 149 00:21:14,316 --> 00:21:15,901 it's hot. 150 00:21:15,984 --> 00:21:17,694 This is my invention. 151 00:21:17,778 --> 00:21:22,115 A narrow bamboo wall inside a thicker one, with wet clay in between. 152 00:21:22,199 --> 00:21:24,785 This keeps the tea hot for whenever I want some. 153 00:21:24,868 --> 00:21:28,246 This saves me from bad water. 154 00:21:28,330 --> 00:21:29,456 Go ahead. 155 00:21:36,296 --> 00:21:39,508 Awfully hot, isn't it? 156 00:21:40,676 --> 00:21:41,802 I appreciate it. 157 00:22:11,540 --> 00:22:13,709 How about it, Master Itto Ogami? 158 00:22:14,209 --> 00:22:16,378 You did drop your guard. 159 00:22:16,461 --> 00:22:20,465 The tea contains a deadly poison made of yellow azalea and aconite. 160 00:22:20,549 --> 00:22:22,342 There's no way to save you. 161 00:22:23,051 --> 00:22:27,723 We intended to test you with every possible method. 162 00:22:30,559 --> 00:22:32,144 Forgive me. 163 00:22:32,227 --> 00:22:35,355 I am Kuroda vassal Kanbei Sazare. 164 00:22:36,106 --> 00:22:37,607 I shall finish you. 165 00:22:58,420 --> 00:23:02,716 Kill Abbot Jikei and recover the letter. 166 00:23:04,426 --> 00:23:09,264 The letter is in the sutra tube Abbot Jikei holds in his hands. 167 00:23:11,433 --> 00:23:15,020 The sutra tube is for carrying a sutra scroll inside. 168 00:23:15,645 --> 00:23:21,943 No one but Abbot Jikei can even touch it. 169 00:23:26,656 --> 00:23:29,451 Master Ogami, I implore you. 170 00:23:30,619 --> 00:23:36,625 Our Elder Shogen Wakita and all the Kuroda vassals - 171 00:23:37,501 --> 00:23:42,005 We all have laid down our lives for our clan. 172 00:23:43,715 --> 00:23:46,968 Please. I beseech you... 173 00:24:14,121 --> 00:24:17,082 FESTIVAL 174 00:25:07,007 --> 00:25:08,967 MAGIC PEEP SHOW 175 00:25:10,218 --> 00:25:12,679 - If you wanna meet dad that bad - Yeah? 176 00:25:12,762 --> 00:25:15,432 - Look at what I got - Hey there. 177 00:25:15,515 --> 00:25:18,435 - An unmatched and very rare sword - So what? 178 00:25:18,518 --> 00:25:21,354 - Use this as a proof - Come on! 179 00:25:21,438 --> 00:25:26,109 - Has the God granted the wish? - Yeah? 180 00:25:26,193 --> 00:25:29,070 - From a mountain far, far away - What? 181 00:25:29,154 --> 00:25:31,823 Dressed in a black robe - What happened? 182 00:25:31,907 --> 00:25:34,826 - With flower sash in the right hand - Listen. 183 00:25:34,910 --> 00:25:37,495 - On the way to a potter's field - What? 184 00:25:37,579 --> 00:25:42,375 About to cross the Phantom Bridge 185 00:25:42,459 --> 00:25:43,835 Come one, come all 186 00:25:44,419 --> 00:25:47,714 Your heart will cry out for this girl. 187 00:25:47,797 --> 00:25:53,428 Cursed with the sins of her parents, born was this girl. 188 00:25:53,511 --> 00:25:55,055 Come one, come all. 189 00:25:55,138 --> 00:25:57,515 Hana-chan, are you there? 190 00:25:57,599 --> 00:25:59,392 I'm here. 191 00:25:59,476 --> 00:26:02,354 Hana-chan is singing a song now. 192 00:26:02,437 --> 00:26:04,731 Pay on your way out. 193 00:26:04,814 --> 00:26:07,317 Eight bun for villagers, nine mon for kids. 194 00:26:08,526 --> 00:26:10,528 I got rice fish. 195 00:26:12,113 --> 00:26:13,823 Goldfish, too. 196 00:26:13,907 --> 00:26:16,159 And turtles. 197 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 I got watermelons. 198 00:26:20,247 --> 00:26:23,208 So sweet! Buy one, buy all. 199 00:26:25,043 --> 00:26:27,545 Look at this color. 200 00:27:41,745 --> 00:27:44,748 I have come for your life. 201 00:28:27,123 --> 00:28:32,128 You cannot kill that which is naught. 202 00:28:35,715 --> 00:28:39,719 I have brought subjective and objective together into one. 203 00:28:40,387 --> 00:28:46,393 I have forgotten myself and merged with nothingness. 204 00:28:46,935 --> 00:28:51,940 I am but a piece of totality of inside and outside. 205 00:28:52,774 --> 00:28:55,777 Thus you cannot kill my body. 206 00:29:01,032 --> 00:29:04,702 When you meet Buddha, you'll kill Buddha. 207 00:29:04,786 --> 00:29:08,540 When you meet parents, you'll kill them. 208 00:29:08,623 --> 00:29:13,294 It's all for nothing, however. You only have the way of the assassin. 209 00:29:16,214 --> 00:29:19,676 When you are able to kill me, 210 00:29:19,759 --> 00:29:25,765 you'll have achieved the gateless barrier on the way of the assassin. 211 00:29:55,628 --> 00:29:59,507 Come one, come all. Buy one, buy all. 212 00:30:05,054 --> 00:30:06,681 Buy this! 213 00:30:16,608 --> 00:30:18,193 Oops, watch it. 214 00:30:18,276 --> 00:30:19,777 - Ouch. - I'm sorry. 215 00:30:19,861 --> 00:30:22,113 I'm so sorry. 216 00:30:22,197 --> 00:30:23,990 Sorry about that. 217 00:30:24,824 --> 00:30:25,909 Here you go. 218 00:30:26,493 --> 00:30:29,037 I hope you didn't get hurt. 219 00:30:53,645 --> 00:30:56,105 What a haul! Let's relax a little now. 220 00:30:56,189 --> 00:31:00,485 Are you serious? We didn't come this far to make so little. 221 00:31:00,568 --> 00:31:03,738 So true. You sure are Quick-Change, boss lady. 222 00:31:03,821 --> 00:31:05,823 Give me the cover, Mole. 223 00:31:21,923 --> 00:31:23,466 Now I get it. 224 00:31:23,550 --> 00:31:28,429 You're the famous Edo cop, Senzo “the True Heart” Shin-no-Ji. 225 00:31:28,513 --> 00:31:29,681 I've heard about you. 226 00:31:29,764 --> 00:31:31,015 I'm honored. 227 00:31:31,099 --> 00:31:34,852 I was on my way to pay you my respects. 228 00:31:34,936 --> 00:31:36,187 I see. 229 00:31:36,688 --> 00:31:41,359 You're here from Edo after the notorious pickpocket Quick-Change O-Yo 230 00:31:41,442 --> 00:31:43,820 and her pal Tomekichi the Mole. 231 00:31:43,903 --> 00:31:47,323 Yes, I think you've received a notice. 232 00:31:47,407 --> 00:31:48,408 Indeed. 233 00:31:49,117 --> 00:31:53,788 She's aiming to rake in a lot of money during the summer festival here. 234 00:31:55,039 --> 00:31:57,166 As the name Quick-Change implies, 235 00:31:57,250 --> 00:32:01,546 she can be a pretty town girl, a songstress, a nun or a beggar. 236 00:32:01,629 --> 00:32:04,799 Nobody's ever found out who she really is. 237 00:32:14,726 --> 00:32:16,227 Excuse me. 238 00:32:28,364 --> 00:32:29,157 Ouch! 239 00:32:30,033 --> 00:32:31,242 I'm sorry. 240 00:33:06,653 --> 00:33:07,779 Pardon me. 241 00:33:07,862 --> 00:33:08,863 It's my fault. 242 00:33:35,264 --> 00:33:36,641 That woman... 243 00:33:37,058 --> 00:33:38,351 Pickpocket! 244 00:33:42,605 --> 00:33:44,941 Pickpocket! 245 00:33:47,235 --> 00:33:49,404 Damn! This is bad. 246 00:33:54,742 --> 00:33:56,452 That's Senzo the True Heart. 247 00:34:28,693 --> 00:34:33,114 Little boy, be a good boy and keep this for me. 248 00:34:37,201 --> 00:34:41,038 Don't tell anyone. Promise? 249 00:34:59,849 --> 00:35:02,518 That's my wallet. 250 00:35:04,479 --> 00:35:05,688 Damn brat! 251 00:35:05,772 --> 00:35:07,273 Hold on. 252 00:35:08,483 --> 00:35:09,650 Listen, young man. 253 00:35:10,151 --> 00:35:15,406 The lady who gave you this wallet, tell me what she looked like. 254 00:35:16,157 --> 00:35:17,658 That's a good boy. 255 00:35:18,242 --> 00:35:21,078 Come on, tell me where she went. 256 00:35:21,162 --> 00:35:25,541 Then I'll buy you a candy or a whistle or anything you want. 257 00:35:27,335 --> 00:35:32,381 We show a truncheon and offer a candy, and most kids would do as we say. 258 00:35:32,465 --> 00:35:33,758 But this kid... 259 00:35:33,841 --> 00:35:35,843 Somethings wrong. 260 00:35:35,927 --> 00:35:38,429 Maybe he's O-Yo's kin. 261 00:35:42,558 --> 00:35:44,811 Tie this kid up. 262 00:35:45,436 --> 00:35:49,315 Senzo, he's a child of tender years. 263 00:35:49,816 --> 00:35:51,025 Don't tie him up. 264 00:35:51,108 --> 00:35:53,611 Sure. But then again, 265 00:35:54,111 --> 00:35:57,156 she could be using this child as her drop. 266 00:35:57,240 --> 00:36:00,284 I've tracked O-Yo all the way from Edo. 267 00:36:00,368 --> 00:36:04,163 I can't save face unless I arrest her today. 268 00:36:04,539 --> 00:36:09,794 Please leave everything to my judgment. 269 00:36:12,755 --> 00:36:13,798 Damn kid! 270 00:36:20,721 --> 00:36:24,559 Look at that. Such a little kid. 271 00:36:25,351 --> 00:36:27,854 - Poor thing. - What did he do? 272 00:36:27,937 --> 00:36:30,273 - That's horrible. - So true. 273 00:36:30,356 --> 00:36:32,525 Maybe it's some mistake. 274 00:36:33,901 --> 00:36:36,612 So wrong to put a rope on a kid. 275 00:36:39,448 --> 00:36:42,201 You won't accomplish anything by arresting a child. 276 00:36:43,286 --> 00:36:45,913 You have to catch a pickpocket red-handed. 277 00:36:46,414 --> 00:36:49,917 I can arrest her if she comes forward and confesses. 278 00:36:50,710 --> 00:36:54,380 That's why I'm going to have him flogged. 279 00:36:54,463 --> 00:36:55,715 What? 280 00:36:55,798 --> 00:36:57,592 I wish I didn't have to. 281 00:36:57,675 --> 00:37:01,679 But if I don't, evil triumphs and more people will suffer. 282 00:37:02,263 --> 00:37:04,807 I must catch O-Yo, no matter what. 283 00:37:11,272 --> 00:37:12,356 I'm so sorry. 284 00:37:26,370 --> 00:37:28,414 I caught this child 285 00:37:28,497 --> 00:37:34,003 as he was forced into acting as the drop for the pickpocket Quick-Change O-Yo. 286 00:37:34,545 --> 00:37:37,256 We won't go easy just because it's a child. 287 00:37:37,340 --> 00:37:41,218 Thus, according to Article 79, 288 00:37:41,802 --> 00:37:43,054 he will be flogged. 289 00:37:43,638 --> 00:37:45,598 That's cruel. Poor kid. 290 00:37:46,015 --> 00:37:47,642 However, 291 00:37:47,725 --> 00:37:51,437 if O-Yo gives herself up, this child will be released. 292 00:37:51,520 --> 00:37:55,399 What a dirty trick! The kid is bait? Act like an officer! 293 00:37:55,483 --> 00:37:57,193 Silence! 294 00:38:00,571 --> 00:38:03,574 O-Yo, why don't you come forward? 295 00:38:03,658 --> 00:38:06,035 I believe in your true heart. 296 00:38:07,203 --> 00:38:08,245 O-Yo. 297 00:38:09,163 --> 00:38:12,959 Surely you are among these people. 298 00:38:13,459 --> 00:38:18,297 If you don't want this kid flogged, show yourself. 299 00:38:18,881 --> 00:38:23,135 I believe we come into this world squeaky clean. 300 00:38:23,219 --> 00:38:25,721 None of us is bad at heart. 301 00:38:26,097 --> 00:38:30,810 So I don't hate the criminals. I hate their crimes. 302 00:38:31,310 --> 00:38:32,520 Hear me, O-Yo? 303 00:38:33,270 --> 00:38:38,150 If you don't come forward to save this kid, I'll hate you. 304 00:38:38,901 --> 00:38:41,153 I'll hate you for the first time. 305 00:38:41,654 --> 00:38:46,158 And I'll pursue you to the ends of the earth. 306 00:39:40,755 --> 00:39:42,715 This kid isn't even scared. 307 00:39:44,050 --> 00:39:46,427 He isn't even pale. How... 308 00:39:49,889 --> 00:39:50,848 Poor thing. 309 00:39:51,432 --> 00:39:53,434 That kid is terrifyingly courageous. 310 00:40:02,902 --> 00:40:04,028 Do it. 311 00:40:05,529 --> 00:40:06,989 Please do it. 312 00:40:12,536 --> 00:40:13,788 Boss lady! 313 00:40:13,871 --> 00:40:15,372 Please wait. 314 00:40:17,291 --> 00:40:19,293 I am Quick-Change O-Yo. 315 00:40:20,252 --> 00:40:21,378 Please spare him. 316 00:40:23,631 --> 00:40:26,842 Good of you to speak up, O-Yo. 317 00:40:28,219 --> 00:40:33,140 Since you confessed, the law will show you mercy. 318 00:40:34,141 --> 00:40:37,645 That boy has nothing to do with this. 319 00:40:37,728 --> 00:40:39,396 I don't even know him. 320 00:40:40,564 --> 00:40:45,820 I did ask him to keep the wallet that I stole. 321 00:40:55,913 --> 00:40:57,456 Listen, son. 322 00:40:57,540 --> 00:41:02,545 You were holding the wallet for that lady over there, right? 323 00:41:03,546 --> 00:41:04,547 No. 324 00:41:05,840 --> 00:41:06,549 What? 325 00:41:08,175 --> 00:41:09,593 No. 326 00:41:10,010 --> 00:41:12,888 Little boy, why? 327 00:41:14,014 --> 00:41:15,182 No. 328 00:41:15,933 --> 00:41:19,019 Son, you lie and you'll be flogged. 329 00:41:19,770 --> 00:41:21,313 That's the lady, wasn't it? 330 00:41:21,397 --> 00:41:22,398 No. 331 00:41:23,149 --> 00:41:24,150 Little boy. 332 00:41:29,738 --> 00:41:34,577 It's all right now. Tell them I asked you to keep it. 333 00:41:35,119 --> 00:41:36,412 No. 334 00:41:37,955 --> 00:41:39,957 Why do you protect me? 335 00:41:41,709 --> 00:41:43,002 Say it was me. 336 00:41:45,629 --> 00:41:46,422 No. 337 00:41:47,840 --> 00:41:51,886 Are you really Quick-Change O-Yo? 338 00:41:53,554 --> 00:41:56,056 Yes, there is no mistake. 339 00:41:56,599 --> 00:41:58,100 It makes no sense. 340 00:42:00,519 --> 00:42:03,647 I don't think this child can be lying now. 341 00:42:07,610 --> 00:42:09,028 You see? 342 00:42:12,573 --> 00:42:14,408 I am Quick-Change O-Yo. 343 00:42:18,037 --> 00:42:19,955 What an incredible skill. 344 00:42:20,497 --> 00:42:24,460 There are many female pickpockets other than O-Yo. 345 00:42:26,337 --> 00:42:29,006 Maybe something else is going on here. 346 00:42:33,344 --> 00:42:36,180 I'm going to get a confession. 347 00:42:38,057 --> 00:42:39,350 Sir! 348 00:42:39,683 --> 00:42:41,894 Son, I'll ask you just once more. 349 00:42:41,977 --> 00:42:43,729 - No. - Why, little boy? 350 00:42:45,522 --> 00:42:46,607 No, sir! 351 00:42:58,369 --> 00:43:01,247 I am Quick-Change O-Yo. 352 00:43:01,330 --> 00:43:02,456 Shut up. 353 00:43:03,666 --> 00:43:06,543 Little boy, please, say it was me. 354 00:43:23,894 --> 00:43:26,272 Please stop, for me. 355 00:43:27,982 --> 00:43:29,525 Why do you do this? 356 00:43:31,068 --> 00:43:32,820 Why do you protect me? 357 00:43:36,615 --> 00:43:37,283 No. 358 00:43:38,409 --> 00:43:39,576 Little boy. 359 00:43:45,833 --> 00:43:46,834 O-Yo. 360 00:43:48,168 --> 00:43:51,338 What did you say when you handed him the wallet? 361 00:43:51,880 --> 00:43:55,092 I can't help thinking he's being loyal to his duty. 362 00:43:56,093 --> 00:43:58,721 I only said to keep it for me. 363 00:43:59,847 --> 00:44:03,183 I also said, “Don't tell anyone. Promise?” 364 00:44:09,315 --> 00:44:11,650 He promised not to tell anyone. 365 00:44:12,818 --> 00:44:18,032 He must be desperately trying to keep his promise and not betray you. 366 00:44:18,532 --> 00:44:20,451 Otherwise, it doesn't make sense. 367 00:44:20,534 --> 00:44:21,535 O-Yo. 368 00:44:22,703 --> 00:44:26,832 Now I, too, believe you are Quick-Change O-Yo. 369 00:44:29,585 --> 00:44:35,591 Come to think of it, his parent hasn't come forward either. 370 00:44:36,967 --> 00:44:38,886 Is he a drifter's child? 371 00:44:39,928 --> 00:44:42,306 Or is there some story behind this? 372 00:44:45,059 --> 00:44:51,065 Little boy, I promise I'll never steal again. 373 00:44:52,691 --> 00:44:53,942 Thank you. 374 00:45:35,150 --> 00:45:38,112 Son, it's over now. 375 00:45:42,741 --> 00:45:43,784 Go on. 376 00:46:36,044 --> 00:46:37,129 Papa. 377 00:47:08,368 --> 00:47:14,958 Geese, geese, fly away 378 00:47:17,085 --> 00:47:22,633 Big goose, go first 379 00:47:23,884 --> 00:47:29,890 Little goose, at the end 380 00:47:30,474 --> 00:47:36,480 All together, all friends, all fly away 381 00:48:23,318 --> 00:48:27,739 I'm Shiranui “Ghost Fire,” attendant to Prince Matsumaru at the Kuroda Domain. 382 00:48:28,782 --> 00:48:35,289 I have met all the five Kuroda vassals requesting my assassination service. 383 00:48:36,123 --> 00:48:37,124 I know. 384 00:48:37,207 --> 00:48:39,251 Then you should have no business. 385 00:49:26,506 --> 00:49:28,508 Why do you challenge me? 386 00:49:30,135 --> 00:49:34,181 Tell me why you go to such lengths. 387 00:49:46,360 --> 00:49:51,365 After you take Abbot Jikei's life and retrieve the letter, 388 00:49:51,448 --> 00:49:53,367 please go straight to Kuroda Castle 389 00:49:53,450 --> 00:49:58,455 and hand the letter personally to Lord Kuroda. 390 00:50:01,708 --> 00:50:03,293 Will you accept my request? 391 00:50:03,377 --> 00:50:04,961 I refuse. 392 00:50:07,339 --> 00:50:09,966 My only job is to complete an assassination. 393 00:50:11,093 --> 00:50:13,762 I see no reason to stay involved afterwards. 394 00:50:56,680 --> 00:50:58,682 Here is 500 ryo. 395 00:51:00,684 --> 00:51:05,147 Besides Abbot Jikei, there are others to be killed. 396 00:51:07,232 --> 00:51:12,446 Let me hear the other secrets behind the secrets and reasons. 397 00:51:34,634 --> 00:51:36,636 I want you to kill... 398 00:51:37,929 --> 00:51:39,681 a five-year-old child... 399 00:51:41,057 --> 00:51:44,978 and his father and his mother. 400 00:51:50,400 --> 00:51:52,986 You're the father of a motherless son. 401 00:51:55,363 --> 00:51:56,573 Master Ogami, 402 00:51:58,116 --> 00:52:03,455 may I to ask you to kill a child and his parents? 403 00:52:04,581 --> 00:52:09,920 My son and I together have chosen the path of carnage. 404 00:52:11,379 --> 00:52:15,884 We're resolved to descend to Hell through the Six Realms and Four Lives. 405 00:52:18,261 --> 00:52:21,139 We live the Demon Way in Hell. 406 00:52:25,393 --> 00:52:29,272 To us, the three of them, 407 00:52:32,943 --> 00:52:35,111 they are our sovereign lords. 408 00:53:41,219 --> 00:53:45,098 From here on, we the Ura-Yagyu will protect you. 409 00:53:45,181 --> 00:53:49,853 Lord Retsudo will greet you on the opposite shore. 410 00:55:28,368 --> 00:55:29,494 Daigoro. 411 00:55:32,122 --> 00:55:34,207 We're entering the Demon Way in Hell. 412 00:57:06,674 --> 00:57:10,929 Is it not good, he who perfects his path? 413 00:57:11,012 --> 00:57:14,015 Is it not good, the gateless barrier? 414 00:57:39,707 --> 00:57:41,209 - We're sinking! - Help! 415 00:57:41,292 --> 00:57:43,294 -It's sinking. - Over there! 416 00:57:57,183 --> 00:57:58,893 Get to the abbot's boat. 417 00:59:11,925 --> 00:59:12,926 Papa. 418 00:59:31,152 --> 00:59:34,280 Damn Itto Ogami. 419 00:59:34,822 --> 00:59:36,324 Get him! 420 01:01:07,582 --> 01:01:11,169 Leave it to us, Master Ogami. Go! 421 01:01:13,463 --> 01:01:15,214 Kuroda's Masked Men. 422 01:02:10,395 --> 01:02:11,437 Master Ogami. 423 01:02:12,230 --> 01:02:13,773 I'll get the letter. 424 01:02:13,856 --> 01:02:16,692 Please hurry to Kuroda with haste. 425 01:02:16,776 --> 01:02:19,278 I will get the letter back. 426 01:02:48,683 --> 01:02:53,062 Take this to Lord Retsudo. 427 01:03:01,654 --> 01:03:04,073 - You may stay back. - Yes, sir. 428 01:03:51,120 --> 01:03:53,998 Damn Itto Ogami. 429 01:03:56,667 --> 01:04:00,004 He has the Kuroda letter. 430 01:04:14,769 --> 01:04:16,604 We're Lord Yagyu's men. 431 01:04:16,687 --> 01:04:18,272 Passing through. 432 01:04:25,071 --> 01:04:27,240 Defying us, the Yagyu clan, 433 01:04:28,658 --> 01:04:31,285 Itto Ogami has sided with the Kuroda clan. 434 01:04:34,247 --> 01:04:36,249 I can't let him live. 435 01:04:38,125 --> 01:04:42,088 We'll pursue him to the ends of the earth. 436 01:05:28,426 --> 01:05:30,553 It is Shiranui. 437 01:05:30,636 --> 01:05:33,848 I followed the Kurokuwa men to Retsudo's inn. 438 01:05:35,057 --> 01:05:36,559 Master Ogami. 439 01:05:37,393 --> 01:05:41,480 I witnessed the results of your splendid work. 440 01:05:43,608 --> 01:05:47,445 I have yet another favor to ask of you. 441 01:05:49,614 --> 01:05:53,993 Will you grant my wish without asking me the reason? 442 01:05:57,330 --> 01:05:59,332 This is my own idea, 443 01:06:01,000 --> 01:06:05,796 but I believe Elder Wakita would approve 444 01:06:07,173 --> 01:06:09,258 for the future of the clan. 445 01:06:11,344 --> 01:06:14,847 Master Ogami, please. 446 01:06:16,891 --> 01:06:18,142 Say it. 447 01:06:18,726 --> 01:06:25,191 Please take out the letter you have there. 448 01:06:37,119 --> 01:06:38,621 Please open it. 449 01:07:12,071 --> 01:07:13,280 Master Ogami, 450 01:07:14,407 --> 01:07:18,035 please take it as is to Kuroda. 451 01:07:48,357 --> 01:07:53,362 A word to Master Itto Ogami, former Shogunate Executioner. 452 01:07:55,448 --> 01:07:57,950 Your work at the river earlier 453 01:07:58,451 --> 01:08:02,455 truly impressed us, the Kuroda Masked Men. 454 01:08:04,039 --> 01:08:08,294 You have taken the letter from Abbot Jikei. 455 01:08:08,961 --> 01:08:13,174 We've come to ask you to hand it over. 456 01:08:15,551 --> 01:08:16,927 I refuse. 457 01:08:17,011 --> 01:08:18,220 What? 458 01:08:19,430 --> 01:08:21,390 I have heard 459 01:08:21,474 --> 01:08:26,437 the Kuroda Domain has peerless lancers feared throughout the Western Region 460 01:08:26,520 --> 01:08:28,481 known as the Kuroda Masked Men. 461 01:08:29,231 --> 01:08:33,569 They consider it shameful to show their unsightly faces of death, 462 01:08:33,652 --> 01:08:36,655 so they always wear masks before they enter a battle. 463 01:08:37,156 --> 01:08:38,991 Such is the Kuroda way of the samurai. 464 01:08:44,038 --> 01:08:47,208 Now a word for the Kuroda Masked Men. 465 01:08:49,668 --> 01:08:51,837 As for this letter, 466 01:08:52,838 --> 01:08:57,968 so moved was I by the young Kuroda vassals who gave their lives for it, 467 01:08:59,136 --> 01:09:02,223 I intend to head for the Kuroda Domain in Chikuzen 468 01:09:02,306 --> 01:09:08,437 and personally deliver it to the domain lord, Prince Matsumaru. 469 01:09:24,745 --> 01:09:26,288 Very well. 470 01:09:26,372 --> 01:09:30,626 We will escort you, Master Ogami, to Kuroda. 471 01:11:06,639 --> 01:11:10,601 Leave this to us, Master Ogami. Hurry to Kuroda. 472 01:12:15,874 --> 01:12:17,876 Damn you, Itto. 473 01:12:19,211 --> 01:12:21,714 Are you entering the Kuroda territory? 474 01:12:57,750 --> 01:13:03,338 Assassin Lone Wolf and Cub, Itto Ogami. 475 01:13:04,423 --> 01:13:06,759 This is my son Daigoro. 476 01:13:07,926 --> 01:13:13,057 I have just arrived with the item requested by this clan. 477 01:13:14,266 --> 01:13:15,976 Please accept it. 478 01:13:19,897 --> 01:13:21,356 Master Ogami, 479 01:13:23,442 --> 01:13:26,945 isn't it rude to set your sword ready to strike? 480 01:13:29,114 --> 01:13:30,199 Pardon. 481 01:13:34,411 --> 01:13:38,874 Here I have a Dotanuki, a battlefield sword. 482 01:13:38,957 --> 01:13:43,587 I have sealed it with a knot of my own hair. 483 01:13:44,088 --> 01:13:48,509 I assumed your men had observed this and granted me passage. 484 01:13:50,469 --> 01:13:56,475 You claim you are following the etiquette of a military embassy on a battlefield? 485 01:13:56,975 --> 01:13:58,143 Exactly. 486 01:13:58,644 --> 01:14:00,062 Then I must ask, 487 01:14:00,145 --> 01:14:06,276 why do you refuse to hand the letter to Sozaemon Tsukude, our Masked Man? 488 01:14:06,360 --> 01:14:10,531 Because I wish to hand it personally to your domain lord. 489 01:14:18,247 --> 01:14:22,584 Where is Prince Matsumaru, the lord of Kuroda Domain? 490 01:14:22,668 --> 01:14:25,045 How dare you speak that way in the prince's presence? 491 01:14:26,213 --> 01:14:28,632 That is Princess Hamachiyo. 492 01:14:29,466 --> 01:14:30,634 Silence! 493 01:14:34,596 --> 01:14:39,226 Master Ogami, why do you have death in the air around you? 494 01:14:47,943 --> 01:14:51,071 The Kuroda family founder was of the bloodline of Emperor Uda. 495 01:14:51,155 --> 01:14:53,740 You are direct descendants of Genji in Omi. 496 01:14:54,658 --> 01:14:58,912 Your ancestor Josui conquered the Western Region and brought peace. 497 01:14:58,996 --> 01:15:02,875 Kanbei was renowned nationwide as a great warrior. 498 01:15:03,584 --> 01:15:08,213 The people talk of, praise and fear 499 01:15:08,797 --> 01:15:11,550 the great Kurodas in the Western Region. 500 01:15:12,509 --> 01:15:15,429 Such an esteemed family of warriors. 501 01:15:15,512 --> 01:15:20,475 You honor the way of the warrior, do not scheme and value the family name. 502 01:15:20,559 --> 01:15:22,978 Such is the Lord of Kuroda. 503 01:15:23,061 --> 01:15:27,983 Blinded with love for your mistress O-Tae-no-Kata over there, 504 01:15:28,775 --> 01:15:30,986 you pretended that your daughter was your son. 505 01:15:31,069 --> 01:15:32,905 You claim she is Prince Matsumaru, 506 01:15:32,988 --> 01:15:37,075 while the real Prince Matsumaru, the child delivered by your official wife, 507 01:15:37,576 --> 01:15:40,078 despite being your own child, has been imprisoned. 508 01:15:40,162 --> 01:15:41,496 What injustice. 509 01:15:47,669 --> 01:15:48,670 What say you? 510 01:15:48,754 --> 01:15:51,006 Silence, Itto Ogami. 511 01:15:51,089 --> 01:15:53,675 Dare to move an inch 512 01:15:54,676 --> 01:15:57,679 and we the Masked Men will kill you. 513 01:15:58,513 --> 01:16:01,808 I'm Naritaka, the former lord of this domain. 514 01:16:01,892 --> 01:16:04,019 I am Matsumaru's father. 515 01:16:05,062 --> 01:16:07,356 I shall take the letter. 516 01:16:07,856 --> 01:16:08,857 Show me. 517 01:16:09,733 --> 01:16:11,735 Very well. 518 01:16:19,618 --> 01:16:20,869 PRIVATE 519 01:16:38,637 --> 01:16:40,639 What the - 520 01:16:53,110 --> 01:16:54,111 Kill him. 521 01:16:55,362 --> 01:16:56,613 Kill him! 522 01:17:19,970 --> 01:17:22,014 Please take our lord to the mausoleum. 523 01:17:39,072 --> 01:17:42,200 I'm Kazuma Izumi, the secretariat head. 524 01:17:42,284 --> 01:17:43,285 Here I come. 525 01:22:34,534 --> 01:22:37,037 Show me a samurai's mercy. 526 01:22:37,996 --> 01:22:39,998 Don't take off my mask. 527 01:22:42,000 --> 01:22:47,339 We fought to the death for our clan. 528 01:22:48,840 --> 01:22:53,011 We only wish for the welfare of the clan for generations to come. 529 01:22:54,304 --> 01:22:56,598 Please, do whatever you must do. 530 01:22:57,098 --> 01:23:01,436 I can ask this only because it is you. 531 01:23:01,936 --> 01:23:04,856 Please give me the finishing blow. 532 01:23:14,949 --> 01:23:16,451 I Will. 533 01:23:32,926 --> 01:23:34,260 My lord! 534 01:23:34,803 --> 01:23:39,099 No! I don't care. I won't commit seppuku. 535 01:23:40,684 --> 01:23:42,852 My lord, please perform seppuku. 536 01:23:43,353 --> 01:23:45,814 Please, I beg you. 537 01:23:45,897 --> 01:23:49,693 Go away, Shogen! Go away! 538 01:23:58,034 --> 01:23:59,035 My lord. 539 01:23:59,119 --> 01:24:03,206 For the sake of the Kuroda clan. Please. 540 01:24:03,289 --> 01:24:05,542 You're disloyal, Wakita! 541 01:24:05,625 --> 01:24:06,835 - My lord! - Wakita! 542 01:24:06,918 --> 01:24:08,420 Please. 543 01:24:09,629 --> 01:24:11,631 Kill him. 544 01:24:11,715 --> 01:24:14,384 My lord, please commit seppuku. 545 01:24:15,260 --> 01:24:17,679 Lawless rascal! Kill him! 546 01:24:17,762 --> 01:24:19,639 Please commit seppuku. 547 01:24:19,723 --> 01:24:21,224 - Kill him! - My lord! 548 01:24:21,307 --> 01:24:23,101 - Kill! - My lord. 549 01:24:23,184 --> 01:24:25,687 - Kill him! - Please commit seppuku. 550 01:24:25,770 --> 01:24:28,314 Kill him! 551 01:25:43,681 --> 01:25:47,185 Impressive was the Lord of Kuroda, a fine lord of ours. 552 01:25:48,019 --> 01:25:51,731 Splendidly he committed seppuku and passed. 553 01:26:01,866 --> 01:26:04,410 Behold, worthy ancestors. 554 01:26:05,036 --> 01:26:10,542 This family and its authority shall flourish throughout the nation. 555 01:27:39,130 --> 01:27:40,965 Mistress Shiranui. 556 01:27:44,302 --> 01:27:46,846 You have committed hara-kiri, haven't you? 557 01:27:47,388 --> 01:27:48,890 Master Ogami, 558 01:27:50,934 --> 01:27:55,897 I am following my late lord. 559 01:27:57,523 --> 01:28:03,529 I will accompany him to the nether world. 560 01:29:30,992 --> 01:29:35,997 THE END 40852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.