All language subtitles for Les filles du botaniste_rev

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 I learned that 2 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 my father was Chinese, 3 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 and mother was Russian, 4 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 she was a professor of Foreign Language in Tangshan University. 5 00:00:59,000 --> 00:01:03,000 They both died in the earthquake in 1976. 6 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 All my relatives were dead. 7 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 I was 3 years old then. 8 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 I had no one to depend on. 9 00:01:11,000 --> 00:01:14,000 The orphanage was my home from then on. 10 00:01:14,000 --> 00:01:18,000 There I grew up. 11 00:01:20,000 --> 00:01:24,000 CHINESE BOTANIST'S DAUGHTER 12 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 TANGSHAN ORPHANAGE 13 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Dean, see you. 14 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 You are leaving? Ah, remember, 15 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 the botanical garden of Kunlin University where you are going, 16 00:01:57,000 --> 00:02:01,000 there is a Professor Chen, he is a famous herbal specialist. 17 00:02:02,000 --> 00:02:06,000 This internship is a good opportunity. 18 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 It is only one and a half months, but you will learn much. 19 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 We will need your knowledge afterwards. 20 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Hello. 21 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Sir, I'd like to talk to Professor Chen. 22 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 Doctor Li is talking to him. What is your business? 23 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 I am his intern, Li Ming. 24 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Ask for him tomorrow. 25 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Excuse me, comrade. 26 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 Do you know what time it is? 27 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 It is already 21:08. 28 00:02:55,000 --> 00:02:59,000 How dare you bother a professor at this time! 29 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 Father, what you want me to do? 30 00:05:18,000 --> 00:05:22,000 First, prepare some seeds, 31 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 then carefully remove the weeds. 32 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Professor Chen. 33 00:06:13,000 --> 00:06:17,000 You are Li Ming, the intern? 34 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 You must have a problem with timing. 35 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 First, you broke my rule yesterday. 36 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Annoying me at 9:08 in the evening. 37 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Then, you were an hour late this morning. 38 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 See, we already have a rest now. 39 00:06:42,000 --> 00:06:46,000 Remember, never bother a professor after 9PM. 40 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Is that a bird? 41 00:06:58,000 --> 00:07:02,000 Professor Chen, it is my little present. 42 00:07:04,000 --> 00:07:08,000 No need for this. 43 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Long live Chairman Mao! 44 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 I heard from the seller that it can speak many words. 45 00:07:29,000 --> 00:07:33,000 but all learned during the Culture Revolution. 46 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 What is your name? 47 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Enough. 48 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 Arrange for her stay now. 49 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Isn't it only a month and a half? 50 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Unnecessary to make a room. 51 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Help me, Li Ming. 52 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 I want her to be happy here. 53 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Long live Chairman Mao! 54 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Its Latin name is... 55 00:09:04,000 --> 00:09:08,000 Polygonum Multiflorum 56 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 In Chinese we called it He-shou-wu. 57 00:09:12,000 --> 00:09:16,000 In TCM we use it to treat renal and hepatic illness. 58 00:09:16,000 --> 00:09:20,000 According to the most ancient medical books, our ancestors used their prescription... 59 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 against the wet dreams of men. 60 00:09:23,000 --> 00:09:27,000 Today, we use it against constipation too. 61 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 The taste of its root is bitter as well as sweet. 62 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 You will not forget it if you tried. 63 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 Everyone of you, our doctors to be, should experience this. 64 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 Come here, Comrade Li! 65 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 What is the matter? 66 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 Say what I asked you to bring us. 67 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Shou-wu. 68 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Exactly. 69 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 But you brought me what? 70 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Wu-tou! 71 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 It is not Shou-wu, but Wu-tou. 72 00:10:17,000 --> 00:10:21,000 It is poisonous to humans, you know? 73 00:10:25,000 --> 00:10:29,000 Why don't you open up your eyes widely? 74 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 Fortunately, I checked by myself. 75 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 Otherwise, everyone here would be dead because of you. 76 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 What a great privilege in your life 77 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 to study at the best botanical garden. 78 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 Many people dream of coming here! 79 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Who sent you to me? 80 00:10:51,000 --> 00:10:55,000 He must be blind. 81 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 I am sorry. 82 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 Actually, I know what you feel. 83 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 I am a half orphan. 84 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 When I was ten years old, my mother 85 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 passed away. 86 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 No more words. 87 00:11:44,000 --> 00:11:48,000 Don't leave. My father's temper is always like that. 88 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Cold and stubborn. Not only against you. 89 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 He is kind deep inside however. 90 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 You will see after a while. 91 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 I've tried to adapt to him for more than 20 years, 92 00:11:59,000 --> 00:12:03,000 but still can not bear his temper all the time. 93 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 Father, your breakfast. 94 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Father, breakfast. 95 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 My breakfast time is 7:30, not 8:00. 96 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 Different things for different times. 97 00:12:52,000 --> 00:12:56,000 You know that. 98 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 Take it away, I don't want it today. 99 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 This is Erythrine. 100 00:13:57,000 --> 00:14:01,000 A toxic leguminous plant. 101 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 Comrade Li, remember it is Erythrine. 102 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 Before, people tooks its seeds, 103 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 macerated them for days, 104 00:14:15,000 --> 00:14:19,000 filtered the juice, 105 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 and reduced it to obtain the poison. 106 00:14:23,000 --> 00:14:27,000 Well, nowadays, 107 00:14:27,000 --> 00:14:31,000 people usually use it as an anaesthetic 108 00:14:37,000 --> 00:14:41,000 Professor Chen, you are so smart! 109 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Officially, resin of pine is different. 110 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 You need to keep trampping it, 111 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 until it has turned snow white. 112 00:15:03,000 --> 00:15:07,000 It is very effective against abscesses... 113 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 and skin inflammations. 114 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 You are so beautiful. 115 00:15:23,000 --> 00:15:27,000 Help me add some water. 116 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Looking for Ginseng again? 117 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Morning Master Wang. 118 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Long time no see. When did you arrive? 119 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Just now. 120 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 You have an assistant? 121 00:17:27,000 --> 00:17:31,000 Her name is Li Ming, she is training here. 122 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 Ginseng is rare this year. 123 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 This. 124 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Wait. 125 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 OK, you do not need to fear any more. 126 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 The odor of ointment makes the snakes flee. 127 00:18:09,000 --> 00:18:13,000 128 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Li Ming, come here and look. 129 00:18:20,000 --> 00:18:24,000 Wild atractyles, it is so rare. And there are two of them. 130 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Attention! 131 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 You know, a long time ago, the robbers from south of China 132 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 attached the root to their belts when they went out. 133 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 If they were caught and beaten, chewed this, 134 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 and the wounds would heal faster. 135 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 One of these robbers 136 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 ended up becoming an emperor. 137 00:18:44,000 --> 00:18:48,000 He named this plant Crimson Whip. 138 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 You know my father has heart problems. 139 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 Sometimes he had heart attacks. 140 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Then he found a remedy 141 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 just made of glycine from the mountains. 142 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 it seems that the glycine is the same 143 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 as that in the garden. 144 00:19:05,000 --> 00:19:09,000 Although they are as twice as heavy. 145 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Look. 146 00:19:12,000 --> 00:19:16,000 Its juice is like milk 147 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 His heart disease is all right now? 148 00:19:21,000 --> 00:19:25,000 Still under control. 149 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Ginseng is like us humans. 150 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 They have spirits. 151 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 You must bind them first. 152 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 Otherwise, once you dig, they will run away. 153 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 An. 154 00:20:59,000 --> 00:21:03,000 It's so interesting to be with you. 155 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Professor Chen, your tea is ready. 156 00:21:38,000 --> 00:21:42,000 You didn't forget: 5 grams less than in the morning, did you? 157 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 I didn't. 158 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Hold on. 159 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 An has already told you to make the tea with rainwater, hasn't she? 160 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 Yes. 161 00:21:59,000 --> 00:22:01,000 So why didn't you use the rainwater? 162 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 Is it full of rainwater? 163 00:22:04,000 --> 00:22:08,000 - I... - You thought I wouldn't know? 164 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 Let me tell you! 165 00:22:10,000 --> 00:22:14,000 I can even distinguish which season the rain was from. 166 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 An. 167 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 An. 168 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 An. 169 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 That is the place I hurt my foot. 170 00:24:32,000 --> 00:24:36,000 There are many stones, be careful. 171 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 The mire in this pond is my father's favorite. 172 00:24:46,000 --> 00:24:50,000 I come here several times each year. 173 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 An. 174 00:28:06,000 --> 00:28:10,000 The duck is so perfect today. Neither hard nor soft. 175 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 Cooked just to the correct point. 176 00:28:13,000 --> 00:28:17,000 I can feel it melting in my mouth. 177 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 You try one! 178 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 Thank you Professor, I don't like it. 179 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 No? 180 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 It is so delicious. 181 00:28:27,000 --> 00:28:31,000 I can say nothing can be better than this. 182 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 You don't eat either? 183 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 I am not hungry today. 184 00:28:38,000 --> 00:28:42,000 Both of you are so strange tonight. 185 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 An! 186 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 An! 187 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Stop! You are making a mistake. 188 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 I'm here. 189 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 Sorry. 190 00:29:32,000 --> 00:29:35,000 Come on! 191 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 Stone, scissor, handkerchief. 192 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Scissor, stone, handkerchief. 193 00:29:38,000 --> 00:29:42,000 Stone, scissor, handkerchief. Scissor, stone, handkerchief. 194 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 You lost once again! 195 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 - Dean! - Father is coming. 196 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 Father! 197 00:29:50,000 --> 00:29:54,000 Always the same. Showing off all of a sudden. 198 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 I will introduce her to you. 199 00:29:57,000 --> 00:30:01,000 She is Li Ming and training in our home. 200 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 Hello, Li Ming. 201 00:30:05,000 --> 00:30:07,000 Hello. 202 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 Sorry for what I just did. 203 00:30:11,000 --> 00:30:14,000 I'm her brother. My name is Dan. 204 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 You came right on time. 205 00:30:16,000 --> 00:30:19,000 So, our family and comrade Li 206 00:30:19,000 --> 00:30:22,000 can go outside together and have some fun. 207 00:30:22,000 --> 00:30:26,000 What are they doing? 208 00:30:28,000 --> 00:30:32,000 Looks like a wedding party of peasants. 209 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 You should think about it. She is not so young. 210 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 26 years old. 211 00:31:14,000 --> 00:31:18,000 At your age, I was already married. 212 00:31:21,000 --> 00:31:24,000 How about her? 213 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 You tell me. 214 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 You don't have a "friend", do you? 215 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 What a coincidence, 216 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 I am single, as you. 217 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 I think they are fit for each other. 218 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 You're Li Ming's friend. So, you should give your brother a hand. 219 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 To settle the most important things for him. 220 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Earliest will be the best. 221 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 This oarsman is not very strong. 222 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 No boasting. I row much faster than him. 223 00:32:03,000 --> 00:32:07,000 I placed third in the competition. 224 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 225 00:32:09,000 --> 00:32:13,000 Look at my biceps. 226 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 227 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Squeeze it. 228 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 Squeeze, doesn't matter. It is like concrete. 229 00:32:19,000 --> 00:32:22,000 I know you wouldn't lie. 230 00:32:22,000 --> 00:32:26,000 How do you know Li Ming and my brother? 231 00:32:27,000 --> 00:32:31,000 And how do you know he wants to married now? 232 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 I talked with him about it. 233 00:32:35,000 --> 00:32:39,000 He has no objection to my suggestion. 234 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 An...do you remember. 235 00:32:52,000 --> 00:32:56,000 That is your favorite game when you were young. 236 00:32:56,000 --> 00:33:00,000 You called it the botanical garden's open cinema. 237 00:33:02,000 --> 00:33:06,000 Here, Li Ming, look at this. 238 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 An! 239 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 An! 240 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Over here. 241 00:33:35,000 --> 00:33:39,000 Sit with me for a while. 242 00:33:39,000 --> 00:33:43,000 They don't need you between themselves. 243 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 244 00:34:17,000 --> 00:34:21,000 Tiger-cat! 245 00:34:33,000 --> 00:34:36,000 Get up so early. 246 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 Before they wake up I request your help. 247 00:34:39,000 --> 00:34:43,000 To be my love consultant, all right? 248 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 I wrote a letter to Li Ming. 249 00:34:48,000 --> 00:34:52,000 I want your advice. 250 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 An! 251 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 Give your brother a hand. 252 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 Look. 253 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 You are the most intimate friend to her. 254 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 Almost sharing the same underwear. 255 00:35:11,000 --> 00:35:15,000 I will read it to you, listen! 256 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 "Dearest Ming." 257 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 "Despite not knowing each other for very long," 258 00:35:22,000 --> 00:35:26,000 "I insist... you allow me to call you so." 259 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 "Dearest..."how about it? 260 00:35:28,000 --> 00:35:32,000 Nice beginning? 261 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Vulgar. 262 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 Keep listening. 263 00:35:46,000 --> 00:35:49,000 Get to the point. 264 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 "Dearest Ming." 265 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 "I feel we have known each other for a long time." 266 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 "Maybe you and I have the same feelings" 267 00:35:57,000 --> 00:36:01,000 "As a soldier, I don't like to waste time." 268 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Stop. 269 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 I don't want to listen. 270 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 "Let's be straight." 271 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 "My life, my career, needs a woman like you." 272 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 "Let's get married." 273 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 You aren't ashamed? 274 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Don't interrupt. 275 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 - I still need to write about our future. - No interest. 276 00:36:22,000 --> 00:36:26,000 I don't want to hear these things. 277 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Pathetic. 278 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 Where are you going? 279 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 An! 280 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 An! 281 00:39:44,000 --> 00:39:48,000 So starving, almost no food for two days. 282 00:39:48,000 --> 00:39:52,000 Two days for a young woman like me, isn't it impressive? 283 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 You cried. 284 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 I can see it. 285 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 It doesn't matter. 286 00:40:08,000 --> 00:40:12,000 It is best that you are coming. 287 00:40:16,000 --> 00:40:20,000 You doubt me? 288 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 I am afraid. 289 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 Except for you, 290 00:40:35,000 --> 00:40:39,000 I will never fall in love with anybody. 291 00:41:16,000 --> 00:41:20,000 What are these pigeons good for? 292 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 These pigeons? 293 00:41:21,000 --> 00:41:25,000 They are intended for the pilgrims. 294 00:41:27,000 --> 00:41:31,000 After the tourists make wishes, they buy and release them to carry their wishes. 295 00:41:32,000 --> 00:41:36,000 And each wish corresponds to a different number of pigeons. 296 00:41:36,000 --> 00:41:40,000 Make a wish. If two people want love forever, 297 00:41:40,000 --> 00:41:43,000 how many pigeons they need? 298 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 64. 299 00:41:48,000 --> 00:41:52,000 How about never to separate? 300 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 108. 301 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 The most favorable number. 302 00:41:56,000 --> 00:42:00,000 That is also the number of sutras of Buddha! 303 00:42:51,000 --> 00:42:55,000 You brother asked me to marry him. I refused. 304 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 If you are married to him, 305 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 we will never separate. 306 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 Just like our wish. 307 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 Marry him? 308 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 He is only a little soldier, 309 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 not an officer. 310 00:43:21,000 --> 00:43:22,000 As the regulation says, 311 00:43:22,000 --> 00:43:26,000 he can't take his relatives to Tibet. 312 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 So, his wife, can only stay at the home in Kunming, 313 00:43:31,000 --> 00:43:35,000 with my father and me. 314 00:44:16,000 --> 00:44:20,000 Our wish will come true. 315 00:44:20,000 --> 00:44:23,000 Never separate. Never separate. 316 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 Never separate. 317 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 Got how much sticky rice and red cake? 318 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 25 kilograms. 319 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 Add 10 kilos more. 320 00:45:26,000 --> 00:45:30,000 My son's wedding is the most important event in his life. 321 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 You move that to the center a little bit. Like that. 322 00:45:45,000 --> 00:45:47,000 It's perfect. 323 00:45:57,000 --> 00:46:01,000 Congratulations! 324 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 Thank all of you for the well wishes, 325 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 that they can have a son as soon as possible! 326 00:46:05,000 --> 00:46:08,000 We have laid eight eiderdowns on it. 327 00:46:08,000 --> 00:46:11,000 Eight is a good figure. 328 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 It will bring your family good luck. 329 00:46:14,000 --> 00:46:18,000 Who among you is having the most children? 330 00:46:21,000 --> 00:46:25,000 I have three sons and two daughters. 331 00:47:08,000 --> 00:47:12,000 An, did you see my tie? 332 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 Bullshit! 333 00:47:15,000 --> 00:47:19,000 Getting married tomorrow, I can't find it though. 334 00:47:45,000 --> 00:47:49,000 Father, your tea. 335 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 An. 336 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Come back. 337 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 Father, do you feel uncomfortable? 338 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 What's the matter with you? 339 00:48:24,000 --> 00:48:28,000 You forgot to put even one sheet of the tea. 340 00:48:29,000 --> 00:48:33,000 What the hell is happening to you? 341 00:48:33,000 --> 00:48:37,000 And you cried in the afternoon. 342 00:50:24,000 --> 00:50:26,000 I am waiting for you. 343 00:50:26,000 --> 00:50:30,000 I know you will come. 344 00:50:51,000 --> 00:50:53,000 Help me. 345 00:50:53,000 --> 00:50:56,000 My virginity belongs to you. 346 00:50:56,000 --> 00:50:58,000 Not Dan. 347 00:51:10,000 --> 00:51:12,000 Mine belongs to you as well. 348 00:52:12,000 --> 00:52:15,000 It is my honor today, because my comrades in the army, 349 00:52:15,000 --> 00:52:17,000 my father's old friends... 350 00:52:17,000 --> 00:52:21,000 and the Dean of Li Ming, came to attend our wedding. 351 00:52:24,000 --> 00:52:27,000 And I would like to ask everyone 352 00:52:27,000 --> 00:52:29,000 to raise your glasses to bless my beautiful bride. 353 00:52:29,000 --> 00:52:31,000 Cheers! 354 00:52:50,000 --> 00:52:54,000 She is not good at it. I will do it for her. 355 00:53:06,000 --> 00:53:08,000 I believe 356 00:53:08,000 --> 00:53:11,000 if their mother was still alive, 357 00:53:11,000 --> 00:53:15,000 and saw this moment of her son's... 358 00:53:17,000 --> 00:53:19,000 Cheers! 359 00:53:21,000 --> 00:53:25,000 Li Ming, you are the bride. You should give red cakes to the guests. 360 00:53:46,000 --> 00:53:48,000 Li Ming. 361 00:53:48,000 --> 00:53:51,000 Give my comrades more. 362 00:53:51,000 --> 00:53:53,000 Everybody! 363 00:53:53,000 --> 00:53:55,000 For the fortune of this marriage, 364 00:53:55,000 --> 00:53:57,000 I would like to sing a song for you. 365 00:53:57,000 --> 00:53:59,000 Great! 366 00:54:01,000 --> 00:54:05,000 "In the sky..." 367 00:54:07,000 --> 00:54:09,000 "the little rain drops are falling." 368 00:54:11,000 --> 00:54:15,000 "On the ground..." 369 00:54:15,000 --> 00:54:17,000 "the gentle breezee are waving." 370 00:54:21,000 --> 00:54:23,000 Ah... 371 00:54:24,000 --> 00:54:28,000 The breezee is waving my hair. 372 00:54:28,000 --> 00:54:32,000 How wouldn't I miss her? 373 00:55:58,000 --> 00:56:00,000 Oh. 374 00:56:15,000 --> 00:56:20,000 KUNLIN - MINGLI 375 00:56:39,000 --> 00:56:43,000 Come with me. 376 00:56:43,000 --> 00:56:45,000 Can she come? 377 00:56:46,000 --> 00:56:48,000 You are really out of your mind! 378 00:56:48,000 --> 00:56:52,000 We have to have our honeymoon. 379 00:57:02,000 --> 00:57:04,000 Don't let me go alone! 380 00:57:04,000 --> 00:57:08,000 I don't want to be all alone! 381 00:57:12,000 --> 00:57:16,000 what's wrong with you? 382 00:58:01,000 --> 00:58:03,000 Speak. 383 00:58:03,000 --> 00:58:05,000 Why you are not a virgin? 384 00:58:05,000 --> 00:58:07,000 Who the hell did you have sex with? 385 00:58:07,000 --> 00:58:09,000 Do you speak or not? 386 00:58:09,000 --> 00:58:11,000 Speak! 387 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 Speak! 388 00:58:13,000 --> 00:58:15,000 Speak! 389 00:58:15,000 --> 00:58:17,000 Do you speak or not? 390 00:58:18,000 --> 00:58:20,000 Do you speak or not? 391 00:58:20,000 --> 00:58:22,000 Speak or not? 392 00:58:22,000 --> 00:58:24,000 I will get it out of you! 393 00:58:24,000 --> 00:58:26,000 Not speaking? 394 00:58:58,000 --> 00:59:02,000 Sir, the meal you ordered. 395 00:59:46,000 --> 00:59:50,000 You speak, or you will die of hunger. 396 01:00:04,000 --> 01:00:06,000 Help! 397 01:00:09,000 --> 01:00:13,000 Feel good. Here. 398 01:00:14,000 --> 01:00:18,000 It is the best sandalwood incense. 399 01:00:19,000 --> 01:00:21,000 Take a good breath. 400 01:00:21,000 --> 01:00:23,000 A good breath. 401 01:00:29,000 --> 01:00:33,000 Come on, and you. 402 01:00:35,000 --> 01:00:39,000 During the Ming Dynasty, the botanist Li looked after them the same way. 403 01:00:46,000 --> 01:00:50,000 It's horrible, so horrible. 404 01:01:00,000 --> 01:01:03,000 You saw her wounds? 405 01:01:03,000 --> 01:01:07,000 Why has she returned without Dan? 406 01:01:07,000 --> 01:01:11,000 He is going to Tibet. 407 01:01:11,000 --> 01:01:13,000 You saw her wounds? 408 01:01:13,000 --> 01:01:14,000 I've seen them. 409 01:01:14,000 --> 01:01:17,000 You saw what he did to Li Ming? 410 01:01:17,000 --> 01:01:19,000 No matter what happened, 411 01:01:19,000 --> 01:01:23,000 he's my son. 412 01:01:48,000 --> 01:01:50,000 TWO MONTHS LATER 413 01:01:58,000 --> 01:02:01,000 There are no duck legs for sale in the market? 414 01:02:01,000 --> 01:02:03,000 They are being sold, why? 415 01:02:03,000 --> 01:02:07,000 I haven't eaten it for weeks. We should buy some. 416 01:02:08,000 --> 01:02:12,000 Li Ming doesn't like it. 417 01:02:13,000 --> 01:02:15,000 I was afraid of that. 418 01:02:15,000 --> 01:02:17,000 I told you. 419 01:02:35,000 --> 01:02:37,000 Sir, the duck legs you ordered. 420 01:02:37,000 --> 01:02:39,000 Thank you. 421 01:02:48,000 --> 01:02:50,000 An. 422 01:02:50,000 --> 01:02:52,000 An? 423 01:02:54,000 --> 01:02:56,000 Father. 424 01:02:58,000 --> 01:03:01,000 Why did you leave for so long? 425 01:03:01,000 --> 01:03:03,000 Where is the newspaper? 426 01:03:04,000 --> 01:03:08,000 Sorry, we forgot. 427 01:03:09,000 --> 01:03:12,000 Yesterday, you forgot the milk. 428 01:03:12,000 --> 01:03:16,000 Today, the newspaper. 429 01:03:18,000 --> 01:03:22,000 What the hell are you are thinking of? 430 01:03:32,000 --> 01:03:36,000 Nothing goes well in this house. 431 01:03:39,000 --> 01:03:42,000 Someday, we will leave together... go far far away. 432 01:03:42,000 --> 01:03:44,000 To a place so far away. 433 01:03:44,000 --> 01:03:46,000 It is impossible. 434 01:03:46,000 --> 01:03:50,000 If I left, my father would die. 435 01:03:58,000 --> 01:04:02,000 You can't leave your father alone? 436 01:04:03,000 --> 01:04:07,000 I can't leave this garden. 437 01:04:16,000 --> 01:04:20,000 I received a letter from Dan this morning. 438 01:04:21,000 --> 01:04:24,000 You did not contact him after he went back, did you? 439 01:04:24,000 --> 01:04:27,000 It has been two months. 440 01:04:27,000 --> 01:04:29,000 I did not have time. 441 01:04:31,000 --> 01:04:35,000 I didn't know you had any problems. 442 01:04:37,000 --> 01:04:41,000 He says you are not pregnant. 443 01:04:43,000 --> 01:04:46,000 If you are not pregnant 444 01:04:46,000 --> 01:04:50,000 and he can not return soon, 445 01:04:50,000 --> 01:04:53,000 I suggest you go to see him directly. 446 01:04:53,000 --> 01:04:56,000 Or rent a house near his station. 447 01:04:56,000 --> 01:05:00,000 So both of you can... 448 01:05:04,000 --> 01:05:06,000 449 01:05:26,000 --> 01:05:28,000 One night, 450 01:05:29,000 --> 01:05:32,000 I came here to see you. 451 01:05:32,000 --> 01:05:34,000 you were asleep. 452 01:05:36,000 --> 01:05:38,000 It was as if you had died. 453 01:05:39,000 --> 01:05:43,000 There was an odd smell. 454 01:05:46,000 --> 01:05:48,000 Before you came, 455 01:05:49,000 --> 01:05:53,000 I was so lonely, horribly lonely. 456 01:05:54,000 --> 01:05:56,000 But after you came, 457 01:05:58,000 --> 01:05:59,000 I never had that... 458 01:05:59,000 --> 01:06:03,000 feeling of loneliness. 459 01:06:07,000 --> 01:06:10,000 That is my unique recipe. 460 01:06:10,000 --> 01:06:14,000 These plants can be hallucinogenic. 461 01:06:15,000 --> 01:06:19,000 So called illusions. 462 01:06:54,000 --> 01:06:56,000 Close your eyes. 463 01:06:57,000 --> 01:06:59,000 Breath deeply. 464 01:07:01,000 --> 01:07:05,000 Everybody says the first time is the best. 465 01:07:05,000 --> 01:07:07,000 The most magical. 466 01:07:29,000 --> 01:07:31,000 I'm dizzy. 467 01:07:40,000 --> 01:07:43,000 If you want to forget someone, 468 01:07:43,000 --> 01:07:45,000 or something, 469 01:07:45,000 --> 01:07:48,000 just repeat his name... 470 01:07:48,000 --> 01:07:50,000 28 times. 471 01:08:00,000 --> 01:08:02,000 Earthquake! 472 01:08:02,000 --> 01:08:04,000 Earthquake! 473 01:08:04,000 --> 01:08:06,000 Yes, earthquake. 474 01:08:10,000 --> 01:08:12,000 Earthquake! 475 01:08:12,000 --> 01:08:14,000 Earthquake! 476 01:08:31,000 --> 01:08:33,000 You cried? 477 01:08:33,000 --> 01:08:35,000 I heard it. 478 01:08:35,000 --> 01:08:37,000 What? 479 01:08:40,000 --> 01:08:43,000 I heard a strange name. 480 01:08:43,000 --> 01:08:47,000 I was called this name before I was 3. Vera. 481 01:08:49,000 --> 01:08:53,000 It is my mother's voice. 482 01:08:53,000 --> 01:08:54,000 Vera? 483 01:08:54,000 --> 01:08:56,000 Yes. 484 01:08:57,000 --> 01:08:59,000 Vera. 485 01:08:59,000 --> 01:09:03,000 I can hear, I can see my mother. 486 01:09:05,000 --> 01:09:09,000 Her eyes are grey, just like mine. 487 01:09:22,000 --> 01:09:24,000 Vera. 488 01:09:30,000 --> 01:09:34,000 This is the first time I have seen her. 489 01:09:36,000 --> 01:09:38,000 What is she doing? 490 01:09:42,000 --> 01:09:44,000 I didn't know her either. 491 01:09:46,000 --> 01:09:50,000 Her hair was short. 492 01:10:03,000 --> 01:10:05,000 From now on, 493 01:10:06,000 --> 01:10:10,000 I will have the same hair as hers. 494 01:10:40,000 --> 01:10:42,000 Father. 495 01:10:50,000 --> 01:10:54,000 What is happening? 496 01:11:02,000 --> 01:11:06,000 You know these special peonies are damaged by the rain. 497 01:11:06,000 --> 01:11:09,000 Why didn't you shelter them? 498 01:11:09,000 --> 01:11:11,000 See what they look like now? 499 01:11:11,000 --> 01:11:13,000 Ruined! 500 01:11:15,000 --> 01:11:17,000 What are you busy doing these days? 501 01:11:17,000 --> 01:11:21,000 Where is you concentration? 502 01:11:22,000 --> 01:11:26,000 Excuse me, father, I forgot. 503 01:11:27,000 --> 01:11:29,000 No one can avoid making mistakes. 504 01:11:29,000 --> 01:11:30,000 Why are you so angry? 505 01:11:30,000 --> 01:11:34,000 You dare speak to me like that? 506 01:11:34,000 --> 01:11:37,000 The work is the work. 507 01:11:37,000 --> 01:11:40,000 Do not allow distractions. 508 01:11:40,000 --> 01:11:41,000 No excuses. 509 01:11:41,000 --> 01:11:44,000 Your words have no weight here. 510 01:11:44,000 --> 01:11:48,000 Just some peonies, what is the big deal? 511 01:11:54,000 --> 01:11:58,000 It is none of your business! I am talking to my own daughter. 512 01:12:00,000 --> 01:12:03,000 Talking to your daughter? Anyone would assume you revile your servant. 513 01:12:03,000 --> 01:12:05,000 Shut up! 514 01:12:07,000 --> 01:12:09,000 You are evil! 515 01:12:10,000 --> 01:12:14,000 You are evil to do all of this. 516 01:12:15,000 --> 01:12:17,000 My eyes are not blind. 517 01:12:17,000 --> 01:12:19,000 What have you done? 518 01:12:19,000 --> 01:12:21,000 I saw them clearly and remember. 519 01:12:21,000 --> 01:12:25,000 I regret, regret taking you in. 520 01:12:27,000 --> 01:12:31,000 I know our peace will never come as long as you stay here. 521 01:12:32,000 --> 01:12:36,000 You should leave here. Right now! 522 01:12:42,000 --> 01:12:46,000 If she leaves, I will too. 523 01:12:48,000 --> 01:12:51,000 You have changed so much. 524 01:12:51,000 --> 01:12:55,000 I don't recognize you as my daughter. 525 01:13:32,000 --> 01:13:34,000 Why didn't your daughter come? 526 01:13:34,000 --> 01:13:38,000 you come by yourself today? 527 01:13:38,000 --> 01:13:42,000 From now on, I only read the paper I buy for myself. 528 01:14:11,000 --> 01:14:15,000 Father, your drink. 529 01:16:48,000 --> 01:16:52,000 An, give me some water. I need take some medicine. 530 01:16:54,000 --> 01:16:56,000 An. 531 01:16:56,000 --> 01:16:58,000 An. 532 01:19:39,000 --> 01:19:41,000 Evil. 533 01:19:41,000 --> 01:19:43,000 Evil. 534 01:20:08,000 --> 01:20:10,000 Long live Chairman Mao! 535 01:20:40,000 --> 01:20:42,000 Let me talk to him. 536 01:20:42,000 --> 01:20:46,000 We need to leave the garden. 537 01:20:48,000 --> 01:20:52,000 And never come back, never come back. 538 01:21:16,000 --> 01:21:18,000 Father. 539 01:21:19,000 --> 01:21:21,000 Father. 540 01:21:51,000 --> 01:21:55,000 COURT OF KUNLIN 541 01:23:26,000 --> 01:23:30,000 Now, as the judge of the Court, 542 01:23:30,000 --> 01:23:33,000 I will present Professor Chen's testimony... 543 01:23:33,000 --> 01:23:35,000 to our police officer... 544 01:23:35,000 --> 01:23:39,000 when he was in bed of the hospital. 545 01:23:51,000 --> 01:23:53,000 I'm a DA officer. 546 01:23:53,000 --> 01:23:56,000 I want to ask everyone a question. 547 01:23:56,000 --> 01:23:59,000 Why has this case made such turmoil in our society? 548 01:23:59,000 --> 01:24:03,000 People are so angry. The government is concerned about it. 549 01:24:04,000 --> 01:24:08,000 Because Professor Chen's testimony tells us. 550 01:24:08,000 --> 01:24:10,000 The reason for his death was not the heart attack. 551 01:24:10,000 --> 01:24:13,000 But another much more dreadful disease. 552 01:24:13,000 --> 01:24:17,000 His daughter and daughter-in-law have the same disease, too. 553 01:24:17,000 --> 01:24:21,000 This disease's name is homosexuality! 554 01:24:22,000 --> 01:24:25,000 A perverse passion happening between people of the same sex 555 01:24:25,000 --> 01:24:28,000 led to our famous botanist's death. 556 01:24:28,000 --> 01:24:31,000 Chen An, Li Ming 557 01:24:31,000 --> 01:24:33,000 committed an abominable crime 558 01:24:33,000 --> 01:24:35,000 that neither the legislation, nor the natural law, 559 01:24:35,000 --> 01:24:38,000 neither morals nor the society can tolerate. 560 01:24:38,000 --> 01:24:42,000 The punishment must be execution. 561 01:25:25,000 --> 01:25:27,000 Dear Dan. 562 01:25:27,000 --> 01:25:29,000 Thank you. 563 01:25:30,000 --> 01:25:34,000 At the trial, I only heard what you said. 564 01:25:35,000 --> 01:25:39,000 You helped me to understand myself when I was in the orphanage. 565 01:25:39,000 --> 01:25:40,000 As a matter of fact, 566 01:25:40,000 --> 01:25:44,000 these are the only good words I've heard my entire life. 567 01:25:45,000 --> 01:25:48,000 Other testimonies in the court 568 01:25:48,000 --> 01:25:51,000 mean nothing to me. 569 01:25:51,000 --> 01:25:54,000 There is only one who can judge me. 570 01:25:54,000 --> 01:25:56,000 It is Chen An. 571 01:25:57,000 --> 01:26:01,000 Or our love. 572 01:26:02,000 --> 01:26:04,000 Dan. 573 01:26:05,000 --> 01:26:08,000 I can not return to develop the TCM. 574 01:26:08,000 --> 01:26:10,000 Because I have no relatives, 575 01:26:10,000 --> 01:26:12,000 the orphanage is all I have. 576 01:26:12,000 --> 01:26:13,000 So... 577 01:26:13,000 --> 01:26:17,000 I want to ask you for two things. 578 01:26:17,000 --> 01:26:19,000 First, please pay our country... 579 01:26:19,000 --> 01:26:22,000 for the bullets used in our execution. 580 01:26:22,000 --> 01:26:26,000 7 yuans and 80 cents. 581 01:26:56,000 --> 01:26:58,000 Second, 582 01:26:58,000 --> 01:27:02,000 Within view of the temple in the suburbs of Kunlin, 583 01:27:02,000 --> 01:27:06,000 mix my ashes with An's. 584 01:27:06,000 --> 01:27:08,000 And disperse them into the lake. 585 01:27:09,000 --> 01:27:11,000 So that... 586 01:27:11,000 --> 01:27:13,000 we can rest in peace. 39118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.