Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
I learned that
2
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
my father was Chinese,
3
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
and mother was Russian,
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
she was a professor of Foreign Language in Tangshan University.
5
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
They both died in the earthquake in 1976.
6
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
All my relatives were dead.
7
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
I was 3 years old then.
8
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
I had no one to depend on.
9
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
The orphanage was my home from then on.
10
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
There I grew up.
11
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
CHINESE BOTANIST'S DAUGHTER
12
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
TANGSHAN ORPHANAGE
13
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
Dean, see you.
14
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
You are leaving? Ah, remember,
15
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
the botanical garden of Kunlin University where you are going,
16
00:01:57,000 --> 00:02:01,000
there is a Professor Chen, he is a famous herbal specialist.
17
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
This internship is a good opportunity.
18
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
It is only one and a half months, but you will learn much.
19
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
We will need your knowledge afterwards.
20
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Hello.
21
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Sir, I'd like to talk to Professor Chen.
22
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
Doctor Li is talking to him. What is your business?
23
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
I am his intern, Li Ming.
24
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Ask for him tomorrow.
25
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Excuse me, comrade.
26
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Do you know what time it is?
27
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
It is already 21:08.
28
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
How dare you bother a professor at this time!
29
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
Father, what you want me to do?
30
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
First, prepare some seeds,
31
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
then carefully remove the weeds.
32
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Professor Chen.
33
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
You are Li Ming, the intern?
34
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
You must have a problem with timing.
35
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
First, you broke my rule yesterday.
36
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Annoying me at 9:08 in the evening.
37
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Then, you were an hour late this morning.
38
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
See, we already have a rest now.
39
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Remember, never bother a professor after 9PM.
40
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Is that a bird?
41
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
Professor Chen, it is my little present.
42
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
No need for this.
43
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Long live Chairman Mao!
44
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
I heard from the seller that it can speak many words.
45
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
but all learned during the Culture Revolution.
46
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
What is your name?
47
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Enough.
48
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Arrange for her stay now.
49
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Isn't it only a month and a half?
50
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Unnecessary to make a room.
51
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Help me, Li Ming.
52
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
I want her to be happy here.
53
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Long live Chairman Mao!
54
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Its Latin name is...
55
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
Polygonum Multiflorum
56
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
In Chinese we called it He-shou-wu.
57
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
In TCM we use it to treat renal and hepatic illness.
58
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
According to the most ancient medical books,
our ancestors used their prescription...
59
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
against the wet dreams of men.
60
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
Today, we use it against constipation too.
61
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
The taste of its root is bitter as well as sweet.
62
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
You will not forget it if you tried.
63
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Everyone of you, our doctors to be, should experience this.
64
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Come here, Comrade Li!
65
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
What is the matter?
66
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Say what I asked you to bring us.
67
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Shou-wu.
68
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Exactly.
69
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
But you brought me what?
70
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Wu-tou!
71
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
It is not Shou-wu, but Wu-tou.
72
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
It is poisonous to humans, you know?
73
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
Why don't you open up your eyes widely?
74
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Fortunately, I checked by myself.
75
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
Otherwise, everyone here would be dead because of you.
76
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
What a great privilege in your life
77
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
to study at the best botanical garden.
78
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Many people dream of coming here!
79
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Who sent you to me?
80
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
He must be blind.
81
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
I am sorry.
82
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Actually, I know what you feel.
83
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
I am a half orphan.
84
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
When I was ten years old, my mother
85
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
passed away.
86
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
No more words.
87
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Don't leave. My father's temper is always like that.
88
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Cold and stubborn. Not only against you.
89
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
He is kind deep inside however.
90
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
You will see after a while.
91
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
I've tried to adapt to him for more than 20 years,
92
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
but still can not bear his temper all the time.
93
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
Father, your breakfast.
94
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Father, breakfast.
95
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
My breakfast time is 7:30, not 8:00.
96
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Different things for different times.
97
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
You know that.
98
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
Take it away, I don't want it today.
99
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
This is Erythrine.
100
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
A toxic leguminous plant.
101
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Comrade Li, remember it is Erythrine.
102
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Before, people tooks its seeds,
103
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
macerated them for days,
104
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
filtered the juice,
105
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
and reduced it to obtain the poison.
106
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
Well, nowadays,
107
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
people usually use it as an anaesthetic
108
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Professor Chen, you are so smart!
109
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
Officially, resin of pine is different.
110
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
You need to keep trampping it,
111
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
until it has turned snow white.
112
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
It is very effective against
abscesses...
113
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
and skin inflammations.
114
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
You are so beautiful.
115
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
Help me add some water.
116
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Looking for Ginseng again?
117
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Morning Master Wang.
118
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Long time no see. When did you arrive?
119
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Just now.
120
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
You have an assistant?
121
00:17:27,000 --> 00:17:31,000
Her name is Li Ming, she is training here.
122
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
Ginseng is rare this year.
123
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
This.
124
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Wait.
125
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
OK, you do not need to fear any more.
126
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
The odor of ointment makes the snakes flee.
127
00:18:09,000 --> 00:18:13,000
128
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Li Ming, come here and look.
129
00:18:20,000 --> 00:18:24,000
Wild atractyles, it is so rare. And there are two of them.
130
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Attention!
131
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
You know, a long time ago, the robbers from south of China
132
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
attached the root to their belts when they went out.
133
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
If they were caught and beaten, chewed this,
134
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
and the wounds would heal faster.
135
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
One of these robbers
136
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
ended up becoming an emperor.
137
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
He named this plant Crimson Whip.
138
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
You know my father has heart problems.
139
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Sometimes he had heart attacks.
140
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Then he found a remedy
141
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
just made of glycine from the mountains.
142
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
it seems that the glycine is the same
143
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
as that in the garden.
144
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
Although they are as twice as heavy.
145
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Look.
146
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Its juice is like milk
147
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
His heart disease is all right now?
148
00:19:21,000 --> 00:19:25,000
Still under control.
149
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Ginseng is like us humans.
150
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
They have spirits.
151
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
You must bind them first.
152
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Otherwise, once you dig, they will run away.
153
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
An.
154
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
It's so interesting to be with you.
155
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Professor Chen, your tea is ready.
156
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
You didn't forget: 5 grams less than in the morning, did you?
157
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
I didn't.
158
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Hold on.
159
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
An has already told you to make the tea with rainwater, hasn't she?
160
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Yes.
161
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
So why didn't you use the rainwater?
162
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Is it full of rainwater?
163
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
- I...
- You thought I wouldn't know?
164
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Let me tell you!
165
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
I can even distinguish which season the rain was from.
166
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
An.
167
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
An.
168
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
An.
169
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
That is the place I hurt my foot.
170
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
There are many stones, be careful.
171
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
The mire in this pond is my father's favorite.
172
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
I come here several times each year.
173
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
An.
174
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
The duck is so perfect today. Neither hard nor soft.
175
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Cooked just to the correct point.
176
00:28:13,000 --> 00:28:17,000
I can feel it melting in my mouth.
177
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
You try one!
178
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Thank you Professor, I don't like it.
179
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
No?
180
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
It is so delicious.
181
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
I can say nothing can be better than this.
182
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
You don't eat either?
183
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
I am not hungry today.
184
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Both of you are so strange tonight.
185
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
An!
186
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
An!
187
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Stop! You are making a mistake.
188
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
I'm here.
189
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Sorry.
190
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Come on!
191
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Stone, scissor, handkerchief.
192
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Scissor, stone, handkerchief.
193
00:29:38,000 --> 00:29:42,000
Stone, scissor, handkerchief.
Scissor, stone, handkerchief.
194
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
You lost once again!
195
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
- Dean!
- Father is coming.
196
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Father!
197
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
Always the same. Showing off all of a sudden.
198
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
I will introduce her to you.
199
00:29:57,000 --> 00:30:01,000
She is Li Ming and training in our home.
200
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Hello, Li Ming.
201
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Hello.
202
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Sorry for what I just did.
203
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
I'm her brother. My name is Dan.
204
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
You came right on time.
205
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
So, our family and comrade Li
206
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
can go outside together and have some fun.
207
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
What are they doing?
208
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
Looks like a wedding party of peasants.
209
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
You should think about it. She is not so young.
210
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
26 years old.
211
00:31:14,000 --> 00:31:18,000
At your age, I was already married.
212
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
How about her?
213
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
You tell me.
214
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
You don't have a "friend", do you?
215
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
What a coincidence,
216
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
I am single, as you.
217
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
I think they are fit for each other.
218
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
You're Li Ming's friend. So, you should give your brother a hand.
219
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
To settle the most important things for him.
220
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Earliest will be the best.
221
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
This oarsman is not very strong.
222
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
No boasting.
I row much faster than him.
223
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
I placed third in the competition.
224
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
225
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
Look at my biceps.
226
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
227
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Squeeze it.
228
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Squeeze, doesn't matter. It is like concrete.
229
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
I know you wouldn't lie.
230
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
How do you know Li Ming and my brother?
231
00:32:27,000 --> 00:32:31,000
And how do you know he wants to
married now?
232
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
I talked with him about it.
233
00:32:35,000 --> 00:32:39,000
He has no objection to my suggestion.
234
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
An...do you remember.
235
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
That is your favorite game when you were young.
236
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
You called it the botanical garden's open cinema.
237
00:33:02,000 --> 00:33:06,000
Here, Li Ming, look at this.
238
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
An!
239
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
An!
240
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Over here.
241
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
Sit with me for a while.
242
00:33:39,000 --> 00:33:43,000
They don't need you between themselves.
243
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
244
00:34:17,000 --> 00:34:21,000
Tiger-cat!
245
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Get up so early.
246
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
Before they wake up I request your help.
247
00:34:39,000 --> 00:34:43,000
To be my love consultant, all right?
248
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
I wrote a letter to Li Ming.
249
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
I want your advice.
250
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
An!
251
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Give your brother a hand.
252
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Look.
253
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
You are the most intimate friend to her.
254
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
Almost sharing the same underwear.
255
00:35:11,000 --> 00:35:15,000
I will read it to you, listen!
256
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
"Dearest Ming."
257
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
"Despite not knowing each other for very long,"
258
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
"I insist... you allow me to call you so."
259
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
"Dearest..."how about it?
260
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
Nice beginning?
261
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Vulgar.
262
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Keep listening.
263
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Get to the point.
264
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
"Dearest Ming."
265
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
"I feel we have known each other for a long time."
266
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
"Maybe you and I have the same feelings"
267
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
"As a soldier, I don't like to waste time."
268
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Stop.
269
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
I don't want to listen.
270
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
"Let's be straight."
271
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
"My life, my career, needs a woman like you."
272
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
"Let's get married."
273
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
You aren't ashamed?
274
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Don't interrupt.
275
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
- I still need to write about our future.
- No interest.
276
00:36:22,000 --> 00:36:26,000
I don't want to hear these things.
277
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Pathetic.
278
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Where are you going?
279
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
An!
280
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
An!
281
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
So starving, almost no food for two days.
282
00:39:48,000 --> 00:39:52,000
Two days for a young woman like me, isn't it impressive?
283
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
You cried.
284
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
I can see it.
285
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
It doesn't matter.
286
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
It is best that you are coming.
287
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
You doubt me?
288
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
I am afraid.
289
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Except for you,
290
00:40:35,000 --> 00:40:39,000
I will never fall in love with anybody.
291
00:41:16,000 --> 00:41:20,000
What are these pigeons good for?
292
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
These pigeons?
293
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
They are intended for the pilgrims.
294
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
After the tourists make wishes,
they buy and release them to carry their wishes.
295
00:41:32,000 --> 00:41:36,000
And each wish corresponds to a different number of pigeons.
296
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
Make a wish. If two people want love forever,
297
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
how many pigeons they need?
298
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
64.
299
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
How about never to separate?
300
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
108.
301
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
The most favorable number.
302
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
That is also the number of sutras of Buddha!
303
00:42:51,000 --> 00:42:55,000
You brother asked me to marry him. I refused.
304
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
If you are married to him,
305
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
we will never separate.
306
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Just like our wish.
307
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Marry him?
308
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
He is only a little soldier,
309
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
not an officer.
310
00:43:21,000 --> 00:43:22,000
As the regulation says,
311
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
he can't take his relatives to Tibet.
312
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
So, his wife, can only stay at the home
in Kunming,
313
00:43:31,000 --> 00:43:35,000
with my father and me.
314
00:44:16,000 --> 00:44:20,000
Our wish will come true.
315
00:44:20,000 --> 00:44:23,000
Never separate. Never separate.
316
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
Never separate.
317
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Got how much sticky rice and red cake?
318
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
25 kilograms.
319
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Add 10 kilos more.
320
00:45:26,000 --> 00:45:30,000
My son's wedding is the most important event in his life.
321
00:45:42,000 --> 00:45:45,000
You move that to the center a little bit. Like that.
322
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
It's perfect.
323
00:45:57,000 --> 00:46:01,000
Congratulations!
324
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Thank all of you for the well wishes,
325
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
that they can have a son as soon as possible!
326
00:46:05,000 --> 00:46:08,000
We have laid eight eiderdowns on it.
327
00:46:08,000 --> 00:46:11,000
Eight is a good figure.
328
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
It will bring your family good luck.
329
00:46:14,000 --> 00:46:18,000
Who among you is having the most children?
330
00:46:21,000 --> 00:46:25,000
I have three sons and two daughters.
331
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
An, did you see my tie?
332
00:47:13,000 --> 00:47:15,000
Bullshit!
333
00:47:15,000 --> 00:47:19,000
Getting married tomorrow, I can't find it though.
334
00:47:45,000 --> 00:47:49,000
Father, your tea.
335
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
An.
336
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Come back.
337
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
Father, do you feel uncomfortable?
338
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
What's the matter with you?
339
00:48:24,000 --> 00:48:28,000
You forgot to put
even one sheet of the tea.
340
00:48:29,000 --> 00:48:33,000
What the hell is happening to you?
341
00:48:33,000 --> 00:48:37,000
And you cried in the afternoon.
342
00:50:24,000 --> 00:50:26,000
I am waiting for you.
343
00:50:26,000 --> 00:50:30,000
I know you will come.
344
00:50:51,000 --> 00:50:53,000
Help me.
345
00:50:53,000 --> 00:50:56,000
My virginity belongs to you.
346
00:50:56,000 --> 00:50:58,000
Not Dan.
347
00:51:10,000 --> 00:51:12,000
Mine belongs to you as well.
348
00:52:12,000 --> 00:52:15,000
It is my honor today, because my comrades in the army,
349
00:52:15,000 --> 00:52:17,000
my father's old friends...
350
00:52:17,000 --> 00:52:21,000
and the Dean of Li Ming, came to attend our wedding.
351
00:52:24,000 --> 00:52:27,000
And I would like to ask everyone
352
00:52:27,000 --> 00:52:29,000
to raise your glasses to bless my beautiful bride.
353
00:52:29,000 --> 00:52:31,000
Cheers!
354
00:52:50,000 --> 00:52:54,000
She is not good at it. I will do it for her.
355
00:53:06,000 --> 00:53:08,000
I believe
356
00:53:08,000 --> 00:53:11,000
if their mother was still alive,
357
00:53:11,000 --> 00:53:15,000
and saw this moment of her son's...
358
00:53:17,000 --> 00:53:19,000
Cheers!
359
00:53:21,000 --> 00:53:25,000
Li Ming, you are the bride. You should give red cakes to the guests.
360
00:53:46,000 --> 00:53:48,000
Li Ming.
361
00:53:48,000 --> 00:53:51,000
Give my comrades more.
362
00:53:51,000 --> 00:53:53,000
Everybody!
363
00:53:53,000 --> 00:53:55,000
For the fortune of this marriage,
364
00:53:55,000 --> 00:53:57,000
I would like to sing a song for you.
365
00:53:57,000 --> 00:53:59,000
Great!
366
00:54:01,000 --> 00:54:05,000
"In the sky..."
367
00:54:07,000 --> 00:54:09,000
"the little rain drops are falling."
368
00:54:11,000 --> 00:54:15,000
"On the ground..."
369
00:54:15,000 --> 00:54:17,000
"the gentle breezee are waving."
370
00:54:21,000 --> 00:54:23,000
Ah...
371
00:54:24,000 --> 00:54:28,000
The breezee is waving my hair.
372
00:54:28,000 --> 00:54:32,000
How wouldn't I miss her?
373
00:55:58,000 --> 00:56:00,000
Oh.
374
00:56:15,000 --> 00:56:20,000
KUNLIN - MINGLI
375
00:56:39,000 --> 00:56:43,000
Come with me.
376
00:56:43,000 --> 00:56:45,000
Can she come?
377
00:56:46,000 --> 00:56:48,000
You are really out of your mind!
378
00:56:48,000 --> 00:56:52,000
We have to have our honeymoon.
379
00:57:02,000 --> 00:57:04,000
Don't let me go alone!
380
00:57:04,000 --> 00:57:08,000
I don't want to be all alone!
381
00:57:12,000 --> 00:57:16,000
what's wrong with you?
382
00:58:01,000 --> 00:58:03,000
Speak.
383
00:58:03,000 --> 00:58:05,000
Why you are not a virgin?
384
00:58:05,000 --> 00:58:07,000
Who the hell did you have sex with?
385
00:58:07,000 --> 00:58:09,000
Do you speak or not?
386
00:58:09,000 --> 00:58:11,000
Speak!
387
00:58:11,000 --> 00:58:13,000
Speak!
388
00:58:13,000 --> 00:58:15,000
Speak!
389
00:58:15,000 --> 00:58:17,000
Do you speak or not?
390
00:58:18,000 --> 00:58:20,000
Do you speak or not?
391
00:58:20,000 --> 00:58:22,000
Speak or not?
392
00:58:22,000 --> 00:58:24,000
I will get it out of you!
393
00:58:24,000 --> 00:58:26,000
Not speaking?
394
00:58:58,000 --> 00:59:02,000
Sir, the meal you ordered.
395
00:59:46,000 --> 00:59:50,000
You speak, or you will die of hunger.
396
01:00:04,000 --> 01:00:06,000
Help!
397
01:00:09,000 --> 01:00:13,000
Feel good. Here.
398
01:00:14,000 --> 01:00:18,000
It is the best sandalwood incense.
399
01:00:19,000 --> 01:00:21,000
Take a good breath.
400
01:00:21,000 --> 01:00:23,000
A good breath.
401
01:00:29,000 --> 01:00:33,000
Come on, and you.
402
01:00:35,000 --> 01:00:39,000
During the Ming Dynasty, the botanist Li looked after them the same way.
403
01:00:46,000 --> 01:00:50,000
It's horrible, so horrible.
404
01:01:00,000 --> 01:01:03,000
You saw her wounds?
405
01:01:03,000 --> 01:01:07,000
Why has she returned without Dan?
406
01:01:07,000 --> 01:01:11,000
He is going to Tibet.
407
01:01:11,000 --> 01:01:13,000
You saw her wounds?
408
01:01:13,000 --> 01:01:14,000
I've seen them.
409
01:01:14,000 --> 01:01:17,000
You saw what he did to Li Ming?
410
01:01:17,000 --> 01:01:19,000
No matter what happened,
411
01:01:19,000 --> 01:01:23,000
he's my son.
412
01:01:48,000 --> 01:01:50,000
TWO MONTHS LATER
413
01:01:58,000 --> 01:02:01,000
There are no duck legs for sale in the market?
414
01:02:01,000 --> 01:02:03,000
They are being sold, why?
415
01:02:03,000 --> 01:02:07,000
I haven't eaten it for weeks. We should buy some.
416
01:02:08,000 --> 01:02:12,000
Li Ming doesn't like it.
417
01:02:13,000 --> 01:02:15,000
I was afraid of that.
418
01:02:15,000 --> 01:02:17,000
I told you.
419
01:02:35,000 --> 01:02:37,000
Sir, the duck legs you ordered.
420
01:02:37,000 --> 01:02:39,000
Thank you.
421
01:02:48,000 --> 01:02:50,000
An.
422
01:02:50,000 --> 01:02:52,000
An?
423
01:02:54,000 --> 01:02:56,000
Father.
424
01:02:58,000 --> 01:03:01,000
Why did you leave for so long?
425
01:03:01,000 --> 01:03:03,000
Where is the newspaper?
426
01:03:04,000 --> 01:03:08,000
Sorry, we forgot.
427
01:03:09,000 --> 01:03:12,000
Yesterday, you forgot the milk.
428
01:03:12,000 --> 01:03:16,000
Today, the newspaper.
429
01:03:18,000 --> 01:03:22,000
What the hell are you are thinking of?
430
01:03:32,000 --> 01:03:36,000
Nothing goes well in this house.
431
01:03:39,000 --> 01:03:42,000
Someday, we will leave together... go far far away.
432
01:03:42,000 --> 01:03:44,000
To a place so far away.
433
01:03:44,000 --> 01:03:46,000
It is impossible.
434
01:03:46,000 --> 01:03:50,000
If I left, my father would die.
435
01:03:58,000 --> 01:04:02,000
You can't leave your father alone?
436
01:04:03,000 --> 01:04:07,000
I can't leave this garden.
437
01:04:16,000 --> 01:04:20,000
I received a letter from Dan this morning.
438
01:04:21,000 --> 01:04:24,000
You did not contact him after he went back, did you?
439
01:04:24,000 --> 01:04:27,000
It has been two months.
440
01:04:27,000 --> 01:04:29,000
I did not have time.
441
01:04:31,000 --> 01:04:35,000
I didn't know you had any problems.
442
01:04:37,000 --> 01:04:41,000
He says you are not pregnant.
443
01:04:43,000 --> 01:04:46,000
If you are not pregnant
444
01:04:46,000 --> 01:04:50,000
and he can not return soon,
445
01:04:50,000 --> 01:04:53,000
I suggest you go to see him directly.
446
01:04:53,000 --> 01:04:56,000
Or rent a house near his station.
447
01:04:56,000 --> 01:05:00,000
So both of you can...
448
01:05:04,000 --> 01:05:06,000
449
01:05:26,000 --> 01:05:28,000
One night,
450
01:05:29,000 --> 01:05:32,000
I came here to see you.
451
01:05:32,000 --> 01:05:34,000
you were asleep.
452
01:05:36,000 --> 01:05:38,000
It was as if you had died.
453
01:05:39,000 --> 01:05:43,000
There was an odd smell.
454
01:05:46,000 --> 01:05:48,000
Before you came,
455
01:05:49,000 --> 01:05:53,000
I was so lonely, horribly lonely.
456
01:05:54,000 --> 01:05:56,000
But after you came,
457
01:05:58,000 --> 01:05:59,000
I never had that...
458
01:05:59,000 --> 01:06:03,000
feeling of loneliness.
459
01:06:07,000 --> 01:06:10,000
That is my unique recipe.
460
01:06:10,000 --> 01:06:14,000
These plants can be hallucinogenic.
461
01:06:15,000 --> 01:06:19,000
So called illusions.
462
01:06:54,000 --> 01:06:56,000
Close your eyes.
463
01:06:57,000 --> 01:06:59,000
Breath deeply.
464
01:07:01,000 --> 01:07:05,000
Everybody says the first time is the best.
465
01:07:05,000 --> 01:07:07,000
The most magical.
466
01:07:29,000 --> 01:07:31,000
I'm dizzy.
467
01:07:40,000 --> 01:07:43,000
If you want to forget someone,
468
01:07:43,000 --> 01:07:45,000
or something,
469
01:07:45,000 --> 01:07:48,000
just repeat his name...
470
01:07:48,000 --> 01:07:50,000
28 times.
471
01:08:00,000 --> 01:08:02,000
Earthquake!
472
01:08:02,000 --> 01:08:04,000
Earthquake!
473
01:08:04,000 --> 01:08:06,000
Yes, earthquake.
474
01:08:10,000 --> 01:08:12,000
Earthquake!
475
01:08:12,000 --> 01:08:14,000
Earthquake!
476
01:08:31,000 --> 01:08:33,000
You cried?
477
01:08:33,000 --> 01:08:35,000
I heard it.
478
01:08:35,000 --> 01:08:37,000
What?
479
01:08:40,000 --> 01:08:43,000
I heard a strange name.
480
01:08:43,000 --> 01:08:47,000
I was called this name before I was 3. Vera.
481
01:08:49,000 --> 01:08:53,000
It is my mother's voice.
482
01:08:53,000 --> 01:08:54,000
Vera?
483
01:08:54,000 --> 01:08:56,000
Yes.
484
01:08:57,000 --> 01:08:59,000
Vera.
485
01:08:59,000 --> 01:09:03,000
I can hear, I can see my mother.
486
01:09:05,000 --> 01:09:09,000
Her eyes are grey, just like mine.
487
01:09:22,000 --> 01:09:24,000
Vera.
488
01:09:30,000 --> 01:09:34,000
This is the first time I have seen her.
489
01:09:36,000 --> 01:09:38,000
What is she doing?
490
01:09:42,000 --> 01:09:44,000
I didn't know her either.
491
01:09:46,000 --> 01:09:50,000
Her hair was short.
492
01:10:03,000 --> 01:10:05,000
From now on,
493
01:10:06,000 --> 01:10:10,000
I will have the same hair as hers.
494
01:10:40,000 --> 01:10:42,000
Father.
495
01:10:50,000 --> 01:10:54,000
What is happening?
496
01:11:02,000 --> 01:11:06,000
You know these special peonies are damaged by the rain.
497
01:11:06,000 --> 01:11:09,000
Why didn't you shelter them?
498
01:11:09,000 --> 01:11:11,000
See what they look like now?
499
01:11:11,000 --> 01:11:13,000
Ruined!
500
01:11:15,000 --> 01:11:17,000
What are you busy doing these days?
501
01:11:17,000 --> 01:11:21,000
Where is you concentration?
502
01:11:22,000 --> 01:11:26,000
Excuse me, father, I forgot.
503
01:11:27,000 --> 01:11:29,000
No one can avoid making mistakes.
504
01:11:29,000 --> 01:11:30,000
Why are you so angry?
505
01:11:30,000 --> 01:11:34,000
You dare speak to me like that?
506
01:11:34,000 --> 01:11:37,000
The work is the work.
507
01:11:37,000 --> 01:11:40,000
Do not allow distractions.
508
01:11:40,000 --> 01:11:41,000
No excuses.
509
01:11:41,000 --> 01:11:44,000
Your words have no weight here.
510
01:11:44,000 --> 01:11:48,000
Just some peonies, what is the big deal?
511
01:11:54,000 --> 01:11:58,000
It is none of your business! I am talking to my own daughter.
512
01:12:00,000 --> 01:12:03,000
Talking to your daughter?
Anyone would assume you revile your servant.
513
01:12:03,000 --> 01:12:05,000
Shut up!
514
01:12:07,000 --> 01:12:09,000
You are evil!
515
01:12:10,000 --> 01:12:14,000
You are evil to do all of this.
516
01:12:15,000 --> 01:12:17,000
My eyes are not blind.
517
01:12:17,000 --> 01:12:19,000
What have you done?
518
01:12:19,000 --> 01:12:21,000
I saw them clearly and remember.
519
01:12:21,000 --> 01:12:25,000
I regret, regret taking you in.
520
01:12:27,000 --> 01:12:31,000
I know our peace will never come as long as you stay here.
521
01:12:32,000 --> 01:12:36,000
You should leave here. Right now!
522
01:12:42,000 --> 01:12:46,000
If she leaves, I will too.
523
01:12:48,000 --> 01:12:51,000
You have changed so much.
524
01:12:51,000 --> 01:12:55,000
I don't recognize you as my daughter.
525
01:13:32,000 --> 01:13:34,000
Why didn't your daughter come?
526
01:13:34,000 --> 01:13:38,000
you come by yourself today?
527
01:13:38,000 --> 01:13:42,000
From now on,
I only read the paper I buy for myself.
528
01:14:11,000 --> 01:14:15,000
Father, your drink.
529
01:16:48,000 --> 01:16:52,000
An, give me some water. I need take some medicine.
530
01:16:54,000 --> 01:16:56,000
An.
531
01:16:56,000 --> 01:16:58,000
An.
532
01:19:39,000 --> 01:19:41,000
Evil.
533
01:19:41,000 --> 01:19:43,000
Evil.
534
01:20:08,000 --> 01:20:10,000
Long live Chairman Mao!
535
01:20:40,000 --> 01:20:42,000
Let me talk to him.
536
01:20:42,000 --> 01:20:46,000
We need to leave the garden.
537
01:20:48,000 --> 01:20:52,000
And never come back, never come back.
538
01:21:16,000 --> 01:21:18,000
Father.
539
01:21:19,000 --> 01:21:21,000
Father.
540
01:21:51,000 --> 01:21:55,000
COURT OF KUNLIN
541
01:23:26,000 --> 01:23:30,000
Now, as the judge of the Court,
542
01:23:30,000 --> 01:23:33,000
I will present Professor Chen's testimony...
543
01:23:33,000 --> 01:23:35,000
to our police officer...
544
01:23:35,000 --> 01:23:39,000
when he was in bed of the hospital.
545
01:23:51,000 --> 01:23:53,000
I'm a DA officer.
546
01:23:53,000 --> 01:23:56,000
I want to ask everyone a question.
547
01:23:56,000 --> 01:23:59,000
Why has this case made such turmoil in our society?
548
01:23:59,000 --> 01:24:03,000
People are so angry. The government is concerned about it.
549
01:24:04,000 --> 01:24:08,000
Because Professor Chen's testimony tells us.
550
01:24:08,000 --> 01:24:10,000
The reason for his death was not the heart attack.
551
01:24:10,000 --> 01:24:13,000
But another much more dreadful disease.
552
01:24:13,000 --> 01:24:17,000
His daughter and daughter-in-law have the same disease, too.
553
01:24:17,000 --> 01:24:21,000
This disease's name is homosexuality!
554
01:24:22,000 --> 01:24:25,000
A perverse passion happening between people of the same sex
555
01:24:25,000 --> 01:24:28,000
led to our famous botanist's death.
556
01:24:28,000 --> 01:24:31,000
Chen An, Li Ming
557
01:24:31,000 --> 01:24:33,000
committed an abominable crime
558
01:24:33,000 --> 01:24:35,000
that neither the legislation, nor the natural law,
559
01:24:35,000 --> 01:24:38,000
neither morals nor the society can tolerate.
560
01:24:38,000 --> 01:24:42,000
The punishment must be execution.
561
01:25:25,000 --> 01:25:27,000
Dear Dan.
562
01:25:27,000 --> 01:25:29,000
Thank you.
563
01:25:30,000 --> 01:25:34,000
At the trial, I only heard what you said.
564
01:25:35,000 --> 01:25:39,000
You helped me to understand myself when I was in the orphanage.
565
01:25:39,000 --> 01:25:40,000
As a matter of fact,
566
01:25:40,000 --> 01:25:44,000
these are the only good words I've heard my entire life.
567
01:25:45,000 --> 01:25:48,000
Other testimonies in the court
568
01:25:48,000 --> 01:25:51,000
mean nothing to me.
569
01:25:51,000 --> 01:25:54,000
There is only one who can judge me.
570
01:25:54,000 --> 01:25:56,000
It is Chen An.
571
01:25:57,000 --> 01:26:01,000
Or our love.
572
01:26:02,000 --> 01:26:04,000
Dan.
573
01:26:05,000 --> 01:26:08,000
I can not return to develop the TCM.
574
01:26:08,000 --> 01:26:10,000
Because I have no relatives,
575
01:26:10,000 --> 01:26:12,000
the orphanage is all I have.
576
01:26:12,000 --> 01:26:13,000
So...
577
01:26:13,000 --> 01:26:17,000
I want to ask you for two things.
578
01:26:17,000 --> 01:26:19,000
First, please pay our country...
579
01:26:19,000 --> 01:26:22,000
for the bullets used in our execution.
580
01:26:22,000 --> 01:26:26,000
7 yuans and 80 cents.
581
01:26:56,000 --> 01:26:58,000
Second,
582
01:26:58,000 --> 01:27:02,000
Within view of the temple in the suburbs of Kunlin,
583
01:27:02,000 --> 01:27:06,000
mix my ashes with An's.
584
01:27:06,000 --> 01:27:08,000
And disperse them into the lake.
585
01:27:09,000 --> 01:27:11,000
So that...
586
01:27:11,000 --> 01:27:13,000
we can rest in peace.
39118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.