Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,499 --> 00:00:10,434
[Episode 113]
2
00:00:16,900 --> 00:00:19,134
There you are.
3
00:00:19,134 --> 00:00:21,499
Come have a seat with us.
4
00:00:29,934 --> 00:00:35,267
Is it true that you
witnessed the accident?
5
00:00:36,967 --> 00:00:37,934
Yes.
6
00:00:37,934 --> 00:00:41,368
Can you tell me
what you saw?
7
00:00:42,267 --> 00:00:44,201
This is what you say.
8
00:00:44,201 --> 00:00:46,567
The madam was
coming down from upstairs.
9
00:00:46,567 --> 00:00:49,499
And these two people
followed her down...
10
00:00:49,499 --> 00:00:52,434
They grabbed the madam
because of some misunderstanding...
11
00:00:52,434 --> 00:00:55,499
The madam seemed
very angry about something.
12
00:00:57,500 --> 00:00:59,499
She was asking them...
13
00:00:59,499 --> 00:01:03,533
how they could do
such a thing to her son.
14
00:01:03,533 --> 00:01:06,767
That they were planning
to run off together...
15
00:01:06,767 --> 00:01:08,499
What are you saying?
16
00:01:08,499 --> 00:01:10,499
Stop lying!
17
00:01:10,499 --> 00:01:11,499
When we went to you and
asked you what happened,
18
00:01:11,499 --> 00:01:14,468
you denied knowing anything!
19
00:01:30,499 --> 00:01:32,401
I'm sorry.
20
00:01:32,401 --> 00:01:37,499
I can't accept your money
and lie for you.
21
00:02:01,499 --> 00:02:03,001
You're behind this,
aren't you?
22
00:02:03,499 --> 00:02:04,533
What did I do?
23
00:02:05,600 --> 00:02:08,499
Why do you blame
everything on me?
24
00:02:08,499 --> 00:02:09,567
Then it wasn't you?
25
00:02:09,567 --> 00:02:11,499
Of course not.
26
00:02:11,499 --> 00:02:13,499
I've got better things to do.
27
00:02:13,499 --> 00:02:16,499
I don't have the time
to deal with you.
28
00:02:16,499 --> 00:02:21,301
Is that why you sent me and
Hyun-woo fake text messages...
29
00:02:21,301 --> 00:02:23,499
and why you paid off
the nurse to lie for you?
30
00:02:23,499 --> 00:02:26,134
Why do you go so far
to frame me?
31
00:02:26,134 --> 00:02:30,267
How can you blame
the teacher's accident on me...?
32
00:02:30,267 --> 00:02:32,167
Don't tell me that you...
33
00:02:32,499 --> 00:02:33,900
Were you responsible for it?
34
00:02:33,900 --> 00:02:35,499
What is it this time?
35
00:02:38,201 --> 00:02:43,800
You didn't simply bribe the nurse,
the nurse actually saw you there!
36
00:02:43,800 --> 00:02:46,334
What are you talking about?
37
00:02:46,499 --> 00:02:48,499
Look at me and
give me a straight answer!
38
00:02:48,499 --> 00:02:50,301
Was it really you?
39
00:02:50,301 --> 00:02:52,401
Did you do that
to the teacher?
40
00:02:52,401 --> 00:02:53,468
No.
41
00:02:53,500 --> 00:02:56,499
You and Hyun-woo
were responsible for that.
42
00:02:56,499 --> 00:02:58,499
Didn't you hear the witness?
43
00:02:59,767 --> 00:03:04,700
How can you dream of blaming me
for something you've done?
44
00:03:04,700 --> 00:03:06,499
Is this how you
treat innocent people?
45
00:03:06,499 --> 00:03:08,499
You're innocent?
46
00:03:08,499 --> 00:03:10,767
I'm trying to
blame this on you?
47
00:03:10,767 --> 00:03:11,667
Yea.
48
00:03:11,667 --> 00:03:12,667
Hae-bin Do.
49
00:03:12,667 --> 00:03:15,499
Instead of trying to
pin this on me,
50
00:03:15,499 --> 00:03:19,334
shouldn't you be pleading
with Joon-tae about now?
51
00:03:19,334 --> 00:03:23,734
Not that he'll believe
anything you'll have to say.
52
00:03:24,468 --> 00:03:29,499
Do you think you can simply deny it
and make your crimes go away?
53
00:03:30,499 --> 00:03:31,499
What?
54
00:03:31,499 --> 00:03:34,499
Your crimes will
eventually be revealed.
55
00:03:34,499 --> 00:03:36,499
The truth always comes out.
56
00:03:36,499 --> 00:03:40,499
I haven't committed any crime,
so what's to be revealed?
57
00:03:40,499 --> 00:03:42,499
And I'm telling you
the truth now,
58
00:03:42,499 --> 00:03:44,499
so what truth is going to
come out of this?
59
00:03:44,499 --> 00:03:46,967
We'll see soon enough.
60
00:03:56,834 --> 00:03:59,867
Keep acting in desperation.
61
00:03:59,867 --> 00:04:06,499
You won't be able to
reveal anything.
62
00:04:16,900 --> 00:04:19,967
That nurse isn't
telling the entire truth.
63
00:04:19,967 --> 00:04:21,499
She's lying to you.
64
00:04:22,499 --> 00:04:26,533
She claims that she
saw us coming downstairs,
65
00:04:26,533 --> 00:04:31,499
but by the time we got there,
the elder was already on the floor.
66
00:04:31,499 --> 00:04:35,499
I don't know why she would try
and frame us for this, but...
67
00:04:35,499 --> 00:04:38,967
Whether you were
upstairs or just arriving,
68
00:04:38,967 --> 00:04:44,499
the truth is that
the two of you were together.
69
00:04:44,499 --> 00:04:46,267
And left my mother alone.
70
00:04:46,267 --> 00:04:46,767
That's...
71
00:04:46,767 --> 00:04:49,434
I don't want to hear anymore.
72
00:04:50,267 --> 00:04:51,499
Get out.
73
00:04:56,499 --> 00:05:02,499
Jung-im thought you texted her
to meet you outside.
74
00:05:02,499 --> 00:05:06,101
She didn't leave the elder
to meet with me.
75
00:05:06,101 --> 00:05:09,401
You already know
the kind of person she is.
76
00:05:09,401 --> 00:05:12,034
Jung-im is in anguish over
what happened to the elder,
77
00:05:12,034 --> 00:05:14,499
possibly more than anyone else.
78
00:05:14,499 --> 00:05:17,499
I can understand how
you might suspect me,
79
00:05:17,499 --> 00:05:19,600
but don't suspect Jung-im.
80
00:05:33,499 --> 00:05:38,867
Is it true that you
witnessed the accident?
81
00:05:39,499 --> 00:05:42,267
And these two people
followed her down...
82
00:05:42,267 --> 00:05:44,734
You and Hyun-woo
were responsible for that.
83
00:05:44,734 --> 00:05:47,167
Didn't you hear the witness?
84
00:05:51,134 --> 00:05:52,633
It was Hae-bin.
85
00:05:53,301 --> 00:05:56,468
Hae-bin's paid off the nurse.
86
00:05:59,499 --> 00:06:00,900
Nurse Kim.
87
00:06:00,900 --> 00:06:03,499
You'll need to be here.
88
00:06:03,499 --> 00:06:06,499
You can't send
another nurse here.
89
00:06:06,499 --> 00:06:10,900
If you don't show up,
you'll lose credibility.
90
00:06:14,499 --> 00:06:16,934
Just hang in there
for two more weeks.
91
00:06:16,934 --> 00:06:21,267
After that, I'll get you employed
at any hospital you want.
92
00:06:21,267 --> 00:06:22,267
Yea.
93
00:06:23,499 --> 00:06:25,499
It's that nurse?
94
00:06:26,633 --> 00:06:28,500
She's frightened.
95
00:06:28,500 --> 00:06:32,867
She's scared that
she'll get caught lying.
96
00:06:32,867 --> 00:06:35,499
Why don't you
send her far away...
97
00:06:35,499 --> 00:06:38,267
instead of keeping her
close to you?
98
00:06:38,267 --> 00:06:40,368
What if she ends up
spilling the beans?
99
00:06:40,368 --> 00:06:43,499
It's probably better
to keep her close.
100
00:06:43,499 --> 00:06:47,700
She won't be able to talk freely
knowing that I'm watching her.
101
00:06:47,700 --> 00:06:53,368
Jung-im will try
to plead with her.
102
00:06:53,368 --> 00:06:55,667
Then she'll look
even more suspicious.
103
00:06:55,667 --> 00:06:58,500
It'll look like she's trying
to bribe the nurse.
104
00:06:59,834 --> 00:07:02,267
Mom, I'll be back.
105
00:07:02,267 --> 00:07:03,499
Where are you going?
106
00:07:03,499 --> 00:07:07,267
To get rid of any suspicions
Joon-tae may have of me.
107
00:07:17,499 --> 00:07:19,967
Is this clean or not?
108
00:07:20,499 --> 00:07:24,600
I can't see anything
with this on.
109
00:07:29,301 --> 00:07:36,499
I shouldn't be doing
a bad job cleaning, so...
110
00:07:43,001 --> 00:07:48,499
Why hasn't that lady
made my lunch for me yet?
111
00:07:52,499 --> 00:07:53,499
What's that?
112
00:07:53,800 --> 00:07:58,368
Is she cleaning
the bathroom right now?
113
00:08:01,434 --> 00:08:02,499
Lady.
114
00:08:04,499 --> 00:08:05,600
That's Myung-ae!
115
00:08:05,600 --> 00:08:09,499
Finishing cleaning later,
and make lunch for me right away.
116
00:08:10,800 --> 00:08:13,167
What are you doing, Lady?
117
00:08:13,167 --> 00:08:14,600
Are you ignoring me?
118
00:08:14,600 --> 00:08:17,499
Of course not, Madam...
119
00:08:17,499 --> 00:08:19,567
Look at me
when I'm talking to you.
120
00:08:19,567 --> 00:08:20,867
Really...
121
00:08:23,967 --> 00:08:25,368
Lady...!
122
00:08:25,368 --> 00:08:26,900
Madam, I'm so sorry.
I'm so sorry!
123
00:08:26,900 --> 00:08:28,401
What do you think you're doing?
124
00:08:28,401 --> 00:08:29,499
I'm sorry.
125
00:08:29,499 --> 00:08:30,499
Why, that lady...!
126
00:08:33,034 --> 00:08:34,167
Lady!
127
00:08:34,900 --> 00:08:37,600
You did that on purpose,
didn't you?
128
00:08:37,600 --> 00:08:39,499
You threw water on me
on purpose!
129
00:08:39,499 --> 00:08:41,167
No, I didn't, Madam.
130
00:08:41,167 --> 00:08:43,499
That's why you're
running away from me!
131
00:08:43,499 --> 00:08:44,301
Let me see you.
132
00:08:44,301 --> 00:08:45,499
Let me take a look
at your face.
133
00:08:45,499 --> 00:08:47,499
You lied about having an
unsightly scar on your face, didn't you?
134
00:08:47,499 --> 00:08:48,667
It's all a lie!
135
00:08:53,334 --> 00:08:55,533
Ok-ja...?
136
00:08:57,600 --> 00:08:59,800
[The device you have dialed
is turned off...]
137
00:09:02,800 --> 00:09:05,499
Mom's phone is still turned off.
138
00:09:13,967 --> 00:09:15,499
Brother, it's me.
139
00:09:15,499 --> 00:09:17,499
Did you talk to Mom
earlier today?
140
00:09:17,499 --> 00:09:22,499
Mi-young, do you think Mother
went to go meet that Mr. Choi?
141
00:09:22,499 --> 00:09:23,734
Who knows?
142
00:09:23,734 --> 00:09:24,967
This won't do...
143
00:09:24,967 --> 00:09:28,001
Let's ask her upfront tonight.
144
00:09:28,001 --> 00:09:30,900
You want to ask her
if she's been seeing a man?
145
00:09:30,900 --> 00:09:32,499
Is that a little too upfront?
146
00:09:32,499 --> 00:09:36,499
She might talk about getting
remarried or something.
147
00:09:36,499 --> 00:09:39,767
Are you against her
getting remarried?
148
00:09:39,767 --> 00:09:42,134
Of course, don't you know
how old she is?
149
00:09:42,134 --> 00:09:47,499
Do you want her to spend her golden
years being a slave to some old man?
150
00:09:47,499 --> 00:09:48,499
Wait...
151
00:09:48,499 --> 00:09:50,499
Are you for her
getting remarried?
152
00:09:50,499 --> 00:09:52,700
Don't you care that
Mom lost Dad early,
153
00:09:52,700 --> 00:09:55,499
and how she's lived alone
for so many years?
154
00:09:55,499 --> 00:09:58,499
Men are so selfish!
155
00:10:02,934 --> 00:10:04,034
Hello?
156
00:10:04,034 --> 00:10:06,368
Hey, did you hang up on me?
157
00:10:06,368 --> 00:10:10,434
Why are you always hanging up
on your older brother?
158
00:10:17,499 --> 00:10:19,434
What's that?
159
00:10:19,434 --> 00:10:20,900
It's Attorney Kim.
160
00:10:23,834 --> 00:10:23,900
What's he doing
in the vice-president's office?
161
00:10:29,499 --> 00:10:32,499
Have you found Attorney Yoon yet?
162
00:10:32,499 --> 00:10:34,499
Although I've been doing my best...
163
00:10:34,499 --> 00:10:39,734
I want you to double all efforts
and resources to locating him.
164
00:10:39,734 --> 00:10:41,499
But we already have plenty...
165
00:10:42,067 --> 00:10:46,499
If we did, we would've
already found him.
166
00:10:48,499 --> 00:10:51,499
The people on the chairman's side
are concerned about justification.
167
00:10:51,499 --> 00:10:56,101
Although justification has
served Chairman Do well,
168
00:10:56,101 --> 00:11:01,567
it can also be used
to turn people away from him.
169
00:11:04,967 --> 00:11:08,499
I need that justification.
170
00:11:08,499 --> 00:11:11,499
I'm talking about
my father's true will.
171
00:11:12,301 --> 00:11:14,368
I'm aware of that.
172
00:11:14,368 --> 00:11:16,900
So please concentrate
on finding Attorney Yoon.
173
00:11:16,900 --> 00:11:23,499
Attorney Yoon would know
where to find my father's true will.
174
00:11:23,499 --> 00:11:26,667
They seem to be
talking about Attorney Yoon...
175
00:11:30,667 --> 00:11:32,600
Hello?
176
00:11:33,334 --> 00:11:34,499
Yes, this is Attorney Kim.
177
00:11:34,499 --> 00:11:37,934
Yea, yea.
178
00:11:51,499 --> 00:11:53,434
That's good...
179
00:11:55,434 --> 00:11:57,368
Yes, I understand.
180
00:11:58,834 --> 00:11:59,934
Yes.
181
00:11:59,934 --> 00:12:03,499
We'll begin by
doubling our personnel.
182
00:12:03,499 --> 00:12:04,499
Yes.
183
00:12:05,700 --> 00:12:13,001
I think we should
search his hometown again.
184
00:12:18,800 --> 00:12:21,067
That's what Attorney Kim
said on the phone?
185
00:12:21,067 --> 00:12:23,301
Yea, along those lines.
186
00:12:23,301 --> 00:12:26,633
I don't know if this will help you,
but I called you anyways.
187
00:12:26,633 --> 00:12:29,067
If I find out anymore,
I'll call you right away.
188
00:12:30,334 --> 00:12:33,201
Yea, okay. I got it.
Thanks.
189
00:12:34,867 --> 00:12:37,067
Um, one moment.
190
00:12:40,201 --> 00:12:42,900
Can we talk for a moment?
191
00:12:44,001 --> 00:12:48,934
I'm not here to
blame you for lying.
192
00:12:48,934 --> 00:12:53,167
I simply want to know
what really happened that night.
193
00:12:53,167 --> 00:12:54,167
So...
194
00:12:54,167 --> 00:12:57,499
I really have
nothing more to add.
195
00:12:57,499 --> 00:12:59,499
I know you're in a bind.
196
00:12:59,499 --> 00:13:02,499
And I can assume why you're
not able to talk about it.
197
00:13:02,499 --> 00:13:06,500
But shouldn't the truth be known?
198
00:13:06,500 --> 00:13:08,900
If it's really that hard
for you to talk about it,
199
00:13:08,900 --> 00:13:13,500
can you simply answer
yes or no to my questions?
200
00:13:13,500 --> 00:13:15,468
I'm sorry.
201
00:13:16,499 --> 00:13:18,499
I'm really sorry.
202
00:13:18,499 --> 00:13:20,499
Nurse Kim.
203
00:13:22,500 --> 00:13:24,533
Nurse Kim.
204
00:13:27,434 --> 00:13:29,499
Please, I'm asking you.
205
00:13:29,499 --> 00:13:31,499
Please give it some more thought.
206
00:13:31,499 --> 00:13:32,499
Okay?
207
00:13:33,334 --> 00:13:36,499
I'm really, really sorry.
208
00:13:55,499 --> 00:13:56,967
What's this?
209
00:13:57,633 --> 00:13:59,834
Why did you
come back upstairs?
210
00:13:59,834 --> 00:14:02,234
If you're looking to ask me
if you can continue to work here...
211
00:14:02,234 --> 00:14:09,234
Hey, I'm not about to
swallow my pride to ask you that.
212
00:14:09,234 --> 00:14:14,800
And anyways, that decision
doesn't lie with you.
213
00:14:14,800 --> 00:14:17,334
You're only in this house
because they pity you.
214
00:14:17,334 --> 00:14:18,499
What?
215
00:14:18,499 --> 00:14:20,800
I'm in this house
because they pity me?
216
00:14:20,800 --> 00:14:23,001
Are you done talking yet?
217
00:14:23,001 --> 00:14:25,034
Calm yourself!
218
00:14:25,034 --> 00:14:27,499
They'll hear you downstairs.
219
00:14:29,499 --> 00:14:33,201
So-yoon's mother
is down right now.
220
00:14:33,201 --> 00:14:34,499
Who?
221
00:14:34,499 --> 00:14:35,667
She's here?
222
00:14:36,468 --> 00:14:37,600
Jung-im Han?
223
00:14:37,600 --> 00:14:39,499
That's why I
came back up here.
224
00:14:39,499 --> 00:14:43,934
I don't want her to find out
that I'm working here.
225
00:14:43,934 --> 00:14:45,001
Got it?
226
00:14:46,034 --> 00:14:48,499
What's Jung-im doing?
227
00:14:48,499 --> 00:14:52,167
She's not talking to the nurse
or anything, is she?
228
00:14:52,167 --> 00:14:53,499
The nurse?
229
00:14:54,499 --> 00:15:03,167
I did overhear her pleading, and she was
asking someone to give it more thought...
230
00:15:04,499 --> 00:15:10,633
Why is she running off like that?
231
00:15:11,700 --> 00:15:14,967
Yea, Hae-bin. It's Mom.
232
00:15:14,967 --> 00:15:18,067
Jung-im's been
approaching the nurse.
233
00:15:18,067 --> 00:15:19,600
She's been pleading
with the nurse.
234
00:15:19,600 --> 00:15:24,167
Don't you think you should
make sure that she remains quiet?
235
00:15:24,167 --> 00:15:27,500
It should be fine.
I've taken care of her already.
236
00:15:27,500 --> 00:15:33,167
What if Jung-im
ends up convincing her?
237
00:15:33,167 --> 00:15:35,567
Can't you come home early?
238
00:15:35,567 --> 00:15:37,499
Just wait for me at home!
239
00:15:37,499 --> 00:15:39,700
I need to take care
of some things.
240
00:15:39,700 --> 00:15:41,101
What things?
241
00:15:41,499 --> 00:15:44,499
To get rid of any suspicions
Joon-tae may have of you?
242
00:15:44,499 --> 00:15:46,267
Yea, that.
243
00:15:51,499 --> 00:15:52,834
I've found it.
244
00:15:52,834 --> 00:15:54,633
What is it?
245
00:15:54,633 --> 00:15:57,500
I guess you could call it
evidence of their planned escape.
246
00:15:58,401 --> 00:16:00,499
I've made Joon-tae
suspicious of Jung-im,
247
00:16:00,499 --> 00:16:04,900
so I should put that
suspicion on fire now.
248
00:16:10,368 --> 00:16:11,499
[The town loved
by painters, Antibes]
249
00:16:11,499 --> 00:16:14,301
Hyun-woo's been gathering
these documents.
250
00:16:14,301 --> 00:16:18,499
The town loved
by painters, Antibes.
251
00:16:19,301 --> 00:16:23,234
I don't have to explain who he was
preparing all of this for, do I?
252
00:16:24,234 --> 00:16:26,167
Are you trying to tell me
that Jung-im and Hyun-woo...
253
00:16:26,167 --> 00:16:28,900
were planning to
run away together?
254
00:16:28,900 --> 00:16:31,499
Don't you see
the undeniable evidence?
255
00:16:31,499 --> 00:16:35,600
See the airline information here?
256
00:16:35,600 --> 00:16:40,301
I'm certain that they've been
making plans to run off together.
257
00:16:40,301 --> 00:16:43,499
Are you sure it's not just
another one of your plans?
258
00:16:43,499 --> 00:16:47,167
You always seem to
question my motives,
259
00:16:47,167 --> 00:16:50,767
but I've verified this
with his assistant.
260
00:16:51,499 --> 00:16:55,633
Did Hyun-woo ask you
to look into this?
261
00:16:55,633 --> 00:16:58,499
No, he didn't ask me
to look into it.
262
00:16:58,499 --> 00:17:00,600
I thought he might need it.
263
00:17:03,734 --> 00:17:07,867
His assistant told me that
Hyun-woo asked him to look into this.
264
00:17:07,867 --> 00:17:15,034
So do you want me to call in
his assistant and question him?
265
00:17:15,434 --> 00:17:22,301
I just want you to reconsider
your relationship with Jung-im.
266
00:17:23,201 --> 00:17:28,499
It's true that I don't
personally like her.
267
00:17:28,499 --> 00:17:32,500
But that's not the reason why.
268
00:17:33,500 --> 00:17:40,499
I'm concerned because
this involves Mother.
269
00:17:40,499 --> 00:17:45,334
Jung-im has fallen in love,
and she's not thinking clearly.
270
00:17:45,334 --> 00:17:49,499
And Mother's lost her
ability to walk because of her!
271
00:17:50,499 --> 00:17:54,499
Is getting engaged
under these circumstances...
272
00:17:54,499 --> 00:17:57,499
the best thing
for Mother right now?
273
00:17:57,499 --> 00:17:59,767
I don't think so.
274
00:17:59,767 --> 00:18:06,301
I'm only saying this because
I'm concerned about you and Mother.
275
00:18:08,201 --> 00:18:10,499
Think about this carefully.
276
00:18:10,499 --> 00:18:16,734
Mother is injured because of Jung-im,
and she also tried to leave you.
277
00:18:16,734 --> 00:18:21,401
You can't get engaged
to a woman like that.
278
00:18:44,499 --> 00:18:48,533
He can't go through with it
after everything I've shown him.
279
00:18:48,533 --> 00:18:51,499
Not with him and his pride.
280
00:18:51,499 --> 00:18:54,301
He won't be able to do it.
281
00:19:13,499 --> 00:19:15,499
Jung-im, it's me.
282
00:19:16,167 --> 00:19:21,499
I would like to discuss something
with you, and I'd like to meet tonight.
283
00:19:25,301 --> 00:19:30,499
You'd like to proceed with
the engagement as planned?
284
00:19:30,499 --> 00:19:31,499
Yes.
285
00:19:31,800 --> 00:19:33,499
But Chairman...
286
00:19:34,499 --> 00:19:41,001
you suspect me and Hyun-woo for
your mother's accident, do you not?
287
00:19:41,499 --> 00:19:43,499
Is that important right now?
288
00:19:43,499 --> 00:19:45,267
Of course it is.
289
00:19:45,499 --> 00:19:49,499
I can't get engaged to you
while you have those suspicions of me.
290
00:19:49,499 --> 00:19:55,234
Are you sure this isn't an excuse
to cancel the engagement altogether?
291
00:19:55,767 --> 00:20:01,468
Maybe you think it's a good thing
that Mother's no longer aware,
292
00:20:01,468 --> 00:20:03,034
since we won't have to
go through with it anymore.
293
00:20:03,034 --> 00:20:08,334
Chairman, how can you say that?
294
00:20:09,201 --> 00:20:12,434
I've never considered
cancelling the engagement...
295
00:20:12,434 --> 00:20:15,499
because she's showing
signs of Alzheimer's again.
296
00:20:16,134 --> 00:20:18,499
Whatever her condition is,
297
00:20:18,499 --> 00:20:23,499
I've always been willing to go
through with it to make her happy.
298
00:20:23,499 --> 00:20:26,001
Then why are you telling me that
you won't go through with it now?
299
00:20:26,001 --> 00:20:30,800
I will not go through with the engagement
while you still have suspicions of me.
300
00:20:30,800 --> 00:20:34,500
If I do go through with it,
I'd like to prove my innocence first.
301
00:20:34,500 --> 00:20:39,867
If you get engaged to me,
you'll be proving your innocence to me.
302
00:20:39,867 --> 00:20:43,499
What else can give me
more certainty?
303
00:20:43,499 --> 00:20:47,499
Just know that
we're proceeding as scheduled.
304
00:20:47,499 --> 00:20:48,600
Chairman.
305
00:20:50,499 --> 00:20:53,499
I've already made my decision.
306
00:21:05,499 --> 00:21:07,499
Yes, Mr. Choi.
307
00:21:08,101 --> 00:21:11,499
Ah, my brother's engagement?
308
00:21:11,499 --> 00:21:15,499
I think it'll be
cancelled after all...
309
00:21:16,499 --> 00:21:19,101
What are you talking about?
310
00:21:19,101 --> 00:21:22,234
He's proceeding with it as planned?
311
00:21:22,234 --> 00:21:24,499
Are you certain?
312
00:21:35,101 --> 00:21:39,499
Why are you in
such a bad mood?
313
00:21:40,499 --> 00:21:42,167
Did you hear?
314
00:21:42,167 --> 00:21:43,201
Hear what?
315
00:21:43,201 --> 00:21:47,567
Joon-tae's going through
with his engagement to Jung-im.
316
00:21:48,499 --> 00:21:50,499
Oh, is that true?
317
00:21:50,499 --> 00:21:51,499
That's great!
318
00:21:51,499 --> 00:21:53,101
What?
319
00:21:53,499 --> 00:21:55,600
It must make you furious.
320
00:21:55,600 --> 00:22:00,499
You've tried so hard to break them up,
yet it looks like it was no use.
321
00:22:00,499 --> 00:22:03,499
Are you rubbing it in?
322
00:22:03,499 --> 00:22:09,499
How can Joon-tae want to
get engaged to Jung-im right now?
323
00:22:09,499 --> 00:22:11,499
What's so great about her?
324
00:22:11,499 --> 00:22:14,468
Has he lost him mind?
325
00:22:15,499 --> 00:22:19,567
He must've fallen hard
for Jung-im Han.
326
00:22:20,468 --> 00:22:24,499
The same goes for
your brother as well!
327
00:22:25,500 --> 00:22:26,499
What?
328
00:22:26,499 --> 00:22:27,499
Why?
329
00:22:27,499 --> 00:22:29,499
I didn't say anything
that wasn't true!
330
00:22:29,499 --> 00:22:35,499
I understand your feelings of desperation,
but give it a rest, will you?
331
00:22:35,499 --> 00:22:39,368
You can't stop their engagement.
332
00:22:39,368 --> 00:22:40,767
Who knows?
333
00:22:40,767 --> 00:22:42,834
Do you really think so?
334
00:22:42,834 --> 00:22:44,500
You just watch.
335
00:22:44,500 --> 00:22:49,301
I'll stop their engagement,
no matter what.
336
00:22:56,167 --> 00:22:58,867
Can't you come over now?
337
00:22:58,867 --> 00:23:01,267
Let's play.
338
00:23:01,267 --> 00:23:05,867
Teacher, how did you call me?
339
00:23:05,867 --> 00:23:08,600
Did you ask someone
to call me for you?
340
00:23:08,600 --> 00:23:10,267
I don't know.
341
00:23:11,499 --> 00:23:14,234
I want to play.
342
00:23:14,499 --> 00:23:16,667
Hurry up.
343
00:23:20,034 --> 00:23:24,633
Do you remember
who I am, Teacher?
344
00:23:24,633 --> 00:23:26,401
I don't know.
345
00:23:28,434 --> 00:23:30,499
Who are you?
346
00:23:34,067 --> 00:23:37,600
So you're not going to come?
347
00:23:37,600 --> 00:23:40,767
Don't you want to play with me?
348
00:23:41,499 --> 00:23:43,334
No, Teacher.
349
00:23:43,334 --> 00:23:44,867
I'll be there.
350
00:23:44,867 --> 00:23:47,499
I'm on my way there now.
351
00:23:53,667 --> 00:23:56,499
Bong-sun, I'm going
to the chairman's estate.
352
00:23:56,499 --> 00:23:58,301
Why are you going there?
353
00:23:58,301 --> 00:24:00,633
Did something happen
to the teacher again?
354
00:24:00,633 --> 00:24:01,499
No.
355
00:24:01,499 --> 00:24:03,101
The teacher's asking
me to come.
356
00:24:03,101 --> 00:24:04,499
Really?
357
00:24:04,499 --> 00:24:07,499
I guess the teacher
remembers you.
358
00:24:07,499 --> 00:24:08,499
I'm not sure.
359
00:24:08,499 --> 00:24:10,767
We'll talk when I get back.
360
00:24:10,767 --> 00:24:11,867
Yea, okay.
361
00:24:11,867 --> 00:24:13,934
Be careful.
362
00:24:22,499 --> 00:24:26,499
If you're asking me to reconsider the
engagement, I don't want to hear it...
363
00:24:26,499 --> 00:24:28,767
That's not why I called you.
364
00:24:28,767 --> 00:24:32,499
I called because
of the preparations.
365
00:24:32,499 --> 00:24:34,134
The preparations?
366
00:24:34,134 --> 00:24:37,499
I've been handling
your engagement party, Brother.
367
00:24:37,499 --> 00:24:42,101
I've been against the idea, but what
can I do now you've made up your mind?
368
00:24:42,101 --> 00:24:45,167
You're still my
one and only brother.
369
00:24:45,167 --> 00:24:48,499
I'll take care of
the preparations for you.
370
00:24:51,101 --> 00:24:55,499
I've picked out a few outfits,
and I had them ordered to the house.
371
00:24:55,499 --> 00:24:57,499
Since it's going to be
a private family affair,
372
00:24:57,499 --> 00:25:02,401
I didn't want to go out
and cause any rumors.
373
00:25:03,301 --> 00:25:06,499
She's coming to the house as well,
so you should get here too.
374
00:25:06,499 --> 00:25:07,499
Jung-im's going there?
375
00:25:07,499 --> 00:25:08,700
Of course.
376
00:25:09,067 --> 00:25:14,499
Since she's getting engaged,
she'll have to get prepared.
377
00:25:14,499 --> 00:25:17,499
Don't you want to see
her in her dress?
378
00:25:17,499 --> 00:25:19,499
Hurry up, Brother.
379
00:25:40,499 --> 00:25:42,499
You've arrived?
380
00:25:42,499 --> 00:25:44,167
What are you doing right now?
381
00:25:44,167 --> 00:25:45,401
What does it look like?
382
00:25:45,401 --> 00:25:48,301
You asked me to
take care of your engagement.
383
00:25:49,234 --> 00:25:55,234
Since you're probably busy,
I'm having the dress matched here.
384
00:25:55,234 --> 00:25:58,368
You don't have to thank me.
385
00:25:58,499 --> 00:26:01,499
Mother, do you like the dress?
386
00:26:02,167 --> 00:26:06,267
Don't you want to see
the pretty lady try on the dress?
387
00:26:06,267 --> 00:26:07,499
Hae-bin Do.
388
00:26:07,499 --> 00:26:09,499
Should I ask her to try it on?
389
00:26:09,499 --> 00:26:11,499
I want to see.
390
00:26:12,201 --> 00:26:13,499
Hear that?
391
00:26:14,368 --> 00:26:17,499
You can fit her in
that room over there.
392
00:26:17,499 --> 00:26:19,434
Yes.
393
00:26:24,499 --> 00:26:27,900
What are you doing?
Go inside and get changed.
394
00:26:27,900 --> 00:26:31,334
Mother's waiting to see you.
395
00:26:44,767 --> 00:26:47,867
Why aren't you getting changed?
396
00:26:47,867 --> 00:26:50,567
You can't choose
a dress to wear?
397
00:26:50,567 --> 00:26:52,934
Want me to pick one for you?
398
00:26:52,934 --> 00:26:55,499
Can you give us a moment?
399
00:26:55,499 --> 00:26:57,301
Yes.
400
00:27:03,499 --> 00:27:05,934
What do you think you're doing?
401
00:27:05,934 --> 00:27:09,468
Why are you doing this
when you know the teacher is ill?
402
00:27:09,468 --> 00:27:13,167
I'm just trying to lift her spirits.
403
00:27:13,499 --> 00:27:16,834
I thought she'd be happy
to see you wear the dress.
404
00:27:16,834 --> 00:27:17,834
What?
405
00:27:17,834 --> 00:27:18,834
Why?
406
00:27:18,834 --> 00:27:20,434
You don't want to wear it?
407
00:27:20,434 --> 00:27:23,499
Then go outside
and tell her the truth.
408
00:27:23,499 --> 00:27:24,567
Tell her that the wedding
is a sham.
409
00:27:24,567 --> 00:27:28,499
Tell her that you refuse
to marry Joon-tae.
410
00:27:28,767 --> 00:27:33,499
I imagine she'll cry about it
and then forget all about it.
411
00:27:34,301 --> 00:27:35,900
Hae-bin, you...!
412
00:27:35,900 --> 00:27:38,499
You can't, can you?
413
00:27:38,499 --> 00:27:40,900
Then put it on.
414
00:27:40,900 --> 00:27:46,499
Personally, I like
the first dress the best.
415
00:28:06,499 --> 00:28:09,499
Brother, you're here on time.
416
00:28:09,499 --> 00:28:12,499
Your outfit is in your room.
417
00:28:13,499 --> 00:28:17,334
What are you doing?
Go inside and try it on.
418
00:28:17,334 --> 00:28:19,767
Mother's waiting.
419
00:28:44,334 --> 00:28:48,067
Joon-tae, about your marriage
to Jung-im...
420
00:28:48,067 --> 00:28:54,468
When I think about it,
it's like a dream come true.
421
00:28:54,468 --> 00:29:00,967
Do you think I'll be able
to see your wedding?
422
00:29:22,067 --> 00:29:25,934
Wow! Brother,
you look dashing!
423
00:29:25,934 --> 00:29:27,301
Am I right, Mother?
424
00:29:27,301 --> 00:29:29,001
You look handsome.
425
00:29:39,967 --> 00:29:44,499
Wow, you're really pretty.
426
00:29:51,667 --> 00:29:55,567
Aren't the bride and the
groom to be standing too far apart?
427
00:29:55,567 --> 00:29:57,633
Stand closer together.
428
00:29:59,900 --> 00:30:03,499
Mother, do you want to see them
stand next to each other?
429
00:30:03,499 --> 00:30:05,767
Yea, I want to see.
430
00:30:06,867 --> 00:30:08,499
See?
431
00:30:08,499 --> 00:30:12,499
Mother wants to see you
standing together as well.
432
00:30:12,499 --> 00:30:16,867
Mother said so, not me.
433
00:30:29,867 --> 00:30:31,499
Hyun-woo.
434
00:30:31,499 --> 00:30:33,067
Leave from here.
435
00:30:33,067 --> 00:30:34,499
Let go of her!
436
00:30:34,499 --> 00:30:36,499
I won't let go!
437
00:30:37,301 --> 00:30:38,499
What?
438
00:30:40,834 --> 00:31:19,499
[Subtitles provided by MBC]
439
00:31:20,234 --> 00:31:22,499
[Preview]
440
00:31:23,434 --> 00:31:26,633
You're risking your whole life
for a woman?
441
00:31:26,633 --> 00:31:27,867
I'm different than you!
442
00:31:27,867 --> 00:31:30,499
The same blood
runs through our veins.
443
00:31:30,499 --> 00:31:31,533
We're not different.
444
00:31:31,533 --> 00:31:33,034
You won't be able to leave.
445
00:31:33,034 --> 00:31:34,001
Let's go, Jung-im.
446
00:31:34,001 --> 00:31:34,734
Hyun-woo...
447
00:31:34,734 --> 00:31:37,499
It's over between
Joon-tae and Jung-im.
448
00:31:37,499 --> 00:31:40,900
I know that Joon-tae's
fallen for Jung-im,
449
00:31:40,900 --> 00:31:43,499
but how can he continue to insist
on the engagement after that?
450
00:31:43,499 --> 00:31:45,499
I'm not going to focus
on anything else.
451
00:31:45,499 --> 00:31:47,667
I'm only concerned
about you and me.
452
00:31:47,667 --> 00:31:49,499
The nurse quit her job
and disappeared.
453
00:31:49,499 --> 00:31:51,201
Where is Nurse Kim!
454
00:31:51,201 --> 00:31:52,499
Nurse Kim!
455
00:31:52,499 --> 00:31:54,499
She told the truth?
456
00:31:54,499 --> 00:31:57,334
And Jung-im has it recorded?
457
00:31:59,499 --> 00:32:02,167
Jung-im Han!
33330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.