All language subtitles for Lady.of.the.Storm.E101.150323.HDTV.H264.720p-LIMO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,900 --> 00:00:10,200 [Episode 101] 2 00:00:21,930 --> 00:00:22,930 Jung-im? 3 00:00:24,890 --> 00:00:27,890 That direction is my brother's office... 4 00:00:31,890 --> 00:00:41,330 Sometimes I think about how frightening fate can be. 5 00:00:41,330 --> 00:00:50,630 When I first saw you, I never imagined that we'd be face to face like this. 6 00:00:50,630 --> 00:00:55,830 I'm sure you didn't bring me here to talk about our past. 7 00:00:57,230 --> 00:00:58,890 Of course not. 8 00:00:58,890 --> 00:01:05,890 Because I consider our relationship an ill-fated one. 9 00:01:08,890 --> 00:01:11,890 I find you bothersome. 10 00:01:12,830 --> 00:01:15,960 From the moment I first saw you, you got in my way. 11 00:01:15,960 --> 00:01:23,160 If I knew you'd be so persistent, I would've taken care of you long ago. 12 00:01:23,160 --> 00:01:24,890 And I regret it now. 13 00:01:24,890 --> 00:01:26,560 I have regrets as well. 14 00:01:26,560 --> 00:01:33,890 I should've known that your concern for your child was just an act. 15 00:01:34,830 --> 00:01:37,960 If I knew that you'd use your child's situation to your advantage... 16 00:01:37,960 --> 00:01:41,890 instead of protecting her... 17 00:01:41,890 --> 00:01:43,230 Then what? 18 00:01:44,760 --> 00:01:48,890 If you knew, what could you have done about it? 19 00:01:48,890 --> 00:02:00,890 Would you have leaked it back then, like you leaked this to Hae-bin? 20 00:02:00,890 --> 00:02:03,890 And what would that have changed? 21 00:02:03,890 --> 00:02:04,890 Look around you. 22 00:02:04,890 --> 00:02:07,890 Even when she knows that I used her daughter, 23 00:02:07,890 --> 00:02:10,630 there's nothing she can do about it. 24 00:02:11,890 --> 00:02:16,890 You can try all you want, but my castle will never crumble. 25 00:02:16,890 --> 00:02:20,900 You want to see this to the end? 26 00:02:20,900 --> 00:02:26,890 Do I have to break and shatter you before you'll stop? 27 00:02:27,900 --> 00:02:29,860 It's a shame. 28 00:02:29,860 --> 00:02:32,890 Haven't you suffered enough already? 29 00:02:35,890 --> 00:02:38,600 That's enough. 30 00:02:39,890 --> 00:02:42,890 Why are you letting him talk to you like that? 31 00:02:42,890 --> 00:02:44,530 Get up. 32 00:02:46,300 --> 00:02:47,200 Let go. 33 00:02:47,200 --> 00:02:48,890 No, you let go. 34 00:02:49,560 --> 00:02:52,530 This woman is trying to ruin your brother! 35 00:02:52,530 --> 00:02:55,860 It's more like you're trying to ruin her. 36 00:02:56,560 --> 00:02:58,700 Stay away from this woman! 37 00:02:58,700 --> 00:03:03,260 If you lay a hand on her, I won't forgive you, 38 00:03:03,260 --> 00:03:06,460 even if you're my brother. 39 00:03:21,700 --> 00:03:23,700 Hyun-woo. 40 00:03:24,330 --> 00:03:25,890 Hyun-woo. 41 00:03:27,890 --> 00:03:29,890 Hyun-woo! 42 00:03:46,760 --> 00:03:48,890 [My brother] 43 00:03:59,100 --> 00:04:00,890 Hyun-woo. 44 00:04:25,800 --> 00:04:29,200 [The phone you have dialed has been turned off...] 45 00:04:47,000 --> 00:04:48,890 Director, have you arrived? 46 00:04:48,890 --> 00:04:50,830 Where's my brother? 47 00:04:50,830 --> 00:04:52,160 Is he in his study? 48 00:04:53,890 --> 00:04:55,000 Director. 49 00:04:58,890 --> 00:05:00,960 You told me that my brother's home. Where is he? 50 00:05:00,960 --> 00:05:01,960 Director. 51 00:05:03,430 --> 00:05:05,890 Is he in his mother's room? 52 00:05:05,890 --> 00:05:06,890 Director! 53 00:05:07,890 --> 00:05:09,500 What is this, let go of me! 54 00:05:09,500 --> 00:05:10,890 I said get out of my way! 55 00:05:11,630 --> 00:05:12,890 Let me go! 56 00:05:13,160 --> 00:05:13,890 Director. 57 00:05:13,890 --> 00:05:15,890 Please calm down. Calm down and... 58 00:05:16,700 --> 00:05:19,890 Now you're even bossing me around, Mr. Choi? 59 00:05:20,530 --> 00:05:22,700 Let go of me! 60 00:05:25,300 --> 00:05:27,100 Lower your voice. 61 00:05:27,860 --> 00:05:29,890 You expect me to lower my voice right now? 62 00:05:29,890 --> 00:05:30,960 I just found out that you...! 63 00:05:30,960 --> 00:05:34,530 If you have something to say, follow me. 64 00:05:45,890 --> 00:05:50,890 Mother still hasn't recovered from what you put her through last time! 65 00:05:50,890 --> 00:05:53,730 You're the one forcing me to act this way! 66 00:05:53,730 --> 00:05:58,600 Why would you take me off of a project that my team is managing? 67 00:05:58,600 --> 00:06:01,400 Wasn't sending Min-joo away to the hospital enough? 68 00:06:01,400 --> 00:06:05,130 Are you trying to get rid of me as well? 69 00:06:05,130 --> 00:06:09,400 You should've left that project before I forced you. 70 00:06:09,400 --> 00:06:11,960 Don't you remember the reason we decided to work on that event? 71 00:06:11,960 --> 00:06:14,830 If you're trying to blame me for everything, 72 00:06:14,830 --> 00:06:17,890 it's all the more reason I should be there. 73 00:06:18,730 --> 00:06:20,890 What gives you the right to be there? 74 00:06:20,890 --> 00:06:22,890 Why wouldn't I have the right? 75 00:06:22,890 --> 00:06:24,800 According to the law, I'm innocent. 76 00:06:24,800 --> 00:06:30,230 It's a campaign to end what you and Min-joo have perpetrated. 77 00:06:30,890 --> 00:06:33,890 And you have the audacity to show your face there? 78 00:06:33,890 --> 00:06:37,890 If the law's okay with it, why would you have a problem with it? 79 00:06:37,890 --> 00:06:41,930 You think you're going to get away with this, 80 00:06:41,930 --> 00:06:46,300 but as the owner of the Baekgang Group, I'm holding you responsible. 81 00:06:46,300 --> 00:06:47,600 Hold me responsible? 82 00:06:47,600 --> 00:06:51,330 Vacate your position and leave the company. 83 00:06:52,060 --> 00:06:53,890 What did you say? 84 00:06:54,530 --> 00:06:57,560 You're kicking me out of the company? 85 00:06:57,890 --> 00:07:02,230 If you don't leave on your own, that's probably what will happen. 86 00:07:02,230 --> 00:07:05,890 I apologized to Jung-im, just like you told me to. 87 00:07:05,890 --> 00:07:10,630 But now you want me to leave the company? 88 00:07:10,630 --> 00:07:12,890 Why do I have to leave, why! 89 00:07:12,890 --> 00:07:17,890 That wasn't an apology, you just put on another show. 90 00:07:17,890 --> 00:07:23,860 You know that you shed crocodile tears, don't you? 91 00:07:23,860 --> 00:07:26,890 This was your plan from the start, wasn't it? 92 00:07:26,890 --> 00:07:29,560 When you asked me to apologize to Jung-im, 93 00:07:29,560 --> 00:07:32,930 you were already planning to fire me. 94 00:07:32,930 --> 00:07:36,890 Do you think it's that easy to get rid of me? 95 00:07:36,890 --> 00:07:40,830 I'm not leaving this company or my house. 96 00:07:40,830 --> 00:07:41,830 Ever. 97 00:08:15,360 --> 00:08:17,890 What do you think you're doing? 98 00:08:17,890 --> 00:08:22,890 I'm about to get kicked out of the company, so are you satisfied? 99 00:08:22,890 --> 00:08:27,100 Why are you taking your anger out on me? 100 00:08:27,100 --> 00:08:30,890 Joon-tae's the one who's trying to get rid of you, not me. 101 00:08:30,890 --> 00:08:33,890 You're the one who leaked the article on me and Min-joo, 102 00:08:33,890 --> 00:08:36,890 in order to save yourself! Not Joon-tae. 103 00:08:36,890 --> 00:08:42,030 Then did you expect me to go down with you? 104 00:08:42,030 --> 00:08:45,130 I need to be in my position if we're going to find another opportunity in the future. 105 00:08:45,130 --> 00:08:46,460 In the future? 106 00:08:46,460 --> 00:08:48,800 For whose benefit? 107 00:08:48,800 --> 00:08:51,730 Stop acting like you care about us. 108 00:08:51,890 --> 00:08:55,890 If you aggravate any further, I'm going to take everyone down with me. 109 00:08:55,890 --> 00:08:58,730 That's exactly what Jung-im wants you to do! 110 00:08:59,160 --> 00:09:02,600 Do you want to act according to her will? 111 00:09:02,600 --> 00:09:04,030 What are you talking about? 112 00:09:04,030 --> 00:09:08,890 Jung-im was the one who sent the picture of me and Chief Jang to you. 113 00:09:08,890 --> 00:09:12,890 And she's the one who leaked the recorded conversation. 114 00:09:12,890 --> 00:09:16,890 She wants us to fight amongst each other! 115 00:09:17,600 --> 00:09:21,890 Jung-im's been using you! 116 00:09:37,890 --> 00:09:41,060 How much did you hear? 117 00:09:43,890 --> 00:09:45,230 Hyun-woo. 118 00:09:45,890 --> 00:09:52,800 I heard starting from when he told you that you're bothersome. 119 00:09:53,700 --> 00:09:54,930 Then... 120 00:09:55,830 --> 00:09:59,760 Yes, I heard everything. 121 00:10:00,890 --> 00:10:07,960 I know that he used Min-joo to save himself. 122 00:10:12,890 --> 00:10:23,890 I knew something wasn't right, but I didn't think he'd use Min-joo... 123 00:10:25,890 --> 00:10:28,890 I should've known sooner. 124 00:10:29,760 --> 00:10:35,500 Then I could've stopped him before he could do these things. 125 00:10:38,230 --> 00:10:42,430 Don't blame yourself. You didn't do anything wrong. 126 00:10:42,430 --> 00:10:45,890 No, this is my fault. 127 00:10:46,960 --> 00:10:56,890 I should've protected Min-joo and you from my brother. 128 00:10:57,890 --> 00:10:59,530 Hyun-woo... 129 00:11:02,890 --> 00:11:04,890 I'm sorry, Jung-im. 130 00:11:06,000 --> 00:11:13,890 But from now on, I'm not standing on the sidelines. 131 00:11:13,890 --> 00:11:20,890 I'll make sure he never does anything to you again. 132 00:11:21,160 --> 00:11:27,630 I'm going to protect you from him. 133 00:11:40,030 --> 00:11:42,100 We need to talk. 134 00:11:42,560 --> 00:11:43,900 I have nothing to say to you. 135 00:11:43,900 --> 00:11:47,890 Are you going to treat me like this because of that worthless woman? 136 00:11:47,890 --> 00:11:48,700 Worthless woman? 137 00:11:48,700 --> 00:11:49,890 Yea, she's worthless! 138 00:11:49,890 --> 00:11:51,890 That's your problem. 139 00:11:51,890 --> 00:11:58,760 You treat everyone as tools that you can use when you need them. 140 00:11:58,760 --> 00:11:59,100 What? 141 00:11:59,100 --> 00:12:02,160 People are no more than things to you. 142 00:12:02,160 --> 00:12:04,700 Things that you use for your benefit. 143 00:12:05,890 --> 00:12:09,130 That's how you were able to use Min-joo like that. 144 00:12:09,890 --> 00:12:10,890 Hyun-woo Park. 145 00:12:10,890 --> 00:12:14,890 You didn't do a paternity test because you wanted to find out the truth, 146 00:12:14,890 --> 00:12:18,890 you already knew that she wasn't your daughter. 147 00:12:18,890 --> 00:12:20,530 You just wanted to use her. 148 00:12:20,530 --> 00:12:22,260 What's so wrong with that? 149 00:12:22,260 --> 00:12:23,260 Brother. 150 00:12:23,260 --> 00:12:27,890 If everyone's drowning, do I have to drown with them? 151 00:12:28,890 --> 00:12:34,130 I'll need to survive if I'm to save everyone else. 152 00:12:34,130 --> 00:12:35,130 No! 153 00:12:35,890 --> 00:12:39,630 You didn't survive in order to save anyone. 154 00:12:39,630 --> 00:12:43,890 You don't care who you step on as long as you get your way! 155 00:12:43,890 --> 00:12:47,030 Who do you think I'm trying to survive for? 156 00:12:47,030 --> 00:12:51,890 I need to survive if I'm to protect you! 157 00:12:51,890 --> 00:12:53,660 Don't use me as your excuse. 158 00:12:53,660 --> 00:12:56,890 I'm not a 5 year old that you need to protect anymore. 159 00:12:56,890 --> 00:12:58,660 You're trying to protect me? 160 00:12:58,660 --> 00:13:03,960 You're ruining your life right now, and you're trying to bring me down with you! 161 00:13:03,960 --> 00:13:12,700 I resent the fact that you blame me as the reason for your immoral actions! 162 00:13:25,960 --> 00:13:27,430 Hyun-woo! 163 00:13:28,160 --> 00:13:29,660 Hyun-woo. 164 00:13:30,030 --> 00:13:31,890 I'm not done talking to you. 165 00:13:31,890 --> 00:13:34,890 I think you're only listening to Jung-im right now. 166 00:13:34,890 --> 00:13:36,890 This is between you and me! 167 00:13:36,890 --> 00:13:38,330 It's not because of her! 168 00:13:38,330 --> 00:13:40,890 She's the reason why you're treating me like this! 169 00:13:40,890 --> 00:13:43,890 She started all of this! 170 00:13:43,890 --> 00:13:45,860 Stop blaming Jung-im! 171 00:13:45,900 --> 00:13:49,200 And don't even think about bothering her anymore. 172 00:13:49,200 --> 00:13:51,830 Don't force me to fight you. 173 00:14:01,890 --> 00:14:06,330 I thought every breath you took was a lie, 174 00:14:06,330 --> 00:14:08,890 but I guess there's some truth to it. 175 00:14:09,300 --> 00:14:13,760 Jung-im is a common enemy of ours. 176 00:14:23,890 --> 00:14:30,890 I don't think Hae-bin has any intention to reveal Hyun-sung's true nature. 177 00:14:30,890 --> 00:14:34,560 She would've leaked something by now. 178 00:14:34,560 --> 00:14:38,660 Do you really thing Hyun-sung has something on Hae-bin? 179 00:14:38,660 --> 00:14:40,060 I think so. 180 00:14:40,460 --> 00:14:43,890 The two of them never really got along, but it doesn't make sense... 181 00:14:43,890 --> 00:14:52,890 that she'd let him go when she knows that he used her daughter. 182 00:14:52,890 --> 00:14:57,430 What do you think Hyun-sung has on her that left her helpless... 183 00:14:57,430 --> 00:15:00,430 and forced her to take out her anger on Mi-young instead? 184 00:15:00,430 --> 00:15:03,530 We'll have to find that out. The real reason. 185 00:15:12,600 --> 00:15:13,890 What's this? 186 00:15:14,830 --> 00:15:15,890 Is something going on? 187 00:15:15,890 --> 00:15:18,890 Um, Director... 188 00:15:21,890 --> 00:15:25,000 Vacate your position and leave the company. 189 00:15:25,000 --> 00:15:26,890 What did you say? 190 00:15:27,160 --> 00:15:29,800 You're kicking me out of the company? 191 00:15:29,800 --> 00:15:33,890 If you don't leave on your own, that's probably what will happen. 192 00:15:41,660 --> 00:15:44,890 Why are you touching my things without my permission? 193 00:15:44,890 --> 00:15:47,630 We were ordered to clean up this office... 194 00:15:47,630 --> 00:15:49,500 Get out now! 195 00:15:49,830 --> 00:15:52,730 I said get out of my office! 196 00:16:00,100 --> 00:16:06,260 Joon-tae Do, you're really going through with this? 197 00:16:08,860 --> 00:16:15,560 These are the related contracts for the healing school event. 198 00:16:21,890 --> 00:16:25,890 So Joon-tae has a secret account... 199 00:16:25,890 --> 00:16:31,890 You've verified this through a Swiss bank in Hong-Kong? 200 00:16:31,890 --> 00:16:36,560 Yes, there's a minimum of $20 million in the account. 201 00:16:36,560 --> 00:16:43,890 But there's nothing to link Chairman Joon-tae Do to this account? 202 00:16:46,460 --> 00:16:50,890 This won't be enough to drive him away at the director's meeting. 203 00:16:50,890 --> 00:16:54,860 Is there anything else you've discovered, Attorney Kim? 204 00:16:54,860 --> 00:16:57,200 There's a contract that he had notarized... 205 00:16:57,200 --> 00:17:00,230 outside of the company's legal team. 206 00:17:00,230 --> 00:17:04,700 If he didn't go through the company's legal team, 207 00:17:04,700 --> 00:17:06,730 it must've been something personal. 208 00:17:06,730 --> 00:17:10,100 Yes, I believe so. 209 00:17:10,100 --> 00:17:12,800 Look into that contract for me. 210 00:17:12,800 --> 00:17:15,890 Find out who he made a deal with. 211 00:17:16,430 --> 00:17:18,890 Proceed with these. 212 00:17:19,730 --> 00:17:20,890 Yes, Chairman. 213 00:17:21,060 --> 00:17:25,930 There's another contract I'd like to discuss with you. 214 00:17:25,930 --> 00:17:27,890 Another contract? 215 00:17:27,890 --> 00:17:31,230 The contract between you and Jung-im. 216 00:17:31,890 --> 00:17:35,000 Are you talking about the marriage contract we've made? 217 00:17:35,000 --> 00:17:35,890 Yes. 218 00:17:35,890 --> 00:17:40,530 I'd like to know when you're planning to cancel the contract. 219 00:17:41,200 --> 00:17:42,890 Cancel... 220 00:17:45,890 --> 00:17:50,890 People will think I forced Jung-im into some kind of agreement. 221 00:17:50,890 --> 00:17:55,000 She decided to sign the contract on her own. 222 00:17:55,000 --> 00:17:56,890 A marriage contract? 223 00:17:57,100 --> 00:18:02,890 There's a marriage contract between Joon-tae and Jung-im? 224 00:18:04,730 --> 00:18:06,890 Someone's inside. 225 00:18:06,890 --> 00:18:08,730 I'll try coming back later. 226 00:18:08,730 --> 00:18:09,700 Okay. 227 00:18:18,730 --> 00:18:22,890 A marriage contract between Joon-tae and Jung-im... 228 00:18:45,890 --> 00:18:48,930 Chairman, Director Do has arrived. 229 00:18:50,760 --> 00:18:51,890 Tell her to come on in. 230 00:18:51,890 --> 00:18:52,890 Yes, sir. 231 00:19:03,630 --> 00:19:06,400 Did you give the order to clean out my office? 232 00:19:06,400 --> 00:19:07,890 I told you already. 233 00:19:07,890 --> 00:19:11,700 I gave you a chance to leave on your own. 234 00:19:11,700 --> 00:19:15,800 I hate it when other people touch my things. 235 00:19:15,800 --> 00:19:16,890 So are you planning to stick around...? 236 00:19:16,890 --> 00:19:19,890 I'll do it myself. 237 00:19:19,890 --> 00:19:22,260 I'll leave without a fuss. 238 00:19:23,890 --> 00:19:27,890 As long as I get that contract in my hands, 239 00:19:27,890 --> 00:19:32,930 getting my position back won't be a problem. 240 00:19:33,700 --> 00:19:38,890 Carry out that event without me. I hope it goes well. 241 00:19:57,560 --> 00:19:59,530 [Brought to you by The Baekgang Group] 242 00:20:10,630 --> 00:20:11,890 Here's the event schedule, 243 00:20:11,890 --> 00:20:15,230 along with the list of students, parents, and reporters who plan to attend. 244 00:20:15,230 --> 00:20:18,100 I've prepared your speech as you requested. 245 00:20:18,100 --> 00:20:22,460 Mr. Choi, go ahead and make sure everything's going well, 246 00:20:22,890 --> 00:20:24,300 and look for any loose ends. 247 00:20:24,300 --> 00:20:25,890 Yes, Chairman. 248 00:20:35,060 --> 00:20:36,890 It's me, Jung-im. 249 00:20:36,890 --> 00:20:38,700 Yes, Chairman. 250 00:20:38,890 --> 00:20:39,890 No. 251 00:20:39,890 --> 00:20:42,600 I'll be heading straight to the event site. 252 00:20:42,600 --> 00:20:46,890 You're aware that there will be reporters present at the event? 253 00:20:46,890 --> 00:20:47,460 Yes. 254 00:20:47,460 --> 00:20:52,890 Since people still think we're engaged, they may ask questions about it. 255 00:20:52,890 --> 00:20:57,730 If they ask questions, you don't have to say anything. 256 00:20:57,730 --> 00:20:59,660 I'll answer the questions myself. 257 00:20:59,660 --> 00:21:01,030 Thank you for your consideration. 258 00:21:01,030 --> 00:21:03,890 I should be the one thanking you. 259 00:21:03,890 --> 00:21:05,890 Thank you for being understanding. 260 00:21:06,260 --> 00:21:09,000 Then I'll see you at the event. 261 00:21:09,000 --> 00:21:11,230 See you later. 262 00:21:22,890 --> 00:21:25,890 There's a marriage contract between Joon-tae and Jung-im. 263 00:21:25,890 --> 00:21:28,890 Why do you look like you don't care? 264 00:21:28,890 --> 00:21:33,000 People like us often treat marriage like a business deal. 265 00:21:33,890 --> 00:21:37,100 So what's so special about their marriage contract? 266 00:21:37,100 --> 00:21:44,360 People are treating Joon-tae and Jung-im like they're the couple of the century. 267 00:21:44,890 --> 00:21:48,660 They packaged it into this romance. 268 00:21:48,890 --> 00:21:54,360 Imagine if people find out that the marriage is a sham. 269 00:21:54,360 --> 00:21:56,230 How do you think people will feel? 270 00:21:56,230 --> 00:22:00,890 They would feel betrayed, since it's a contract rather than a romance. 271 00:22:00,890 --> 00:22:02,160 Exactly. 272 00:22:02,560 --> 00:22:08,160 As much as people looked up to them, they'll be extremely disappointed. 273 00:22:08,830 --> 00:22:14,890 This contract is something we can use against Joon-tae and Jung-im. 274 00:22:14,890 --> 00:22:21,890 So if I find this contract, can I drive Jung-im out and get my gallery back? 275 00:22:21,890 --> 00:22:23,890 It's more than likely... 276 00:22:23,890 --> 00:22:26,300 Then we'll need to find it right away! 277 00:22:26,760 --> 00:22:29,890 But where would we start looking? 278 00:22:29,890 --> 00:22:33,890 Joon-tae wouldn't leave something like that lying around. 279 00:22:33,890 --> 00:22:39,500 It'll be difficult to get it from Joon-tae and his lawyer, 280 00:22:39,890 --> 00:22:44,890 but the copy that Jung-im's holding onto would be easier to find. 281 00:22:44,890 --> 00:22:49,890 I don't think Jung-im would take out a lock box at a bank. 282 00:22:49,890 --> 00:22:54,730 So it's either at her home or at the gallery. 283 00:22:54,730 --> 00:23:03,890 Let's wait until she's preoccupied, then let's search the gallery first. 284 00:23:05,890 --> 00:23:07,600 Bong-sun. 285 00:23:07,890 --> 00:23:10,890 I put together the documents we need for the event. 286 00:23:10,890 --> 00:23:11,890 Yea, okay. 287 00:23:11,890 --> 00:23:13,960 I'll see you at the event. 288 00:23:26,160 --> 00:23:27,760 Mom, it's me. 289 00:23:27,760 --> 00:23:30,860 How are you feeling? Did you eat something? 290 00:23:30,860 --> 00:23:33,260 Yea, I'm about to have some porridge. 291 00:23:33,260 --> 00:23:35,200 Your brother made it for me. 292 00:23:35,200 --> 00:23:36,730 Brother did? 293 00:23:36,730 --> 00:23:38,230 He didn't drink again tonight? 294 00:23:38,230 --> 00:23:40,800 Yea, he says that he quit drinking. 295 00:23:40,800 --> 00:23:44,890 And he told me to stay strong. 296 00:23:44,890 --> 00:23:46,760 Brother said that? 297 00:23:47,100 --> 00:23:48,890 So he's not going to drink anymore? 298 00:23:48,890 --> 00:23:53,960 I think he's determined to start over. 299 00:23:59,000 --> 00:24:04,330 Yea, I've already sold my soul to the devil. 300 00:24:04,330 --> 00:24:10,560 Regret won't get me my soul back. 301 00:24:11,760 --> 00:24:21,000 The only thing I can do is make sure I get everything that was promised to me. 302 00:24:25,890 --> 00:24:27,860 I'd like to take a photograph. 303 00:24:27,860 --> 00:24:28,890 Please look this way. 304 00:24:28,890 --> 00:24:30,890 One, two, three. 305 00:24:31,600 --> 00:24:33,890 One, two, three. 306 00:24:34,700 --> 00:24:35,890 Okay, we're done. 307 00:24:45,890 --> 00:24:48,890 Chairman Joon-tae Do's personal contract... 308 00:24:48,890 --> 00:24:52,300 was a marriage contract with Jung-im Han? 309 00:24:52,300 --> 00:24:53,890 Yes, Vice-president. 310 00:24:53,900 --> 00:24:55,890 Are you sure about that information? 311 00:24:55,890 --> 00:24:59,130 I received the information directly from the law firm handling it. 312 00:24:59,130 --> 00:25:02,890 Can you ask them for a copy of the contract? 313 00:25:02,890 --> 00:25:05,430 That's going to be difficult. 314 00:25:05,890 --> 00:25:08,400 It was hard enough getting the information. 315 00:25:18,890 --> 00:25:20,890 Chairman, one moment. 316 00:25:20,890 --> 00:25:21,890 Sure. 317 00:25:54,890 --> 00:25:56,890 You're quite the actor. 318 00:25:56,890 --> 00:26:01,730 I thought we were different people, 319 00:26:01,730 --> 00:26:06,760 but it seems you know how to wear a mask as well. 320 00:26:06,890 --> 00:26:09,890 I don't know what you're talking about. 321 00:26:11,890 --> 00:26:12,890 How can that be? 322 00:26:12,890 --> 00:26:15,890 You know exactly what I mean. 323 00:26:19,560 --> 00:26:22,460 I told you to stay away from Jung-im. 324 00:26:24,500 --> 00:26:26,600 We were just talking for a moment. 325 00:26:26,600 --> 00:26:29,630 If you have something to say to her, talk to me about it. 326 00:26:29,630 --> 00:26:30,890 Hyun-woo. 327 00:26:30,890 --> 00:26:32,890 Jung-im, you should get back. 328 00:26:32,890 --> 00:26:36,830 You're the guest of honor, so you shouldn't be away for too long. 329 00:26:36,830 --> 00:26:37,830 Go on. 330 00:26:48,890 --> 00:26:53,890 You act like I'm a danger to her. 331 00:26:53,890 --> 00:26:56,890 It's true that you've been harassing her. 332 00:26:56,890 --> 00:26:59,890 I didn't expect you to sell me out like this. 333 00:26:59,890 --> 00:27:02,890 I just wanted to have a conversation with her. 334 00:27:02,890 --> 00:27:06,700 So, talk to me instead. 335 00:27:23,260 --> 00:27:24,890 What's going on? 336 00:27:24,890 --> 00:27:25,890 Did something happen? 337 00:27:25,890 --> 00:27:28,260 Not at all. 338 00:27:34,760 --> 00:27:36,890 How is it? Do you like it? 339 00:27:53,890 --> 00:27:57,560 I don't know what you're up to, but give it up. 340 00:27:57,890 --> 00:27:59,700 What are you accusing me of? 341 00:27:59,700 --> 00:28:02,890 I saw you monitoring her from afar at the event. 342 00:28:02,890 --> 00:28:06,890 And moments ago, you followed her and started talking to her. 343 00:28:06,890 --> 00:28:10,890 You're crazy about that woman, and you're making me out to be a creep. 344 00:28:10,890 --> 00:28:12,030 Am I wrong? 345 00:28:12,030 --> 00:28:13,800 Yea, you're wrong! 346 00:28:13,890 --> 00:28:18,800 I get the hint that you care about that woman, 347 00:28:18,800 --> 00:28:21,160 but you can't treat me this way. 348 00:28:21,160 --> 00:28:25,860 I don't have the right to talk to that woman? 349 00:28:25,860 --> 00:28:27,890 Do I need your permission to talk to her? 350 00:28:27,890 --> 00:28:32,560 You won't need permission if you just stay away from her. 351 00:28:34,460 --> 00:28:38,560 Do you really think this is protecting her? 352 00:28:39,960 --> 00:28:43,530 Give it a rest, Hyun-woo Park. 353 00:29:12,730 --> 00:29:13,890 It's me. 354 00:29:14,730 --> 00:29:18,800 Mi-young, I have a job for you. 355 00:29:18,890 --> 00:29:20,100 Yea. 356 00:29:21,400 --> 00:29:24,890 I'll see you at my office tomorrow. 357 00:29:24,890 --> 00:29:25,890 Yea. 358 00:29:33,890 --> 00:29:34,890 Yes. 359 00:29:36,890 --> 00:29:38,890 What did you say? 360 00:29:39,890 --> 00:29:42,360 Is that true? 361 00:29:42,960 --> 00:29:44,890 It was hectic today. 362 00:29:44,890 --> 00:29:46,890 Good work, Jung-im. 363 00:29:46,890 --> 00:29:49,890 It was mostly your efforts, Chairman. 364 00:29:49,890 --> 00:29:53,730 I'm sure you had other things on your mind as well. 365 00:29:56,890 --> 00:30:00,830 Chairman, I'll need to escort you to the estate right away. 366 00:30:00,830 --> 00:30:01,890 What's the matter? 367 00:30:01,890 --> 00:30:04,000 It's about the madam's condition... 368 00:30:05,130 --> 00:30:06,960 My mother? 369 00:30:17,730 --> 00:30:19,460 Dr. Kim, what happened? 370 00:30:19,460 --> 00:30:21,430 Did something happen to my mother? 371 00:30:21,430 --> 00:30:23,600 You should go on inside and meet her. 372 00:30:23,600 --> 00:30:26,860 We should talk afterwards. 373 00:30:31,890 --> 00:30:32,890 Mother. 374 00:30:32,890 --> 00:30:33,890 Joon-tae. 375 00:30:33,890 --> 00:30:34,890 Teacher! 376 00:30:34,890 --> 00:30:35,900 Jung-im. 377 00:30:38,860 --> 00:30:42,890 Dr. Kim tells me that I was unwell. 378 00:30:42,890 --> 00:30:46,730 How long was I lying here unconscious? 379 00:30:46,730 --> 00:30:50,890 Mother, you don't remember anything? 380 00:30:57,760 --> 00:31:04,890 But I heard that something exciting happened while I was lying here. 381 00:31:11,890 --> 00:31:15,530 I heard the two of you are getting married! 382 00:31:19,400 --> 00:31:31,890 [Subtitles provided by MBC] 29223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.