All language subtitles for Lady.of.the.Storm.E097.150317.HDTV.H264.720p-LIMO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,990 --> 00:00:10,990 [Episode 97] 2 00:00:34,330 --> 00:00:35,990 Hyun-woo. 3 00:00:37,030 --> 00:00:38,530 Wait, Hyun-woo... 4 00:00:38,530 --> 00:00:41,600 Hyun-woo, one moment. 5 00:00:49,990 --> 00:00:55,400 Are you sure you want to give this to me? 6 00:00:58,730 --> 00:01:00,760 The information in this... 7 00:01:00,760 --> 00:01:04,760 Don't worry about me, and go ahead and reveal the truth. 8 00:01:04,760 --> 00:01:06,160 Hyun-woo. 9 00:01:06,160 --> 00:01:09,430 That's why I gave it to you. 10 00:01:28,990 --> 00:01:30,990 Thank you. 11 00:01:53,360 --> 00:01:58,400 Chairman, you should see this. 12 00:02:01,400 --> 00:02:03,930 Take this and beat it! 13 00:02:10,990 --> 00:02:12,990 [Healthy Schools, Healthy Future] 14 00:02:12,990 --> 00:02:14,990 [Donation towards rehabilitating victims of violence] 15 00:02:14,990 --> 00:02:16,990 [Amount: $100,000 Sponsored by: KP Group] 16 00:02:37,900 --> 00:02:41,230 Mom, what's with everyone? 17 00:02:41,230 --> 00:02:43,000 I'm not sure. 18 00:02:50,360 --> 00:02:52,800 Yea, Mom, what is it? 19 00:02:52,800 --> 00:02:54,260 You haven't heard? 20 00:02:54,990 --> 00:02:57,830 Haven't you seen the internet articles? 21 00:02:57,830 --> 00:02:59,260 Internet? 22 00:03:02,000 --> 00:03:04,300 [Min-Joo Park] [Min-Joo Park Video] 23 00:03:05,500 --> 00:03:07,990 What is it? 24 00:03:12,860 --> 00:03:14,330 Is this true? 25 00:03:15,990 --> 00:03:18,400 Are you telling me that this is true? 26 00:03:20,060 --> 00:03:21,600 Oh no... 27 00:03:28,990 --> 00:03:33,830 Do you think talking to reporters about me will change anything? 28 00:03:34,990 --> 00:03:38,160 If you committed a crime, you should be punished for it. 29 00:03:38,160 --> 00:03:39,990 Crime? 30 00:03:39,990 --> 00:03:41,060 Punishment? 31 00:03:41,990 --> 00:03:47,990 Those things only apply to people with no money and power. 32 00:03:51,990 --> 00:03:53,990 What do you think you're doing? 33 00:03:53,990 --> 00:03:57,400 Why are you staring at that instead of getting rid of it? 34 00:03:57,400 --> 00:03:58,400 What is this? 35 00:03:58,400 --> 00:03:59,990 How did you know about this? 36 00:03:59,990 --> 00:04:02,830 Did you put hidden cameras in my office? 37 00:04:02,830 --> 00:04:04,000 Crime? 38 00:04:04,000 --> 00:04:05,630 Punishment? 39 00:04:41,800 --> 00:04:42,300 You! 40 00:04:42,300 --> 00:04:43,990 What's going on right now? 41 00:04:43,990 --> 00:04:46,990 Why is that footage floating around the internet? 42 00:04:46,990 --> 00:04:49,030 Isn't that what I should be asking you? 43 00:04:49,030 --> 00:04:53,030 That's hidden camera footage you had of my office! 44 00:04:53,030 --> 00:04:56,990 So are you saying that I posted this online? 45 00:04:56,990 --> 00:04:58,460 Do you think I'm crazy? 46 00:04:58,460 --> 00:05:00,330 Then are you saying that I did it? 47 00:05:00,330 --> 00:05:02,990 When I'm in the footage myself? 48 00:05:02,990 --> 00:05:06,830 If you brought the phone to me when you got a hold of it, 49 00:05:06,830 --> 00:05:08,060 this never would've happened! 50 00:05:08,060 --> 00:05:11,730 If you never installed a hidden camera in my office, this wouldn't have happened! 51 00:05:11,730 --> 00:05:15,200 You were digging through my office first. 52 00:05:15,200 --> 00:05:15,990 What? 53 00:05:15,990 --> 00:05:20,990 How long did you intend to hide and hold onto Min-joo's bracelet? 54 00:05:20,990 --> 00:05:22,990 What were you planning to do with that? 55 00:05:25,990 --> 00:05:29,200 We'll blame each other later because we'll need to extinguish the fires for now. 56 00:05:29,200 --> 00:05:31,430 I'll do whatever I can, 57 00:05:31,430 --> 00:05:35,990 so you do everything you can to contain this situation! 58 00:06:08,990 --> 00:06:10,530 Min-Joo... 59 00:06:10,530 --> 00:06:11,990 Min-Joo. 60 00:06:13,990 --> 00:06:14,990 My baby... 61 00:06:14,990 --> 00:06:15,990 Min-Joo. 62 00:06:15,990 --> 00:06:18,990 Min-Joo, calm down. 63 00:06:19,360 --> 00:06:21,060 Min-Joo... 64 00:06:21,560 --> 00:06:24,460 How can I calm down right now? 65 00:06:24,460 --> 00:06:27,960 I shouldn't have trusted you! 66 00:06:28,990 --> 00:06:30,760 It's over for me now... 67 00:06:30,760 --> 00:06:33,830 It's all over for me! 68 00:06:33,830 --> 00:06:37,990 No, Min-Joo... 69 00:06:37,990 --> 00:06:40,200 It's not over yet. 70 00:06:40,200 --> 00:06:41,990 It's okay. 71 00:06:41,990 --> 00:06:42,990 It's okay... 72 00:06:42,990 --> 00:06:45,360 We can fix this. 73 00:06:45,990 --> 00:06:48,830 How can you possibly fix this? 74 00:06:48,830 --> 00:06:50,160 Min-Joo... 75 00:06:50,930 --> 00:06:53,130 This is your fault, Mom. 76 00:06:53,130 --> 00:06:53,990 What? 77 00:06:53,990 --> 00:06:57,990 This happened because of you! 78 00:07:00,660 --> 00:07:01,400 Min-Joo... 79 00:07:01,400 --> 00:07:03,990 Min-Joo, Min-Joo. 80 00:07:03,990 --> 00:07:05,630 You're going to hurt yourself. 81 00:07:05,630 --> 00:07:08,300 Min-Joo! Mind your grandmother! 82 00:07:08,300 --> 00:07:10,830 Look at me! 83 00:07:10,830 --> 00:07:12,960 Min-Joo. 84 00:07:14,630 --> 00:07:17,100 No...no... 85 00:07:17,100 --> 00:07:18,260 I didn't do it... 86 00:07:18,260 --> 00:07:19,360 Min-Joo... 87 00:07:19,360 --> 00:07:20,730 I didn't... 88 00:07:21,990 --> 00:07:22,990 I... 89 00:07:24,990 --> 00:07:26,760 Min-Joo... 90 00:07:28,400 --> 00:07:30,030 Hey... 91 00:07:31,560 --> 00:07:32,990 Go away.... 92 00:07:32,990 --> 00:07:34,600 Go away! 93 00:07:34,990 --> 00:07:37,830 I said go away! 94 00:07:38,990 --> 00:07:41,990 That's why you'll never beat me. 95 00:07:41,990 --> 00:07:44,160 What did you say to me? 96 00:07:53,230 --> 00:07:54,930 What's going on in there? 97 00:07:55,990 --> 00:07:57,990 It's nothing, Mother. 98 00:07:57,990 --> 00:08:01,700 I'm going to wash up in here. 99 00:08:11,990 --> 00:08:17,260 Son, are you worried that you won't find that crook? 100 00:08:17,260 --> 00:08:18,990 It's alright. 101 00:08:18,990 --> 00:08:21,990 Who cares if you don't find him? 102 00:08:22,990 --> 00:08:27,990 You're still young and capable, so you can start over. 103 00:08:27,990 --> 00:08:32,990 You can always start over, so don't take it too hard. 104 00:08:32,990 --> 00:08:34,500 Okay? 105 00:09:01,990 --> 00:09:05,990 Since you're going to leave her, can't you do it already? 106 00:09:09,160 --> 00:09:13,630 So-Yoon. So-Yoon! 107 00:09:39,990 --> 00:09:44,430 Jung-im Han, so you decided to involve my daughter? 108 00:09:44,430 --> 00:09:47,060 Do you think I'll stand by and do nothing? 109 00:09:47,060 --> 00:09:50,300 Do you think you can stop me? 110 00:09:50,300 --> 00:09:52,990 Hae-bin, you can't stop me. 111 00:09:53,600 --> 00:09:55,130 Jung-im Han... 112 00:09:56,300 --> 00:09:58,760 How dare you do this to me...! 113 00:09:58,760 --> 00:10:03,900 How dare you touch my daughter! 114 00:10:23,990 --> 00:10:27,990 So there's no way to stop this? 115 00:10:29,990 --> 00:10:32,990 Yea, alright. 116 00:10:44,560 --> 00:10:51,990 If it wasn't Hyun-sung, then it must be Jung-im again? 117 00:10:51,990 --> 00:10:53,330 Probably so. 118 00:10:54,230 --> 00:10:58,990 Is there anyone else who would go through such lengths? 119 00:10:59,760 --> 00:11:00,900 But... 120 00:11:00,900 --> 00:11:01,990 But what? 121 00:11:01,990 --> 00:11:06,530 I don't think she pulled this off on her own. 122 00:11:06,530 --> 00:11:10,430 Are you saying that the vice-president was also involved in this? 123 00:11:10,430 --> 00:11:11,430 No. 124 00:11:12,230 --> 00:11:16,990 This affects him as much as it affects us, so he wouldn't have been involved. 125 00:11:16,990 --> 00:11:18,990 If it wasn't Hyun-sung... 126 00:11:18,990 --> 00:11:20,990 Everything eventually comes to an end, 127 00:11:20,990 --> 00:11:23,730 and the truth will come out. 128 00:11:23,730 --> 00:11:26,460 I'd prefer that the two of you end it yourselves. 129 00:11:26,460 --> 00:11:29,560 What if I refuse to do that? 130 00:11:29,560 --> 00:11:31,990 Then I guess I'll have to end this. 131 00:11:34,300 --> 00:11:36,990 That's what he meant. 132 00:11:36,990 --> 00:11:39,990 He was threatening to hand the footage over to Jung-im... 133 00:11:39,990 --> 00:11:41,990 Who did? 134 00:12:06,600 --> 00:12:08,960 Was it you, Hyun-woo? 135 00:12:13,660 --> 00:12:19,990 Did you give that footage to Jung-im? 136 00:12:20,990 --> 00:12:21,990 Yes. 137 00:12:23,200 --> 00:12:25,990 I gave it to her. 138 00:12:28,330 --> 00:12:28,990 Sister-in-law! 139 00:12:28,990 --> 00:12:30,990 Sister-in-law? 140 00:12:30,990 --> 00:12:33,560 If you really considered me to be your sister-in-law, 141 00:12:33,560 --> 00:12:35,990 and if you considered Min-Joo to be your niece... 142 00:12:35,990 --> 00:12:37,330 How could you do this? 143 00:12:37,330 --> 00:12:38,900 All because you're crazy about a woman...! 144 00:12:38,900 --> 00:12:41,130 I didn't want Min-Joo to ruin herself any longer. 145 00:12:41,130 --> 00:12:46,990 Don't you and my brother realize the path you're leading her on? 146 00:12:47,530 --> 00:12:55,130 So you ended her life in order to take her off the wrong path? 147 00:12:55,130 --> 00:12:58,990 You've put an end to Min-joo's life! 148 00:12:58,990 --> 00:13:00,990 Get it? 149 00:13:00,990 --> 00:13:03,730 You and Jung-im Han... 150 00:13:03,730 --> 00:13:06,500 Neither of you will get away with this. 151 00:13:06,990 --> 00:13:08,990 You just watch. 152 00:13:34,990 --> 00:13:37,990 Since we put in a formal request, 153 00:13:37,990 --> 00:13:40,990 the police should be beginning their investigation soon. 154 00:13:40,990 --> 00:13:42,130 I would think so. 155 00:13:42,130 --> 00:13:46,930 They'll investigate Hyun-sung Park, Hae-bin, and their daughter. 156 00:13:46,930 --> 00:13:52,990 I hope the truth comes out and they pay for what they've done. 157 00:13:52,990 --> 00:13:57,200 It's possible that Hyun-sung and Hae-bin... 158 00:13:57,200 --> 00:13:58,990 will avoid any serious charges. 159 00:13:58,990 --> 00:14:01,630 What are you talking about? Why would they avoid serious charges? 160 00:14:01,630 --> 00:14:02,830 After everything they've done...? 161 00:14:02,830 --> 00:14:08,100 The video proves what their daughter did to So-Yoon, 162 00:14:08,100 --> 00:14:11,990 but Hyun-sung and Hae-bin destroyed evidence to protect a family member. 163 00:14:11,990 --> 00:14:13,960 It's likely that they'll be let off the hook. 164 00:14:13,960 --> 00:14:15,230 How does that make any sense? 165 00:14:15,230 --> 00:14:17,990 Hae-bin didn't only destroy evidence, she threatened us, 166 00:14:17,990 --> 00:14:20,860 and she kidnapped the witness as well. 167 00:14:20,860 --> 00:14:22,630 How can she avoid all those charges? 168 00:14:22,630 --> 00:14:26,600 We'll have to see how the investigation goes, 169 00:14:26,600 --> 00:14:28,830 but it won't be easy proving any of that. 170 00:14:28,830 --> 00:14:30,100 That's nonsense! 171 00:14:30,100 --> 00:14:34,990 Are you telling me that they might end up getting away with it again? 172 00:14:34,990 --> 00:14:37,430 There's intense fervor online. 173 00:14:37,430 --> 00:14:41,330 They won't come out of this unscathed. 174 00:14:41,330 --> 00:14:48,990 More than anything, Hae-bin's daughter will be punished for what she's done. 175 00:14:53,930 --> 00:14:56,990 I'm not talking about me, what about my daughter? 176 00:14:56,990 --> 00:14:59,800 What will happen to her? 177 00:14:59,800 --> 00:15:03,660 Is there really no way to avoid these charges? 178 00:15:03,660 --> 00:15:07,990 She won't be able to avoid the manslaughter charge. 179 00:15:07,990 --> 00:15:09,600 But the bigger problem lies in that... 180 00:15:09,600 --> 00:15:13,160 she left the victim without calling for help. 181 00:15:13,160 --> 00:15:15,330 She may be looking at attempted murder. 182 00:15:15,330 --> 00:15:17,230 Attempted murder? That's ridiculous! 183 00:15:17,230 --> 00:15:20,300 It was nothing more than a mistake! 184 00:15:20,300 --> 00:15:22,990 And Min-Joo is a minor. 185 00:15:22,990 --> 00:15:25,990 Why would a minor face these sorts of charges? 186 00:15:25,990 --> 00:15:31,130 Normally that's the case, but with the heavy public opinion involved, 187 00:15:31,130 --> 00:15:34,860 she may be tried as an adult. 188 00:15:34,860 --> 00:15:37,360 Stop giving me the worst case scenario... 189 00:15:37,360 --> 00:15:40,600 and look for a way to save my daughter! 190 00:15:40,600 --> 00:15:43,100 Isn't that your job as a lawyer? 191 00:15:43,100 --> 00:15:45,330 I won't allow my daughter to go to jail. 192 00:15:45,330 --> 00:15:46,990 Ever! 193 00:16:09,990 --> 00:16:12,930 Are you going to have a drink? 194 00:16:14,600 --> 00:16:15,990 Yes. 195 00:16:16,990 --> 00:16:18,260 Given your personality, 196 00:16:18,260 --> 00:16:23,990 it's hard for you to handle this type of situation alone. 197 00:16:26,460 --> 00:16:28,300 Why don't we have a drink together? 198 00:16:28,300 --> 00:16:31,500 I was going to have a drink myself. 199 00:16:39,200 --> 00:16:45,530 I saw you at the gallery earlier. 200 00:16:47,060 --> 00:16:51,990 Were you the one who gave that footage to Jung-im? 201 00:16:59,560 --> 00:17:00,730 Yes. 202 00:17:00,730 --> 00:17:03,900 I saw that your brother is in that footage, 203 00:17:03,900 --> 00:17:08,130 and I was wondering if your feelings for Jung-im... 204 00:17:08,130 --> 00:17:13,000 If you're asking me if my feelings for her were involved in my decision... 205 00:17:13,000 --> 00:17:16,430 That is separate from this decision. 206 00:17:16,430 --> 00:17:21,990 I didn't do this for Jung-im alone. 207 00:17:22,760 --> 00:17:26,990 I've thought long and hard, and I've anguished over this... 208 00:17:26,990 --> 00:17:30,500 But I came to the conclusion that this was the best way for everyone. 209 00:17:30,500 --> 00:17:35,990 My brother, my sister-in-law, and Min-Joo... 210 00:17:37,400 --> 00:17:40,990 I couldn't allow them to ruin themselves any more. 211 00:18:13,660 --> 00:18:17,530 [If something happens to Min-Joo, it will affect me and you. 212 00:18:17,530 --> 00:18:19,990 We're all on the same boat. 213 00:18:19,990 --> 00:18:22,660 We'll die together, or we'll live together. 214 00:18:22,660 --> 00:18:27,360 So find a way to save Min-Joo!] 215 00:18:31,990 --> 00:18:37,060 I'm not going to let your daughter's life affect mine. 216 00:18:37,060 --> 00:18:43,630 What's the point in remaining on a sinking ship? 217 00:18:48,990 --> 00:18:51,530 I have to look out for myself. 218 00:18:51,530 --> 00:18:52,530 Am I right? 219 00:19:00,990 --> 00:19:02,990 Why didn't you get your phone all day? 220 00:19:02,990 --> 00:19:07,760 My phone had problems, so I have it in service. 221 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 Why? Were you calling me? 222 00:19:11,990 --> 00:19:13,400 Where's Mom? 223 00:19:13,400 --> 00:19:16,990 I told her to go stay with a friend in the countryside for a couple of days. 224 00:19:16,990 --> 00:19:18,530 The countryside? 225 00:19:18,530 --> 00:19:19,400 Why? 226 00:19:19,400 --> 00:19:20,400 Is something wrong? 227 00:19:20,400 --> 00:19:24,730 You didn't see the video yet? 228 00:19:26,860 --> 00:19:30,530 Are you talking about the phone I gave to Hyun-sung? 229 00:19:30,990 --> 00:19:32,990 I didn't meet with him yet... 230 00:19:36,800 --> 00:19:38,990 What is this? 231 00:19:42,330 --> 00:19:43,530 Take this and beat it... 232 00:19:43,530 --> 00:19:45,100 Do you finally get it? 233 00:19:45,100 --> 00:19:48,990 Do you realize what you've given Hyun-sung? 234 00:19:48,990 --> 00:19:50,990 Nonsense... 235 00:19:50,990 --> 00:19:52,990 How can this...! 236 00:19:53,990 --> 00:19:55,990 Hyun-sung Park! 237 00:19:58,460 --> 00:19:59,200 Let go! 238 00:19:59,200 --> 00:20:03,460 I'm going to meet with him right now! 239 00:20:03,990 --> 00:20:05,030 What are you going to say to him? 240 00:20:05,030 --> 00:20:06,030 Why did you do it? 241 00:20:06,030 --> 00:20:07,600 How can you do this to me? 242 00:20:07,600 --> 00:20:08,990 Pick a bone with him? 243 00:20:08,990 --> 00:20:10,600 Then what? 244 00:20:10,990 --> 00:20:12,500 You don't do a thing. 245 00:20:12,500 --> 00:20:16,460 I'll take care of everything myself. 246 00:20:16,460 --> 00:20:18,100 Take care of it? 247 00:20:18,100 --> 00:20:20,230 How are you going to take care of anything? 248 00:20:20,230 --> 00:20:25,360 I'm going to kill every last one of them. 249 00:20:25,360 --> 00:20:26,960 Brother! 250 00:20:27,630 --> 00:20:30,460 First I'm going to go and ask So-Yoon for forgiveness. 251 00:20:30,460 --> 00:20:39,990 Then I'm going to hunt all of them down and kill them. 252 00:20:49,300 --> 00:20:51,230 What is your response to claims that your investigation was much shorter... 253 00:20:51,230 --> 00:20:52,600 than expected? 254 00:20:52,600 --> 00:20:54,860 Many are questioning the efforts of the investigation. 255 00:20:54,860 --> 00:20:56,360 What do you have to say about that? 256 00:20:56,360 --> 00:20:59,960 We've fully cooperated with the legal process. 257 00:20:59,960 --> 00:21:02,130 Since your daughter is the perpetrator, what will happen to her? 258 00:21:02,130 --> 00:21:03,660 We have nothing more to say. 259 00:21:03,660 --> 00:21:04,660 Let's go. 260 00:21:04,990 --> 00:21:06,700 Please, give us another statement. 261 00:21:06,700 --> 00:21:08,500 That's enough. Please turn back. 262 00:21:24,160 --> 00:21:29,900 I can't let Min-Joo go through this horrible experience. 263 00:21:30,800 --> 00:21:34,600 How can you call it horrible when we only went through an investigation. 264 00:21:34,600 --> 00:21:36,630 It's likely that Min-joo's going to court. 265 00:21:36,630 --> 00:21:38,360 You don't think I know that? 266 00:21:38,360 --> 00:21:41,930 That's why we need to find a way to get her out of this! 267 00:21:41,930 --> 00:21:44,500 In the current situation and with the public fervor, 268 00:21:44,500 --> 00:21:46,630 she can't avoid paying for her crime. 269 00:21:46,630 --> 00:21:47,990 So what? 270 00:21:47,990 --> 00:21:51,660 Are you suggesting that we send her to prison? 271 00:21:51,990 --> 00:21:56,990 However, there is a way we can keep her out of prison. 272 00:21:57,630 --> 00:21:59,530 There's a way? 273 00:21:59,530 --> 00:22:00,900 What way? 274 00:22:00,900 --> 00:22:02,900 In her current psychological state, 275 00:22:02,900 --> 00:22:07,900 we can push for treatment rather than imprisonment. 276 00:22:08,990 --> 00:22:10,990 Psychological state? 277 00:22:10,990 --> 00:22:12,560 Treatment? 278 00:22:13,260 --> 00:22:17,990 Are you proposing that we send her to a mental hospital instead? 279 00:22:17,990 --> 00:22:19,600 Have you lost your mind? 280 00:22:19,600 --> 00:22:24,860 It's the only way we can keep her out of prison. 281 00:22:24,990 --> 00:22:26,130 Give it some thought. 282 00:22:26,130 --> 00:22:32,400 Which would you prefer, the mental hospital or prison? 283 00:22:38,990 --> 00:22:41,300 This isn't her fault! 284 00:22:41,300 --> 00:22:45,600 Why does Min-Joo have to go to a place like that! 285 00:23:47,800 --> 00:23:50,990 Why would Brother do that...? 286 00:23:53,990 --> 00:23:56,990 Sir, your mail is here. 287 00:23:56,990 --> 00:23:57,990 Yea. 288 00:23:59,990 --> 00:24:01,990 I was curious. 289 00:24:01,990 --> 00:24:03,990 Do you check my brother's mail too? 290 00:24:03,990 --> 00:24:05,630 Yes, I get it for him. 291 00:24:05,630 --> 00:24:06,990 The mail is my responsibility. 292 00:24:06,990 --> 00:24:11,760 Did you see anything out of the ordinary in his mail? 293 00:24:11,760 --> 00:24:14,960 Something you normally don't see, 294 00:24:14,960 --> 00:24:15,990 or something you've seen for the first time. 295 00:24:15,990 --> 00:24:16,990 I'm not sure... 296 00:24:16,990 --> 00:24:19,990 Something I don't normally see...? 297 00:24:19,990 --> 00:24:25,900 Oh, come to think of it, he received something from a genetic testing lab. 298 00:24:25,900 --> 00:24:27,990 Something like that. 299 00:24:27,990 --> 00:24:29,990 A genetic testing lab? 300 00:24:29,990 --> 00:24:30,990 Yes. 301 00:24:30,990 --> 00:24:35,500 I was wondering why he received something like that. 302 00:24:35,500 --> 00:24:37,990 But why are you asking about that? 303 00:24:37,990 --> 00:24:38,990 It's nothing. 304 00:24:42,130 --> 00:24:44,660 [Genetic Test Report] 305 00:24:49,990 --> 00:24:55,860 How should I break this out? 306 00:24:59,760 --> 00:25:02,990 I couldn't take it any longer, so I'm here. 307 00:25:02,990 --> 00:25:08,990 I don't understand how you could do this to me. 308 00:25:08,990 --> 00:25:14,030 Even if you never loved me, I had your child at one point. 309 00:25:14,030 --> 00:25:19,500 So how can you be so cruel to me? 310 00:25:22,760 --> 00:25:27,990 Just so you can save your daughter! 311 00:25:27,990 --> 00:25:28,990 Explain yourself! 312 00:25:28,990 --> 00:25:30,990 Give me an explanation! 313 00:25:31,860 --> 00:25:33,100 Say something! 314 00:25:33,100 --> 00:25:38,990 Give me a lie or another one of your excuses, you bastard! 315 00:25:42,990 --> 00:25:44,990 What are you looking at? 316 00:25:51,330 --> 00:25:54,990 [You are not the biological parent of Min-Joo Park] 317 00:25:55,990 --> 00:25:57,990 How's Min-Joo doing? 318 00:25:57,990 --> 00:25:58,990 Is she okay? 319 00:25:59,400 --> 00:26:00,990 My goodness... 320 00:26:00,990 --> 00:26:03,460 I don't think she's okay. 321 00:26:03,460 --> 00:26:04,990 There's something wrong with her. 322 00:26:04,990 --> 00:26:06,500 What's wrong with her? 323 00:26:06,500 --> 00:26:09,990 She wouldn't even eat porridge, but now she's... 324 00:26:09,990 --> 00:26:10,760 Oh my goodness! 325 00:26:10,800 --> 00:26:12,660 Hey, Min-Joo! 326 00:26:12,660 --> 00:26:13,660 Oh no! 327 00:26:13,660 --> 00:26:14,990 Hey! 328 00:26:16,900 --> 00:26:18,230 What's going on, Mom? 329 00:26:18,230 --> 00:26:20,990 Did something happen to Min-Joo? 330 00:26:21,500 --> 00:26:22,990 Okay...okay... 331 00:26:23,560 --> 00:26:24,990 There you go. 332 00:26:25,130 --> 00:26:27,200 Here, Min-Joo. 333 00:26:27,200 --> 00:26:28,990 There you go. 334 00:26:32,300 --> 00:26:34,990 What am I going to do? 335 00:26:39,430 --> 00:26:42,060 She took some sedatives and went to sleep. 336 00:26:42,060 --> 00:26:48,930 I'll take care of her, so you find a way to handle her situation. 337 00:26:48,930 --> 00:26:49,990 Okay, Mom. 338 00:26:50,600 --> 00:26:51,990 Take good care of Min-Joo. 339 00:26:51,990 --> 00:26:52,990 Yea. 340 00:26:53,990 --> 00:26:58,860 Please go on inside. The chairman is waiting for you. 341 00:27:09,000 --> 00:27:11,460 You want me to do what? 342 00:27:11,460 --> 00:27:15,330 Go plead with Jung-im Han and ask for her forgiveness. 343 00:27:15,990 --> 00:27:20,990 I'm keeping myself from tearing her hair out and spitting on her, 344 00:27:20,990 --> 00:27:22,990 and you want me to plead? 345 00:27:22,990 --> 00:27:24,660 Ask for forgiveness? 346 00:27:24,660 --> 00:27:25,990 Why should I? 347 00:27:25,990 --> 00:27:28,600 Don't you know what you've done? 348 00:27:28,600 --> 00:27:30,060 According to the law, I'm innocent. 349 00:27:30,060 --> 00:27:31,990 So why am I obligated to do that? 350 00:27:31,990 --> 00:27:33,990 Just because the law doesn't condemn you, 351 00:27:33,990 --> 00:27:35,990 it doesn't make your crimes go away. 352 00:27:35,990 --> 00:27:38,990 Don't you see the chaos you've caused around you? 353 00:27:38,990 --> 00:27:40,700 Yea, I don't see anything. 354 00:27:40,700 --> 00:27:42,990 My Min-joo's about to go to prison, 355 00:27:42,990 --> 00:27:46,700 and you want me to apologize to Jung-im? 356 00:27:46,700 --> 00:27:48,990 I can't do that. 357 00:27:48,990 --> 00:27:51,460 No, I won't do it! 358 00:28:10,460 --> 00:28:11,990 Director. 359 00:28:12,990 --> 00:28:14,990 Director. 360 00:28:15,130 --> 00:28:16,260 Get out of my way. 361 00:28:16,260 --> 00:28:19,060 I think you should do as the chairman says. 362 00:28:19,060 --> 00:28:21,830 Are you against me too, Mr. Choi? 363 00:28:21,830 --> 00:28:25,500 Do you really want to see me beg Jung-im for forgiveness? 364 00:28:25,500 --> 00:28:29,990 It's not that, it's for you and your daughter's best interest. 365 00:28:29,990 --> 00:28:34,990 That sort of gesture will help calm some of the public fervor. 366 00:28:34,990 --> 00:28:39,100 You should do it for your daughter's sake. 367 00:29:08,900 --> 00:29:10,300 Yes, Teacher. 368 00:29:10,300 --> 00:29:11,460 One moment. 369 00:29:11,460 --> 00:29:13,990 Let me put the madam on the phone. 370 00:29:13,990 --> 00:29:16,160 It's Jung-im, Madam. 371 00:29:16,430 --> 00:29:19,990 Pretty lady! Are you okay? 372 00:29:19,990 --> 00:29:26,960 I had a nightmare last night, and you were crying. 373 00:29:26,960 --> 00:29:28,300 I was crying? 374 00:29:28,300 --> 00:29:33,660 Yea, it was so sad, I cried with you. 375 00:29:33,660 --> 00:29:35,990 I'm fine, Teacher. 376 00:29:36,500 --> 00:29:40,860 It was nothing more than a dream, so you don't have to worry. 377 00:29:40,860 --> 00:29:47,060 The man also told me that it's only a dream, 378 00:29:47,060 --> 00:29:56,990 but when I think about you, I feel sad inside. 379 00:29:56,990 --> 00:29:57,990 Teacher. 380 00:29:57,990 --> 00:30:00,990 Are you really doing okay? 381 00:30:00,990 --> 00:30:04,860 You're not crying alone, are you? 382 00:30:04,860 --> 00:30:05,990 Yes, Teacher. 383 00:30:05,990 --> 00:30:08,990 Really, I'm fine. 384 00:30:08,990 --> 00:30:12,760 I'll see you soon. 385 00:30:13,430 --> 00:30:15,990 Yes, Teacher. 386 00:30:19,990 --> 00:30:22,990 Jung-im, Hae-bin's outside. 387 00:30:22,990 --> 00:30:24,660 Hae-bin is? 388 00:30:34,360 --> 00:30:37,930 Jung-im, please forgive me. 389 00:30:37,930 --> 00:30:39,990 This is my fault. 390 00:30:39,990 --> 00:30:41,530 I'm begging you. 391 00:30:41,530 --> 00:30:44,990 So please have mercy on Min-Joo. 392 00:30:44,990 --> 00:30:46,990 Jung-im... 393 00:30:54,030 --> 00:30:57,530 I was wondering why you were putting on a show. 394 00:30:57,530 --> 00:30:58,990 It seems you have spectators. 395 00:30:58,990 --> 00:31:03,200 You've got the wrong idea. I'm sincerely apologizing. 396 00:31:03,990 --> 00:31:09,900 I shouldn't have done what I did, but I did it in order to save my daughter... 397 00:31:09,900 --> 00:31:12,630 I'm so sorry. 398 00:31:17,060 --> 00:31:24,990 I know that your words are empty. 399 00:31:27,060 --> 00:31:29,460 Please believe me. 400 00:31:29,460 --> 00:31:32,700 I'm being sincere. 401 00:31:34,990 --> 00:31:41,130 I sincerely want to kill you, Jung-im Han. 402 00:31:41,160 --> 00:31:48,760 [Subtitles provided by MBC] 28728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.