All language subtitles for Camelot.S01E05.720p.HDTV.X264-DIMENSION

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,731 --> 00:00:05,440 Vorige keer op Camelot... Ik ben iets nieuws en ik zal hier, 2 00:00:05,486 --> 00:00:09,273 op Camelot, en nieuwe manier van recht spreken, voor jullie, het volk! 3 00:00:09,341 --> 00:00:12,881 Het woord gaat rond. De mensen komen samen. 4 00:00:12,949 --> 00:00:14,449 Het is goed. 5 00:00:14,516 --> 00:00:16,255 Deze... kracht 6 00:00:16,323 --> 00:00:20,192 Het doet je pijn. Het kost je wat. Lieve Heer... 7 00:00:20,260 --> 00:00:23,898 Ik kan haar voelen. Ik voel wat zij voelt. 8 00:00:23,966 --> 00:00:26,035 Zeg me dat je hebt wat je wilt en ik zal stoppen. 9 00:00:26,102 --> 00:00:29,340 Ik ben geen trofee die je kunt winnen. Dan is het voorbij. 10 00:00:29,408 --> 00:00:32,010 Maar als je deze gave hebt, waarom ontzeg je 'm jezelf? 11 00:00:32,077 --> 00:00:33,391 Tenzij je bang bent. 12 00:00:33,416 --> 00:00:35,906 Excalibur, stop! Geef mij het zwaard. 13 00:00:36,217 --> 00:00:38,855 De enige plek ervoor is op de bodem van het meer! 14 00:00:40,625 --> 00:00:42,391 Nee! 15 00:00:47,166 --> 00:00:49,268 Het spijt me 16 00:00:59,637 --> 00:01:03,637 Camelot 1x05 - Justice Vertaald door DutchWolf 17 00:01:04,062 --> 00:01:08,062 Exclusief voor Bierdopje.com 18 00:02:24,670 --> 00:02:27,071 Excalibur!! 19 00:02:33,613 --> 00:02:35,714 Nee! 20 00:02:42,489 --> 00:02:45,926 Hoe lang is Merlin al weg? Vier nachten hebben we hem niet gezien. 21 00:02:45,993 --> 00:02:48,395 Denk je dat hij terug komt? 22 00:02:48,463 --> 00:02:51,666 Ik weet het niet. Hij heeft je dat zwaard gegeven. 23 00:02:51,734 --> 00:02:53,668 Hij zou je niet zomaar daarna verlaten. 24 00:02:53,735 --> 00:02:56,404 Ik kan niets voorspellen wanneer het Merlin betreft. 25 00:02:56,472 --> 00:02:59,808 Denk je dat hij een plan heeft? Dat hij werkelijk weet wat hij doet? 26 00:02:59,875 --> 00:03:03,411 Hah! Ik hoop het wel. 27 00:03:15,623 --> 00:03:18,425 Misschien zouden we halt moeten houden. Wachten tot het voorbijtrekt. 28 00:03:18,493 --> 00:03:22,396 Kom op!. Vertel me niet dat de koning bezorgd is om een beetje regen. 29 00:03:22,464 --> 00:03:24,398 Camelot is maar een paar uur rijden hier vandaan. 30 00:03:24,466 --> 00:03:27,902 We moeten doorgaan. Kom op, Ik daag je uit in gallop. Yaah! 31 00:03:34,710 --> 00:03:38,046 Yaah! Yaah! 32 00:03:42,952 --> 00:03:46,255 Stop, stop, stop! Ho, ho, ho! Bent u okee? 33 00:03:46,322 --> 00:03:50,759 Help me! Mijn vader, hij zal 'm doden! 34 00:03:50,827 --> 00:03:54,062 Waar? Toon het ons. 35 00:03:54,130 --> 00:03:56,731 Welke kant op? 36 00:03:56,799 --> 00:03:59,434 Die kant. Kom op. Yaah! 37 00:03:59,502 --> 00:04:01,636 Yaah! Yaah! 38 00:04:12,881 --> 00:04:15,750 Yaah! Kom op! 39 00:04:15,818 --> 00:04:18,520 Daar! Kom op! Yaah! 40 00:04:21,591 --> 00:04:24,359 Yaah! Yaah! 41 00:04:27,864 --> 00:04:29,865 Trek 'm omhoog! 42 00:04:33,169 --> 00:04:36,038 Laat 'm gaan! Vader! 43 00:04:36,105 --> 00:04:39,975 Laat hem gaan! Je koning beveelt het! 44 00:04:40,042 --> 00:04:43,145 Okee, haal 'm omlaag! Haal 'm omlaag! 45 00:04:43,212 --> 00:04:46,314 Vader! Help he hem naar binnen te dragen. 46 00:04:46,382 --> 00:04:48,984 Waarom? Hij is een moordenaar! Je doet wat ik zeg! 47 00:04:49,051 --> 00:04:52,187 Hij heeft mijn broer vermoord! Hij zou aan deze boom moeten hangen! 48 00:04:52,255 --> 00:04:54,489 We doen hier allen wat recht is, hier. 49 00:04:54,557 --> 00:04:56,658 Je zult niets doen zonder een uitspraak van je koning! 50 00:04:56,726 --> 00:04:59,828 Welke plaats is dit? Exham, Sire. 51 00:04:59,896 --> 00:05:02,731 Nou, dit behoeft uw belangstelling niet. 52 00:05:02,799 --> 00:05:04,900 Wij handelen onze eigen problemen wel af. 53 00:05:04,968 --> 00:05:07,836 We willen u niet ophouden. 54 00:05:07,904 --> 00:05:11,006 Het spijt me, vader. Het spijt me. 55 00:05:12,976 --> 00:05:15,511 Hoe is dit begonnen? We vonden hem boven mijn broers' lichaam 56 00:05:15,578 --> 00:05:17,512 ...staand met een steen in zijn handen en bloed op zijn gezicht. 57 00:05:17,580 --> 00:05:20,883 We hebben het allemaal gezien, nietwaar, mannen? Hij is een moordenaar, Sire! 58 00:05:20,950 --> 00:05:24,586 We willen alleen recht doen. Dan zijn we het daar allebei mee eens. 59 00:05:24,654 --> 00:05:27,222 Hoe is je naam? 60 00:05:27,290 --> 00:05:29,924 Katelyn. 61 00:05:29,992 --> 00:05:32,260 Alstublieft. 62 00:05:32,328 --> 00:05:35,196 Laat dit niet toe! 63 00:05:40,302 --> 00:05:42,836 Wie is de hoofdman hier? Mijn broer, Wade, 64 00:05:42,904 --> 00:05:45,238 de man die hij gedood heeft, hij was de hoofdman. 65 00:05:45,306 --> 00:05:48,174 Ik verwacht dat het mij nu toekomt. Ze noemen mij Ewan. 66 00:05:50,244 --> 00:05:52,445 Kies een aantal mannen om je te vergezellen. 67 00:05:52,512 --> 00:05:56,115 Me te vergezellen? Waar naartoe? Camelot. 68 00:05:56,182 --> 00:05:59,351 Je zet je grieven tegen deze man uiteen, wanneer hij weer kan praten. 69 00:05:59,419 --> 00:06:02,188 Ik zeg u, sire, we kunnen dit zelf wel afhandelen. 70 00:06:02,256 --> 00:06:04,190 En ik zeg u dat dat niet hoeft! 71 00:06:04,258 --> 00:06:07,460 U kunt geen recht spreken als uw gedachten door wraak beneveld zijn! 72 00:06:07,528 --> 00:06:10,464 Natuurlijk. Wanneer u hoort wat er gebeurd is, dan zult u tot... 73 00:06:10,532 --> 00:06:13,000 de juiste beslissing komen. Precies, kies daarom je mannen. 74 00:06:13,068 --> 00:06:15,904 We horen het morgenochtend allemaal op Camelot. 75 00:06:15,971 --> 00:06:19,340 Weet u het zeker? De schaduw van Camelot heeft maar een beperte reikwijdte 76 00:06:19,408 --> 00:06:22,377 Dan reikt het vandaag een eindje verder. 77 00:06:22,445 --> 00:06:24,713 Kom op! 78 00:06:41,897 --> 00:06:44,499 Nog steeds moete om het te beheersen? 79 00:06:46,401 --> 00:06:49,771 Je hebt niet de vrijheid om binnen te lopen wanneer je dat wilt. 80 00:06:49,838 --> 00:06:52,774 Liefdadigheid reikt niet z� ver. 81 00:06:52,842 --> 00:06:55,777 Is het dat? Liefdadigheid? 82 00:06:55,845 --> 00:06:58,780 Ik heb je nergens voor nodig, Sybil. Niet meer. 83 00:06:58,848 --> 00:07:00,749 Oh, ik denk van wel. 84 00:07:00,816 --> 00:07:04,420 Kijk eens om je heen, je bent omringd door vreemdelingen. 85 00:07:04,488 --> 00:07:07,757 Ik ben de enige, die jou werkelijk begrijpt. 86 00:07:12,030 --> 00:07:14,598 Waarom Igraine? 87 00:07:14,666 --> 00:07:17,367 Waarom haar, vraag ik me af? 88 00:07:17,435 --> 00:07:20,104 Het is heel duidelijk. 89 00:07:20,172 --> 00:07:23,240 Zodat ik binnen Camelot kan komen, dicht bij Arthur, 90 00:07:23,308 --> 00:07:25,209 en hem doden. 91 00:07:25,277 --> 00:07:27,078 Maar wat daarna? 92 00:07:27,146 --> 00:07:30,148 Dan neem ik de kroon, die mij rechtens toekomt. 93 00:07:30,216 --> 00:07:32,083 En daarna? 94 00:07:35,353 --> 00:07:38,656 Zoals gewoonlijk heb je niet voldoende vooruit gedacht. 95 00:07:38,723 --> 00:07:40,758 Ik heb niets anders gedaan dan denken. 96 00:07:40,825 --> 00:07:44,428 Nee, dat heb je niet. Je hebt vrienden nodig. 97 00:07:44,496 --> 00:07:46,397 Nee, niet waar. Bondgenoten. 98 00:07:46,465 --> 00:07:48,632 Ik heb een bondgenootschap proberen te maken, maar het faalde. 99 00:07:48,700 --> 00:07:52,269 Morgan, zonder bondgenoten en vrienden, zal de troon al van je afgenomen worden 100 00:07:52,337 --> 00:07:54,905 voordat je er in zit! 101 00:07:54,973 --> 00:07:56,440 Hmm! 102 00:07:56,508 --> 00:08:00,010 Je weet niets over politiek. 103 00:08:04,816 --> 00:08:07,384 Niemand kent jou, Morgan. 104 00:08:07,452 --> 00:08:10,420 Allemaal kennen ze Arthur, maar jou niet. 105 00:08:10,488 --> 00:08:12,423 Ze weten dat ik Uther's dochter ben. 106 00:08:12,491 --> 00:08:15,092 Uther's dochter, Arthur's zuster... 107 00:08:15,159 --> 00:08:17,093 Je kunt niet door anderen gedefinieerd worden. 108 00:08:17,161 --> 00:08:20,096 De mensen moeten jouzelf leren kennen. 109 00:08:20,164 --> 00:08:22,398 Ik ga geen verdragen meer met oorlogsheren sluiten. 110 00:08:22,465 --> 00:08:26,635 Niet met oorlogsheren, maar met handelaren en dorpsoudsten. 111 00:08:26,702 --> 00:08:30,004 Handelaren en dorpsoudsten? 112 00:08:30,072 --> 00:08:31,939 Die zouden mijn bondgenoten moeten zijn? 113 00:08:32,007 --> 00:08:35,576 Ze zijn alledaags en ze zijn te be�nvloeden. 114 00:08:39,481 --> 00:08:41,549 Ik ben hier van over de zee gekomen, 115 00:08:41,617 --> 00:08:45,620 En de hele weg heb ik naar naar alle praatjes geluisterd. 116 00:08:45,688 --> 00:08:48,456 Niemand spreekt over jou. 117 00:08:48,524 --> 00:08:50,459 Sommigen spreken over Arthur. 118 00:08:50,526 --> 00:08:52,962 Maar de meesten praten over hun angsten. 119 00:08:53,029 --> 00:08:56,598 Ze herkennen hun land niet meer, 120 00:08:56,666 --> 00:08:58,534 En dat beangstigt hun. 121 00:09:00,470 --> 00:09:03,840 Er is niets krachtigers dan angst. 122 00:09:03,907 --> 00:09:08,478 Je weet wat het is om bang te zijn. 123 00:09:08,545 --> 00:09:12,815 en als er iemand komt om die angst weg te nemen, 124 00:09:12,883 --> 00:09:14,918 hoe graag mag je ze dan, omdat ze dat gedaan hebben. 125 00:09:14,985 --> 00:09:17,319 Hoe aanbid je ze dan. 126 00:09:17,387 --> 00:09:19,955 Dus zul je nieuwe vrienden maken. 127 00:09:20,023 --> 00:09:23,993 En dan zullen alle gesprekken over de Vrouwe Morgan. 128 00:09:24,060 --> 00:09:27,430 Die het lijden van het volk begrijpt, 129 00:09:27,497 --> 00:09:30,099 Die hun vriend is 130 00:09:30,167 --> 00:09:32,101 En nu ze van haar legitieme.. 131 00:09:32,169 --> 00:09:34,670 aanspraak op de kroon beroofd is. 132 00:09:38,642 --> 00:09:41,076 Ze zullen niet zien dat ik hum lijden deel; 133 00:09:41,144 --> 00:09:43,078 Ze zullen me als Arthur's knechtje zien, 134 00:09:43,146 --> 00:09:45,147 zoekend naar verraders. 135 00:09:45,215 --> 00:09:47,249 Je zult ze verwelkomen en goedgunstig zijn, 136 00:09:47,317 --> 00:09:49,585 en de rest zal allemaal als vanzelf gaan. 137 00:09:49,653 --> 00:09:51,520 Ze zullen hier gauw zijn. 138 00:09:51,588 --> 00:09:53,856 Hoe bedoel je? 139 00:09:53,924 --> 00:09:56,626 Ik heb gisteravond uitnodigingen verzonden. 140 00:09:56,694 --> 00:09:59,429 Je geeft een groots feestmaal, ter ere van hun. 141 00:09:59,496 --> 00:10:06,502 De gastvrijheid van Vrouwe Morgan is overvloedig, net als haar liefdadigheid. 142 00:10:06,570 --> 00:10:09,305 Je geeft veel te veel bevelen. 143 00:10:09,372 --> 00:10:11,874 Gun me dit, deze ene keer. 144 00:10:11,942 --> 00:10:15,543 Wanneer het mislukt, zet me er dan uit. 145 00:10:15,611 --> 00:10:17,679 Draag deze. 146 00:10:33,964 --> 00:10:37,867 Niet nog een keer... 147 00:10:37,934 --> 00:10:39,601 Weg jij! 148 00:10:44,307 --> 00:10:46,407 Nog meer mensen. 149 00:10:46,475 --> 00:10:48,543 Waar moeten ze slapen? 150 00:10:48,611 --> 00:10:50,578 Wie organiseert dit? 151 00:10:50,645 --> 00:10:54,247 Een goede vraag. Wat herken je, geit? 152 00:10:54,315 --> 00:10:58,252 Uw geit was weer in mijn kamers. dat is al de tweede keer, deze week. 153 00:10:58,319 --> 00:11:02,089 Het spijt me, jongedame. Houd je geit onder controle. 154 00:11:29,417 --> 00:11:31,752 Merlin? 155 00:12:08,558 --> 00:12:12,461 Nee! 156 00:12:14,564 --> 00:12:16,898 Nu niet. 157 00:12:18,868 --> 00:12:21,938 Het komt nu niet uit. 158 00:12:25,343 --> 00:12:28,946 Laat me met rust. 159 00:12:37,090 --> 00:12:39,024 Hoe gaan we dit berechten? 160 00:12:39,092 --> 00:12:42,093 Ontmoet me in de zaal, samen met Gawain, Ulfius, Brastias en Leontes. 161 00:12:42,161 --> 00:12:45,030 Ik zal uitleggen hoe het werkt. Ik wou dat Merlin er was. 162 00:12:45,098 --> 00:12:49,467 Jij bent de Marshal, ik ben de koning. We hebben hem niet nodig. 163 00:12:49,535 --> 00:12:52,304 Ik weet wat er te doen staat. Roep de mannen bij elkaar. 164 00:12:54,207 --> 00:12:56,141 Uwe Hoogheid. Guinevere. 165 00:12:56,208 --> 00:12:58,176 Het is u misschien opgevallen dat er een probleem is. 166 00:12:58,244 --> 00:13:00,945 Elke dag komen er meer mensen, wat goed is, 167 00:13:01,013 --> 00:13:04,449 maar we wonen nog steeds alsof het iets tijdelijks is, en dat is het niet. 168 00:13:04,517 --> 00:13:07,753 Wij zijn hier om te blijven, nietwaar? Zekers. Dus? 169 00:13:07,820 --> 00:13:09,521 Nou, er is geen orde. 170 00:13:09,589 --> 00:13:12,291 Hoe geven we de mensen te eten? Waar slapen ze? 171 00:13:12,359 --> 00:13:15,761 Iedereen heeft hier iets nodig, maar ze kunnen ook iets aanbieden. 172 00:13:15,829 --> 00:13:18,331 Ik zal het hier wat meer georganiseerd maken. 173 00:13:18,398 --> 00:13:19,999 Tenzij u hier iets op tegen heeft. 174 00:13:20,067 --> 00:13:22,635 Ik heb er niets op tegen. Je hebt mijn zegen. 175 00:13:28,208 --> 00:13:30,742 Uthers moord... 176 00:13:30,810 --> 00:13:33,879 ... heeft het land van zijn koning beroofd. 177 00:13:33,946 --> 00:13:36,582 De oude zekerheden zijn er niet meer. 178 00:13:36,649 --> 00:13:39,385 Een nieuw begin is gesmeed. 179 00:13:41,689 --> 00:13:44,057 En terwijl alles verandert... 180 00:13:44,125 --> 00:13:47,027 met zulke snelheid, dan... dan is het makkelijk 181 00:13:47,095 --> 00:13:50,631 om het gevoel te krijgen... dat je over het hoofd gezien word. 182 00:13:52,568 --> 00:13:55,103 Ik wil niet dat jullie denken dat jullie vergeten zijn. 183 00:13:55,171 --> 00:13:58,339 Ik wil mezelf als een vriend bewijzen, 184 00:13:58,407 --> 00:14:01,342 ...en u verzekeren, dat welke angst... 185 00:14:01,410 --> 00:14:03,544 ...of vraag die u maar heeft... 186 00:14:03,612 --> 00:14:06,580 ...veilig met mij gedeeld kan worden. 187 00:14:08,649 --> 00:14:12,586 Nu, Here, We moeten n� de waarheid spreken! 188 00:14:17,425 --> 00:14:19,325 We zijn allemaal dankbaar aan de zuster van de koning, 189 00:14:19,393 --> 00:14:22,896 om haar genade en vriendelijkheid. Maar ik spreek voor ons allen 190 00:14:22,963 --> 00:14:26,800 wanneer ik zeg dat we echt tevreden zijn en ons verheugen in Arthur's bewind. 191 00:14:26,867 --> 00:14:29,402 Dat ben ik ook. 192 00:14:35,243 --> 00:14:38,412 Een Gerechtstribune, hier in Camelot? 193 00:14:38,480 --> 00:14:41,181 We zijn hier in het midden van het koninkrijk. 194 00:14:41,249 --> 00:14:43,918 Onze waarden moeten in elke gemeenschap uitgespreid worden. 195 00:14:43,985 --> 00:14:46,954 Deze gemeenschappen hebben al hun eigen manieren om dingen uit te voeren. 196 00:14:47,022 --> 00:14:48,956 We hebben hun manier van uitvoeren gezien. 197 00:14:49,024 --> 00:14:52,360 Hij zou dood geweest zijn,voordat hij de kans gehad had om zich te verdedigen. 198 00:14:52,428 --> 00:14:56,798 Waarom heb je ons nodig? Een koning beslist zeker alleen in een rechtzaak. 199 00:14:56,866 --> 00:15:00,568 En trouwens, wie zijn wij om te rechten? We zullen er genoeg doden.. 200 00:15:00,636 --> 00:15:04,138 Het doel van een rechtzaak is om de oorzaak te achterhalen. 201 00:15:04,206 --> 00:15:06,274 Aristoteles zeven redenen: 202 00:15:06,342 --> 00:15:11,379 toeval, inborst, dwang, gewoonte, reden, passie en verlangen. 203 00:15:11,447 --> 00:15:13,581 Je zei dat het gezien was dat de moordenaar de slag toediende. 204 00:15:13,649 --> 00:15:16,050 Wat doet de oorzaak ertoe als dat het geval was? 205 00:15:16,117 --> 00:15:17,718 Oorzaak is alles. 206 00:15:17,785 --> 00:15:20,687 We weten niet wie wie aanviel, wie in zelfverdediging handelde. 207 00:15:20,755 --> 00:15:23,691 Als we de oorzaak van het gevecht weten, dan kunnen we de waarheid achterhalen. 208 00:15:23,758 --> 00:15:27,895 We bespreken wat we gehoord hebben en besluiten eensgezind schuldig of niet. 209 00:15:27,962 --> 00:15:30,229 En wat over de strafmaat? Besloten door ons allemaal? 210 00:15:30,297 --> 00:15:33,366 Nee, die last draag ik alleen. 211 00:15:38,104 --> 00:15:40,072 Geef jullie zwaarden af. 212 00:15:40,140 --> 00:15:41,640 Allemaal! 213 00:15:41,708 --> 00:15:43,642 Uw zwaard. 214 00:15:43,710 --> 00:15:47,480 We willen geen problemen. Dan heb je die dolk niet nodig. 215 00:15:53,787 --> 00:15:56,623 Je blijft stil daarbinnen. Begrepen? 216 00:16:01,396 --> 00:16:05,432 Colfur, sta alsjeblieft op. Katelyn, ga zitten. 217 00:16:05,500 --> 00:16:08,235 Sire, we willen werkelijk uw tijd niet op deze manier verspillen. 218 00:16:08,303 --> 00:16:10,237 We weten hoe we onze eigen zaken moeten afhandelen. 219 00:16:10,305 --> 00:16:12,239 We vinden het hinderlijk dat u uw blik op ons gericht heeft. 220 00:16:12,307 --> 00:16:14,241 terwijl er zoveel andere dingen zijn, die u nu kon doen. 221 00:16:14,309 --> 00:16:17,811 U hoeft u niet verlegen te voelen. Dit is de reden waarom we hier zijn. 222 00:16:23,317 --> 00:16:25,718 Het doel van deze hoorzitting is om de moordenaar van... 223 00:16:25,786 --> 00:16:29,456 Exam's Hoofdman, Wade, aan te wijzen, en over een passende straf te bedenken... 224 00:16:29,523 --> 00:16:32,659 voor de man die hem klaarblijkelijk aangevallen heeft: Colfur. 225 00:16:34,629 --> 00:16:37,431 Vandaag is het ons eerste hoorzitting in Camelot. 226 00:16:37,499 --> 00:16:39,733 Ik weet zeker dat er nog vele zullen volgen. 227 00:16:39,801 --> 00:16:41,235 Als uw koning, 228 00:16:41,303 --> 00:16:44,138 is het mijn bedoeling om het recht door het hele rijk 229 00:16:44,206 --> 00:16:47,408 met ingang van vandaag, toe te passen. 230 00:16:50,980 --> 00:16:53,414 Ewan, spreek als eerste. 231 00:16:53,482 --> 00:16:56,117 Vertel ons van je dorp en je broer, Wade. 232 00:16:56,185 --> 00:16:59,087 Nou, ik weet niet waar ik moet beginnen. 233 00:16:59,155 --> 00:17:01,757 Mijn broer was een goed man. 234 00:17:01,824 --> 00:17:04,126 Ons dorp is rustig. 235 00:17:04,194 --> 00:17:06,429 We hadden nooit problemen totdat hij en zijn soortgenoten 236 00:17:06,497 --> 00:17:08,364 bij ons kwamen. 237 00:17:08,432 --> 00:17:10,133 En waarom is dat? 238 00:17:10,201 --> 00:17:12,536 Nou, hij is een dwarsligger, nietwaar? 239 00:17:12,603 --> 00:17:15,071 Altijd ergens over klagen. 240 00:17:15,139 --> 00:17:17,574 Proberen om mensen samen te brengen, moeilijkheden veroorzaken. 241 00:17:17,642 --> 00:17:21,110 Wat heb je daarop te antwoorden? 242 00:17:21,178 --> 00:17:23,112 Ik let niet op mijn woorden. 243 00:17:23,180 --> 00:17:25,781 Wie daarvan houdt, houd ervan. Wie er niet van houdt, houd er niet van. 244 00:17:28,351 --> 00:17:30,285 Waarom was het gevecht begonnen? 245 00:17:30,353 --> 00:17:33,522 Het enige wat er toe doet, is hoe het afgelopen is en Wade kreeg wat 'm toekwam. 246 00:17:33,590 --> 00:17:36,691 maar als je vraagt wie de eerste slag toediende, dat was ik. 247 00:17:36,759 --> 00:17:38,994 Waarom kwam Wade in de eerste plaats naar je toe? 248 00:17:39,062 --> 00:17:43,031 Hij huurde land van mijn broer. Hij was hem tienden schuldig. 249 00:17:43,099 --> 00:17:46,134 Hij had de afgelopen maanden nog geen enkele betaling ontvangen. 250 00:17:46,202 --> 00:17:48,436 Klopt het dat Wade er daarom was? Om zijn tienden te innen? 251 00:17:52,675 --> 00:17:55,010 Als dat zo was, dan had ik niet het idee om hem te betalen. 252 00:17:55,078 --> 00:17:58,281 Je zat op zijn land. Je hoort hem te betalen. 253 00:17:58,348 --> 00:18:01,851 Hij kan de pot op, voordat ik 'm iets geef! 254 00:18:01,919 --> 00:18:03,352 Hoort u het? 255 00:18:03,420 --> 00:18:06,255 mijn broer had hem vorig jaar al van dat land af kunnen gooien. 256 00:18:06,323 --> 00:18:08,557 En die gedachte had hij. 257 00:18:08,625 --> 00:18:10,560 Hij was te slap. 258 00:18:12,496 --> 00:18:14,364 En kijk waar het hem gebracht heeft! 259 00:18:49,666 --> 00:18:52,868 Voordat je ook maar je mond open doet, ik ben er niet in geinteresseerd. 260 00:18:52,936 --> 00:18:54,937 Ik ben niet meer te redden. 261 00:18:55,005 --> 00:18:57,540 Ik ben hier niet om je te redden. 262 00:19:04,281 --> 00:19:06,216 Hoe heet je? 263 00:19:06,283 --> 00:19:09,519 Tomal. En jij? 264 00:19:11,588 --> 00:19:13,556 Heb ik het goed als ik denk 265 00:19:13,623 --> 00:19:16,058 dat je een huurling bent? 266 00:19:16,126 --> 00:19:17,693 Ja. 267 00:19:19,863 --> 00:19:21,931 Ben je goed? 268 00:19:24,668 --> 00:19:28,371 Ik ben nog steeds in leven. 269 00:19:28,439 --> 00:19:33,076 Wie wil je omgebracht hebben? Ik wil niemand omgebracht hebben! 270 00:19:33,144 --> 00:19:34,444 Wat wil je dan? 271 00:19:34,512 --> 00:19:38,982 een aanval die tekens en bloed achterlaten. 272 00:19:39,050 --> 00:19:42,519 Simpel. Maar waarom? Maakt het je wat uit? 273 00:19:42,586 --> 00:19:45,321 Nee. 274 00:19:45,389 --> 00:19:48,591 Dan begrijpen we elkaar. 275 00:19:48,658 --> 00:19:52,161 Wat gebeurt er met deze wereld? 276 00:19:52,228 --> 00:19:54,162 Het gaat naar de hel. 277 00:19:54,230 --> 00:19:56,231 God zal ons verlossen. 278 00:19:56,299 --> 00:19:58,099 Ik betwijfel het. 279 00:19:58,167 --> 00:20:02,070 Maar vertel me wie je in elkaar geslagen wilt hebben. 280 00:20:02,138 --> 00:20:04,440 Mijzelf. 281 00:20:13,284 --> 00:20:14,552 Eten. 282 00:20:14,619 --> 00:20:16,754 Waar ben je mee bezig? 283 00:20:19,357 --> 00:20:21,324 Ik had een kamer nodig. Ik had geen kamer. 284 00:20:21,392 --> 00:20:23,860 Ahh. Overal was te veel lawaai. 285 00:20:23,928 --> 00:20:27,897 Ohh! Lawaai en mensen. 286 00:20:30,100 --> 00:20:31,800 Ben je wel ok? 287 00:20:31,868 --> 00:20:33,768 Ik moest nadenken. 288 00:20:33,836 --> 00:20:36,737 Had de laatste tijd geen tijd om te denken. 289 00:20:36,805 --> 00:20:39,840 Je bibbert. 290 00:20:39,908 --> 00:20:41,475 Merlin, je zweet. 291 00:20:41,543 --> 00:20:44,645 Dat gebeurt altijd erna. 292 00:20:44,713 --> 00:20:47,281 Na wat? 293 00:20:47,349 --> 00:20:49,450 Na wat? 294 00:20:51,753 --> 00:20:55,255 Hoe heb je die verwondingen opgelopen? 295 00:20:55,323 --> 00:20:57,657 Ik heb erom gevraagd. 296 00:20:57,725 --> 00:21:02,996 Merlin je kraamt onzin uit. Tovenaars mogen dat. 297 00:21:03,063 --> 00:21:07,032 Arthur is in de grote zaal; hij houdt er zitting. 298 00:21:07,100 --> 00:21:09,968 Ohhh! Waarom doet hij dat? 299 00:21:10,036 --> 00:21:11,936 Dit is wat ik nu bedoel. 300 00:21:12,004 --> 00:21:16,007 Je kunt plannen wat je wilt, maar mensen... Ha ha! 301 00:21:16,074 --> 00:21:18,909 Ja, ze staan in de weg 302 00:21:20,879 --> 00:21:24,016 Kom mee naar buiten. 303 00:21:24,083 --> 00:21:27,753 Ha ha!... Oh, nee. Nee, nee, nee, nee, nee. 304 00:21:27,820 --> 00:21:30,289 Veel te veel te doen. 305 00:21:30,356 --> 00:21:33,492 Merlin, Arthur heeft je nodig! 306 00:21:33,560 --> 00:21:35,895 Hij heeft je nodig! 307 00:21:41,134 --> 00:21:42,802 Nou, Sire, 308 00:21:42,869 --> 00:21:45,237 U heeft alles gehoord wat er gezegd moest worden. 309 00:21:45,305 --> 00:21:48,808 Colfur geeft toe dat hij het gevecht begonnen is, en we hebben allemaal 310 00:21:48,875 --> 00:21:50,809 gezien dat hij Wade doodde. Er is geen twijfel mogelijk. 311 00:21:50,877 --> 00:21:53,045 We moeten de reden begrijpen om de strafmaat vast te stellen. 312 00:21:53,112 --> 00:21:54,980 Wat heeft reden te maken met dit alles? 313 00:21:55,047 --> 00:21:56,848 Respecteer de koning en je zult je recht krijgen. 314 00:21:56,916 --> 00:22:01,220 Begon het gevecht omdat je de tienden weigerde te betalen? 315 00:22:03,357 --> 00:22:05,291 Antwoord de koning! Waarom? 316 00:22:05,359 --> 00:22:08,295 Ik probeer het te begrijpen. Hij kwam naar me toe, we vochten, 317 00:22:08,363 --> 00:22:10,964 en ik sloeg zijn hoofd in met een steen. Dat zijn de feiten. 318 00:22:11,032 --> 00:22:12,833 Wil je liever geexecuteerd worden dan dat je praat? 319 00:22:12,900 --> 00:22:15,736 Denkt u dat praten een verschil uitmaakt? 320 00:22:15,803 --> 00:22:18,572 U gebruikt me alleen maar om uw rechtspleging te testen. 321 00:22:18,640 --> 00:22:21,241 gaat u op wacht staan wanneer dit voorbij is? Nee! 322 00:22:21,309 --> 00:22:23,010 Dus praten heeft geen zin! 323 00:22:23,077 --> 00:22:25,245 Sire, wat voor een verschil maakt dit nu uit? 324 00:22:25,313 --> 00:22:27,781 Mijn broer is dood, en hij verdient hetzelfde lot! 325 00:22:27,849 --> 00:22:32,052 Stilte! 326 00:22:34,756 --> 00:22:36,424 We hebben een pauze nodig. 327 00:22:36,491 --> 00:22:39,260 Haal wat te eten. 328 00:22:41,430 --> 00:22:45,066 Het is moord. Oog om oog. 329 00:22:47,003 --> 00:22:49,538 Gawain? Hij kon zijn tienden niet betalen, 330 00:22:49,605 --> 00:22:52,207 Daarom heeft hij de hoofdman gedood. Het is een executie. 331 00:22:52,275 --> 00:22:54,510 Weet u, Colfur gaf dat niet toe. 332 00:22:54,578 --> 00:22:58,147 Hij zei ALS Wade daarvoor gekomen was, hij niet de gedachte had om te betalen. 333 00:22:58,215 --> 00:23:00,983 Dat is hetzelfde. Dat is het niet. 334 00:23:01,051 --> 00:23:03,552 Toen u het weer vroeg, reageerde hij niet. 335 00:23:05,588 --> 00:23:08,456 Wat als Wade daar voor iets anders was? 336 00:23:08,524 --> 00:23:11,760 Arthur, dit wordt een afleiding. We hebben genoeg te doen. 337 00:23:11,827 --> 00:23:13,964 Executeer Colfur, en laten we ons gewone werk weer doen. U zult nog steeds... 338 00:23:13,965 --> 00:23:15,465 ...als een sterke leider gezien worden. 339 00:23:15,731 --> 00:23:18,166 Waarom rende ze weg? 340 00:23:18,234 --> 00:23:20,301 Toen we haar voor het eerst zagen? 341 00:23:20,369 --> 00:23:22,504 Ze rende om hulp te halen. 342 00:23:22,571 --> 00:23:24,439 Nee. 343 00:23:24,507 --> 00:23:26,441 Ze rende weg. 344 00:23:26,509 --> 00:23:28,743 Haar vader werd aangevallen. 345 00:23:28,811 --> 00:23:31,246 Waarom ging ze niet naar een van de andere dorpen? 346 00:23:31,313 --> 00:23:33,481 Toen je Colfur vroeg waarom Wade daar was, 347 00:23:33,549 --> 00:23:36,518 Toen was er die blik tussen Colfur en Katelyn. 348 00:23:36,586 --> 00:23:39,455 Het was alsof hij er zeker van wilde zijn dat ze niet zou gaan praten. 349 00:23:44,361 --> 00:23:46,763 Morgan! Oh, mijn God! 350 00:23:46,831 --> 00:23:48,832 Sibyl! 351 00:23:50,669 --> 00:23:53,838 Ze werd in het bos gevonden. Ga van haar weg. 352 00:24:02,548 --> 00:24:04,682 Laten we haar naar haar bed brengen. 353 00:24:04,750 --> 00:24:07,418 Nee, mijn vertrek. 354 00:24:15,959 --> 00:24:17,927 De heilige moeder, in elkaar geslagen. 355 00:24:17,995 --> 00:24:20,030 Niemand van ons is veilig. 356 00:24:31,778 --> 00:24:34,814 Ren, haal water en doeken! 357 00:24:44,624 --> 00:24:47,093 Ze zien.... 358 00:24:47,160 --> 00:24:51,063 ...dat je met hen lijdt. 359 00:24:51,131 --> 00:24:56,468 Zeg me nu nog eens dat ik niets van politiek weet. 360 00:24:58,404 --> 00:25:01,773 Verkwist het moment niet, kind. 361 00:25:01,841 --> 00:25:04,310 Gebruik het. 362 00:25:04,377 --> 00:25:06,479 Ga. 363 00:25:08,382 --> 00:25:10,450 Ga! 364 00:25:19,861 --> 00:25:21,928 Ik heb hulp nodig. 365 00:25:21,996 --> 00:25:23,997 Wil je een vrouwenhand? 366 00:25:24,064 --> 00:25:27,334 Hmm. 367 00:25:27,402 --> 00:25:31,838 Ze rende weg in plaats van hulp te halen. Ik begrijp het niet. 368 00:25:31,906 --> 00:25:34,407 Ik moet het zeker weten. 369 00:25:34,474 --> 00:25:37,376 Ik kan niet een man ter dood veroordelen als ik er niet zeker van ben. 370 00:25:37,444 --> 00:25:39,545 Hij doodde een andere man. 371 00:25:39,612 --> 00:25:42,548 Waarom is zijn veroordeling je zo tot last? 372 00:25:42,616 --> 00:25:45,919 Omdat ik wil dat onze rechtspraak beter is dan wat dan ook hiervoor. 373 00:25:45,986 --> 00:25:48,255 En omdat ik denk dat mensen soms 374 00:25:48,322 --> 00:25:50,557 het verkeerde doen voor de juiste reden. 375 00:25:58,667 --> 00:26:00,701 Het is prachtig. 376 00:26:00,769 --> 00:26:04,404 Ik kom hier soms om na te denken. 377 00:26:04,472 --> 00:26:07,707 Ik heb nog nooit eerder de zee gezien. 378 00:26:11,679 --> 00:26:13,980 Arthur is een goed man. 379 00:26:14,048 --> 00:26:16,449 Hij luistert naar het volk. 380 00:26:16,517 --> 00:26:18,284 Hij geeft er echt om. 381 00:26:18,352 --> 00:26:21,687 Hij kan me niet helpen. Niemand kan dat. 382 00:26:21,755 --> 00:26:24,591 Het is mijn fout. 383 00:26:24,658 --> 00:26:28,094 Waarom? Ik rende weg. 384 00:26:28,161 --> 00:26:30,095 Mijn vader zei me te gaan. 385 00:26:30,163 --> 00:26:32,964 We wisten dat Wade er aan kwam. 386 00:26:33,032 --> 00:26:35,934 Waar kwam hij voor? 387 00:26:38,804 --> 00:26:42,740 De hoofdman neemt elk meisje als ze een vrouw wordt. 388 00:26:42,808 --> 00:26:46,144 Nee! Het is de regel. 389 00:26:46,212 --> 00:26:48,480 Waarom proberen de mensen dit niet te stoppen? 390 00:26:48,547 --> 00:26:51,950 Je hebt geen kans tegen Wade en Ewan's familie. 391 00:27:04,264 --> 00:27:06,332 Igraine had gelijk. 392 00:27:10,237 --> 00:27:13,205 Ja, daarom. Hee.. Zij komt er achter, en nu is het 393 00:27:13,273 --> 00:27:16,542 een eindeloze stroom van bezoekers Net wanneer ik probeer om na te denken. 394 00:27:18,445 --> 00:27:22,581 Wie is hier nog meer geweest? Hmm? Dat maakt niet uit. 395 00:27:22,649 --> 00:27:25,885 Euh... Je bedoelt alleen ik? 396 00:27:25,953 --> 00:27:30,589 Een eindeloze stroom van mij? Hm! 397 00:27:32,526 --> 00:27:36,028 Wat wil je? Je was hier helemaal alleen. 398 00:27:36,096 --> 00:27:37,997 Ik had tijd nodig. 399 00:27:38,064 --> 00:27:40,365 Wat is dit? 400 00:27:40,433 --> 00:27:43,202 Ik wilde het allemaal verklaren. 401 00:27:45,838 --> 00:27:47,906 Wat betekent het allemaal? 402 00:27:47,973 --> 00:27:51,042 Oh, het toont dar de eerste golf.... 403 00:27:51,109 --> 00:27:53,010 ...zo op het oog compleet is. 404 00:27:53,078 --> 00:27:56,346 Maar we zijn achterop geraakt. Er is nog zoveel meer te doen. 405 00:27:56,414 --> 00:27:58,048 De bibliotheek. 406 00:28:01,486 --> 00:28:04,255 Wat bedoel je met "de eerste golf"? 407 00:28:04,323 --> 00:28:08,827 Nou, jou hier krijgen... Camelot vullen, mensen werven. 408 00:28:08,895 --> 00:28:12,532 Hoe gaat je proces? Ga je er heen? 409 00:28:12,600 --> 00:28:16,270 Nee. Waarom? Jij had dit grote plan. 410 00:28:16,337 --> 00:28:20,908 Doorzie het. Dat zal ik. - Goed zo. 411 00:28:24,178 --> 00:28:27,114 Ik zal gauw weer beter zijn. 412 00:28:27,181 --> 00:28:29,250 Ik had alleen... 413 00:28:32,520 --> 00:28:34,554 .... dit nodig. 414 00:28:38,526 --> 00:28:40,093 Ik zal over je waken. 415 00:28:56,479 --> 00:28:58,847 Alweer een overval. Dit is een ernstige.... 416 00:28:58,915 --> 00:29:01,850 Reizen zonder bewaking. Zeg tegen de vrouwen.... 417 00:29:01,918 --> 00:29:04,018 Vrouwe Morgan. 418 00:29:10,191 --> 00:29:12,626 Ik moet me verontschuldigen. Nee, nee, nee. Nee, nee, nee. 419 00:29:12,694 --> 00:29:16,229 Helemaal niet. Hoe is het met haar? Ze wordt verzorgd. 420 00:29:18,666 --> 00:29:23,237 Vergeef het me. Ze was, vanaf mijn kindertijd als een moeder voor mij. 421 00:29:23,305 --> 00:29:26,907 Hoe heeft dit kunnen gebeuren? Alstublieft. 422 00:29:26,975 --> 00:29:29,511 Drink. Dank je. 423 00:29:33,350 --> 00:29:36,886 Haar paard droeg het embleem van Pendragon. 424 00:29:38,823 --> 00:29:41,057 Ze droeg onze kleuren? 425 00:29:41,124 --> 00:29:43,493 Maar... maar dat is onze bescherming. 426 00:29:43,560 --> 00:29:46,495 Ik draag deze banier tijdens mijn handelsreizen. 427 00:29:46,563 --> 00:29:48,530 En toch wordt het aangevallen. 428 00:29:48,598 --> 00:29:50,399 De vaandel steekt boven ons dorp uit. 429 00:29:50,467 --> 00:29:52,601 en nog worden onze graanschuren beroofd, 430 00:29:52,668 --> 00:29:54,969 onze jonge vrouwen ontvoerd. 431 00:29:55,037 --> 00:29:57,572 Er is geen toezicht. Helemaal niet. 432 00:29:57,639 --> 00:30:00,141 We zijn allemaal trouwe onderdanen 433 00:30:00,209 --> 00:30:02,777 Nou, dit... dit... 434 00:30:02,845 --> 00:30:04,780 ...dit is geen bescherming. 435 00:30:04,847 --> 00:30:07,249 We begrijpen dat hij uw broer is. 436 00:30:07,317 --> 00:30:10,954 Maar het land raakt meer en meer in wanorde, 437 00:30:11,022 --> 00:30:12,923 elke dag meer. 438 00:30:12,991 --> 00:30:15,026 en dat is de echte waarheid. 439 00:30:16,962 --> 00:30:20,232 Ik zal dit niet toestaan. 440 00:30:20,300 --> 00:30:23,168 Dat weiger ik! 441 00:30:23,236 --> 00:30:25,938 Zijn er nog anderen die zich verraden voelen? 442 00:30:26,005 --> 00:30:28,775 Ja. Zekers. Ja, er zijn er nog meer. 443 00:30:28,842 --> 00:30:31,611 Ik zal een bode 444 00:30:31,679 --> 00:30:34,448 naar mijn broer sturen, om ons allen te vertegenwoordigen. 445 00:30:34,516 --> 00:30:36,416 Wanneer hij hiervan hoort, dan zal hij er naar handelen. 446 00:30:36,484 --> 00:30:39,820 Ik weet dat hij verhaal wil halen. Heb vertrouwen in hem. 447 00:30:39,887 --> 00:30:41,822 Ondertussen, 448 00:30:41,890 --> 00:30:44,525 vertel het aan anderen die gelijkgestemd zijn. 449 00:30:44,592 --> 00:30:47,227 Zeg ze dat ze vanavond naar Castle Pendragon moeten komen. 450 00:30:47,296 --> 00:30:51,366 Zeg ze dat de koning zal komen naar de hulproep van zijn zuster. 451 00:30:57,840 --> 00:31:00,275 Zal ik de bode ontbieden? 452 00:31:00,343 --> 00:31:03,245 Doe geen moeite. 453 00:31:03,313 --> 00:31:05,247 Waar wachten we op? Hij zou nu dood en begraven moeten zijn. 454 00:31:05,315 --> 00:31:10,421 Blijf bij je mensen wachten. 455 00:31:15,094 --> 00:31:17,696 Hoe kan dit helpen? Ik pakte een steen, ik sloeg het 456 00:31:17,763 --> 00:31:21,400 tegen zijn hoofd. Ik verdien mijn straf. De mensen moeten het weten. 457 00:31:21,467 --> 00:31:24,402 Ik kan je redden; het was gerechtvaardigd. Maar de mensen moeten weten waarom. 458 00:31:24,470 --> 00:31:27,839 Nee heb ik je gezegd! Als je niets zegt, blijft het doorgaan! 459 00:31:27,907 --> 00:31:31,677 Dat is niet mijn verantwoordelijkheid. Hoe verandert er dan ooit iets?! 460 00:31:31,745 --> 00:31:35,948 Zo eenvoudig is dat niet. Waarom niet? 461 00:31:39,419 --> 00:31:41,353 Ga naar buiten, Katelyn. 462 00:31:41,421 --> 00:31:43,789 Nee. 463 00:31:43,857 --> 00:31:47,126 Ik zei, ga naar buiten. Alsjeblieft. 464 00:31:55,702 --> 00:31:57,637 Wade's familie... 465 00:31:57,704 --> 00:32:00,773 ...is eigenaar van al het grond waarop het dorp staat. 466 00:32:00,841 --> 00:32:03,809 Ze krijgen het eerste deel van elke oogst. 467 00:32:03,877 --> 00:32:07,913 Ze ploegen elke eerste voor van elke boerderij in de herfst. 468 00:32:11,351 --> 00:32:13,785 De nacht voor mijn huwelijk, 469 00:32:13,853 --> 00:32:17,188 eisde de vader van Ewan en Wade zijn tienden op, 470 00:32:20,859 --> 00:32:25,462 Ik was een buitenstaander. Ik... Ik wist het niet. 471 00:32:25,530 --> 00:32:29,899 De hoofdman was altijd de eerste voor elke vrouw. 472 00:32:29,967 --> 00:32:34,670 Katelyn's moeder.... vertelde mij dat... 473 00:32:34,738 --> 00:32:37,673 ... twee dagen nadat we getrouwd waren. 474 00:32:39,576 --> 00:32:43,246 Ze stierf bij de geboorte van Katelyn. 475 00:32:43,313 --> 00:32:47,016 Katelyn, Wade, en Ewan zijn... 476 00:32:47,083 --> 00:32:48,984 ..familie. 477 00:32:49,052 --> 00:32:51,020 Wade en Ewan maakt het niet uit. 478 00:32:51,087 --> 00:32:53,122 Die broers komen voor elk meisje. 479 00:32:53,190 --> 00:32:56,825 Waarom ging je dan niet weg? Ik had niets fout gedaan! 480 00:32:56,893 --> 00:33:00,163 Je moet het uitspreken. Dit moet stoppen! 481 00:33:00,230 --> 00:33:04,768 Dat kan ik niet! Katelyn weet niet dat ze niet van mij is. 482 00:33:04,835 --> 00:33:08,838 Als ze het wist, dan... Ik zou haar kwijt raken! 483 00:33:08,906 --> 00:33:10,574 Oh, zie mij, 484 00:33:10,641 --> 00:33:13,577 een volwassen man, die huilt als een klein kind. 485 00:33:15,647 --> 00:33:18,081 Als het niet bloed is wat jullie verbindt, 486 00:33:18,149 --> 00:33:20,550 dan zijn het de herinneringen die jullie delen. 487 00:33:22,453 --> 00:33:25,823 Alles wat je haar geleerd hebt, alles wat je voor haar opgegeven hebt... 488 00:33:25,890 --> 00:33:30,093 dat is jouw liefde; dat is wat door haar heen stroomt. 489 00:33:30,161 --> 00:33:34,031 Zeg het haar en je zult zien hoeveel ze van je houdt. 490 00:33:37,335 --> 00:33:40,104 Ik weet het. 491 00:33:40,172 --> 00:33:41,939 denk je niet dat de vrouwen 492 00:33:42,007 --> 00:33:44,409 in het dorp er niet over praten? 493 00:33:46,479 --> 00:33:49,781 Ik heb het altijd geweten. 494 00:33:49,849 --> 00:33:52,051 En... 495 00:33:52,118 --> 00:33:55,021 ... ik heb u er nooit minder om van gehouden. 496 00:33:55,089 --> 00:34:00,027 U... bent mijn vader. 497 00:34:26,687 --> 00:34:29,355 Wade kwam voor haar. 498 00:34:29,423 --> 00:34:32,925 En ik zei haar te vluchten. 499 00:34:32,992 --> 00:34:35,128 Ik zei haar om me te vergeten. 500 00:34:35,195 --> 00:34:38,131 En weg te vluchten... zo ver als ze maar kon. 501 00:34:38,199 --> 00:34:42,235 Ik zei hem dat ik 'm zou doden, voordat ik hem bij mijn kleine meid liet komen. 502 00:34:44,204 --> 00:34:47,240 En zo is het gevcht begonnen. 503 00:34:52,345 --> 00:34:54,280 Hebben jullie hier iets op te antwoorden? 504 00:34:54,347 --> 00:34:56,782 We wisten dit allemaal al. 505 00:34:56,850 --> 00:34:59,185 Het is de manier waarop wij leven. 506 00:34:59,252 --> 00:35:03,521 De gewoontes van jouw dorp zijn niet meer toelaatbaar. 507 00:35:03,589 --> 00:35:06,524 De hoofdman werkt harder dan wie dan ook. 508 00:35:06,592 --> 00:35:08,659 Hij heeft het recht op de eerste vruchten, 509 00:35:08,727 --> 00:35:11,662 en geen Christelijk koningsknulletje zal dat ooit gaan veranderen. 510 00:35:11,729 --> 00:35:13,596 Het verandert vandaag. 511 00:35:13,664 --> 00:35:15,598 Oh, veel geluk dan. 512 00:35:15,666 --> 00:35:17,967 Vel nu uw oordeel. 513 00:35:32,783 --> 00:35:36,153 Cofur is hierbij verbannen uit het dorp Exham. 514 00:35:38,924 --> 00:35:42,827 Je mag terug gaan om je eigendom op te halen. Daarna verlaat het dorp voorgoed. 515 00:35:42,895 --> 00:35:45,729 Dank u Ballingschap? Voor een moord? 516 00:35:45,797 --> 00:35:49,700 Ballingschap voor een moord terwijl hij zijn dochter's eer probeerde te beschermen. 517 00:35:49,768 --> 00:35:52,269 De hoorzitting is gesloten. 518 00:35:52,337 --> 00:35:56,107 Nou, dat is een schande. Waarom? 519 00:35:56,174 --> 00:35:59,609 Want als dat Camelot's rechtvaardigheid is... 520 00:35:59,677 --> 00:36:02,779 .. dan zul je maar een korte tijd op de troon zitten. 521 00:36:38,551 --> 00:36:40,685 Hij had me niet nodig. 522 00:36:40,753 --> 00:36:44,723 Dank je dat je controle op hem uitvoert. 523 00:36:49,862 --> 00:36:52,964 Er was een meisje en ze stierf. 524 00:36:53,032 --> 00:36:56,101 En het was mijn schuld. 525 00:36:58,037 --> 00:37:02,007 Ik dacht dat ik de beheersing had over wat ik probeerde te doen. 526 00:37:05,612 --> 00:37:08,481 Je bent te veel alleen. 527 00:37:08,549 --> 00:37:11,418 Waarom stoort je dat? 528 00:37:11,486 --> 00:37:14,054 Soms zie ik een glimp van de man 529 00:37:14,122 --> 00:37:17,191 ...die je zou kunnen zijn. 530 00:37:26,366 --> 00:37:29,268 Heb je dit allemaal voor mij gedaan? 531 00:37:29,336 --> 00:37:33,205 Er is niets wat ik nietvoor jou zou doen. 532 00:37:40,379 --> 00:37:43,615 Je moet vanavond schitteren, kind. 533 00:37:43,683 --> 00:37:46,584 Het ligt nu voor het grijpen. 534 00:37:48,487 --> 00:37:50,889 Dus schitter. 535 00:38:06,671 --> 00:38:08,605 Laat ze allebei achterom gaan! 536 00:38:08,673 --> 00:38:11,407 Wat ze de vrouwen aandoen... 537 00:38:11,475 --> 00:38:16,078 Denk je dat het ook in andere dorpen gebeurt? 538 00:38:16,146 --> 00:38:18,613 Ik weet het niet. 539 00:38:18,681 --> 00:38:20,982 Misschien. 540 00:38:21,050 --> 00:38:23,452 Waar het ook gebeurt... 541 00:38:23,520 --> 00:38:25,554 ... daar moeten we het laten eindigen. 542 00:38:27,490 --> 00:38:29,591 Dat zullen we. 543 00:38:34,131 --> 00:38:36,065 Bedankt. 544 00:38:36,133 --> 00:38:39,935 Voor wat je met Katelyn gedaan hebt. 545 00:38:40,003 --> 00:38:42,771 Graag gedaan. 546 00:38:48,377 --> 00:38:52,280 AU! Ah. Doet het zeer? 547 00:38:52,347 --> 00:38:55,916 Het komt wel goed. Leugenaar. 548 00:38:55,984 --> 00:38:59,920 Wat heb je er in hemelsnaam eerst op gedaan? 549 00:38:59,988 --> 00:39:03,925 Niets. Nou, ik hoop dat 't zwaard het waard was. 550 00:39:03,993 --> 00:39:08,163 Aan het aantal verwondingen te zien, kan het beter legendarsch worden. 551 00:39:08,231 --> 00:39:11,033 Ah, het is een geweldig zwaard, maar het wordt alleen.... 552 00:39:11,101 --> 00:39:14,738 legendarisch als hij er iets legendarisch mee doet. 553 00:39:17,342 --> 00:39:20,144 Merlin... 554 00:39:20,212 --> 00:39:22,847 Wie ben je? 555 00:39:24,917 --> 00:39:26,884 Hoe word ik verondersteld dat te beantwoorden? 556 00:39:26,952 --> 00:39:31,388 Okee, okee. Wie was je voordat Arthur er was? 557 00:39:31,456 --> 00:39:33,391 Voor Uther? 558 00:39:33,459 --> 00:39:35,893 Dezelfde 559 00:39:38,530 --> 00:39:41,499 Waar ben je geboren? Maakt het wat uit? 560 00:39:41,567 --> 00:39:44,736 Het maakt niet uit, maar ik ben erin ge�nteresseerd. 561 00:39:46,672 --> 00:39:48,941 Je verbergt je 562 00:39:49,008 --> 00:39:52,678 Zelfs als je er niet bent, verberg je je. 563 00:39:52,746 --> 00:39:55,614 Dat is niet de bedoeling. Maar je dot het wel. 564 00:39:57,684 --> 00:39:59,619 En jij? 565 00:39:59,686 --> 00:40:01,754 Je weet alles over mij. 566 00:40:01,822 --> 00:40:03,589 Cornwall. 567 00:40:03,656 --> 00:40:05,123 Uther. 568 00:40:05,191 --> 00:40:06,758 Hier. 569 00:40:06,826 --> 00:40:08,927 Maar voor Cornwall... 570 00:40:08,995 --> 00:40:11,930 Wie was je toen? 571 00:40:17,536 --> 00:40:20,772 ik was... 572 00:40:20,840 --> 00:40:23,041 ...sterk. 573 00:40:23,109 --> 00:40:25,911 Eigenzinnig. 574 00:40:28,182 --> 00:40:30,784 Na�ef 575 00:40:30,851 --> 00:40:33,553 ...en vol hoop. 576 00:40:33,621 --> 00:40:36,657 Comfortabel wonen in een gezin met inkomsten. 577 00:40:36,725 --> 00:40:39,227 Waar droomde je van? 578 00:40:41,663 --> 00:40:46,166 Ik droomde van een echtgenoot die me als een gelijke behandelt. 579 00:40:46,234 --> 00:40:48,802 Heb je hem ooit gevonden? 580 00:40:51,738 --> 00:40:53,806 Nee. 581 00:41:04,384 --> 00:41:06,918 Dat spijt me. 582 00:41:09,322 --> 00:41:11,656 Mij ook. 583 00:41:21,601 --> 00:41:25,571 Nee! Wat is er aan de hand? 584 00:41:25,638 --> 00:41:27,573 Mensen die me te na komen, branden zich. 585 00:41:27,640 --> 00:41:31,744 Hoe ben je zo'n man geworden? 586 00:41:37,685 --> 00:41:40,753 Wees gul met de drank. Ja Heilige Moeder. 587 00:41:43,390 --> 00:41:46,458 Zorg er voor dat iedereen goed te eten heeft. 588 00:41:48,394 --> 00:41:52,563 U bent het. U woont hier met de zuster van de koning? 589 00:41:52,631 --> 00:41:55,833 Nee. Niet waar. Ik kwam voor het eten. 590 00:41:55,901 --> 00:41:58,068 U gaf bevelen aan de bedienden. U woont hier. 591 00:41:58,136 --> 00:42:01,839 Waarom betaalt Morgan's non mij om haar verrot te slaan? 592 00:42:01,907 --> 00:42:07,279 Ik... had een dak boven mijn hoofd nodig. 593 00:42:07,347 --> 00:42:10,149 En dit... haalde ze over. 594 00:42:12,720 --> 00:42:15,555 Alsjeblieft, veroordeel me niet. 595 00:42:50,557 --> 00:42:53,993 Is dit alles? Ja, meneer. Dank u. 596 00:42:54,061 --> 00:42:56,396 Jullie hebben nog een eind te reizen. 597 00:43:03,137 --> 00:43:05,873 Maak niet de fout om me aan te vallen. 598 00:43:05,940 --> 00:43:09,409 Zie je, We hebben ons eigen recht. 599 00:43:09,477 --> 00:43:13,480 Ik ook. Mijn moeder wist hoe het voelde om verkracht te worden. 600 00:43:13,547 --> 00:43:17,250 Dus bewaar ik een speciaal plekje voor mensen zoals jij in mijn hart. 601 00:43:17,318 --> 00:43:19,019 Jouw koning regeert hier niet; dat doe ik. 602 00:43:19,086 --> 00:43:21,054 Des temeer je praat, des temeer je moeilijkheden je op je hals haalt. 603 00:43:21,122 --> 00:43:24,758 Zo Colfur, dus dit is wie je bent? 604 00:43:24,825 --> 00:43:29,395 Je verschuilen achter een koningsjongen en zijn vechters? Hee, Colfur! 605 00:43:29,463 --> 00:43:31,864 Deze man is verbannen! 606 00:43:31,932 --> 00:43:34,700 En ik voer zijn vonnis uit! 607 00:43:34,767 --> 00:43:37,469 Ga alsjeblieft niet in mijn weg staan. 608 00:43:48,681 --> 00:43:50,782 We hebben een probleem! 609 00:43:56,755 --> 00:43:59,223 ...vermoordde mijn broer. Dit is je laatste waarschuwing 610 00:43:59,291 --> 00:44:01,426 Ga terug naar jullie woningen. 611 00:44:01,494 --> 00:44:04,129 Wat is er aan de hand, grote man? 612 00:44:04,197 --> 00:44:06,565 Ben je bang om te vechten? 613 00:44:17,779 --> 00:44:20,414 Oh, jij zult je gerechte straf krijgen. 614 00:44:20,482 --> 00:44:22,416 En jouw dochter zal haar schuld betalen. 615 00:44:28,556 --> 00:44:30,957 Hij. 616 00:44:33,329 --> 00:44:35,396 Dit is geen probleem. 617 00:44:59,623 --> 00:45:03,092 Mijn volk! 618 00:45:03,160 --> 00:45:06,929 Ik verwelkom u allen op Castle Pendragon. 619 00:45:06,996 --> 00:45:09,497 Waar is de koning? Is hij gekomen? 620 00:45:09,565 --> 00:45:12,267 Het spijt me om u te vertellen dat hij te druk had om met mij te praten. 621 00:45:12,334 --> 00:45:14,668 Wat? 622 00:45:14,736 --> 00:45:16,470 Hij heeft mijn bode terug gezonden 623 00:45:16,538 --> 00:45:19,840 met het woord dat hij het te druk had om over onze aangelegenheden te bekommeren. 624 00:45:19,908 --> 00:45:24,345 Te... te druk? Ik deel uw frustratie. 625 00:45:24,413 --> 00:45:27,115 Ik kan het niet anders doen voorkomen 626 00:45:29,685 --> 00:45:31,852 Het lijkt me nu... 627 00:45:31,920 --> 00:45:36,456 dat we aan de rand van de afgrond staan. 628 00:45:36,524 --> 00:45:38,959 Alles dat ooit zo veilig was... 629 00:45:39,027 --> 00:45:42,997 onder mijn vaders regering, wordt nu bedreigd. 630 00:45:43,065 --> 00:45:47,335 We zijn nu allemaal in gevaar. 631 00:45:47,403 --> 00:45:49,537 Ik ben loyaal aan mijn broer, 632 00:45:49,605 --> 00:45:53,508 Ik zie de toekomst somber in. Zeer somber. 633 00:45:53,575 --> 00:45:58,179 En ik vraag me af, wat zijn we voor de koning 634 00:45:58,247 --> 00:46:00,815 Als hij te druk voor ons is? 635 00:46:23,606 --> 00:46:26,007 Eindelijk! 636 00:46:39,789 --> 00:46:43,725 Nou, blijf niet zo staan! Help me! 637 00:46:43,793 --> 00:46:46,061 Het is je gezegd dat Colfur verbannen is! 638 00:46:46,128 --> 00:46:48,897 Denk je dat jouw woorden hier iets te betekenen hebben 639 00:46:48,964 --> 00:46:51,867 hier, in de echte wereld? 640 00:46:51,934 --> 00:46:54,436 Je hebt hier niets gedaan. Kijk om je heen. 641 00:46:54,504 --> 00:46:58,006 Dit is jouw dorp niet meer. 642 00:47:00,309 --> 00:47:03,778 Ik ben NIET "te druk" voor jullie. 643 00:47:03,846 --> 00:47:07,748 Ik hoor jullie weeklagen en ze bedroeven mij. 644 00:47:10,218 --> 00:47:12,352 Maar weet dat ik vanavond 645 00:47:12,420 --> 00:47:14,621 Een eed zweer, 646 00:47:14,688 --> 00:47:16,889 Een gelofte aan u allen, Dat ik 647 00:47:16,957 --> 00:47:19,391 u zal beschermen met mijn eigen leven. 648 00:47:22,862 --> 00:47:25,464 Britain heeft een sterke leider nodig. 649 00:47:25,532 --> 00:47:27,767 Ja. 650 00:47:27,835 --> 00:47:30,904 Laat mij mezelf aan u bewijzen. 651 00:47:32,873 --> 00:47:34,474 Jij. 652 00:47:34,541 --> 00:47:36,742 Kom hierheen. 653 00:47:47,655 --> 00:47:50,089 Is dit de man? 654 00:47:50,157 --> 00:47:52,126 Ja. 655 00:47:52,193 --> 00:47:55,462 Dat is de man die mij geslagen heeft. 656 00:47:55,530 --> 00:47:58,266 Nee! Grgl. 657 00:48:04,940 --> 00:48:07,341 Ja! 658 00:48:07,409 --> 00:48:10,344 Ik kan overal heen gaan. 659 00:48:10,411 --> 00:48:13,513 Ik kan overnieuw beginnen. Je kunt me niet tegen houden. 660 00:48:13,581 --> 00:48:15,949 Ga, en we zullen je vinden. 661 00:48:16,017 --> 00:48:17,984 Ren, en we zullen je opjagen. 662 00:48:18,052 --> 00:48:21,621 Waar je je ook bevind, Camelot zal je schaduw zijn. 663 00:48:23,390 --> 00:48:27,460 Je verdient het tien keer te sterven 664 00:48:27,527 --> 00:48:29,462 voor elke vrouw die je pijn gedaan hebt. 665 00:48:29,529 --> 00:48:31,797 Genoeg, Gawain. 666 00:48:31,864 --> 00:48:37,168 je bent het stof en olie niet waard om het lemmet te reinigen. 667 00:48:41,873 --> 00:48:45,710 Vanaf vandaag, is elke vrouw in dit dorp beschermd 668 00:48:45,777 --> 00:48:49,013 Door mijn mannen, door mijn banier. 669 00:48:49,081 --> 00:48:51,616 Als er er leed gedaan word aan elke vrouw, aan een ieder, men zal het weten. 670 00:48:54,954 --> 00:48:57,990 Exham is nu een deel van Camelot. 671 00:49:17,145 --> 00:49:22,015 Deze man staat voor elke man die van u gestolen heeft. 672 00:49:22,083 --> 00:49:24,584 Elke man die u geterroriseerd heeft. 673 00:49:24,652 --> 00:49:27,420 Die vrouwen en meisjes bezoedeld heeft, 674 00:49:27,488 --> 00:49:29,389 en uw zonen wreed vernederd heeft. 675 00:49:29,457 --> 00:49:32,559 Deze man is elke man, 676 00:49:32,626 --> 00:49:37,597 die u het gevoel gaf, waardeloos, veracht en zwak te zijn! 677 00:49:37,665 --> 00:49:43,069 Deze man is elke man, die u van uw waardigheid beroofd heeft. 678 00:49:43,137 --> 00:49:47,408 en u beschaamd gemaakt heeft om deel te zijn van deze ooit zo grote natie! 679 00:49:50,112 --> 00:49:53,749 Ik, Morgan, dochter van Uther.... 680 00:49:55,719 --> 00:49:57,653 ... geef hem aan u. 681 00:50:03,827 --> 00:50:06,762 Neem nu uw recht! 682 00:50:24,980 --> 00:50:28,780 Vertaald door DutchWolf Exclusief voor Bierdopje.com. 52485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.