Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,731 --> 00:00:05,440
Vorige keer op Camelot...
Ik ben iets nieuws en ik zal hier,
2
00:00:05,486 --> 00:00:09,273
op Camelot, en nieuwe manier van
recht spreken, voor jullie, het volk!
3
00:00:09,341 --> 00:00:12,881
Het woord gaat rond.
De mensen komen samen.
4
00:00:12,949 --> 00:00:14,449
Het is goed.
5
00:00:14,516 --> 00:00:16,255
Deze... kracht
6
00:00:16,323 --> 00:00:20,192
Het doet je pijn. Het kost je wat.
Lieve Heer...
7
00:00:20,260 --> 00:00:23,898
Ik kan haar voelen.
Ik voel wat zij voelt.
8
00:00:23,966 --> 00:00:26,035
Zeg me dat je hebt wat je wilt
en ik zal stoppen.
9
00:00:26,102 --> 00:00:29,340
Ik ben geen trofee die je kunt winnen.
Dan is het voorbij.
10
00:00:29,408 --> 00:00:32,010
Maar als je deze gave hebt,
waarom ontzeg je 'm jezelf?
11
00:00:32,077 --> 00:00:33,391
Tenzij je bang bent.
12
00:00:33,416 --> 00:00:35,906
Excalibur, stop!
Geef mij het zwaard.
13
00:00:36,217 --> 00:00:38,855
De enige plek ervoor is
op de bodem van het meer!
14
00:00:40,625 --> 00:00:42,391
Nee!
15
00:00:47,166 --> 00:00:49,268
Het spijt me
16
00:00:59,637 --> 00:01:03,637
Camelot 1x05 - Justice
Vertaald door DutchWolf
17
00:01:04,062 --> 00:01:08,062
Exclusief voor Bierdopje.com
18
00:02:24,670 --> 00:02:27,071
Excalibur!!
19
00:02:33,613 --> 00:02:35,714
Nee!
20
00:02:42,489 --> 00:02:45,926
Hoe lang is Merlin al weg?
Vier nachten hebben we hem niet gezien.
21
00:02:45,993 --> 00:02:48,395
Denk je dat hij terug komt?
22
00:02:48,463 --> 00:02:51,666
Ik weet het niet.
Hij heeft je dat zwaard gegeven.
23
00:02:51,734 --> 00:02:53,668
Hij zou je niet zomaar daarna verlaten.
24
00:02:53,735 --> 00:02:56,404
Ik kan niets voorspellen
wanneer het Merlin betreft.
25
00:02:56,472 --> 00:02:59,808
Denk je dat hij een plan heeft?
Dat hij werkelijk weet wat hij doet?
26
00:02:59,875 --> 00:03:03,411
Hah!
Ik hoop het wel.
27
00:03:15,623 --> 00:03:18,425
Misschien zouden we halt moeten houden.
Wachten tot het voorbijtrekt.
28
00:03:18,493 --> 00:03:22,396
Kom op!. Vertel me niet dat de koning
bezorgd is om een beetje regen.
29
00:03:22,464 --> 00:03:24,398
Camelot is maar
een paar uur rijden hier vandaan.
30
00:03:24,466 --> 00:03:27,902
We moeten doorgaan. Kom op,
Ik daag je uit in gallop. Yaah!
31
00:03:34,710 --> 00:03:38,046
Yaah!
Yaah!
32
00:03:42,952 --> 00:03:46,255
Stop, stop, stop!
Ho, ho, ho! Bent u okee?
33
00:03:46,322 --> 00:03:50,759
Help me! Mijn vader,
hij zal 'm doden!
34
00:03:50,827 --> 00:03:54,062
Waar? Toon het ons.
35
00:03:54,130 --> 00:03:56,731
Welke kant op?
36
00:03:56,799 --> 00:03:59,434
Die kant.
Kom op. Yaah!
37
00:03:59,502 --> 00:04:01,636
Yaah! Yaah!
38
00:04:12,881 --> 00:04:15,750
Yaah!
Kom op!
39
00:04:15,818 --> 00:04:18,520
Daar!
Kom op! Yaah!
40
00:04:21,591 --> 00:04:24,359
Yaah! Yaah!
41
00:04:27,864 --> 00:04:29,865
Trek 'm omhoog!
42
00:04:33,169 --> 00:04:36,038
Laat 'm gaan!
Vader!
43
00:04:36,105 --> 00:04:39,975
Laat hem gaan!
Je koning beveelt het!
44
00:04:40,042 --> 00:04:43,145
Okee, haal 'm omlaag!
Haal 'm omlaag!
45
00:04:43,212 --> 00:04:46,314
Vader!
Help he hem naar binnen te dragen.
46
00:04:46,382 --> 00:04:48,984
Waarom? Hij is een moordenaar!
Je doet wat ik zeg!
47
00:04:49,051 --> 00:04:52,187
Hij heeft mijn broer vermoord!
Hij zou aan deze boom moeten hangen!
48
00:04:52,255 --> 00:04:54,489
We doen hier allen
wat recht is, hier.
49
00:04:54,557 --> 00:04:56,658
Je zult niets doen zonder
een uitspraak van je koning!
50
00:04:56,726 --> 00:04:59,828
Welke plaats is dit?
Exham, Sire.
51
00:04:59,896 --> 00:05:02,731
Nou,
dit behoeft uw belangstelling niet.
52
00:05:02,799 --> 00:05:04,900
Wij handelen
onze eigen problemen wel af.
53
00:05:04,968 --> 00:05:07,836
We willen u niet ophouden.
54
00:05:07,904 --> 00:05:11,006
Het spijt me, vader.
Het spijt me.
55
00:05:12,976 --> 00:05:15,511
Hoe is dit begonnen?
We vonden hem boven mijn broers' lichaam
56
00:05:15,578 --> 00:05:17,512
...staand met een steen in zijn handen
en bloed op zijn gezicht.
57
00:05:17,580 --> 00:05:20,883
We hebben het allemaal gezien, nietwaar,
mannen? Hij is een moordenaar, Sire!
58
00:05:20,950 --> 00:05:24,586
We willen alleen recht doen.
Dan zijn we het daar allebei mee eens.
59
00:05:24,654 --> 00:05:27,222
Hoe is je naam?
60
00:05:27,290 --> 00:05:29,924
Katelyn.
61
00:05:29,992 --> 00:05:32,260
Alstublieft.
62
00:05:32,328 --> 00:05:35,196
Laat dit niet toe!
63
00:05:40,302 --> 00:05:42,836
Wie is de hoofdman hier?
Mijn broer, Wade,
64
00:05:42,904 --> 00:05:45,238
de man die hij gedood heeft,
hij was de hoofdman.
65
00:05:45,306 --> 00:05:48,174
Ik verwacht dat het mij nu toekomt.
Ze noemen mij Ewan.
66
00:05:50,244 --> 00:05:52,445
Kies een aantal mannen
om je te vergezellen.
67
00:05:52,512 --> 00:05:56,115
Me te vergezellen? Waar naartoe?
Camelot.
68
00:05:56,182 --> 00:05:59,351
Je zet je grieven tegen deze man uiteen,
wanneer hij weer kan praten.
69
00:05:59,419 --> 00:06:02,188
Ik zeg u, sire, we kunnen dit
zelf wel afhandelen.
70
00:06:02,256 --> 00:06:04,190
En ik zeg u dat dat niet hoeft!
71
00:06:04,258 --> 00:06:07,460
U kunt geen recht spreken als uw
gedachten door wraak beneveld zijn!
72
00:06:07,528 --> 00:06:10,464
Natuurlijk. Wanneer u hoort wat er
gebeurd is, dan zult u tot...
73
00:06:10,532 --> 00:06:13,000
de juiste beslissing komen.
Precies, kies daarom je mannen.
74
00:06:13,068 --> 00:06:15,904
We horen het morgenochtend
allemaal op Camelot.
75
00:06:15,971 --> 00:06:19,340
Weet u het zeker? De schaduw van Camelot
heeft maar een beperte reikwijdte
76
00:06:19,408 --> 00:06:22,377
Dan reikt het vandaag
een eindje verder.
77
00:06:22,445 --> 00:06:24,713
Kom op!
78
00:06:41,897 --> 00:06:44,499
Nog steeds moete om het te beheersen?
79
00:06:46,401 --> 00:06:49,771
Je hebt niet de vrijheid om binnen
te lopen wanneer je dat wilt.
80
00:06:49,838 --> 00:06:52,774
Liefdadigheid reikt niet z� ver.
81
00:06:52,842 --> 00:06:55,777
Is het dat?
Liefdadigheid?
82
00:06:55,845 --> 00:06:58,780
Ik heb je nergens voor nodig,
Sybil. Niet meer.
83
00:06:58,848 --> 00:07:00,749
Oh, ik denk van wel.
84
00:07:00,816 --> 00:07:04,420
Kijk eens om je heen,
je bent omringd door vreemdelingen.
85
00:07:04,488 --> 00:07:07,757
Ik ben de enige,
die jou werkelijk begrijpt.
86
00:07:12,030 --> 00:07:14,598
Waarom Igraine?
87
00:07:14,666 --> 00:07:17,367
Waarom haar, vraag ik me af?
88
00:07:17,435 --> 00:07:20,104
Het is heel duidelijk.
89
00:07:20,172 --> 00:07:23,240
Zodat ik binnen Camelot kan komen,
dicht bij Arthur,
90
00:07:23,308 --> 00:07:25,209
en hem doden.
91
00:07:25,277 --> 00:07:27,078
Maar wat daarna?
92
00:07:27,146 --> 00:07:30,148
Dan neem ik de kroon,
die mij rechtens toekomt.
93
00:07:30,216 --> 00:07:32,083
En daarna?
94
00:07:35,353 --> 00:07:38,656
Zoals gewoonlijk heb je niet
voldoende vooruit gedacht.
95
00:07:38,723 --> 00:07:40,758
Ik heb niets anders gedaan dan denken.
96
00:07:40,825 --> 00:07:44,428
Nee, dat heb je niet.
Je hebt vrienden nodig.
97
00:07:44,496 --> 00:07:46,397
Nee, niet waar.
Bondgenoten.
98
00:07:46,465 --> 00:07:48,632
Ik heb een bondgenootschap proberen te
maken, maar het faalde.
99
00:07:48,700 --> 00:07:52,269
Morgan, zonder bondgenoten en vrienden,
zal de troon al van je afgenomen worden
100
00:07:52,337 --> 00:07:54,905
voordat je er in zit!
101
00:07:54,973 --> 00:07:56,440
Hmm!
102
00:07:56,508 --> 00:08:00,010
Je weet niets over politiek.
103
00:08:04,816 --> 00:08:07,384
Niemand kent jou, Morgan.
104
00:08:07,452 --> 00:08:10,420
Allemaal kennen ze Arthur,
maar jou niet.
105
00:08:10,488 --> 00:08:12,423
Ze weten dat ik
Uther's dochter ben.
106
00:08:12,491 --> 00:08:15,092
Uther's dochter,
Arthur's zuster...
107
00:08:15,159 --> 00:08:17,093
Je kunt niet door anderen
gedefinieerd worden.
108
00:08:17,161 --> 00:08:20,096
De mensen moeten jouzelf
leren kennen.
109
00:08:20,164 --> 00:08:22,398
Ik ga geen verdragen meer met
oorlogsheren sluiten.
110
00:08:22,465 --> 00:08:26,635
Niet met oorlogsheren, maar met
handelaren en dorpsoudsten.
111
00:08:26,702 --> 00:08:30,004
Handelaren en dorpsoudsten?
112
00:08:30,072 --> 00:08:31,939
Die zouden mijn bondgenoten
moeten zijn?
113
00:08:32,007 --> 00:08:35,576
Ze zijn alledaags
en ze zijn te be�nvloeden.
114
00:08:39,481 --> 00:08:41,549
Ik ben hier van over
de zee gekomen,
115
00:08:41,617 --> 00:08:45,620
En de hele weg heb ik naar naar
alle praatjes geluisterd.
116
00:08:45,688 --> 00:08:48,456
Niemand spreekt over jou.
117
00:08:48,524 --> 00:08:50,459
Sommigen spreken over Arthur.
118
00:08:50,526 --> 00:08:52,962
Maar de meesten praten
over hun angsten.
119
00:08:53,029 --> 00:08:56,598
Ze herkennen hun land niet meer,
120
00:08:56,666 --> 00:08:58,534
En dat beangstigt hun.
121
00:09:00,470 --> 00:09:03,840
Er is niets krachtigers dan angst.
122
00:09:03,907 --> 00:09:08,478
Je weet wat het is om bang te zijn.
123
00:09:08,545 --> 00:09:12,815
en als er iemand komt om
die angst weg te nemen,
124
00:09:12,883 --> 00:09:14,918
hoe graag mag je ze dan,
omdat ze dat gedaan hebben.
125
00:09:14,985 --> 00:09:17,319
Hoe aanbid je ze dan.
126
00:09:17,387 --> 00:09:19,955
Dus zul je nieuwe vrienden maken.
127
00:09:20,023 --> 00:09:23,993
En dan zullen alle gesprekken
over de Vrouwe Morgan.
128
00:09:24,060 --> 00:09:27,430
Die het lijden van het volk begrijpt,
129
00:09:27,497 --> 00:09:30,099
Die hun vriend is
130
00:09:30,167 --> 00:09:32,101
En nu ze van haar legitieme..
131
00:09:32,169 --> 00:09:34,670
aanspraak op de kroon beroofd is.
132
00:09:38,642 --> 00:09:41,076
Ze zullen niet zien
dat ik hum lijden deel;
133
00:09:41,144 --> 00:09:43,078
Ze zullen me als Arthur's knechtje zien,
134
00:09:43,146 --> 00:09:45,147
zoekend naar verraders.
135
00:09:45,215 --> 00:09:47,249
Je zult ze verwelkomen
en goedgunstig zijn,
136
00:09:47,317 --> 00:09:49,585
en de rest zal allemaal
als vanzelf gaan.
137
00:09:49,653 --> 00:09:51,520
Ze zullen hier gauw zijn.
138
00:09:51,588 --> 00:09:53,856
Hoe bedoel je?
139
00:09:53,924 --> 00:09:56,626
Ik heb gisteravond
uitnodigingen verzonden.
140
00:09:56,694 --> 00:09:59,429
Je geeft een groots feestmaal,
ter ere van hun.
141
00:09:59,496 --> 00:10:06,502
De gastvrijheid van Vrouwe Morgan is
overvloedig, net als haar liefdadigheid.
142
00:10:06,570 --> 00:10:09,305
Je geeft veel te veel bevelen.
143
00:10:09,372 --> 00:10:11,874
Gun me dit, deze ene keer.
144
00:10:11,942 --> 00:10:15,543
Wanneer het mislukt,
zet me er dan uit.
145
00:10:15,611 --> 00:10:17,679
Draag deze.
146
00:10:33,964 --> 00:10:37,867
Niet nog een keer...
147
00:10:37,934 --> 00:10:39,601
Weg jij!
148
00:10:44,307 --> 00:10:46,407
Nog meer mensen.
149
00:10:46,475 --> 00:10:48,543
Waar moeten ze slapen?
150
00:10:48,611 --> 00:10:50,578
Wie organiseert dit?
151
00:10:50,645 --> 00:10:54,247
Een goede vraag.
Wat herken je, geit?
152
00:10:54,315 --> 00:10:58,252
Uw geit was weer in mijn kamers.
dat is al de tweede keer, deze week.
153
00:10:58,319 --> 00:11:02,089
Het spijt me, jongedame.
Houd je geit onder controle.
154
00:11:29,417 --> 00:11:31,752
Merlin?
155
00:12:08,558 --> 00:12:12,461
Nee!
156
00:12:14,564 --> 00:12:16,898
Nu niet.
157
00:12:18,868 --> 00:12:21,938
Het komt nu niet uit.
158
00:12:25,343 --> 00:12:28,946
Laat me met rust.
159
00:12:37,090 --> 00:12:39,024
Hoe gaan we
dit berechten?
160
00:12:39,092 --> 00:12:42,093
Ontmoet me in de zaal, samen met
Gawain, Ulfius, Brastias en Leontes.
161
00:12:42,161 --> 00:12:45,030
Ik zal uitleggen hoe het werkt.
Ik wou dat Merlin er was.
162
00:12:45,098 --> 00:12:49,467
Jij bent de Marshal, ik ben de koning.
We hebben hem niet nodig.
163
00:12:49,535 --> 00:12:52,304
Ik weet wat er te doen staat.
Roep de mannen bij elkaar.
164
00:12:54,207 --> 00:12:56,141
Uwe Hoogheid.
Guinevere.
165
00:12:56,208 --> 00:12:58,176
Het is u misschien opgevallen
dat er een probleem is.
166
00:12:58,244 --> 00:13:00,945
Elke dag komen er meer mensen,
wat goed is,
167
00:13:01,013 --> 00:13:04,449
maar we wonen nog steeds alsof het iets
tijdelijks is, en dat is het niet.
168
00:13:04,517 --> 00:13:07,753
Wij zijn hier om te blijven, nietwaar?
Zekers. Dus?
169
00:13:07,820 --> 00:13:09,521
Nou, er is geen orde.
170
00:13:09,589 --> 00:13:12,291
Hoe geven we de mensen te eten?
Waar slapen ze?
171
00:13:12,359 --> 00:13:15,761
Iedereen heeft hier iets nodig,
maar ze kunnen ook iets aanbieden.
172
00:13:15,829 --> 00:13:18,331
Ik zal het hier wat
meer georganiseerd maken.
173
00:13:18,398 --> 00:13:19,999
Tenzij u hier iets op tegen heeft.
174
00:13:20,067 --> 00:13:22,635
Ik heb er niets op tegen.
Je hebt mijn zegen.
175
00:13:28,208 --> 00:13:30,742
Uthers moord...
176
00:13:30,810 --> 00:13:33,879
... heeft het land
van zijn koning beroofd.
177
00:13:33,946 --> 00:13:36,582
De oude zekerheden zijn er niet meer.
178
00:13:36,649 --> 00:13:39,385
Een nieuw begin is gesmeed.
179
00:13:41,689 --> 00:13:44,057
En terwijl alles verandert...
180
00:13:44,125 --> 00:13:47,027
met zulke snelheid,
dan... dan is het makkelijk
181
00:13:47,095 --> 00:13:50,631
om het gevoel te krijgen...
dat je over het hoofd gezien word.
182
00:13:52,568 --> 00:13:55,103
Ik wil niet dat jullie denken
dat jullie vergeten zijn.
183
00:13:55,171 --> 00:13:58,339
Ik wil mezelf als een vriend bewijzen,
184
00:13:58,407 --> 00:14:01,342
...en u verzekeren,
dat welke angst...
185
00:14:01,410 --> 00:14:03,544
...of vraag die u maar heeft...
186
00:14:03,612 --> 00:14:06,580
...veilig met mij gedeeld kan worden.
187
00:14:08,649 --> 00:14:12,586
Nu, Here, We moeten
n� de waarheid spreken!
188
00:14:17,425 --> 00:14:19,325
We zijn allemaal dankbaar
aan de zuster van de koning,
189
00:14:19,393 --> 00:14:22,896
om haar genade en vriendelijkheid.
Maar ik spreek voor ons allen
190
00:14:22,963 --> 00:14:26,800
wanneer ik zeg dat we echt tevreden zijn
en ons verheugen in Arthur's bewind.
191
00:14:26,867 --> 00:14:29,402
Dat ben ik ook.
192
00:14:35,243 --> 00:14:38,412
Een Gerechtstribune,
hier in Camelot?
193
00:14:38,480 --> 00:14:41,181
We zijn hier in het midden
van het koninkrijk.
194
00:14:41,249 --> 00:14:43,918
Onze waarden moeten in elke gemeenschap
uitgespreid worden.
195
00:14:43,985 --> 00:14:46,954
Deze gemeenschappen hebben al hun eigen
manieren om dingen uit te voeren.
196
00:14:47,022 --> 00:14:48,956
We hebben hun manier
van uitvoeren gezien.
197
00:14:49,024 --> 00:14:52,360
Hij zou dood geweest zijn,voordat hij de
kans gehad had om zich te verdedigen.
198
00:14:52,428 --> 00:14:56,798
Waarom heb je ons nodig? Een koning
beslist zeker alleen in een rechtzaak.
199
00:14:56,866 --> 00:15:00,568
En trouwens, wie zijn wij om te rechten?
We zullen er genoeg doden..
200
00:15:00,636 --> 00:15:04,138
Het doel van een rechtzaak is
om de oorzaak te achterhalen.
201
00:15:04,206 --> 00:15:06,274
Aristoteles zeven redenen:
202
00:15:06,342 --> 00:15:11,379
toeval, inborst, dwang, gewoonte,
reden, passie en verlangen.
203
00:15:11,447 --> 00:15:13,581
Je zei dat het gezien was dat de
moordenaar de slag toediende.
204
00:15:13,649 --> 00:15:16,050
Wat doet de oorzaak ertoe
als dat het geval was?
205
00:15:16,117 --> 00:15:17,718
Oorzaak is alles.
206
00:15:17,785 --> 00:15:20,687
We weten niet wie wie aanviel,
wie in zelfverdediging handelde.
207
00:15:20,755 --> 00:15:23,691
Als we de oorzaak van het gevecht weten,
dan kunnen we de waarheid achterhalen.
208
00:15:23,758 --> 00:15:27,895
We bespreken wat we gehoord hebben en
besluiten eensgezind schuldig of niet.
209
00:15:27,962 --> 00:15:30,229
En wat over de strafmaat?
Besloten door ons allemaal?
210
00:15:30,297 --> 00:15:33,366
Nee, die last draag ik alleen.
211
00:15:38,104 --> 00:15:40,072
Geef jullie zwaarden af.
212
00:15:40,140 --> 00:15:41,640
Allemaal!
213
00:15:41,708 --> 00:15:43,642
Uw zwaard.
214
00:15:43,710 --> 00:15:47,480
We willen geen problemen.
Dan heb je die dolk niet nodig.
215
00:15:53,787 --> 00:15:56,623
Je blijft stil daarbinnen. Begrepen?
216
00:16:01,396 --> 00:16:05,432
Colfur, sta alsjeblieft op.
Katelyn, ga zitten.
217
00:16:05,500 --> 00:16:08,235
Sire, we willen werkelijk uw tijd niet
op deze manier verspillen.
218
00:16:08,303 --> 00:16:10,237
We weten hoe we onze eigen zaken
moeten afhandelen.
219
00:16:10,305 --> 00:16:12,239
We vinden het hinderlijk dat u
uw blik op ons gericht heeft.
220
00:16:12,307 --> 00:16:14,241
terwijl er zoveel andere dingen zijn,
die u nu kon doen.
221
00:16:14,309 --> 00:16:17,811
U hoeft u niet verlegen te voelen.
Dit is de reden waarom we hier zijn.
222
00:16:23,317 --> 00:16:25,718
Het doel van deze hoorzitting is
om de moordenaar van...
223
00:16:25,786 --> 00:16:29,456
Exam's Hoofdman, Wade, aan te wijzen, en
over een passende straf te bedenken...
224
00:16:29,523 --> 00:16:32,659
voor de man die hem klaarblijkelijk
aangevallen heeft: Colfur.
225
00:16:34,629 --> 00:16:37,431
Vandaag is het ons eerste hoorzitting
in Camelot.
226
00:16:37,499 --> 00:16:39,733
Ik weet zeker dat er
nog vele zullen volgen.
227
00:16:39,801 --> 00:16:41,235
Als uw koning,
228
00:16:41,303 --> 00:16:44,138
is het mijn bedoeling om
het recht door het hele rijk
229
00:16:44,206 --> 00:16:47,408
met ingang van vandaag,
toe te passen.
230
00:16:50,980 --> 00:16:53,414
Ewan, spreek als eerste.
231
00:16:53,482 --> 00:16:56,117
Vertel ons van je dorp
en je broer, Wade.
232
00:16:56,185 --> 00:16:59,087
Nou, ik weet niet
waar ik moet beginnen.
233
00:16:59,155 --> 00:17:01,757
Mijn broer was een goed man.
234
00:17:01,824 --> 00:17:04,126
Ons dorp is rustig.
235
00:17:04,194 --> 00:17:06,429
We hadden nooit problemen
totdat hij en zijn soortgenoten
236
00:17:06,497 --> 00:17:08,364
bij ons kwamen.
237
00:17:08,432 --> 00:17:10,133
En waarom is dat?
238
00:17:10,201 --> 00:17:12,536
Nou, hij is een dwarsligger, nietwaar?
239
00:17:12,603 --> 00:17:15,071
Altijd ergens over klagen.
240
00:17:15,139 --> 00:17:17,574
Proberen om mensen samen te brengen,
moeilijkheden veroorzaken.
241
00:17:17,642 --> 00:17:21,110
Wat heb je daarop te antwoorden?
242
00:17:21,178 --> 00:17:23,112
Ik let niet op mijn woorden.
243
00:17:23,180 --> 00:17:25,781
Wie daarvan houdt, houd ervan.
Wie er niet van houdt, houd er niet van.
244
00:17:28,351 --> 00:17:30,285
Waarom was het gevecht begonnen?
245
00:17:30,353 --> 00:17:33,522
Het enige wat er toe doet, is hoe het
afgelopen is en Wade kreeg wat 'm toekwam.
246
00:17:33,590 --> 00:17:36,691
maar als je vraagt wie de eerste slag
toediende, dat was ik.
247
00:17:36,759 --> 00:17:38,994
Waarom kwam Wade in de
eerste plaats naar je toe?
248
00:17:39,062 --> 00:17:43,031
Hij huurde land van mijn broer.
Hij was hem tienden schuldig.
249
00:17:43,099 --> 00:17:46,134
Hij had de afgelopen maanden nog
geen enkele betaling ontvangen.
250
00:17:46,202 --> 00:17:48,436
Klopt het dat Wade er daarom was?
Om zijn tienden te innen?
251
00:17:52,675 --> 00:17:55,010
Als dat zo was, dan had ik niet
het idee om hem te betalen.
252
00:17:55,078 --> 00:17:58,281
Je zat op zijn land.
Je hoort hem te betalen.
253
00:17:58,348 --> 00:18:01,851
Hij kan de pot op,
voordat ik 'm iets geef!
254
00:18:01,919 --> 00:18:03,352
Hoort u het?
255
00:18:03,420 --> 00:18:06,255
mijn broer had hem vorig jaar al van
dat land af kunnen gooien.
256
00:18:06,323 --> 00:18:08,557
En die gedachte had hij.
257
00:18:08,625 --> 00:18:10,560
Hij was te slap.
258
00:18:12,496 --> 00:18:14,364
En kijk waar het hem gebracht heeft!
259
00:18:49,666 --> 00:18:52,868
Voordat je ook maar je mond open doet,
ik ben er niet in geinteresseerd.
260
00:18:52,936 --> 00:18:54,937
Ik ben niet meer te redden.
261
00:18:55,005 --> 00:18:57,540
Ik ben hier niet om je te redden.
262
00:19:04,281 --> 00:19:06,216
Hoe heet je?
263
00:19:06,283 --> 00:19:09,519
Tomal. En jij?
264
00:19:11,588 --> 00:19:13,556
Heb ik het goed als ik denk
265
00:19:13,623 --> 00:19:16,058
dat je een huurling bent?
266
00:19:16,126 --> 00:19:17,693
Ja.
267
00:19:19,863 --> 00:19:21,931
Ben je goed?
268
00:19:24,668 --> 00:19:28,371
Ik ben nog steeds in leven.
269
00:19:28,439 --> 00:19:33,076
Wie wil je omgebracht hebben?
Ik wil niemand omgebracht hebben!
270
00:19:33,144 --> 00:19:34,444
Wat wil je dan?
271
00:19:34,512 --> 00:19:38,982
een aanval die tekens en bloed achterlaten.
272
00:19:39,050 --> 00:19:42,519
Simpel. Maar waarom?
Maakt het je wat uit?
273
00:19:42,586 --> 00:19:45,321
Nee.
274
00:19:45,389 --> 00:19:48,591
Dan begrijpen we elkaar.
275
00:19:48,658 --> 00:19:52,161
Wat gebeurt er met deze wereld?
276
00:19:52,228 --> 00:19:54,162
Het gaat naar de hel.
277
00:19:54,230 --> 00:19:56,231
God zal ons verlossen.
278
00:19:56,299 --> 00:19:58,099
Ik betwijfel het.
279
00:19:58,167 --> 00:20:02,070
Maar vertel me wie je
in elkaar geslagen wilt hebben.
280
00:20:02,138 --> 00:20:04,440
Mijzelf.
281
00:20:13,284 --> 00:20:14,552
Eten.
282
00:20:14,619 --> 00:20:16,754
Waar ben je mee bezig?
283
00:20:19,357 --> 00:20:21,324
Ik had een kamer nodig.
Ik had geen kamer.
284
00:20:21,392 --> 00:20:23,860
Ahh.
Overal was te veel lawaai.
285
00:20:23,928 --> 00:20:27,897
Ohh!
Lawaai en mensen.
286
00:20:30,100 --> 00:20:31,800
Ben je wel ok?
287
00:20:31,868 --> 00:20:33,768
Ik moest nadenken.
288
00:20:33,836 --> 00:20:36,737
Had de laatste tijd
geen tijd om te denken.
289
00:20:36,805 --> 00:20:39,840
Je bibbert.
290
00:20:39,908 --> 00:20:41,475
Merlin, je zweet.
291
00:20:41,543 --> 00:20:44,645
Dat gebeurt altijd
erna.
292
00:20:44,713 --> 00:20:47,281
Na wat?
293
00:20:47,349 --> 00:20:49,450
Na wat?
294
00:20:51,753 --> 00:20:55,255
Hoe heb je die verwondingen opgelopen?
295
00:20:55,323 --> 00:20:57,657
Ik heb erom gevraagd.
296
00:20:57,725 --> 00:21:02,996
Merlin je kraamt onzin uit.
Tovenaars mogen dat.
297
00:21:03,063 --> 00:21:07,032
Arthur is in de grote zaal;
hij houdt er zitting.
298
00:21:07,100 --> 00:21:09,968
Ohhh!
Waarom doet hij dat?
299
00:21:10,036 --> 00:21:11,936
Dit is wat ik nu bedoel.
300
00:21:12,004 --> 00:21:16,007
Je kunt plannen wat je wilt,
maar mensen... Ha ha!
301
00:21:16,074 --> 00:21:18,909
Ja,
ze staan in de weg
302
00:21:20,879 --> 00:21:24,016
Kom mee naar buiten.
303
00:21:24,083 --> 00:21:27,753
Ha ha!... Oh, nee.
Nee, nee, nee, nee, nee.
304
00:21:27,820 --> 00:21:30,289
Veel te veel te doen.
305
00:21:30,356 --> 00:21:33,492
Merlin,
Arthur heeft je nodig!
306
00:21:33,560 --> 00:21:35,895
Hij heeft je nodig!
307
00:21:41,134 --> 00:21:42,802
Nou, Sire,
308
00:21:42,869 --> 00:21:45,237
U heeft alles gehoord
wat er gezegd moest worden.
309
00:21:45,305 --> 00:21:48,808
Colfur geeft toe dat hij het gevecht
begonnen is, en we hebben allemaal
310
00:21:48,875 --> 00:21:50,809
gezien dat hij Wade doodde.
Er is geen twijfel mogelijk.
311
00:21:50,877 --> 00:21:53,045
We moeten de reden begrijpen
om de strafmaat vast te stellen.
312
00:21:53,112 --> 00:21:54,980
Wat heeft reden te maken met dit alles?
313
00:21:55,047 --> 00:21:56,848
Respecteer de koning
en je zult je recht krijgen.
314
00:21:56,916 --> 00:22:01,220
Begon het gevecht omdat je de tienden
weigerde te betalen?
315
00:22:03,357 --> 00:22:05,291
Antwoord de koning!
Waarom?
316
00:22:05,359 --> 00:22:08,295
Ik probeer het te begrijpen.
Hij kwam naar me toe, we vochten,
317
00:22:08,363 --> 00:22:10,964
en ik sloeg zijn hoofd in met een steen.
Dat zijn de feiten.
318
00:22:11,032 --> 00:22:12,833
Wil je liever geexecuteerd worden
dan dat je praat?
319
00:22:12,900 --> 00:22:15,736
Denkt u dat praten
een verschil uitmaakt?
320
00:22:15,803 --> 00:22:18,572
U gebruikt me alleen maar
om uw rechtspleging te testen.
321
00:22:18,640 --> 00:22:21,241
gaat u op wacht staan wanneer
dit voorbij is? Nee!
322
00:22:21,309 --> 00:22:23,010
Dus praten heeft geen zin!
323
00:22:23,077 --> 00:22:25,245
Sire, wat voor een verschil
maakt dit nu uit?
324
00:22:25,313 --> 00:22:27,781
Mijn broer is dood,
en hij verdient hetzelfde lot!
325
00:22:27,849 --> 00:22:32,052
Stilte!
326
00:22:34,756 --> 00:22:36,424
We hebben een pauze nodig.
327
00:22:36,491 --> 00:22:39,260
Haal wat te eten.
328
00:22:41,430 --> 00:22:45,066
Het is moord.
Oog om oog.
329
00:22:47,003 --> 00:22:49,538
Gawain?
Hij kon zijn tienden niet betalen,
330
00:22:49,605 --> 00:22:52,207
Daarom heeft hij de hoofdman gedood.
Het is een executie.
331
00:22:52,275 --> 00:22:54,510
Weet u, Colfur gaf dat niet toe.
332
00:22:54,578 --> 00:22:58,147
Hij zei ALS Wade daarvoor gekomen was,
hij niet de gedachte had om te betalen.
333
00:22:58,215 --> 00:23:00,983
Dat is hetzelfde.
Dat is het niet.
334
00:23:01,051 --> 00:23:03,552
Toen u het weer vroeg,
reageerde hij niet.
335
00:23:05,588 --> 00:23:08,456
Wat als Wade daar voor
iets anders was?
336
00:23:08,524 --> 00:23:11,760
Arthur, dit wordt een afleiding.
We hebben genoeg te doen.
337
00:23:11,827 --> 00:23:13,964
Executeer Colfur, en laten we ons gewone
werk weer doen. U zult nog steeds...
338
00:23:13,965 --> 00:23:15,465
...als een sterke leider gezien worden.
339
00:23:15,731 --> 00:23:18,166
Waarom rende ze weg?
340
00:23:18,234 --> 00:23:20,301
Toen we haar voor het eerst zagen?
341
00:23:20,369 --> 00:23:22,504
Ze rende om hulp te halen.
342
00:23:22,571 --> 00:23:24,439
Nee.
343
00:23:24,507 --> 00:23:26,441
Ze rende weg.
344
00:23:26,509 --> 00:23:28,743
Haar vader werd aangevallen.
345
00:23:28,811 --> 00:23:31,246
Waarom ging ze niet naar een
van de andere dorpen?
346
00:23:31,313 --> 00:23:33,481
Toen je Colfur vroeg
waarom Wade daar was,
347
00:23:33,549 --> 00:23:36,518
Toen was er die blik
tussen Colfur en Katelyn.
348
00:23:36,586 --> 00:23:39,455
Het was alsof hij er zeker van wilde
zijn dat ze niet zou gaan praten.
349
00:23:44,361 --> 00:23:46,763
Morgan!
Oh, mijn God!
350
00:23:46,831 --> 00:23:48,832
Sibyl!
351
00:23:50,669 --> 00:23:53,838
Ze werd in het bos gevonden.
Ga van haar weg.
352
00:24:02,548 --> 00:24:04,682
Laten we haar naar haar bed brengen.
353
00:24:04,750 --> 00:24:07,418
Nee, mijn vertrek.
354
00:24:15,959 --> 00:24:17,927
De heilige moeder, in elkaar geslagen.
355
00:24:17,995 --> 00:24:20,030
Niemand van ons is veilig.
356
00:24:31,778 --> 00:24:34,814
Ren,
haal water en doeken!
357
00:24:44,624 --> 00:24:47,093
Ze zien....
358
00:24:47,160 --> 00:24:51,063
...dat je met hen lijdt.
359
00:24:51,131 --> 00:24:56,468
Zeg me nu nog eens dat ik niets
van politiek weet.
360
00:24:58,404 --> 00:25:01,773
Verkwist het moment niet, kind.
361
00:25:01,841 --> 00:25:04,310
Gebruik het.
362
00:25:04,377 --> 00:25:06,479
Ga.
363
00:25:08,382 --> 00:25:10,450
Ga!
364
00:25:19,861 --> 00:25:21,928
Ik heb hulp nodig.
365
00:25:21,996 --> 00:25:23,997
Wil je een vrouwenhand?
366
00:25:24,064 --> 00:25:27,334
Hmm.
367
00:25:27,402 --> 00:25:31,838
Ze rende weg in plaats van hulp te halen.
Ik begrijp het niet.
368
00:25:31,906 --> 00:25:34,407
Ik moet het zeker weten.
369
00:25:34,474 --> 00:25:37,376
Ik kan niet een man ter dood veroordelen
als ik er niet zeker van ben.
370
00:25:37,444 --> 00:25:39,545
Hij doodde een andere man.
371
00:25:39,612 --> 00:25:42,548
Waarom is zijn veroordeling
je zo tot last?
372
00:25:42,616 --> 00:25:45,919
Omdat ik wil dat onze rechtspraak beter
is dan wat dan ook hiervoor.
373
00:25:45,986 --> 00:25:48,255
En omdat ik denk dat mensen soms
374
00:25:48,322 --> 00:25:50,557
het verkeerde doen voor de juiste reden.
375
00:25:58,667 --> 00:26:00,701
Het is prachtig.
376
00:26:00,769 --> 00:26:04,404
Ik kom hier soms om na te denken.
377
00:26:04,472 --> 00:26:07,707
Ik heb nog nooit eerder de zee gezien.
378
00:26:11,679 --> 00:26:13,980
Arthur is een goed man.
379
00:26:14,048 --> 00:26:16,449
Hij luistert naar het volk.
380
00:26:16,517 --> 00:26:18,284
Hij geeft er echt om.
381
00:26:18,352 --> 00:26:21,687
Hij kan me niet helpen.
Niemand kan dat.
382
00:26:21,755 --> 00:26:24,591
Het is mijn fout.
383
00:26:24,658 --> 00:26:28,094
Waarom?
Ik rende weg.
384
00:26:28,161 --> 00:26:30,095
Mijn vader zei me te gaan.
385
00:26:30,163 --> 00:26:32,964
We wisten dat Wade er aan kwam.
386
00:26:33,032 --> 00:26:35,934
Waar kwam hij voor?
387
00:26:38,804 --> 00:26:42,740
De hoofdman neemt elk meisje
als ze een vrouw wordt.
388
00:26:42,808 --> 00:26:46,144
Nee!
Het is de regel.
389
00:26:46,212 --> 00:26:48,480
Waarom proberen de mensen
dit niet te stoppen?
390
00:26:48,547 --> 00:26:51,950
Je hebt geen kans tegen Wade
en Ewan's familie.
391
00:27:04,264 --> 00:27:06,332
Igraine had gelijk.
392
00:27:10,237 --> 00:27:13,205
Ja, daarom. Hee..
Zij komt er achter, en nu is het
393
00:27:13,273 --> 00:27:16,542
een eindeloze stroom van bezoekers
Net wanneer ik probeer om na te denken.
394
00:27:18,445 --> 00:27:22,581
Wie is hier nog meer geweest?
Hmm? Dat maakt niet uit.
395
00:27:22,649 --> 00:27:25,885
Euh...
Je bedoelt alleen ik?
396
00:27:25,953 --> 00:27:30,589
Een eindeloze stroom van mij?
Hm!
397
00:27:32,526 --> 00:27:36,028
Wat wil je?
Je was hier helemaal alleen.
398
00:27:36,096 --> 00:27:37,997
Ik had tijd nodig.
399
00:27:38,064 --> 00:27:40,365
Wat is dit?
400
00:27:40,433 --> 00:27:43,202
Ik wilde het allemaal verklaren.
401
00:27:45,838 --> 00:27:47,906
Wat betekent het allemaal?
402
00:27:47,973 --> 00:27:51,042
Oh, het toont dar de eerste golf....
403
00:27:51,109 --> 00:27:53,010
...zo op het oog compleet is.
404
00:27:53,078 --> 00:27:56,346
Maar we zijn achterop geraakt.
Er is nog zoveel meer te doen.
405
00:27:56,414 --> 00:27:58,048
De bibliotheek.
406
00:28:01,486 --> 00:28:04,255
Wat bedoel je met
"de eerste golf"?
407
00:28:04,323 --> 00:28:08,827
Nou, jou hier krijgen... Camelot vullen,
mensen werven.
408
00:28:08,895 --> 00:28:12,532
Hoe gaat je proces?
Ga je er heen?
409
00:28:12,600 --> 00:28:16,270
Nee. Waarom?
Jij had dit grote plan.
410
00:28:16,337 --> 00:28:20,908
Doorzie het.
Dat zal ik. - Goed zo.
411
00:28:24,178 --> 00:28:27,114
Ik zal gauw weer beter zijn.
412
00:28:27,181 --> 00:28:29,250
Ik had alleen...
413
00:28:32,520 --> 00:28:34,554
.... dit nodig.
414
00:28:38,526 --> 00:28:40,093
Ik zal over je waken.
415
00:28:56,479 --> 00:28:58,847
Alweer een overval.
Dit is een ernstige....
416
00:28:58,915 --> 00:29:01,850
Reizen zonder
bewaking. Zeg tegen de vrouwen....
417
00:29:01,918 --> 00:29:04,018
Vrouwe Morgan.
418
00:29:10,191 --> 00:29:12,626
Ik moet me verontschuldigen.
Nee, nee, nee. Nee, nee, nee.
419
00:29:12,694 --> 00:29:16,229
Helemaal niet. Hoe is het met haar?
Ze wordt verzorgd.
420
00:29:18,666 --> 00:29:23,237
Vergeef het me. Ze was, vanaf mijn
kindertijd als een moeder voor mij.
421
00:29:23,305 --> 00:29:26,907
Hoe heeft dit kunnen gebeuren?
Alstublieft.
422
00:29:26,975 --> 00:29:29,511
Drink.
Dank je.
423
00:29:33,350 --> 00:29:36,886
Haar paard droeg het embleem
van Pendragon.
424
00:29:38,823 --> 00:29:41,057
Ze droeg onze kleuren?
425
00:29:41,124 --> 00:29:43,493
Maar... maar
dat is onze bescherming.
426
00:29:43,560 --> 00:29:46,495
Ik draag deze banier
tijdens mijn handelsreizen.
427
00:29:46,563 --> 00:29:48,530
En toch wordt het aangevallen.
428
00:29:48,598 --> 00:29:50,399
De vaandel steekt
boven ons dorp uit.
429
00:29:50,467 --> 00:29:52,601
en nog worden onze
graanschuren beroofd,
430
00:29:52,668 --> 00:29:54,969
onze jonge vrouwen ontvoerd.
431
00:29:55,037 --> 00:29:57,572
Er is geen toezicht.
Helemaal niet.
432
00:29:57,639 --> 00:30:00,141
We zijn allemaal trouwe onderdanen
433
00:30:00,209 --> 00:30:02,777
Nou, dit...
dit...
434
00:30:02,845 --> 00:30:04,780
...dit is geen bescherming.
435
00:30:04,847 --> 00:30:07,249
We begrijpen dat hij uw broer is.
436
00:30:07,317 --> 00:30:10,954
Maar het land raakt meer en
meer in wanorde,
437
00:30:11,022 --> 00:30:12,923
elke dag meer.
438
00:30:12,991 --> 00:30:15,026
en dat is de echte waarheid.
439
00:30:16,962 --> 00:30:20,232
Ik zal dit niet toestaan.
440
00:30:20,300 --> 00:30:23,168
Dat weiger ik!
441
00:30:23,236 --> 00:30:25,938
Zijn er nog anderen
die zich verraden voelen?
442
00:30:26,005 --> 00:30:28,775
Ja. Zekers.
Ja, er zijn er nog meer.
443
00:30:28,842 --> 00:30:31,611
Ik zal een bode
444
00:30:31,679 --> 00:30:34,448
naar mijn broer sturen, om ons allen
te vertegenwoordigen.
445
00:30:34,516 --> 00:30:36,416
Wanneer hij hiervan hoort,
dan zal hij er naar handelen.
446
00:30:36,484 --> 00:30:39,820
Ik weet dat hij verhaal wil halen.
Heb vertrouwen in hem.
447
00:30:39,887 --> 00:30:41,822
Ondertussen,
448
00:30:41,890 --> 00:30:44,525
vertel het aan anderen
die gelijkgestemd zijn.
449
00:30:44,592 --> 00:30:47,227
Zeg ze dat ze vanavond naar
Castle Pendragon moeten komen.
450
00:30:47,296 --> 00:30:51,366
Zeg ze dat de koning zal komen
naar de hulproep van zijn zuster.
451
00:30:57,840 --> 00:31:00,275
Zal ik de bode ontbieden?
452
00:31:00,343 --> 00:31:03,245
Doe geen moeite.
453
00:31:03,313 --> 00:31:05,247
Waar wachten we op?
Hij zou nu dood en begraven moeten zijn.
454
00:31:05,315 --> 00:31:10,421
Blijf bij je mensen wachten.
455
00:31:15,094 --> 00:31:17,696
Hoe kan dit helpen?
Ik pakte een steen, ik sloeg het
456
00:31:17,763 --> 00:31:21,400
tegen zijn hoofd. Ik verdien mijn straf.
De mensen moeten het weten.
457
00:31:21,467 --> 00:31:24,402
Ik kan je redden; het was gerechtvaardigd.
Maar de mensen moeten weten waarom.
458
00:31:24,470 --> 00:31:27,839
Nee heb ik je gezegd!
Als je niets zegt, blijft het doorgaan!
459
00:31:27,907 --> 00:31:31,677
Dat is niet mijn verantwoordelijkheid.
Hoe verandert er dan ooit iets?!
460
00:31:31,745 --> 00:31:35,948
Zo eenvoudig is dat niet.
Waarom niet?
461
00:31:39,419 --> 00:31:41,353
Ga naar buiten, Katelyn.
462
00:31:41,421 --> 00:31:43,789
Nee.
463
00:31:43,857 --> 00:31:47,126
Ik zei, ga naar buiten.
Alsjeblieft.
464
00:31:55,702 --> 00:31:57,637
Wade's familie...
465
00:31:57,704 --> 00:32:00,773
...is eigenaar van al het grond
waarop het dorp staat.
466
00:32:00,841 --> 00:32:03,809
Ze krijgen het eerste deel
van elke oogst.
467
00:32:03,877 --> 00:32:07,913
Ze ploegen elke eerste voor
van elke boerderij in de herfst.
468
00:32:11,351 --> 00:32:13,785
De nacht voor mijn huwelijk,
469
00:32:13,853 --> 00:32:17,188
eisde de vader van Ewan en Wade
zijn tienden op,
470
00:32:20,859 --> 00:32:25,462
Ik was een buitenstaander. Ik...
Ik wist het niet.
471
00:32:25,530 --> 00:32:29,899
De hoofdman was altijd de eerste
voor elke vrouw.
472
00:32:29,967 --> 00:32:34,670
Katelyn's moeder....
vertelde mij dat...
473
00:32:34,738 --> 00:32:37,673
... twee dagen
nadat we getrouwd waren.
474
00:32:39,576 --> 00:32:43,246
Ze stierf bij de geboorte
van Katelyn.
475
00:32:43,313 --> 00:32:47,016
Katelyn, Wade,
en Ewan zijn...
476
00:32:47,083 --> 00:32:48,984
..familie.
477
00:32:49,052 --> 00:32:51,020
Wade en Ewan maakt het niet uit.
478
00:32:51,087 --> 00:32:53,122
Die broers komen voor elk meisje.
479
00:32:53,190 --> 00:32:56,825
Waarom ging je dan niet weg?
Ik had niets fout gedaan!
480
00:32:56,893 --> 00:33:00,163
Je moet het uitspreken.
Dit moet stoppen!
481
00:33:00,230 --> 00:33:04,768
Dat kan ik niet! Katelyn weet niet
dat ze niet van mij is.
482
00:33:04,835 --> 00:33:08,838
Als ze het wist, dan...
Ik zou haar kwijt raken!
483
00:33:08,906 --> 00:33:10,574
Oh, zie mij,
484
00:33:10,641 --> 00:33:13,577
een volwassen man,
die huilt als een klein kind.
485
00:33:15,647 --> 00:33:18,081
Als het niet bloed is
wat jullie verbindt,
486
00:33:18,149 --> 00:33:20,550
dan zijn het de herinneringen
die jullie delen.
487
00:33:22,453 --> 00:33:25,823
Alles wat je haar geleerd hebt,
alles wat je voor haar opgegeven hebt...
488
00:33:25,890 --> 00:33:30,093
dat is jouw liefde;
dat is wat door haar heen stroomt.
489
00:33:30,161 --> 00:33:34,031
Zeg het haar en je zult zien
hoeveel ze van je houdt.
490
00:33:37,335 --> 00:33:40,104
Ik weet het.
491
00:33:40,172 --> 00:33:41,939
denk je niet dat de vrouwen
492
00:33:42,007 --> 00:33:44,409
in het dorp er niet over praten?
493
00:33:46,479 --> 00:33:49,781
Ik heb het altijd geweten.
494
00:33:49,849 --> 00:33:52,051
En...
495
00:33:52,118 --> 00:33:55,021
... ik heb u er nooit minder om
van gehouden.
496
00:33:55,089 --> 00:34:00,027
U... bent mijn vader.
497
00:34:26,687 --> 00:34:29,355
Wade kwam voor haar.
498
00:34:29,423 --> 00:34:32,925
En ik zei haar te vluchten.
499
00:34:32,992 --> 00:34:35,128
Ik zei haar om me te vergeten.
500
00:34:35,195 --> 00:34:38,131
En weg te vluchten...
zo ver als ze maar kon.
501
00:34:38,199 --> 00:34:42,235
Ik zei hem dat ik 'm zou doden, voordat
ik hem bij mijn kleine meid liet komen.
502
00:34:44,204 --> 00:34:47,240
En zo is het gevcht begonnen.
503
00:34:52,345 --> 00:34:54,280
Hebben jullie hier iets
op te antwoorden?
504
00:34:54,347 --> 00:34:56,782
We wisten dit allemaal al.
505
00:34:56,850 --> 00:34:59,185
Het is de manier waarop wij leven.
506
00:34:59,252 --> 00:35:03,521
De gewoontes van jouw dorp
zijn niet meer toelaatbaar.
507
00:35:03,589 --> 00:35:06,524
De hoofdman werkt harder
dan wie dan ook.
508
00:35:06,592 --> 00:35:08,659
Hij heeft het recht
op de eerste vruchten,
509
00:35:08,727 --> 00:35:11,662
en geen Christelijk koningsknulletje
zal dat ooit gaan veranderen.
510
00:35:11,729 --> 00:35:13,596
Het verandert vandaag.
511
00:35:13,664 --> 00:35:15,598
Oh, veel geluk dan.
512
00:35:15,666 --> 00:35:17,967
Vel nu uw oordeel.
513
00:35:32,783 --> 00:35:36,153
Cofur is hierbij verbannen
uit het dorp Exham.
514
00:35:38,924 --> 00:35:42,827
Je mag terug gaan om je eigendom op te
halen. Daarna verlaat het dorp voorgoed.
515
00:35:42,895 --> 00:35:45,729
Dank u
Ballingschap? Voor een moord?
516
00:35:45,797 --> 00:35:49,700
Ballingschap voor een moord terwijl hij
zijn dochter's eer probeerde te beschermen.
517
00:35:49,768 --> 00:35:52,269
De hoorzitting is gesloten.
518
00:35:52,337 --> 00:35:56,107
Nou, dat is een schande.
Waarom?
519
00:35:56,174 --> 00:35:59,609
Want als dat Camelot's
rechtvaardigheid is...
520
00:35:59,677 --> 00:36:02,779
.. dan zul je maar een korte tijd
op de troon zitten.
521
00:36:38,551 --> 00:36:40,685
Hij had me niet nodig.
522
00:36:40,753 --> 00:36:44,723
Dank je dat je
controle op hem uitvoert.
523
00:36:49,862 --> 00:36:52,964
Er was een meisje en ze stierf.
524
00:36:53,032 --> 00:36:56,101
En het was mijn schuld.
525
00:36:58,037 --> 00:37:02,007
Ik dacht dat ik de beheersing had over
wat ik probeerde te doen.
526
00:37:05,612 --> 00:37:08,481
Je bent
te veel alleen.
527
00:37:08,549 --> 00:37:11,418
Waarom stoort je dat?
528
00:37:11,486 --> 00:37:14,054
Soms zie ik
een glimp van de man
529
00:37:14,122 --> 00:37:17,191
...die je zou kunnen zijn.
530
00:37:26,366 --> 00:37:29,268
Heb je dit allemaal voor mij gedaan?
531
00:37:29,336 --> 00:37:33,205
Er is niets
wat ik nietvoor jou zou doen.
532
00:37:40,379 --> 00:37:43,615
Je moet vanavond schitteren,
kind.
533
00:37:43,683 --> 00:37:46,584
Het ligt nu voor het grijpen.
534
00:37:48,487 --> 00:37:50,889
Dus schitter.
535
00:38:06,671 --> 00:38:08,605
Laat ze allebei achterom gaan!
536
00:38:08,673 --> 00:38:11,407
Wat ze de vrouwen aandoen...
537
00:38:11,475 --> 00:38:16,078
Denk je dat het ook
in andere dorpen gebeurt?
538
00:38:16,146 --> 00:38:18,613
Ik weet het niet.
539
00:38:18,681 --> 00:38:20,982
Misschien.
540
00:38:21,050 --> 00:38:23,452
Waar het ook gebeurt...
541
00:38:23,520 --> 00:38:25,554
... daar moeten we het laten eindigen.
542
00:38:27,490 --> 00:38:29,591
Dat zullen we.
543
00:38:34,131 --> 00:38:36,065
Bedankt.
544
00:38:36,133 --> 00:38:39,935
Voor wat je met Katelyn gedaan hebt.
545
00:38:40,003 --> 00:38:42,771
Graag gedaan.
546
00:38:48,377 --> 00:38:52,280
AU! Ah.
Doet het zeer?
547
00:38:52,347 --> 00:38:55,916
Het komt wel goed.
Leugenaar.
548
00:38:55,984 --> 00:38:59,920
Wat heb je er in hemelsnaam
eerst op gedaan?
549
00:38:59,988 --> 00:39:03,925
Niets.
Nou, ik hoop dat 't zwaard het waard was.
550
00:39:03,993 --> 00:39:08,163
Aan het aantal verwondingen te zien,
kan het beter legendarsch worden.
551
00:39:08,231 --> 00:39:11,033
Ah, het is een geweldig zwaard,
maar het wordt alleen....
552
00:39:11,101 --> 00:39:14,738
legendarisch als hij er
iets legendarisch mee doet.
553
00:39:17,342 --> 00:39:20,144
Merlin...
554
00:39:20,212 --> 00:39:22,847
Wie ben je?
555
00:39:24,917 --> 00:39:26,884
Hoe word ik verondersteld
dat te beantwoorden?
556
00:39:26,952 --> 00:39:31,388
Okee, okee.
Wie was je voordat Arthur er was?
557
00:39:31,456 --> 00:39:33,391
Voor Uther?
558
00:39:33,459 --> 00:39:35,893
Dezelfde
559
00:39:38,530 --> 00:39:41,499
Waar ben je geboren?
Maakt het wat uit?
560
00:39:41,567 --> 00:39:44,736
Het maakt niet uit,
maar ik ben erin ge�nteresseerd.
561
00:39:46,672 --> 00:39:48,941
Je verbergt je
562
00:39:49,008 --> 00:39:52,678
Zelfs als je er niet bent,
verberg je je.
563
00:39:52,746 --> 00:39:55,614
Dat is niet de bedoeling.
Maar je dot het wel.
564
00:39:57,684 --> 00:39:59,619
En jij?
565
00:39:59,686 --> 00:40:01,754
Je weet alles over mij.
566
00:40:01,822 --> 00:40:03,589
Cornwall.
567
00:40:03,656 --> 00:40:05,123
Uther.
568
00:40:05,191 --> 00:40:06,758
Hier.
569
00:40:06,826 --> 00:40:08,927
Maar voor Cornwall...
570
00:40:08,995 --> 00:40:11,930
Wie was je toen?
571
00:40:17,536 --> 00:40:20,772
ik was...
572
00:40:20,840 --> 00:40:23,041
...sterk.
573
00:40:23,109 --> 00:40:25,911
Eigenzinnig.
574
00:40:28,182 --> 00:40:30,784
Na�ef
575
00:40:30,851 --> 00:40:33,553
...en vol hoop.
576
00:40:33,621 --> 00:40:36,657
Comfortabel wonen in een
gezin met inkomsten.
577
00:40:36,725 --> 00:40:39,227
Waar droomde je van?
578
00:40:41,663 --> 00:40:46,166
Ik droomde van een echtgenoot
die me als een gelijke behandelt.
579
00:40:46,234 --> 00:40:48,802
Heb je hem ooit gevonden?
580
00:40:51,738 --> 00:40:53,806
Nee.
581
00:41:04,384 --> 00:41:06,918
Dat spijt me.
582
00:41:09,322 --> 00:41:11,656
Mij ook.
583
00:41:21,601 --> 00:41:25,571
Nee!
Wat is er aan de hand?
584
00:41:25,638 --> 00:41:27,573
Mensen die me te na komen,
branden zich.
585
00:41:27,640 --> 00:41:31,744
Hoe ben je zo'n man geworden?
586
00:41:37,685 --> 00:41:40,753
Wees gul met de drank.
Ja Heilige Moeder.
587
00:41:43,390 --> 00:41:46,458
Zorg er voor dat iedereen
goed te eten heeft.
588
00:41:48,394 --> 00:41:52,563
U bent het. U woont hier met de
zuster van de koning?
589
00:41:52,631 --> 00:41:55,833
Nee. Niet waar.
Ik kwam voor het eten.
590
00:41:55,901 --> 00:41:58,068
U gaf bevelen aan
de bedienden. U woont hier.
591
00:41:58,136 --> 00:42:01,839
Waarom betaalt Morgan's non mij
om haar verrot te slaan?
592
00:42:01,907 --> 00:42:07,279
Ik... had een dak
boven mijn hoofd nodig.
593
00:42:07,347 --> 00:42:10,149
En dit...
haalde ze over.
594
00:42:12,720 --> 00:42:15,555
Alsjeblieft,
veroordeel me niet.
595
00:42:50,557 --> 00:42:53,993
Is dit alles?
Ja, meneer. Dank u.
596
00:42:54,061 --> 00:42:56,396
Jullie hebben nog een eind te reizen.
597
00:43:03,137 --> 00:43:05,873
Maak niet de fout
om me aan te vallen.
598
00:43:05,940 --> 00:43:09,409
Zie je,
We hebben ons eigen recht.
599
00:43:09,477 --> 00:43:13,480
Ik ook. Mijn moeder wist hoe het voelde
om verkracht te worden.
600
00:43:13,547 --> 00:43:17,250
Dus bewaar ik een speciaal plekje
voor mensen zoals jij in mijn hart.
601
00:43:17,318 --> 00:43:19,019
Jouw koning regeert hier niet;
dat doe ik.
602
00:43:19,086 --> 00:43:21,054
Des temeer je praat, des temeer
je moeilijkheden je op je hals haalt.
603
00:43:21,122 --> 00:43:24,758
Zo Colfur,
dus dit is wie je bent?
604
00:43:24,825 --> 00:43:29,395
Je verschuilen achter een koningsjongen
en zijn vechters? Hee, Colfur!
605
00:43:29,463 --> 00:43:31,864
Deze man is verbannen!
606
00:43:31,932 --> 00:43:34,700
En ik voer zijn vonnis uit!
607
00:43:34,767 --> 00:43:37,469
Ga alsjeblieft niet in mijn weg staan.
608
00:43:48,681 --> 00:43:50,782
We hebben een probleem!
609
00:43:56,755 --> 00:43:59,223
...vermoordde mijn broer.
Dit is je laatste waarschuwing
610
00:43:59,291 --> 00:44:01,426
Ga terug naar jullie woningen.
611
00:44:01,494 --> 00:44:04,129
Wat is er aan de hand,
grote man?
612
00:44:04,197 --> 00:44:06,565
Ben je bang om te vechten?
613
00:44:17,779 --> 00:44:20,414
Oh, jij zult je gerechte straf krijgen.
614
00:44:20,482 --> 00:44:22,416
En jouw dochter zal haar schuld betalen.
615
00:44:28,556 --> 00:44:30,957
Hij.
616
00:44:33,329 --> 00:44:35,396
Dit is geen probleem.
617
00:44:59,623 --> 00:45:03,092
Mijn volk!
618
00:45:03,160 --> 00:45:06,929
Ik verwelkom u allen op
Castle Pendragon.
619
00:45:06,996 --> 00:45:09,497
Waar is de koning?
Is hij gekomen?
620
00:45:09,565 --> 00:45:12,267
Het spijt me om u te vertellen dat hij
te druk had om met mij te praten.
621
00:45:12,334 --> 00:45:14,668
Wat?
622
00:45:14,736 --> 00:45:16,470
Hij heeft mijn bode terug gezonden
623
00:45:16,538 --> 00:45:19,840
met het woord dat hij het te druk had om
over onze aangelegenheden te bekommeren.
624
00:45:19,908 --> 00:45:24,345
Te... te druk?
Ik deel uw frustratie.
625
00:45:24,413 --> 00:45:27,115
Ik kan het niet anders doen voorkomen
626
00:45:29,685 --> 00:45:31,852
Het lijkt me nu...
627
00:45:31,920 --> 00:45:36,456
dat we aan de rand van de afgrond staan.
628
00:45:36,524 --> 00:45:38,959
Alles dat ooit zo veilig was...
629
00:45:39,027 --> 00:45:42,997
onder mijn vaders regering, wordt nu bedreigd.
630
00:45:43,065 --> 00:45:47,335
We zijn nu allemaal in gevaar.
631
00:45:47,403 --> 00:45:49,537
Ik ben loyaal aan mijn broer,
632
00:45:49,605 --> 00:45:53,508
Ik zie de toekomst somber in.
Zeer somber.
633
00:45:53,575 --> 00:45:58,179
En ik vraag me af,
wat zijn we voor de koning
634
00:45:58,247 --> 00:46:00,815
Als hij te druk voor ons is?
635
00:46:23,606 --> 00:46:26,007
Eindelijk!
636
00:46:39,789 --> 00:46:43,725
Nou, blijf niet zo staan!
Help me!
637
00:46:43,793 --> 00:46:46,061
Het is je gezegd dat
Colfur verbannen is!
638
00:46:46,128 --> 00:46:48,897
Denk je dat jouw woorden hier iets
te betekenen hebben
639
00:46:48,964 --> 00:46:51,867
hier, in de echte wereld?
640
00:46:51,934 --> 00:46:54,436
Je hebt hier niets gedaan.
Kijk om je heen.
641
00:46:54,504 --> 00:46:58,006
Dit is jouw dorp niet meer.
642
00:47:00,309 --> 00:47:03,778
Ik ben NIET "te druk" voor jullie.
643
00:47:03,846 --> 00:47:07,748
Ik hoor jullie weeklagen
en ze bedroeven mij.
644
00:47:10,218 --> 00:47:12,352
Maar weet dat ik vanavond
645
00:47:12,420 --> 00:47:14,621
Een eed zweer,
646
00:47:14,688 --> 00:47:16,889
Een gelofte aan u allen,
Dat ik
647
00:47:16,957 --> 00:47:19,391
u zal beschermen met mijn eigen leven.
648
00:47:22,862 --> 00:47:25,464
Britain heeft een sterke leider nodig.
649
00:47:25,532 --> 00:47:27,767
Ja.
650
00:47:27,835 --> 00:47:30,904
Laat mij mezelf aan u bewijzen.
651
00:47:32,873 --> 00:47:34,474
Jij.
652
00:47:34,541 --> 00:47:36,742
Kom hierheen.
653
00:47:47,655 --> 00:47:50,089
Is dit de man?
654
00:47:50,157 --> 00:47:52,126
Ja.
655
00:47:52,193 --> 00:47:55,462
Dat is de man
die mij geslagen heeft.
656
00:47:55,530 --> 00:47:58,266
Nee! Grgl.
657
00:48:04,940 --> 00:48:07,341
Ja!
658
00:48:07,409 --> 00:48:10,344
Ik kan overal heen gaan.
659
00:48:10,411 --> 00:48:13,513
Ik kan overnieuw beginnen.
Je kunt me niet tegen houden.
660
00:48:13,581 --> 00:48:15,949
Ga,
en we zullen je vinden.
661
00:48:16,017 --> 00:48:17,984
Ren,
en we zullen je opjagen.
662
00:48:18,052 --> 00:48:21,621
Waar je je ook bevind,
Camelot zal je schaduw zijn.
663
00:48:23,390 --> 00:48:27,460
Je verdient het tien keer te sterven
664
00:48:27,527 --> 00:48:29,462
voor elke vrouw die je pijn gedaan hebt.
665
00:48:29,529 --> 00:48:31,797
Genoeg, Gawain.
666
00:48:31,864 --> 00:48:37,168
je bent het stof en olie niet waard
om het lemmet te reinigen.
667
00:48:41,873 --> 00:48:45,710
Vanaf vandaag, is elke vrouw
in dit dorp beschermd
668
00:48:45,777 --> 00:48:49,013
Door mijn mannen,
door mijn banier.
669
00:48:49,081 --> 00:48:51,616
Als er er leed gedaan word aan elke
vrouw, aan een ieder, men zal het weten.
670
00:48:54,954 --> 00:48:57,990
Exham is nu een deel van Camelot.
671
00:49:17,145 --> 00:49:22,015
Deze man staat voor elke man
die van u gestolen heeft.
672
00:49:22,083 --> 00:49:24,584
Elke man die u geterroriseerd heeft.
673
00:49:24,652 --> 00:49:27,420
Die vrouwen en meisjes bezoedeld heeft,
674
00:49:27,488 --> 00:49:29,389
en uw zonen wreed vernederd heeft.
675
00:49:29,457 --> 00:49:32,559
Deze man is elke man,
676
00:49:32,626 --> 00:49:37,597
die u het gevoel gaf, waardeloos,
veracht en zwak te zijn!
677
00:49:37,665 --> 00:49:43,069
Deze man is elke man, die u
van uw waardigheid beroofd heeft.
678
00:49:43,137 --> 00:49:47,408
en u beschaamd gemaakt heeft om deel
te zijn van deze ooit zo grote natie!
679
00:49:50,112 --> 00:49:53,749
Ik, Morgan,
dochter van Uther....
680
00:49:55,719 --> 00:49:57,653
... geef hem aan u.
681
00:50:03,827 --> 00:50:06,762
Neem nu uw recht!
682
00:50:24,980 --> 00:50:28,780
Vertaald door DutchWolf
Exclusief voor Bierdopje.com.
52485
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.