All language subtitles for Camelot.S01E03.HDTV.Xvid-SYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,833 --> 00:00:02,477 Vorige keer bij Camelot... 2 00:00:02,567 --> 00:00:06,135 De legende is duidelijk: Wie het Zwaard uit die rots trekt... 3 00:00:06,203 --> 00:00:08,437 zal de Koning van geheel Brittanni� zijn. 4 00:00:08,505 --> 00:00:10,605 Ik toon jullie... 5 00:00:10,672 --> 00:00:14,039 jullie onbetwiste Koning! 6 00:00:14,107 --> 00:00:16,474 En elke koning heeft zijn Kampioenen... 7 00:00:16,542 --> 00:00:20,176 dus benoem ik Leontes, aan wie ik mijn leven te danken heb. 8 00:00:20,243 --> 00:00:24,615 Ik had een droom... misschien een visioen van jou. 9 00:00:24,683 --> 00:00:27,151 Guinevere, dit is de wonderbaarlijke Leontes. 10 00:00:27,219 --> 00:00:29,952 We kennen elkaar al een hele lange tijd. 11 00:00:30,019 --> 00:00:33,319 Dit is mijn verloofde. - Inderdaad. 12 00:00:33,388 --> 00:00:35,721 Ik ben Uther's dochter en enige erfgename. 13 00:00:35,789 --> 00:00:37,923 Dit kasteel en de omgeving behoort mij toe. 14 00:00:37,991 --> 00:00:41,727 We hoeven geen tegenstanders te zijn we kunnen samenwerken. 15 00:00:41,795 --> 00:00:46,264 Voor jou betekent dit niets, maar voor mij, alles. 16 00:02:31,327 --> 00:02:35,427 Niet meer dan zes bewakers. Zwakke verdediging. Het is perfect. 17 00:02:35,563 --> 00:02:39,132 Dit is een gemakkelijke buit. Kom op! 18 00:02:46,873 --> 00:02:50,275 Ik zei alleen, dat ik de haast van het huwelijk niet begrijp. 19 00:02:50,343 --> 00:02:53,411 Jullie zijn van kinds af aan geliefden. 20 00:02:53,479 --> 00:02:55,579 Al vijf jaar verloofd. 21 00:02:55,647 --> 00:02:58,081 Dat noem ik geen haast. 22 00:02:58,149 --> 00:03:02,686 Bridget? Wat als hij niet de ware is? 23 00:03:02,753 --> 00:03:06,222 Je gaat over drie dagen trouwen. 24 00:03:06,290 --> 00:03:08,257 Je hebt gewoon wat twijfels. 25 00:03:08,325 --> 00:03:11,826 Hoor eens, goede mannen zijn op dit moment niet alleen zeldzaam... 26 00:03:11,894 --> 00:03:15,196 ze bestaan praktisch niet. 27 00:03:15,264 --> 00:03:19,167 Leontes is jong, knap... 28 00:03:19,235 --> 00:03:22,303 en de Koning's Kampioen, hemeltjelief! 29 00:03:22,371 --> 00:03:27,375 Hij is een goed verbond, en hij zal je vaders land beschermen. 30 00:03:27,442 --> 00:03:29,444 Maar boven alles... 31 00:03:29,511 --> 00:03:32,447 Hij is degene, die je moeder altijd al voor jou wilde hebben. 32 00:03:32,515 --> 00:03:35,651 Ik heb Leontes gezegd... 33 00:03:35,719 --> 00:03:38,054 dat waar we ook heen gaan... 34 00:03:38,121 --> 00:03:40,523 Ik jou bij me wil hebben. 35 00:03:40,591 --> 00:03:43,894 Je bent niet alleen mijn nicht. 36 00:03:43,961 --> 00:03:46,696 Je bent mijn hartsvriendin. 37 00:03:46,764 --> 00:03:48,865 Guinevere! - Vader, wat is er? 38 00:03:48,933 --> 00:03:51,301 We moeten hier weg. We worden aangevallen. 39 00:03:51,369 --> 00:03:54,338 Kom op, we moeten vertrekken. 40 00:03:59,310 --> 00:04:02,478 Vader, hou ze tegen! We kunnen dit niet toe laten! 41 00:04:02,546 --> 00:04:06,313 Dit is niet de tijd om te bekvechten. - Zet dat neer! 42 00:04:06,450 --> 00:04:08,985 Pak je spullen en ga! 43 00:04:09,052 --> 00:04:13,022 Guinevere, je kunt ze niet tegen houden! het zijn er te veel. 44 00:04:13,089 --> 00:04:16,258 Guinevere, nu! - We kunnen niet zomaar vertrekken! 45 00:04:16,326 --> 00:04:19,061 Ga! Voordat ik je wat aan doe! 46 00:04:21,698 --> 00:04:24,132 Vooruit! 47 00:04:35,813 --> 00:04:38,948 Wat doen al deze mensen hier? 48 00:04:39,016 --> 00:04:40,951 Wat willen ze allemaal? 49 00:04:41,019 --> 00:04:44,822 Gunsten van de nieuwe Koning. 50 00:04:45,089 --> 00:04:47,224 Majesteit... 51 00:04:47,292 --> 00:04:49,459 Mag ik een moment van uw tijd, om uw vergeving te smeken. 52 00:04:49,527 --> 00:04:54,328 Sorry. Heer... - Uwe Hoogheid, maar een moment van uw tijd, alstublieft. 53 00:04:54,398 --> 00:04:56,432 De verkeerde broer. Hem wil je spreken. 54 00:04:56,500 --> 00:05:02,437 Uwe Hoogheid - Ik zal u spoedig spreken of iemand anders. Ik beloof het. 55 00:05:02,505 --> 00:05:06,373 Het woord gaat rond. De mensen komen samen. Dat is goed. 56 00:05:09,011 --> 00:05:11,946 Uwe Hoogheid. - Leontes. Wat is er aan de hand? 57 00:05:39,040 --> 00:05:42,874 Wat is er gebeurd? - Rovers hebben ons aangevallen, Uwe Hoogheid. 58 00:05:42,977 --> 00:05:46,413 Ze namen alles mee. We kunnen er niet teruggaan, het is er niet veilig. 59 00:05:46,481 --> 00:05:49,783 Kunnen we hun hier toevlucht schenken? Hun kamers geven? Ik zal voor ze instaan. 60 00:05:49,851 --> 00:05:54,685 Nee, dit is geen herberg. - Natuurlijk wel. 61 00:05:54,823 --> 00:05:59,357 Kies maar welke kamer je wilt. Het zal niet luxe zijn, maar je zult hier veilig zijn. 62 00:05:59,494 --> 00:06:01,261 Dank u. 63 00:06:03,131 --> 00:06:07,200 Maar er zal nu geen huwelijk zijn, net nu ze je bescherming het meest nodig had. 64 00:06:07,268 --> 00:06:09,636 Jullie stonden op het punt om te gaan trouwen? 65 00:06:09,704 --> 00:06:12,739 Over drie dagen. Dan moet het maar hier gebeuren. 66 00:06:12,807 --> 00:06:14,741 Wat? Nee. - Waarom niet? 67 00:06:14,809 --> 00:06:17,176 Jij wou niet dat ze bleven. - Ik ben van gedachten veranderd. 68 00:06:17,244 --> 00:06:19,946 Niets geeft meer hoop dan een huwelijk. 69 00:06:20,013 --> 00:06:22,182 Het huwelijk van de Koning's Kampioen, een perfect symbool. 70 00:06:22,249 --> 00:06:26,085 Tenzij u bezwaar maakt, Uwe Hoogheid? 71 00:06:30,189 --> 00:06:33,024 Nee, natuurlijk niet. 72 00:06:33,092 --> 00:06:35,160 Dank u. 73 00:06:40,466 --> 00:06:44,002 Uw dochter en Leontes zullen hier op Camelot trouwen. 74 00:06:44,070 --> 00:06:46,338 Dat is heel aardig van u. 75 00:06:57,819 --> 00:07:00,321 Forceer het slot. 76 00:07:27,719 --> 00:07:31,822 Dus hier martelde Uther zijn gevangenen. 77 00:07:36,093 --> 00:07:38,094 Heeft u hier gevangen heen gebracht? 78 00:07:41,031 --> 00:07:43,064 Niet alleen gevangen... 79 00:07:46,902 --> 00:07:49,403 iedereen, die hem tegensprak. 80 00:07:54,342 --> 00:07:56,443 Laat ons alleen. 81 00:07:59,314 --> 00:08:01,416 Hoe is je naam? 82 00:08:03,319 --> 00:08:07,854 Vivian. - Kom eens hier. 83 00:08:10,360 --> 00:08:13,597 Heb je mijn vader gediend? 84 00:08:18,203 --> 00:08:20,471 Hoe kom je aan deze tekens? 85 00:08:22,407 --> 00:08:25,308 De Romeinen hebben mijn familie hier honderden jaren geleden... 86 00:08:25,376 --> 00:08:27,844 als slaven hierheen gebracht. 87 00:08:27,911 --> 00:08:32,613 Het is me gezegd dat, toen het Rijk viel, we hier bleven. 88 00:08:32,749 --> 00:08:35,783 De tekens zijn van ons thuisland. 89 00:08:35,851 --> 00:08:41,054 Vertel me wat je van Uther vond. - Ik had respect voor uw vader. 90 00:08:41,122 --> 00:08:42,956 Mocht je hem? 91 00:08:44,792 --> 00:08:46,793 Was je bang voor hem? 92 00:08:48,730 --> 00:08:51,298 Ik respecteerde uw vader. 93 00:08:59,408 --> 00:09:01,743 Ik wil dat je iets voor me doet. 94 00:09:01,811 --> 00:09:04,980 Controleer de huishouding. 95 00:09:05,048 --> 00:09:08,217 Iedereen die je vertrouwt, blijft wie je niet vertrouwt, verdwijnt. 96 00:09:08,818 --> 00:09:10,518 Goed. 97 00:09:10,821 --> 00:09:14,991 Dit kasteel heeft verse lucht nodig. Meer vrouwen zou goed doen. 98 00:09:15,059 --> 00:09:18,827 Maar als eerste maak deze ruimte leeg 99 00:09:20,564 --> 00:09:22,564 Behalve dat daar. 100 00:09:29,905 --> 00:09:33,641 De ruimtes zijn nu nog in een schamele conditie, maar 101 00:09:33,709 --> 00:09:36,644 het vergt maar weinig werk om ze te verbeteren. 102 00:09:36,711 --> 00:09:42,979 Zo. - Vergeef me dat ik het vraag maar waar zijn alle bedienden? 103 00:09:43,052 --> 00:09:46,355 Met wie overleggen we de voorbereidingen? 104 00:09:49,426 --> 00:09:52,562 Er zijn niet echt... 105 00:09:52,630 --> 00:09:56,033 Alleen wij, dus? 106 00:09:56,101 --> 00:09:59,335 Precies. Goed. 107 00:10:01,739 --> 00:10:06,174 Jij bent wat we nodig hebben. Het eerste huwelijk op Camelot. 108 00:10:06,245 --> 00:10:09,179 Ik zal van je een bruid maken die een legende waardig is. 109 00:10:09,247 --> 00:10:12,683 Je laat me blozen. - Je hebt een goede keuze. 110 00:10:12,751 --> 00:10:16,721 Leontes is een uitstekende metgezel. - Dat zeg ik haar ook aldoor. 111 00:10:16,788 --> 00:10:19,857 En hij staat in de gunst van de Koning. - Dat weet ik. 112 00:10:19,925 --> 00:10:23,061 Ik kan me niemand beter wensen. 113 00:10:25,931 --> 00:10:27,999 Kom eens hier. 114 00:10:31,536 --> 00:10:33,604 Hou je van hem? 115 00:10:35,874 --> 00:10:39,244 Ik weet niet zeker of ik wel weet wat dat woord betekent. 116 00:10:39,311 --> 00:10:42,814 Dat is ok�. Ik was net zo. 117 00:10:42,882 --> 00:10:46,150 Maar, weet je met een beetje geluk 118 00:10:46,218 --> 00:10:50,420 zul je over een tijd verliefd op hem worden. 119 00:10:50,488 --> 00:10:55,722 Als dat niet zo is, voordat je het weet zal hij je kinderen schenken, en dan... 120 00:10:55,792 --> 00:10:58,794 ...zul je hen lief hebben. 121 00:11:06,870 --> 00:11:09,472 Nauwelijks een leger, passend voor een koning. 122 00:11:09,539 --> 00:11:12,542 We hebben veel goede mannen verloren tijdens het gevecht met Lot. 123 00:11:12,609 --> 00:11:15,244 Vroeg of laat zullen anderen zich erbij voegen. 124 00:11:15,311 --> 00:11:18,647 Maar nu zijn we kwetsbaar. Als we nu een buitengewone strijder erbij zouden hebben 125 00:11:18,715 --> 00:11:20,782 zou het onze moraal verbeteren, de dingen een beetje opzwepen. 126 00:11:20,849 --> 00:11:23,818 Dan, met een beetje geluk, zal iedereen er van horen en komen. 127 00:11:23,885 --> 00:11:28,819 Komt iemand op in jouw gedachten? - Misschien. Gawain, 'n strijder waar ik ooit tegen vocht. 128 00:11:28,957 --> 00:11:31,992 Ik heb ooit geprobeerd hem bij Uther's leger te krijgen, maar hij weigerde. 129 00:11:32,060 --> 00:11:34,061 Waarom denk je dat wij hem nu wel aan onze kant krijgen? 130 00:11:34,129 --> 00:11:36,763 Dit is iets anders. Is dat niet wat je me steeds vertelt? 131 00:11:36,831 --> 00:11:38,799 Vragen kost niets. 132 00:11:45,174 --> 00:11:47,242 Kan ik u helpen? 133 00:11:49,012 --> 00:11:51,046 Ik ben hier alleen voor de Koning. 134 00:11:53,851 --> 00:11:57,320 Zijn zuster heeft een boodschap voor hem. 135 00:12:15,169 --> 00:12:18,438 Uw zuster, en bondgenoot nodigt u uit om uw vaders kasteel te bezoeken. 136 00:12:18,505 --> 00:12:22,776 Ze geeft een feestmaal ter ere van u. 137 00:12:25,280 --> 00:12:27,382 Wat een gastvrijheid. 138 00:12:34,458 --> 00:12:38,592 Waarom? - Ik kan alleen doorgeven wat mij gezegd is. 139 00:12:38,696 --> 00:12:42,430 Dan nemen we het aan. We gaan er onmiddellijk heen. 140 00:12:42,567 --> 00:12:44,668 Ze zal opgetogen zijn. 141 00:12:47,471 --> 00:12:51,308 Je neemt niets aan, zonder met mij te overleggen. 142 00:12:51,376 --> 00:12:55,209 Ik ben de Koning... en ik heb een beslissing genomen. 143 00:12:55,346 --> 00:12:58,415 Ik denk dat er hier genoeg te doen is. 144 00:12:58,483 --> 00:13:00,417 Zoals gastheer bij een trouwerij zijn? 145 00:13:00,485 --> 00:13:04,421 Morgan is mijn zus. Ik wil haar beter leren kennen. 146 00:13:04,489 --> 00:13:07,892 Als ik mijn eigen familie niet kan herenigen, hoe moet ik dan het land herenigen? 147 00:13:12,698 --> 00:13:16,468 Nou, waar vinden we deze vechter? - Het laatste wat ik van hem vernomen heb 148 00:13:16,635 --> 00:13:18,937 was dat hij een dag rijden hiervandaan was. 149 00:13:42,495 --> 00:13:45,931 Ik zie hoe je naar haar kijkt. 150 00:13:45,999 --> 00:13:50,734 Guinevere. - Leontes' Guinevere? 151 00:13:52,238 --> 00:13:54,273 Je hebt van haar gedroomd. 152 00:13:56,175 --> 00:13:59,678 Nee, niet waar. - Lieg niet tegen me. 153 00:13:59,746 --> 00:14:01,780 Heb je haar eerder gezien dan vandaag? 154 00:14:01,848 --> 00:14:04,382 Bij de kroning, dat was alles. 155 00:14:07,819 --> 00:14:11,753 Nergens anders? - Nee. 156 00:14:11,889 --> 00:14:15,825 Niet op een strand? - Waarom denk je dat ik haar op een strand ontmoet heb? 157 00:14:15,893 --> 00:14:17,893 Omdat ik dat gezien heb. 158 00:14:21,332 --> 00:14:24,501 Het was een droom. Ik had een droom over haar, niets anders. 159 00:14:24,568 --> 00:14:28,503 Goed, omdat ze aan Leontes toebehoort. - Niemand behoort tot iemand. 160 00:14:28,573 --> 00:14:33,242 En niets ondermijnt ons werk hier, in het allerminst een vrouw. 161 00:14:33,345 --> 00:14:35,614 Denk je dat jij het recht hebt om zo tegen me te spreken? 162 00:14:35,681 --> 00:14:38,817 Alles wat je nu bent... 163 00:14:38,885 --> 00:14:42,588 is dankzij mij. 164 00:14:42,655 --> 00:14:45,358 Onthoud dat. 165 00:15:24,031 --> 00:15:26,766 Uwe Hoogheid, ik ben vereerd. 166 00:15:28,669 --> 00:15:30,737 Dank u. 167 00:15:54,895 --> 00:15:57,363 U hebt veranderingen aangebracht. 168 00:15:57,430 --> 00:16:01,300 Ja, het had een vrouwenhand nodig. 169 00:16:01,368 --> 00:16:05,005 Kom. Ik weet zeker dat u wilt uitrusten voor het eten. 170 00:16:05,073 --> 00:16:09,243 Vivian zal voor u zorgen en u uw kamers wijzen. 171 00:16:12,015 --> 00:16:13,950 Merlin... 172 00:16:14,017 --> 00:16:16,286 jij gaat met mij mee. 173 00:16:18,189 --> 00:16:20,290 Ik ben zo blij dat je mijn uitnodiging aangenomen hebt. 174 00:16:20,358 --> 00:16:22,726 Dat deed ik niet dat heeft Arthur gedaan. 175 00:16:22,794 --> 00:16:25,229 Je wilt de jongen niet uit het oog verliezen. 176 00:16:25,296 --> 00:16:27,564 Het is mijn taak hem te beschermen. 177 00:16:27,632 --> 00:16:32,868 Ik wil hem gewoon leren kennen. - Hij heeft de kroon nu. - Dat begrijp ik. 178 00:16:32,937 --> 00:16:37,040 Dus je hebt je aanspraak erop volledig verworpen. 179 00:16:37,108 --> 00:16:40,908 Hier is het. Je kamer van vroeger. 180 00:16:41,011 --> 00:16:43,746 Toen je nog Uther's knechtje was. 181 00:17:00,230 --> 00:17:02,665 Indrukwekkend. 182 00:17:02,732 --> 00:17:05,434 En waarom hebben wij niet dit soort maaltijden? 183 00:17:12,607 --> 00:17:14,608 Dank je, Vivian. 184 00:17:41,972 --> 00:17:46,475 Als ik je wil vergiftigen, dan doe ik dat niet door een goede fazantensoep te bederven. 185 00:17:49,612 --> 00:17:54,879 Nou, Arthur, nu je de kroon hebt, wat ga je er mee doen? 186 00:17:54,950 --> 00:17:57,017 Dat is een goede vraag. 187 00:17:57,085 --> 00:18:00,221 Laat me dan duizelen door een goed antwoord te geven. 188 00:18:00,288 --> 00:18:04,125 'De eerste plicht van een man en een Koning... 189 00:18:04,193 --> 00:18:08,697 is het zoeken naar en onderzoeken van waarheid'. - Cicero. 190 00:18:08,765 --> 00:18:14,137 Dat klopt. - Hij is een goede leerling geweest. 191 00:18:14,205 --> 00:18:17,808 Maar hoe pas je dat principe in de praktijk toe? 192 00:18:17,876 --> 00:18:21,311 Voordat ik te veel beslissingen maak, moet ik eerst mijn koninkrijk leren kennen... 193 00:18:21,379 --> 00:18:26,716 de mensen leren kennen. - En zij moeten jou leren kennen. 194 00:18:45,834 --> 00:18:47,435 Ik wist niet dat je er was. 195 00:18:47,503 --> 00:18:50,337 Het was een behoorlijk feestmaal, wat je ons voorgezet hebt. 196 00:18:50,405 --> 00:18:53,074 Ik wilde gewoon wat tijd met je doorbrengen. 197 00:18:55,010 --> 00:18:59,212 Ik heb veel gegeten... en gedronken. 198 00:18:59,349 --> 00:19:02,785 Ik kan niet beloven dat ik nog lang wakker ben. - Mannen zijn dat zelden. 199 00:19:07,893 --> 00:19:10,328 Is dit de kamer waar mijn vader gewoonlijk sliep? 200 00:19:10,395 --> 00:19:15,930 Ja, samen met mijn moeder. Toen ik nog heel klein was. 201 00:19:16,035 --> 00:19:17,969 Vertel me over hem. 202 00:19:20,039 --> 00:19:21,640 Hij... 203 00:19:21,708 --> 00:19:24,876 Hij was een groot strijder. 204 00:19:24,944 --> 00:19:27,446 Hij kon aardig zijn. 205 00:19:27,513 --> 00:19:29,881 Maar hij kon ook wreed zijn... 206 00:19:29,949 --> 00:19:32,251 buitengewoon wreed. 207 00:19:32,319 --> 00:19:36,655 Ik weet dat mijn komst moeilijk voor je was... 208 00:19:36,723 --> 00:19:38,658 maar ik ben blij... 209 00:19:38,725 --> 00:19:41,461 Dat we vanavond weer overnieuw konden beginnen. 210 00:19:41,528 --> 00:19:44,531 Blij dat we elkaar op een fatsoenlijke manier kunnen leren kennen. 211 00:19:46,301 --> 00:19:51,639 Het is gewoon dat ik... ik je eigenlijk niet ken, Arthur. 212 00:19:51,707 --> 00:19:54,376 Wie ben je? Ik kan het niet zeggen. 213 00:19:54,444 --> 00:19:56,945 Vraag me alles. 214 00:19:58,882 --> 00:20:01,517 Is het je ooit verteld dat je de zoon van een koning was? 215 00:20:03,020 --> 00:20:05,120 Eerlijk. 216 00:20:05,188 --> 00:20:08,323 Tot Merlin na de dood van onze vader arriveerde. 217 00:20:08,391 --> 00:20:10,992 Ik wist niets. - Wist je niets? 218 00:20:14,563 --> 00:20:17,698 En nu? Waar hoop je nu op? 219 00:20:17,766 --> 00:20:20,200 Wat zit daar in? 220 00:20:20,268 --> 00:20:24,170 Het spijt me. Heb ik je pijn gedaan? - Nee. 221 00:20:24,238 --> 00:20:26,506 Nee, het is ok�. 222 00:20:26,574 --> 00:20:29,309 Als je het niet erg vindt wil ik nu gaan slapen. 223 00:20:29,576 --> 00:20:31,477 Natuurlijk. 224 00:20:33,213 --> 00:20:36,147 Slaap lekker, Uwe Hoogheid. 225 00:20:36,215 --> 00:20:38,249 Gewoon Arthur. 226 00:20:39,686 --> 00:20:41,787 Gewoon Arthur. 227 00:20:54,935 --> 00:20:59,138 Dus jouw onbevreesde strijder woont in deze uitgebrande kerk. 228 00:20:59,205 --> 00:21:02,341 Hier is het, dat moet wel. 229 00:21:02,409 --> 00:21:06,044 Weet je het zeker? - Daar komen we zo achter. Kom. 230 00:21:46,355 --> 00:21:48,423 Hallo? 231 00:22:05,710 --> 00:22:07,411 Onze koning heeft uw dienst nodig. 232 00:22:07,478 --> 00:22:10,614 Ik erken geen koning. - Nou, hij erkent jou. 233 00:22:10,682 --> 00:22:15,017 En hij verlangt jouw loyaliteit. - Jij. 234 00:22:15,120 --> 00:22:18,055 Ik heb al eerder gezegd, dat ik niet ge�nteresseerd ben, Uther te dienen. 235 00:22:18,123 --> 00:22:21,392 Ik dacht dat je zei, dat hij goed was. Zo goed was hij niet. 236 00:22:21,460 --> 00:22:23,994 Camelot heeft mannen genoeg die net zo goed zijn. 237 00:22:24,062 --> 00:22:26,230 Wie is Camelot? - Niet wie, het is een plek. 238 00:22:26,298 --> 00:22:28,533 Van waar mijn broer, koning Arthur het land regeert. 239 00:22:28,600 --> 00:22:31,636 Niet mijn stukje. - Je weet niets van hem. 240 00:22:31,703 --> 00:22:34,238 Nauwelijks verrassend als jij jezelf hier opsluit. 241 00:22:34,306 --> 00:22:37,675 Dus hij is een krijgsheer die denkt dat hij koning is. 242 00:22:37,743 --> 00:22:40,445 Ik ben niet ge�nteresseerd. 243 00:22:40,512 --> 00:22:43,815 Hij is van de bloedlijn van Uther. - Dat is niets om trots op te zijn. 244 00:22:43,882 --> 00:22:46,050 Hij trok het zwaard van Mars uit de waterval. 245 00:22:46,118 --> 00:22:48,019 Wat wil je dat ik doe? Juichen? 246 00:22:48,087 --> 00:22:50,922 Hij heeft koning Lot verslagen. 247 00:22:54,193 --> 00:22:58,227 Is Lot dood? Dus wat wil je van me? 248 00:22:58,363 --> 00:23:01,832 We hebben een sterke krijger nodig die helpt de anderen te trainen. 249 00:23:01,900 --> 00:23:04,334 We komen van de kust om naar je te zoeken. 250 00:23:04,402 --> 00:23:07,370 Dan hebben jullie je tijd verspild. 251 00:23:07,437 --> 00:23:09,805 Kennelijk. 252 00:23:13,943 --> 00:23:18,078 We zullen hier moeten slapen. - Niet, tenzij je me betaald. 253 00:23:18,147 --> 00:23:21,515 Is dit met je gebeurd? Van een gerespecteerd krijger... 254 00:23:21,583 --> 00:23:23,718 tot eisen het van betaling voor onderdak. Dat is indrukwekkend. 255 00:23:23,785 --> 00:23:26,254 Er is niets de moeite waard meer om voor te vechten. 256 00:23:26,322 --> 00:23:28,656 Ik pak het geld waar ik het kan krijgen. 257 00:23:28,724 --> 00:23:32,960 Dit is het huis van de heer. En dit verleent me toegang. 258 00:23:33,028 --> 00:23:37,031 Goed. 259 00:23:37,099 --> 00:23:40,534 Maar met het eerste licht, vertrek je. 260 00:24:13,364 --> 00:24:16,566 Hoe heet je? - Guinevere. 261 00:24:45,865 --> 00:24:48,466 Hij was zo trots op die gedode prooi. 262 00:24:51,236 --> 00:24:54,638 Het hert weigerde lange tijd om te sterven. 263 00:24:54,706 --> 00:24:57,474 Uther hield van een gevecht. 264 00:24:57,542 --> 00:25:00,278 Dat herinner ik me. 265 00:25:00,345 --> 00:25:02,314 Het gewonde hert springt het hoogst... 266 00:25:02,381 --> 00:25:04,983 strijd het hardst. 267 00:25:07,520 --> 00:25:10,589 Ik ben geen gewond hert, Merlin. 268 00:25:10,657 --> 00:25:14,027 En ik ben geen trofee van de koning. 269 00:25:14,094 --> 00:25:17,164 Goed, laten we daar op drinken. 270 00:25:27,007 --> 00:25:29,442 Herinner jij je me als kind? 271 00:25:32,412 --> 00:25:34,947 Ik herinner me jou. 272 00:25:35,015 --> 00:25:37,583 Je kwam ooit toen mijn vader ziek was. 273 00:25:38,650 --> 00:25:41,186 Je genas hem. 274 00:25:41,253 --> 00:25:43,454 Ik heb velen genezen. 275 00:25:43,522 --> 00:25:45,756 Ik bewonderde je daarvoor. 276 00:25:45,824 --> 00:25:49,926 Ik zei, dat ik met je zou trouwen als ik volwassen was. 277 00:25:49,993 --> 00:25:53,362 Weet je wat hij zei? - Nee. 278 00:25:54,030 --> 00:26:00,168 Hij zei, 'trouw met Merlin en alles zal van jou zijn 279 00:26:00,236 --> 00:26:02,938 behalve jouw ziel'. 280 00:26:05,775 --> 00:26:09,110 Een beetje wreed. 281 00:27:03,566 --> 00:27:06,268 Ik kan je ruiken, Merlin. 282 00:27:41,003 --> 00:27:43,439 Jij was het. Ik had het moeten weten. 283 00:27:43,506 --> 00:27:46,709 De wijn. De wijn! 284 00:28:23,717 --> 00:28:28,620 Arthur, je mag hier niet komen. 285 00:28:28,688 --> 00:28:31,924 Doe het niet. - Ik moet je zien. 286 00:28:31,992 --> 00:28:35,861 Ik moet je spreken. - Dat kan ik niet. 287 00:28:35,929 --> 00:28:41,033 Zeg me, dat je niet aan me denkt en ik laat je met rust. 288 00:28:41,101 --> 00:28:44,303 Tref me aan het strand. 289 00:28:44,371 --> 00:28:46,940 Ik weet niet of ik kan. - Ik zal op je wachten. 290 00:28:47,007 --> 00:28:50,944 Als ik er niet ben... - Ik zal op je wachten. 291 00:29:45,169 --> 00:29:46,669 Ga van me af! 292 00:29:50,941 --> 00:29:55,245 Waar is Arthur? 293 00:29:56,748 --> 00:29:58,749 Laat me gaan. 294 00:29:58,817 --> 00:30:01,852 Word je altijd zo slecht gehumeurd wakker? 295 00:30:05,156 --> 00:30:09,091 Wat neem je van me? - Een paar teennagels maar. 296 00:30:11,027 --> 00:30:13,963 En ik heb jouw baard geknipt. - Je zag er verslonsd uit. 297 00:30:14,030 --> 00:30:17,232 Waar is Arthur? - Weg. 298 00:30:17,300 --> 00:30:20,802 Hij is in de nacht vertrokken. - Waarom houd je me vast? 299 00:30:20,869 --> 00:30:24,005 Ik maak me zorgen om mijn broer. Jij bent misschien gevaarlijk. 300 00:30:26,609 --> 00:30:30,278 Ben ik gevaarlijk? 301 00:30:30,346 --> 00:30:32,280 Ik zag wat je met Uther deed. 302 00:30:34,384 --> 00:30:37,686 Je vermoordde jouw eigen vader. 303 00:30:37,754 --> 00:30:40,123 Vader? 304 00:30:40,190 --> 00:30:42,659 Het heeft het nooit verdiend vader genoemd te worden. 305 00:30:42,727 --> 00:30:46,063 Vaders doen hun dochters niet aan wat Uther met me deed. 306 00:30:46,131 --> 00:30:48,266 Wat heeft hij je aangedaan, Morgan? 307 00:30:50,202 --> 00:30:53,271 Hij maakte me sterk en daarvoor ben ik hem dankbaar. 308 00:30:53,339 --> 00:30:57,643 Wat kun je doen... 309 00:30:57,711 --> 00:31:01,647 is, deze kracht die je geleerd hebt... 310 00:31:01,715 --> 00:31:04,183 die je niet sterk maakt... 311 00:31:04,251 --> 00:31:07,520 het kwetst je, het zal je duur komen te staan. 312 00:31:07,587 --> 00:31:10,589 Probeer me niet bang te maken, Merlin! - Het is waar. 313 00:31:12,592 --> 00:31:16,094 Jij bent zelfs nu nog in zijn grip. 314 00:31:16,162 --> 00:31:18,864 Je realiseert het je niet 315 00:31:18,932 --> 00:31:22,034 maar je bent nog nooit kwetsbaarder in jouw leven geweest. 316 00:31:22,102 --> 00:31:24,036 Ik ben niet degene die vastgebonden is, of wel? 317 00:31:24,104 --> 00:31:26,639 Denk je dat ik mezelf niet kan bevrijden? - Doe het dan. 318 00:31:26,706 --> 00:31:30,276 Oh, nee. Ik doe geen trucjes. - Omdat je het niet kunt. 319 00:31:30,343 --> 00:31:32,478 Omdat ik sterk genoeg ben ervoor te kiezen het niet te doen. 320 00:31:32,546 --> 00:31:34,346 Hij zou sterker zijn te kiezen het wel te doen. 321 00:31:34,414 --> 00:31:36,649 Het te doen omdat je het wilt? Is dat wat je kunt? 322 00:31:36,717 --> 00:31:40,152 Laat zien. 323 00:31:40,220 --> 00:31:42,154 Laat me zien wat je kunt. 324 00:32:18,956 --> 00:32:20,890 Dat ben jij. 325 00:32:23,027 --> 00:32:25,228 Dat ben jij als kind. 326 00:32:30,434 --> 00:32:31,668 Genoeg! 327 00:32:56,095 --> 00:33:00,431 De prijs zal te hoog zijn. 328 00:33:00,499 --> 00:33:03,434 Nee. Helemaal niet te hoog. 329 00:33:03,502 --> 00:33:05,136 Laat me gaan. 330 00:33:05,404 --> 00:33:07,605 Maak me los. 331 00:33:39,037 --> 00:33:42,639 Trouw niet met hem. - Doe niet zo belachelijk. 332 00:33:42,707 --> 00:33:45,975 Hij is niet de juiste voor je. - Je kent me niet eens. 333 00:33:46,043 --> 00:33:48,978 Er was iets tussen ons. 334 00:33:49,045 --> 00:33:51,013 Bij de kroning. 335 00:33:51,081 --> 00:33:53,014 En hier... 336 00:33:53,082 --> 00:33:55,717 toen we elkaar tegenkwamen. 337 00:33:55,785 --> 00:33:57,385 Ik voelde het niet. 338 00:33:57,453 --> 00:34:00,956 Hou op, het te ontkennen. - Wat wil je dat ik zeg? 339 00:34:01,024 --> 00:34:04,493 Dat er misschien iets tussen ons kan zijn. 340 00:34:04,561 --> 00:34:07,263 Ik ga trouwen. - Doe het niet. 341 00:34:11,035 --> 00:34:14,838 Vraag je dat als mijn koning? 342 00:34:14,906 --> 00:34:17,841 Of als een vreemde die ik twee maal heb ontmoet... 343 00:34:17,909 --> 00:34:19,810 die heeft besloten, dat hij me kan commanderen? 344 00:34:19,878 --> 00:34:22,980 Als je niet hetzelfde voelt waarom ben je dan gekomen? 345 00:34:29,753 --> 00:34:31,855 Om je te vragen te stoppen. 346 00:34:36,194 --> 00:34:39,495 Dat had je op Camelot kunnen zeggen. 347 00:34:39,563 --> 00:34:41,497 Je kwam... 348 00:34:41,565 --> 00:34:44,166 omdat je dit ook wilde. 349 00:34:51,374 --> 00:34:53,475 Misschien. 350 00:35:08,690 --> 00:35:10,791 Nog een keer. 351 00:35:31,380 --> 00:35:33,315 Stop. 352 00:35:34,683 --> 00:35:36,718 Hij zal het weten. 353 00:36:17,194 --> 00:36:19,328 Waarom huil je? 354 00:36:19,396 --> 00:36:22,497 Omdat ik dit wil. 355 00:36:31,506 --> 00:36:35,440 Een keer maar. 356 00:36:42,550 --> 00:36:45,883 Een keer maar. 357 00:37:20,286 --> 00:37:24,689 Blijf daar vanaf! - Marcus Aurelius. 358 00:37:24,856 --> 00:37:27,391 Heb je het gelezen? 359 00:37:27,459 --> 00:37:30,728 Een van de grote filosofische koningen. 360 00:37:30,795 --> 00:37:33,331 Ik... 361 00:37:35,266 --> 00:37:38,636 worstel een beetje. - Wat scheelt je? 362 00:37:49,214 --> 00:37:52,617 Van de reputatie en de herinnering aan mijn vader... 363 00:37:52,685 --> 00:37:54,586 leerde ik bescheidenheid in een man... 364 00:37:54,654 --> 00:37:59,324 en van mijn broer Serverus leerde ik van mijn familie te houden 365 00:37:59,392 --> 00:38:02,126 en liefde voor waarheid en gerechtigheid. 366 00:38:02,194 --> 00:38:04,262 Je bent erg goed. 367 00:38:06,199 --> 00:38:10,400 Wie heeft je dat geleerd? - Mijn vader. 368 00:38:11,704 --> 00:38:13,738 En jij? 369 00:38:15,908 --> 00:38:19,509 Ik heb het mezelf geleerd. - Dat is een behoorlijke taak. 370 00:38:19,645 --> 00:38:21,713 Dus waarom zou je? 371 00:38:25,718 --> 00:38:27,753 Om beter te zijn. 372 00:38:33,827 --> 00:38:35,761 Je had gelijk over hem. 373 00:38:35,829 --> 00:38:37,729 Hij zou perfect zijn. 374 00:38:37,797 --> 00:38:39,865 Wist hij het maar. 375 00:38:48,041 --> 00:38:49,809 Als ik mee zou gaan... 376 00:38:49,877 --> 00:38:53,346 ��n voorwaarde... 377 00:38:53,414 --> 00:38:56,283 leer me hoe ik dit boek moet lezen. 378 00:38:56,351 --> 00:39:02,253 Tegen de tijd dat we op Camelot klaar zijn zul je een boek kunnen schrijven. 379 00:39:11,598 --> 00:39:13,866 Het is voorbij. 380 00:39:13,934 --> 00:39:16,502 Dit was het... 381 00:39:16,570 --> 00:39:18,537 de ene keer. 382 00:39:20,474 --> 00:39:25,077 Nu moeten we er nooit meer over praten. 383 00:39:34,254 --> 00:39:36,356 Hij mag het nooit weten. 384 00:39:40,694 --> 00:39:43,597 Ik moet me klaar maken voor mijn bruiloft. 385 00:39:58,882 --> 00:40:01,449 Goed, ja. Zet er ��n hier en ��n daar. 386 00:40:03,719 --> 00:40:06,420 Die moet je omwisselen. - Ja, mevrouw. 387 00:40:08,390 --> 00:40:09,956 Hoger! 388 00:40:10,024 --> 00:40:12,793 Nog een beetje hoger. 389 00:40:12,861 --> 00:40:15,462 Hang je dat op? 390 00:40:18,032 --> 00:40:19,799 Ja, hoger. 391 00:40:19,867 --> 00:40:22,702 Nog een beetje hoger. Goed, stop. 392 00:40:24,805 --> 00:40:26,740 Hij zal het weten. 393 00:40:26,808 --> 00:40:30,011 Vanavond zal Leontes het weten. 394 00:40:30,079 --> 00:40:32,647 Wat gaan we doen? 395 00:40:32,715 --> 00:40:35,650 We moeten dit oplossen Leontes is een goed man. 396 00:40:35,718 --> 00:40:37,285 Ik weet het. 397 00:40:42,891 --> 00:40:45,593 Oh mijn God. 398 00:41:03,647 --> 00:41:05,549 Geef me het mes. 399 00:41:05,617 --> 00:41:08,552 Het is al dood. - We kunnen het goed maken. 400 00:41:13,458 --> 00:41:16,761 Geef me de wijnzak. - Wat ga je doen? 401 00:41:16,829 --> 00:41:18,897 We moeten terug gaan. 402 00:42:01,775 --> 00:42:04,309 Vertrek je? 403 00:42:12,384 --> 00:42:16,287 Wat je me liet zien... was dat alles wat je geleerd hebt? 404 00:42:16,355 --> 00:42:18,456 Voor nu. 405 00:42:21,527 --> 00:42:24,562 Je begrijpt de krachten niet waarmee je rommelt. 406 00:42:24,630 --> 00:42:28,867 Ik wel. Je zult niet krijgen wat je wilt. 407 00:42:28,934 --> 00:42:31,736 Dat moeten we maar afwachten, nietwaar? 408 00:42:31,804 --> 00:42:34,172 Ik heb geleerd geduldig te zijn. 409 00:42:36,075 --> 00:42:39,844 Zeg de koning dat hij hier altijd een thuis heeft. 410 00:42:46,585 --> 00:42:52,656 Moge jouw gezondheid en verstand snel terugkomen. 411 00:42:52,724 --> 00:42:54,624 Open de poort! 412 00:43:08,440 --> 00:43:12,877 De laatste nacht in vrijheid, Leontes! Binnenkort ben je een getrouwd man. 413 00:43:23,323 --> 00:43:26,726 Nee. Zet me neer! Nee. 414 00:43:35,769 --> 00:43:38,338 Blijkbaar werk ik nu voor jou. 415 00:43:40,908 --> 00:43:42,908 Daar gaan we, zoon. 416 00:43:54,355 --> 00:43:58,091 De koerier bracht dit. Hij zei niet van wie het was. 417 00:43:58,158 --> 00:44:00,793 Wil je hem nu openen? 418 00:44:04,098 --> 00:44:07,601 Oh, het is zo mooi. 419 00:44:09,538 --> 00:44:13,640 We moeten het op een lint maken zodat je het kunt dragen. 420 00:44:44,408 --> 00:44:47,477 Op uw gezondheid, sir. - Uwe Hoogheid. 421 00:44:50,380 --> 00:44:52,448 Uwe Hoogheid. 422 00:45:06,464 --> 00:45:11,466 Arthur, Uwe Hoogheid. Ik wilde U iets vragen. 423 00:45:11,970 --> 00:45:15,106 Wilt U aan het hoofd staan van onze ceremonie? Ik heb geregeld dat een ouderling... 424 00:45:15,174 --> 00:45:18,543 van ons dorp het doet, maar het zou veel voor me betekenen als de koning het zou doen. 425 00:45:18,610 --> 00:45:22,346 Natuurlijk. 426 00:45:22,414 --> 00:45:23,647 Dank je. 427 00:46:22,540 --> 00:46:25,208 Gelukkige Leontes. 428 00:47:24,734 --> 00:47:29,236 Laten we kijken wat er echt in jouw hart zit, broer. 429 00:48:36,903 --> 00:48:43,139 Moge deze ringen voor altijd als symbool van jullie eenheid... 430 00:48:44,077 --> 00:48:46,078 en trouw staan. 431 00:48:46,145 --> 00:48:51,214 Moge jullie samen oud worden in de wetenschap van de ware... 432 00:48:52,018 --> 00:48:55,121 onsterfelijke liefde. 433 00:49:47,307 --> 00:49:50,809 In bijzijn van alle aanwezigen... 434 00:49:50,876 --> 00:49:52,978 benoem ik jullie... 435 00:49:54,880 --> 00:49:57,716 tot man en vrouw. 436 00:51:09,894 --> 00:51:12,128 Mijn vrouw. 437 00:51:12,196 --> 00:51:14,264 Mijn man. 438 00:53:00,348 --> 00:53:04,348 Vertaling: Dutchwolf en pinkGaai Gedownload van www.nlondertitels.com 33822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.