All language subtitles for Altered.Carbon.S02E01.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,132 --> 00:00:09,632 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:27,545 --> 00:01:30,045 ПО МОТИВАМ РОМАНА РИЧАРДА МОРГАНА 3 00:01:45,396 --> 00:01:46,816 Это история о призраках, 4 00:01:51,402 --> 00:01:53,662 произошедшая в эпоху вечной жизни. 5 00:01:58,284 --> 00:02:00,294 Технология победила смерть. 6 00:02:02,455 --> 00:02:03,825 Но с бескрайним будущим 7 00:02:04,916 --> 00:02:06,536 приходит бездонное прошлое. 8 00:02:08,837 --> 00:02:10,837 За нами следуют призраки, 9 00:02:13,091 --> 00:02:16,511 уродливые порождения нашей потаенной боли. 10 00:02:18,847 --> 00:02:20,097 Пока наконец... 11 00:02:22,934 --> 00:02:24,894 ...мы сами не возжелаем смерти. 12 00:02:30,817 --> 00:02:34,277 Я храню тебя 13 00:02:35,905 --> 00:02:39,405 У себя под кожей 14 00:02:42,579 --> 00:02:45,669 Я храню тебя 15 00:02:47,709 --> 00:02:50,749 Глубоко в сердце 16 00:02:51,713 --> 00:02:53,723 Своем 17 00:02:54,799 --> 00:02:58,219 Так глубоко в сердце 18 00:02:59,304 --> 00:03:03,274 Что стал ты частью меня 19 00:03:06,352 --> 00:03:09,192 Я храню тебя 20 00:03:11,524 --> 00:03:15,034 У себя под кожей 21 00:03:18,198 --> 00:03:22,868 Я так старалась 22 00:03:23,369 --> 00:03:25,789 Не поддаваться 23 00:03:30,084 --> 00:03:34,014 Убеждала себя 24 00:03:35,006 --> 00:03:38,756 Что это не кончится хорошо 25 00:03:42,222 --> 00:03:45,602 Но к чему противиться 26 00:03:46,559 --> 00:03:50,439 Когда я и так понимаю 27 00:03:53,733 --> 00:03:56,573 Что храню тебя 28 00:03:59,489 --> 00:04:02,239 У себя под кожей 29 00:04:02,325 --> 00:04:04,825 Прошу прощения, если напиток вам не по душе. 30 00:04:05,954 --> 00:04:09,674 Не в этом дело. Тут нервные окончания отвратительные. 31 00:04:10,500 --> 00:04:11,750 Вы загружены в синт. 32 00:04:11,834 --> 00:04:13,754 Скорее в латексную перчатку. 33 00:04:14,420 --> 00:04:16,380 На вкус всё как пряные опилки. 34 00:04:16,881 --> 00:04:20,471 Возможно, вы бы предпочли органическую оболочку? 35 00:04:21,135 --> 00:04:23,345 Я в межпланетной командировке. 36 00:04:23,638 --> 00:04:27,228 Могу поинтересоваться, что привело вас на Магда-Прайм? 37 00:04:28,935 --> 00:04:30,345 Я кое-кого ищу. 38 00:04:31,938 --> 00:04:33,058 Такеши Ковач. 39 00:04:33,564 --> 00:04:34,864 Прошу прощения. 40 00:04:35,692 --> 00:04:39,572 Ходят слухи, сегодня он явится сюда за серьезным вознаграждением. 41 00:04:39,654 --> 00:04:41,864 Не знаете, кто из этих неудачников — он? 42 00:04:45,827 --> 00:04:47,657 Я бы рад услужить, 43 00:04:48,121 --> 00:04:51,751 но ходят слухи, что Такеши Ковач отбыл на поиски 44 00:04:51,833 --> 00:04:54,043 своей утраченной возлюбленной Келлкрист Фалконер. 45 00:04:58,381 --> 00:05:01,551 Звучит как какая-то дурная байка. 46 00:05:01,634 --> 00:05:03,474 Уверяю, это не так. 47 00:05:03,553 --> 00:05:08,983 Думаете, я поверю, что у Такеши Ковача, последнего Посланника, и Фалконер, 48 00:05:09,058 --> 00:05:11,098 предводительницы Восстания, 49 00:05:11,602 --> 00:05:13,982 была интрижка? 50 00:05:14,063 --> 00:05:17,283 Если вы о безграничной страсти, неподвластной времени, 51 00:05:17,358 --> 00:05:20,858 и презирающей самого мрачного жнеца, 52 00:05:21,362 --> 00:05:24,202 то да, у них была интрижка. 53 00:05:27,035 --> 00:05:28,365 Впервые слышу об этом. 54 00:05:30,371 --> 00:05:32,081 Похоже, вы хорошо его знаете. 55 00:05:32,498 --> 00:05:34,998 Я считаю себя в известной степени знатоком. 56 00:05:35,084 --> 00:05:36,344 Докажите. 57 00:05:37,670 --> 00:05:39,210 Кредиты. Без отслеживания. 58 00:05:39,589 --> 00:05:43,759 А если сможете на него указать, у меня есть еще. 59 00:05:53,644 --> 00:05:56,314 - На кого указать? - Я же сказала. 60 00:05:56,898 --> 00:06:00,228 Сожалею, но после гнусной атаки на мою личность 61 00:06:00,318 --> 00:06:03,108 память меня несколько... подводит. 62 00:06:04,030 --> 00:06:05,740 Вы могли бы напомнить? 63 00:06:07,784 --> 00:06:08,794 Как там вас зовут? 64 00:06:09,660 --> 00:06:12,160 Эй. Здесь я работаю, а ты нет. 65 00:06:12,246 --> 00:06:13,826 Не приставай к клиентам. 66 00:06:15,333 --> 00:06:17,003 Вот прохвост этот ИИ. 67 00:06:17,460 --> 00:06:19,050 Где же его излучатель? 68 00:06:19,712 --> 00:06:21,012 Излучатель? 69 00:06:21,881 --> 00:06:24,051 Это голограмма. Пудрит людям мозги. 70 00:06:24,133 --> 00:06:26,683 У него истории со всех уголков планет-колоний. 71 00:06:26,761 --> 00:06:28,351 Как думаете, есть правдивые? 72 00:06:28,429 --> 00:06:30,639 Думаю, если я найду его излучатель, 73 00:06:30,723 --> 00:06:32,643 то поупражняюсь на нём в стрельбе. 74 00:06:42,735 --> 00:06:45,655 Я закрываю глаза 75 00:06:47,281 --> 00:06:54,251 И уплываю на далекий звук Древней симфонии 76 00:06:58,334 --> 00:07:02,424 Я ищу человека, называющего себя Такеши Ковач. 77 00:07:02,505 --> 00:07:05,045 - Слышали о таком? - Здесь не любят вопросы. 78 00:07:09,929 --> 00:07:11,809 Кто из вас Ковач? 79 00:07:12,432 --> 00:07:13,272 Серьезно? 80 00:07:14,600 --> 00:07:18,190 Мне плевать, под каким ты лицом. Забирай деньги и проваливай. 81 00:07:19,856 --> 00:07:21,976 Иллюзия тебя... 82 00:07:23,776 --> 00:07:25,066 Я Ковач. 83 00:07:30,783 --> 00:07:31,833 Чушь. 84 00:07:33,161 --> 00:07:34,201 Я Ковач. 85 00:07:37,457 --> 00:07:38,747 Они оба лжецы. 86 00:07:39,959 --> 00:07:41,749 Я Такеши Ковач, и я пришел за деньгами... 87 00:07:42,211 --> 00:07:43,921 Благодарю вас. 88 00:07:44,589 --> 00:07:46,009 Я это предвидел. 89 00:07:47,008 --> 00:07:48,088 Разбирайтесь сами. 90 00:07:49,427 --> 00:07:50,677 Победитель забирает деньги. 91 00:07:50,761 --> 00:07:53,721 А я не желаю больше ничего слышать о Такеши Коваче. 92 00:07:55,600 --> 00:08:00,270 Похоже, я влюбилась в иллюзию 93 00:08:00,688 --> 00:08:05,738 Похоже, я влюбилась В иллюзию тебя 94 00:08:08,196 --> 00:08:10,406 В иллюзию тебя 95 00:08:13,326 --> 00:08:16,696 В иллюзию тебя 96 00:09:08,214 --> 00:09:09,554 Куда-то спешишь? 97 00:09:18,432 --> 00:09:19,272 Напарник. 98 00:09:20,059 --> 00:09:21,099 Ковач? 99 00:09:22,019 --> 00:09:23,059 Это ты? 100 00:09:23,521 --> 00:09:26,861 Во плоти. Но не в той, которую ты ожидал. 101 00:09:26,941 --> 00:09:30,321 Почему не отозвался, пока не начался барагоз? Твои деньги в баре. 102 00:09:31,821 --> 00:09:33,161 Мои деньги у тебя в кармане. 103 00:09:33,864 --> 00:09:37,624 Ты их прикарманил, а эти придурки убивают друг друга за пустой чемодан. 104 00:09:43,583 --> 00:09:44,423 Ладно. 105 00:09:45,751 --> 00:09:47,171 Может, не совсем пустой. 106 00:09:48,754 --> 00:09:50,464 - Да уж. - Но не сработало. 107 00:09:51,549 --> 00:09:54,089 Ладно, хорошо. Вот. 108 00:09:56,721 --> 00:09:57,891 Забирай. 109 00:10:00,808 --> 00:10:03,138 Здесь половина того, что ты мне должен. 110 00:10:03,561 --> 00:10:04,981 Как мне выбраться с планеты? 111 00:10:05,062 --> 00:10:07,152 Послушай. Есть еще работа. 112 00:10:07,648 --> 00:10:09,068 Можешь взять мою долю. 113 00:10:14,614 --> 00:10:15,574 Расслабься. 114 00:10:16,490 --> 00:10:17,780 Я просто посланница. 115 00:10:19,785 --> 00:10:21,495 Меня наняли найти тебя. 116 00:10:22,079 --> 00:10:23,289 И как ты умудрилась? 117 00:10:24,373 --> 00:10:28,633 Во-первых, у тебя на бедре широкочастотный излучатель. 118 00:10:29,462 --> 00:10:33,382 Я слышала, что Такеши Ковач из дома не выходит без своего ИИ. 119 00:10:33,466 --> 00:10:35,716 И когда мне мешают, я тоже не люблю. 120 00:10:35,801 --> 00:10:39,641 Вряд ли ты собирался сказать «да». А у меня сроки горят. 121 00:10:40,473 --> 00:10:42,683 С тобой хочет говорить Гораций Эксли. 122 00:10:43,559 --> 00:10:44,389 Маф. 123 00:10:45,269 --> 00:10:46,809 Он предлагает работу. 124 00:10:47,563 --> 00:10:48,813 На разовой основе. 125 00:10:49,398 --> 00:10:50,728 Я не работаю на мафов. 126 00:10:51,567 --> 00:10:52,737 А раньше работал. 127 00:10:53,653 --> 00:10:55,283 Передай боссу, что я пас. 128 00:10:57,239 --> 00:10:59,199 Плевать, сколько у него кредитов. 129 00:11:00,534 --> 00:11:01,494 Забудь. 130 00:11:03,371 --> 00:11:04,371 Ясно. 131 00:11:09,919 --> 00:11:12,919 Я же сказала, у меня сроки горят. 132 00:11:19,762 --> 00:11:21,562 Ты хотел улететь с планеты. 133 00:11:23,057 --> 00:11:25,727 Ты мне в спину выстрелила. 134 00:11:25,810 --> 00:11:27,980 Всего лишь органика, ничего личного. 135 00:11:28,479 --> 00:11:29,519 Строго бизнес. 136 00:11:31,107 --> 00:11:33,107 Честь всегда мешает заработку. 137 00:11:41,951 --> 00:11:42,991 Дайте угадаю. 138 00:11:44,036 --> 00:11:45,326 Эксли? 139 00:11:45,955 --> 00:11:47,575 Когда-нибудь слышали о СОИ? 140 00:11:47,957 --> 00:11:50,077 Потому что могли бы подготовиться. 141 00:11:51,335 --> 00:11:53,335 Я ненавижу, когда в меня стреляют. 142 00:11:53,671 --> 00:11:55,721 Думал, что вы не примете приглашение. 143 00:11:57,341 --> 00:11:58,721 А еще я ненавижу мафов. 144 00:12:00,094 --> 00:12:02,054 Попробую развеять ваши тревоги. 145 00:12:16,610 --> 00:12:19,490 Примите предложение, и эта оболочка станет вашей. 146 00:12:21,157 --> 00:12:26,197 По спецзаказу для вооруженных сил с допулучшениями от «Хумало Байовэйр». 147 00:12:27,079 --> 00:12:29,289 Быстрое исцеление, ускоренная реакция, 148 00:12:29,373 --> 00:12:33,673 биометрические магнитные пластины и другие приблуды. Звучит убедительно? 149 00:12:33,753 --> 00:12:36,883 Вы всегда связываете собеседника во время переговоров? 150 00:12:36,964 --> 00:12:40,434 Этот виртуальный кабинет готовил не я, а мои помощники. 151 00:12:40,509 --> 00:12:41,969 В смысле, ваша охотница? 152 00:12:42,762 --> 00:12:44,972 Она давно и эффективно на меня работает. 153 00:12:45,055 --> 00:12:46,515 Она психопатка. 154 00:12:46,599 --> 00:12:48,929 Из ваших уст это звучит как комплимент. 155 00:12:50,311 --> 00:12:52,151 - Я исправлю. - Не утруждайтесь. 156 00:12:52,229 --> 00:12:55,269 Первое правило Посланника. Я управляю конструктом. 157 00:13:00,154 --> 00:13:02,244 Знаете, что я ненавижу больше мафов 158 00:13:02,740 --> 00:13:03,870 или смерти от пуль? 159 00:13:04,617 --> 00:13:06,117 Когда меня недооценивают. 160 00:13:08,913 --> 00:13:12,003 Эта комната нереальна. Твой стек погружен в гель. 161 00:13:12,082 --> 00:13:14,342 Без меня ты отсюда не выберешься. 162 00:13:15,127 --> 00:13:16,047 Дай мне минуту. 163 00:13:17,296 --> 00:13:20,126 Если не согласишься, я верну тебя на Магда-Прайм. 164 00:13:20,216 --> 00:13:22,716 В оболочку любого исполнителя в баре. 165 00:13:23,010 --> 00:13:26,100 Ты уж постарайся. Всегда мечтал играть на фортепиано. 166 00:13:30,643 --> 00:13:32,313 Мне нужна от тебя защита. 167 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 От чего? 168 00:13:34,355 --> 00:13:36,145 Там, где я живу, сейчас война. 169 00:13:36,232 --> 00:13:38,862 Так найди себе охрану, съезди в отпуск. Или переедь. 170 00:13:38,943 --> 00:13:40,863 Не могу. У меня там деловые интересы. 171 00:13:40,945 --> 00:13:43,065 Лучше тебя меня не защитит никто. 172 00:13:43,155 --> 00:13:45,525 - Мне всё равно. - Я могу дать то, что тебе нужно. 173 00:13:45,616 --> 00:13:48,076 Сколько бы у тебя ни было, этого не хватит. 174 00:13:48,577 --> 00:13:50,037 Келлкрист Фалконер. 175 00:13:55,793 --> 00:13:57,963 А теперь очень осторожно со словами. 176 00:13:58,045 --> 00:13:59,665 Я расскажу, где она. 177 00:13:59,755 --> 00:14:01,915 И заплачу достаточно, чтобы вы могли исчезнуть. 178 00:14:02,007 --> 00:14:03,127 Я тебе не верю. 179 00:14:03,217 --> 00:14:04,677 Сам увидишь. 180 00:14:05,719 --> 00:14:06,849 Я приведу ее тебе. 181 00:14:06,929 --> 00:14:09,769 Как? Как ты узнаешь, что это правда она? 182 00:14:09,849 --> 00:14:11,479 У тебя есть ее ЦСС? 183 00:14:11,559 --> 00:14:15,019 У нее новая оболочка? Как, мать твою, ты ее нашел? 184 00:14:15,104 --> 00:14:17,524 Я отвечу на все вопросы, когда ты придешь. 185 00:14:17,982 --> 00:14:19,612 Но я должен оставаться жив. 186 00:14:21,277 --> 00:14:22,607 Жизнь Фалконер за мою. 187 00:14:23,445 --> 00:14:24,605 Мы договорились? 188 00:14:27,783 --> 00:14:28,873 Если ты лжешь, 189 00:14:29,702 --> 00:14:32,502 я вырву тебе стек из позвоночника, и последним, 190 00:14:32,580 --> 00:14:35,710 что ты увидишь в жизни, будет это лицо. 191 00:14:39,670 --> 00:14:43,380 Я путешествовал на корабле колонистов еще до изобретения стеков. 192 00:14:44,341 --> 00:14:46,841 Я оставил умирающую землю, чтобы основать новый мир. 193 00:14:46,927 --> 00:14:49,717 Я вас не боюсь, мистер Ковач. 194 00:14:51,557 --> 00:14:53,307 Я знаю, о чём вы мечтаете. 195 00:15:01,317 --> 00:15:02,897 Приготовьте зеркало. 196 00:15:04,778 --> 00:15:09,328 И пусть ваша охотница-психопатка перенесет мой ИИ. 197 00:15:11,035 --> 00:15:11,945 Всё уже готово. 198 00:15:24,924 --> 00:15:26,724 Если прожить достаточно долго, 199 00:15:27,426 --> 00:15:30,926 призраки прошлого будут преследовать тебя повсюду, 200 00:15:31,972 --> 00:15:33,852 Я вижу мальчика внутри мужчины. 201 00:15:37,937 --> 00:15:39,767 У каждого из нас свои призраки. 202 00:15:44,318 --> 00:15:46,898 Они цепляются за нас, будто тени. 203 00:15:50,574 --> 00:15:52,994 Но если попробуешь поймать тень, 204 00:15:55,287 --> 00:15:58,327 если тебе хватит безумия найти своих призраков... 205 00:15:58,415 --> 00:16:00,165 Выжить. Это приказ. 206 00:16:00,250 --> 00:16:02,090 ...то сам станешь призраком. 207 00:16:02,169 --> 00:16:03,459 Тарка. 208 00:16:32,199 --> 00:16:35,999 Спасибо, что выбрали домашнюю систему смены оболочек «Псайкосек». 209 00:16:36,078 --> 00:16:38,208 Наш девиз — простота и конфиденциальность. 210 00:16:45,629 --> 00:16:46,549 Зеркало. 211 00:16:47,715 --> 00:16:50,925 Возможно, вы испытываете синдром смены оболочки. 212 00:16:52,344 --> 00:16:55,724 Персонал уже предупрежден. Скоро вам будет оказана помощь. 213 00:17:02,146 --> 00:17:04,436 Рекомендуем лечь и расслабиться. 214 00:17:05,065 --> 00:17:06,855 Ваш уровень кислорода низкий. 215 00:17:46,815 --> 00:17:48,975 Смена оболочки завершена. 216 00:18:07,002 --> 00:18:08,052 Эксли. 217 00:18:09,755 --> 00:18:11,665 Чёрт. Эксли, очнись. 218 00:18:11,757 --> 00:18:13,677 Где она, Эксли? 219 00:18:14,218 --> 00:18:15,048 Пропала. 220 00:18:15,511 --> 00:18:16,601 Говори! 221 00:18:19,014 --> 00:18:19,854 Эксли. 222 00:18:52,089 --> 00:18:53,089 Твою мать. 223 00:19:05,102 --> 00:19:06,482 Видишь? 224 00:19:07,479 --> 00:19:09,939 «Был полдень в июне 225 00:19:10,023 --> 00:19:14,443 И полночь в ночи С орбит своих звезды 226 00:19:14,528 --> 00:19:18,068 Бледно лили лучи». 227 00:19:19,575 --> 00:19:21,365 Только вот это не звезды. 228 00:19:26,039 --> 00:19:27,039 Ангельский огонь. 229 00:19:29,042 --> 00:19:30,382 Очевидно, что мы... 230 00:19:33,422 --> 00:19:34,592 ...в Мире Харлана? 231 00:19:34,673 --> 00:19:37,683 А есть другие планеты, где столько орбиталов Древних? 232 00:19:40,053 --> 00:19:42,183 Вот так раз — и снова дома. 233 00:19:43,765 --> 00:19:45,725 Сколько времени прошло? Пять лет? 234 00:19:45,809 --> 00:19:46,729 Лет 30. 235 00:19:47,895 --> 00:19:50,355 Из всех захолустных, богом забытых планет 236 00:19:50,689 --> 00:19:52,399 мы вернулись сюда. Где всё началось. 237 00:19:52,774 --> 00:19:55,194 Вы клялись не возвращаться. Как так вышло? 238 00:19:55,861 --> 00:19:57,401 Гораций Эксли — вот как. 239 00:19:57,487 --> 00:20:00,527 А кто, позвольте узнать, такой этот Гораций Эксли? 240 00:20:01,742 --> 00:20:02,582 Вот этот. 241 00:20:04,453 --> 00:20:06,713 Боже мой. 242 00:20:08,582 --> 00:20:10,462 - Только прибыли... - Я его не убивал. 243 00:20:10,542 --> 00:20:12,212 Это обнадеживает. 244 00:20:15,172 --> 00:20:16,592 Разумно ли терять время? 245 00:20:16,673 --> 00:20:19,593 Мы в доме убитого мафа. В любом случае обвинят меня. 246 00:20:19,676 --> 00:20:23,256 Эксли говорил, что у этой оболочки есть персональное оружие. 247 00:20:24,181 --> 00:20:25,971 Если оно в зоне действия... 248 00:20:30,479 --> 00:20:31,689 Бог ты мой. 249 00:20:33,023 --> 00:20:34,193 Пошли. 250 00:20:59,091 --> 00:21:00,471 ПУТЕШЕСТВУЙТЕ СО ВКУСОМ 251 00:21:08,684 --> 00:21:11,944 Станция быстрого перемещения. Это определенно знак. 252 00:21:12,854 --> 00:21:14,824 Сначала я узнаю, кто убил Эксли. 253 00:21:14,898 --> 00:21:17,988 Мы не знаем, что будет помнить мистер Эксли, когда загрузится. 254 00:21:18,068 --> 00:21:20,488 И, как вы точно подметили, 255 00:21:20,570 --> 00:21:23,990 обвинения в его убийстве неизбежно лягут на вас. 256 00:21:24,074 --> 00:21:28,624 Если нас задержат, вас арестуют, а меня просто сотрут. 257 00:21:28,704 --> 00:21:30,504 - Остаться тут... - У нас нет выбора. 258 00:21:30,580 --> 00:21:34,290 - ...равносильно самоубийству. - Я не уйду. 259 00:21:34,376 --> 00:21:36,916 Как ты не понимаешь? Эксли был маф. 260 00:21:37,004 --> 00:21:39,174 С его ресурсами он должен быть неуязвим. 261 00:21:39,256 --> 00:21:40,796 Однако ему было страшно. 262 00:21:40,882 --> 00:21:42,682 Просил защитить его. 263 00:21:42,759 --> 00:21:43,639 И он был прав. 264 00:21:44,011 --> 00:21:45,431 А если он был прав, 265 00:21:47,306 --> 00:21:48,966 то мог быть прав и про Келл. 266 00:21:51,893 --> 00:21:52,773 Келл? 267 00:21:53,645 --> 00:21:54,935 Он сказал, она здесь. 268 00:21:55,814 --> 00:21:57,904 Обещал доказать, если я его защищу. 269 00:21:58,692 --> 00:21:59,612 Понятно. 270 00:22:00,360 --> 00:22:01,190 В таком случае 271 00:22:02,779 --> 00:22:04,279 нам нужно найти ночлег. 272 00:22:06,033 --> 00:22:07,123 Я знаю одно место. 273 00:22:07,701 --> 00:22:10,621 Старый отель с ИИ, который раньше держал мой друг. 274 00:22:11,121 --> 00:22:14,171 Наблюдается снижение террористической активности 275 00:22:14,249 --> 00:22:16,169 и в самом городе Миллспорт. 276 00:22:16,251 --> 00:22:19,591 Переговоры с Джошуа Кемпом идут полным ходом, 277 00:22:19,671 --> 00:22:21,631 - и ожидается... - Проверь новости. 278 00:22:21,715 --> 00:22:23,465 Эксли упоминал о войне. 279 00:22:24,384 --> 00:22:26,604 Похоже, мы прибыли в самый разгар. 280 00:22:29,431 --> 00:22:32,021 Истинное спасение — в отречении. 281 00:22:32,100 --> 00:22:36,190 Станьте Отрекшимися, и судьба мира будет в ваших руках. Без боли и утрат. 282 00:22:36,271 --> 00:22:37,151 Нет, спасибо. 283 00:22:46,573 --> 00:22:50,953 Поищи по запросу «Конрад Харлан». Как там дела у старого дурака. 284 00:22:51,203 --> 00:22:54,833 Внимание. Прослушайте важное сообщение от губернатора Харлана. 285 00:22:55,832 --> 00:22:57,172 Это не Конрад. 286 00:22:57,250 --> 00:23:01,250 Согласно данным в Сети, Конрад недавно отказался от своей должности, 287 00:23:01,922 --> 00:23:03,722 и вообще от всего. 288 00:23:03,799 --> 00:23:04,719 Ты серьезно? 289 00:23:04,800 --> 00:23:09,050 Бразды правления приняла его дочь Даника. 290 00:23:09,137 --> 00:23:11,847 Дай угадаю. Избрана без какой-либо конкуренции. 291 00:23:12,224 --> 00:23:13,354 Именно так. 292 00:23:17,270 --> 00:23:19,060 Граждане Мира Харлана, 293 00:23:19,606 --> 00:23:23,686 уже 20 лет мятежные келлисты мешают нам жить спокойно. 294 00:23:24,277 --> 00:23:25,897 Саботируют работу в шахтах, 295 00:23:25,987 --> 00:23:29,697 атакуют поставки сплавов, вносят смуту в сердца людей. 296 00:23:29,783 --> 00:23:32,913 Мы не устаем давать бой этим террористам, 297 00:23:34,037 --> 00:23:37,287 ослабляя их, выкорчевывая из наших городов. 298 00:23:38,625 --> 00:23:41,245 Но мы также несем и серьезные потери. 299 00:23:41,336 --> 00:23:43,626 От лица всего нашего народа 300 00:23:43,713 --> 00:23:48,223 мне удалось начать переговоры с лидером келлистов Джошуа Кемпом. 301 00:23:52,097 --> 00:23:54,807 Похоже, и у революции теперь новое лицо. 302 00:23:56,017 --> 00:23:57,267 Я всё понял. 303 00:23:58,395 --> 00:24:00,105 После долгих переговоров 304 00:24:00,188 --> 00:24:04,278 мы пришли к выводу, что конфликт должен быть прекращен. 305 00:24:04,734 --> 00:24:08,204 С этого момента объявляется перемирие. 306 00:24:10,490 --> 00:24:14,290 Уже с завтрашнего дня горнодобывающие работы возобновятся. 307 00:24:15,745 --> 00:24:20,285 Уверяю, в случае нарушения перемирия наше возмездие будет мгновенным. 308 00:24:21,001 --> 00:24:23,961 Но сегодня, как ваш губернатор 309 00:24:24,045 --> 00:24:26,415 и дочь своего отца, 310 00:24:26,506 --> 00:24:31,676 я рада объявить о том, что Мир Харлана наконец в безопасности. 311 00:24:33,096 --> 00:24:35,466 Благодарю за внимание. Доброй ночи. 312 00:24:43,398 --> 00:24:44,608 Мои поздравления. 313 00:24:45,108 --> 00:24:46,778 Ты подарила им мир. 314 00:24:49,529 --> 00:24:53,739 Отец часто говорил, что перемирие — лишь передышка перед боем. 315 00:24:53,825 --> 00:24:55,325 А большего нам и не надо. 316 00:24:55,410 --> 00:24:58,000 Теперь Протекторат вынужден забрать своего полковника. 317 00:24:58,371 --> 00:25:00,291 Нет войны — нет причин остаться. 318 00:25:00,790 --> 00:25:04,880 Более половины стеков в мире делают из сплава, который добывают тут. 319 00:25:04,961 --> 00:25:07,301 Наша планета, Стоун, — это фонтан вечной жизни. 320 00:25:08,173 --> 00:25:10,883 У полковника Каррера есть все причины остаться. 321 00:25:11,718 --> 00:25:15,888 Они — единственные, кто стоит между нами и Протекторатом. 322 00:25:17,224 --> 00:25:19,944 Полагаю, ты их переоцениваешь. 323 00:25:20,852 --> 00:25:22,272 Древние давно вымерли. 324 00:25:22,812 --> 00:25:26,402 Любой, кто построил орудийные спутники, которые нам не сбить, 325 00:25:26,483 --> 00:25:28,403 заслуживает серьезного отношения. 326 00:25:28,485 --> 00:25:29,945 Слова твоего отца? 327 00:25:31,154 --> 00:25:32,574 Нет, Келлкрист Фалконер. 328 00:25:34,783 --> 00:25:36,703 Следи за полковником Каррерой. 329 00:25:37,494 --> 00:25:40,754 Нельзя, чтобы у него появились новые причины остаться. 330 00:25:50,298 --> 00:25:52,048 Кажется, мы свернули не туда. 331 00:25:52,342 --> 00:25:55,182 В сети нет данных о заброшенном отеле поблизости. 332 00:25:55,262 --> 00:25:58,062 Владелец сполна платит, чтобы их и не появилось. 333 00:25:58,390 --> 00:26:01,140 Ваш очередной сомнительный контакт? 334 00:26:01,226 --> 00:26:03,226 Смотря как ты относишься к якудза. 335 00:26:03,937 --> 00:26:04,767 Якудза? 336 00:26:04,854 --> 00:26:06,984 У большого босса таких мест с десяток. 337 00:26:07,065 --> 00:26:08,565 Частично явка, частично база. 338 00:26:08,650 --> 00:26:10,440 Я уже здесь бывал, так что он... 339 00:26:11,069 --> 00:26:12,149 По, черт возьми. 340 00:26:14,281 --> 00:26:15,371 Тебя сглючило. 341 00:26:16,741 --> 00:26:17,871 Вот вы где. 342 00:26:18,743 --> 00:26:20,163 Будь рядом, ладно? 343 00:26:20,245 --> 00:26:21,075 Конечно. 344 00:26:22,372 --> 00:26:23,372 Так куда мы идем? 345 00:26:23,456 --> 00:26:24,826 Я уже дважды рассказал. 346 00:26:24,916 --> 00:26:25,746 Вот как. 347 00:26:26,668 --> 00:26:27,958 А мы уже пришли? 348 00:26:29,838 --> 00:26:30,708 Пришли. 349 00:26:38,388 --> 00:26:39,848 Здесь точно безопасно? 350 00:26:42,225 --> 00:26:43,475 Вы арестованы за измену. 351 00:26:43,560 --> 00:26:44,640 И тебе привет, Ягер. 352 00:26:48,148 --> 00:26:49,228 Безопасно. 353 00:26:50,442 --> 00:26:52,242 Если позволите, я вас оставлю. 354 00:26:52,527 --> 00:26:54,777 Нужно настроить конфигурацию нанороя. 355 00:27:31,524 --> 00:27:34,574 Нарушители! Я не давал разрешения. Это здание — закрытая зона. 356 00:27:36,905 --> 00:27:38,155 Ты кем себя возомнил? 357 00:27:40,450 --> 00:27:41,330 Жить надоело? 358 00:27:46,665 --> 00:27:47,535 Отвечай. 359 00:27:48,124 --> 00:27:51,044 Я Хидэки Танаседа. Это моя собственность. 360 00:27:52,337 --> 00:27:55,547 Танаседа ни за что не надел бы обычную боевую оболочку. 361 00:27:57,133 --> 00:27:58,553 Кончились стрелы и пули, 362 00:27:59,219 --> 00:28:01,469 смерть — наша участь. 363 00:28:02,514 --> 00:28:05,604 Но пока не сражу я врага, Не гнить в поле телу моему. 364 00:28:06,893 --> 00:28:08,143 Где ты это услышал? 365 00:28:08,770 --> 00:28:12,020 Я же сказал, что я — Хидэки Танаседа. 366 00:28:12,899 --> 00:28:15,939 И если ты не проявишь должное уважение, 367 00:28:17,696 --> 00:28:19,946 кто бы ты ни был, то лишишься оболочки. 368 00:28:24,327 --> 00:28:25,617 Я почти поверил. 369 00:28:27,622 --> 00:28:28,962 Лишь одна ошибка. 370 00:28:31,251 --> 00:28:32,791 Я — Юкито Танаседа. 371 00:28:34,671 --> 00:28:37,221 Ты не узнал своего праправнука? 372 00:28:40,635 --> 00:28:41,585 Дедушка? 373 00:28:43,805 --> 00:28:46,135 Пожалуй, теперь я начинаю тебя узнавать. 374 00:28:49,102 --> 00:28:50,902 Оболочка недешевая, Юки-сан. 375 00:28:53,064 --> 00:28:54,324 Явно на заказ делали. 376 00:28:59,112 --> 00:29:00,452 Сохраните оболочку. 377 00:29:00,530 --> 00:29:01,910 Я подготовил нанорой, сэр. 378 00:29:01,990 --> 00:29:07,040 Будьте так любезны подключить... излучатель... 379 00:29:07,120 --> 00:29:10,580 Полагаю, я мог бы способствовать разрешению непонимания. 380 00:29:11,249 --> 00:29:12,129 Или нет. 381 00:29:17,005 --> 00:29:18,375 Ни разу она не обычная. 382 00:30:40,255 --> 00:30:41,165 Ты умрешь. 383 00:30:45,760 --> 00:30:50,390 Но сначала объяснишь моему прадеду, откуда узнал нашу предсмертную песнь. 384 00:30:50,932 --> 00:30:52,772 Не думаю, что это хорошая идея. 385 00:31:10,201 --> 00:31:13,001 Значит, этот человек осмелился взять мое имя. 386 00:31:21,462 --> 00:31:22,762 Это тяжкое бремя. 387 00:31:23,715 --> 00:31:27,295 Воровать нет смысла, а нести тяжело. 388 00:31:27,385 --> 00:31:29,385 Мое имя не легче. 389 00:31:30,930 --> 00:31:32,850 Он притворился вами, прадед. 390 00:31:32,932 --> 00:31:34,272 Убил двух моих людей. 391 00:31:34,350 --> 00:31:36,600 Откуда ты узнал предсмертную песнь моего рода? 392 00:31:36,686 --> 00:31:40,186 Вы сами рассказали мне почти 300 лет назад. 393 00:31:41,065 --> 00:31:44,275 В чайной Нью-Хоккайдо. 394 00:31:46,905 --> 00:31:48,195 Глупое дитя. 395 00:31:49,198 --> 00:31:52,788 Ты хоть представляешь, кого провел мимо моей охраны? 396 00:31:52,869 --> 00:31:56,119 Мог бы сразу вырезать у меня стек и вручить ему. 397 00:31:56,205 --> 00:31:57,955 Нет. Мы победили его. 398 00:31:59,334 --> 00:32:00,464 Он не опасен. 399 00:32:02,295 --> 00:32:03,125 Проучи его. 400 00:32:16,309 --> 00:32:18,649 Простите, босс. 401 00:32:20,229 --> 00:32:21,939 Я просил показать, и ты это сделал. 402 00:32:22,023 --> 00:32:23,273 Я не понимаю. 403 00:32:24,817 --> 00:32:26,277 Это Посланник. 404 00:32:26,361 --> 00:32:29,741 Он позволил тебе победить, потому что желал аудиенции. 405 00:32:29,822 --> 00:32:32,412 И рассказал песнь, чтобы заинтересовать тебя. 406 00:32:32,492 --> 00:32:35,452 Не правда ли, Такеши-сан? 407 00:32:38,206 --> 00:32:41,666 Я не собираюсь вам угрожать. У меня всего одна просьба. 408 00:32:42,168 --> 00:32:45,418 Мне нужно переночевать и не отсвечивать. 409 00:32:45,505 --> 00:32:47,715 Но мой праправнук этого не знал. 410 00:32:49,092 --> 00:32:50,182 Я всё исправлю. 411 00:32:50,259 --> 00:32:52,179 Для начала освободи помещение. 412 00:32:53,554 --> 00:32:58,814 Этот человек помог мне после падения Твердыни, 413 00:32:59,811 --> 00:33:02,231 когда один из нас меня предал. 414 00:33:02,313 --> 00:33:07,113 Его поймал Протекторат и истязал всеми возможными способами. 415 00:33:07,819 --> 00:33:09,319 Но он так и не сдал меня. 416 00:33:11,739 --> 00:33:13,659 Никто его больше не тронет! 417 00:33:23,793 --> 00:33:28,383 Юкито молод, но я всё же разочарован. 418 00:33:29,632 --> 00:33:31,262 Семья часто разочаровывает. 419 00:33:32,927 --> 00:33:36,387 Вижу, твоя привычка приуменьшать совсем не изменилась. 420 00:33:37,473 --> 00:33:38,853 А что изменилось? 421 00:33:41,019 --> 00:33:42,229 Я до сих пор ищу ее. 422 00:33:43,104 --> 00:33:46,154 Гораций Эксли сказал, что она здесь, на Харлане. 423 00:33:46,232 --> 00:33:47,442 Обещал доказать это. 424 00:33:47,859 --> 00:33:50,989 Я готов был его защитить, но опоздал. 425 00:33:53,281 --> 00:33:55,991 У нас с Эксли долгая история, Такеши-сан. 426 00:33:56,367 --> 00:34:00,037 Если ему что-то нужно, этот человек и чёрта обманет. 427 00:34:00,121 --> 00:34:01,791 Кто-то его всё-таки достал. 428 00:34:02,373 --> 00:34:03,833 На этот раз он не лгал. 429 00:34:05,793 --> 00:34:07,883 Я не приказывал устранять Эксли. 430 00:34:09,380 --> 00:34:10,760 В прошлый раз 431 00:34:11,591 --> 00:34:16,931 ты подозревал, что твоя сестра спрятала ЦСС Келлкрист Фалконер. 432 00:34:18,681 --> 00:34:21,731 Ты никогда не думал о том, что Рэйлин могла лгать? 433 00:34:21,809 --> 00:34:26,729 И что Эксли просто приманивал тебя координатами Фалконер? 434 00:34:26,814 --> 00:34:28,364 Я всё время об этом думаю. 435 00:34:29,525 --> 00:34:32,895 Но если есть хоть малейший шанс, что это правда, 436 00:34:34,113 --> 00:34:35,323 то я не могу уйти. 437 00:34:36,657 --> 00:34:37,527 Это не любовь. 438 00:34:38,743 --> 00:34:39,743 А одержимость. 439 00:34:49,087 --> 00:34:51,957 Это первое Поющее древо, выращенное в неволе. 440 00:34:52,507 --> 00:34:55,177 Мой личный многовековой эксперимент. 441 00:34:56,761 --> 00:34:58,391 Вы говорите как ученый. 442 00:34:59,680 --> 00:35:01,890 Давно забытое прошлое. 443 00:35:02,350 --> 00:35:06,310 Клетки нашего тела непрерывно погибают и замещаются новыми. 444 00:35:06,395 --> 00:35:09,645 И с возрастом мы становимся всё новыми и новыми копиями. 445 00:35:10,233 --> 00:35:11,483 Чем дальше, тем хуже. 446 00:35:14,028 --> 00:35:15,488 Мафы преодолели это. 447 00:35:16,364 --> 00:35:17,204 Разве? 448 00:35:19,408 --> 00:35:22,498 Мы переносим свой разум в новые оболочки. 449 00:35:23,287 --> 00:35:26,167 Но что если душа тоже деградирует? 450 00:35:26,499 --> 00:35:29,629 Это сложно измерить, но ведь мы всегда меняемся. 451 00:35:30,545 --> 00:35:32,875 Я уже не тот, кем был раньше. 452 00:35:35,007 --> 00:35:36,127 Как и ты. 453 00:35:39,303 --> 00:35:41,103 И она, подозреваю, тоже. 454 00:35:45,768 --> 00:35:47,978 Мне не нужен от вас урок, босс. 455 00:35:52,859 --> 00:35:53,819 Я пойду. 456 00:36:06,664 --> 00:36:09,084 Время — величайший из воинов. 457 00:36:10,877 --> 00:36:12,377 Что оно не разрушает, 458 00:36:13,254 --> 00:36:15,804 то меняет до неузнаваемости. 459 00:36:18,176 --> 00:36:20,546 Время перемалывает всё. 460 00:36:22,305 --> 00:36:24,845 Мы пытаемся совладать с хаосом, 461 00:36:25,641 --> 00:36:28,601 отчаянно цепляясь за прошлое, 462 00:36:31,355 --> 00:36:32,685 за призраков, 463 00:36:35,109 --> 00:36:36,689 за самих себя. 464 00:37:43,261 --> 00:37:44,471 Прошу прощения, сэр. 465 00:37:45,179 --> 00:37:47,809 К сожалению, наше старое пристанище, как и я, 466 00:37:49,058 --> 00:37:51,018 в состоянии разрухи и беспорядка. 467 00:38:02,863 --> 00:38:07,243 Возможно, теперь будет уместнее назвать его «Нэвермор». 468 00:38:08,911 --> 00:38:09,871 А виски есть? 469 00:38:12,123 --> 00:38:17,673 Возможно, прошлые владельцы могли оставить после себя бутылочку... 470 00:38:20,214 --> 00:38:21,804 Ух ты! Односолодовый. 471 00:38:21,882 --> 00:38:22,932 Тогда сойдет. 472 00:38:23,801 --> 00:38:26,641 Я просто хочу выспаться и хоть день прожить спокойно. 473 00:38:27,763 --> 00:38:32,693 Предположу, что вы в очередной раз одержали триумфальную победу? 474 00:38:33,811 --> 00:38:35,311 Я на ненавистной планете. 475 00:38:35,855 --> 00:38:38,725 Я не знаю, кто убил Эксли и как найти убийц, 476 00:38:39,692 --> 00:38:41,992 И я ни на шаг не приблизился к Келл. 477 00:38:43,487 --> 00:38:44,567 Значит... 478 00:38:45,948 --> 00:38:46,778 ...ответ — нет. 479 00:38:48,451 --> 00:38:49,791 Спокойной ночи, По. 480 00:39:00,296 --> 00:39:01,546 Спокойной ночи, сэр. 481 00:39:25,029 --> 00:39:26,489 Я так больше не могу. 482 00:39:29,116 --> 00:39:33,246 Эта бесконечная и бессмысленная погоня за тобой по всему космосу. 483 00:39:37,917 --> 00:39:39,337 Это ведь ложь, да? 484 00:39:40,961 --> 00:39:45,471 Ты — лишь плод моего сознания. 485 00:39:47,593 --> 00:39:49,013 Вот и всё, что осталось. 486 00:39:51,263 --> 00:39:52,103 Тебя нет. 487 00:39:53,974 --> 00:39:55,644 Ты знаешь, где ответ, Так. 488 00:39:56,227 --> 00:39:59,057 - Именно там, где ты не ищешь. - Я не понимаю. 489 00:39:59,146 --> 00:40:02,526 Когда изобрели стеки, мы думали, что отделяем дух от тела, 490 00:40:02,608 --> 00:40:04,318 но всё куда сложнее. 491 00:40:04,402 --> 00:40:07,822 Устал я от сложностей. Ты либо мертва, либо нет. 492 00:40:09,782 --> 00:40:12,122 Нашим телам многое известно. 493 00:40:12,743 --> 00:40:14,453 Наша кожа, наши кости, 494 00:40:14,537 --> 00:40:17,367 наша плоть — все они хранят опыт. 495 00:40:18,707 --> 00:40:22,497 Что вспоминает твое тело, это тело? 496 00:40:27,007 --> 00:40:28,547 Почувствуй то, что ощущал. 497 00:40:29,176 --> 00:40:31,176 Тогда вспомнишь то, что видел. 498 00:40:34,598 --> 00:40:36,268 Память состояния. 499 00:41:28,694 --> 00:41:29,744 Келл. 500 00:41:33,782 --> 00:41:34,992 Я сделал, что ты сказала. 501 00:41:37,369 --> 00:41:38,409 Я выжил. 502 00:41:41,415 --> 00:41:42,825 Я здесь не ради тебя. 503 00:43:49,335 --> 00:43:52,245 Перевод субтитров: Игорь Козлов 45715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.