All language subtitles for 8.A.South.African.Horror.Story.2019.WEB-DL.German

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Sub By Black Hawk 2 00:02:30,525 --> 00:02:33,987 Hilfe. Hilfe. Hilfe. 3 00:02:42,996 --> 00:02:46,708 Ich bin der Wanderer, stets auf der Suche. 4 00:02:48,126 --> 00:02:52,964 Du bist in mir und ich in dir. 5 00:02:54,758 --> 00:02:57,427 Und wir werden uns wiedersehen. 6 00:02:58,887 --> 00:03:01,014 Man kann mich nicht täuschen. 7 00:03:04,476 --> 00:03:06,353 Man kann mich nicht narren. 8 00:03:10,732 --> 00:03:12,400 Ich bin der Wanderer. 9 00:03:17,155 --> 00:03:19,407 Und du gehörst mir, für immer. 10 00:04:37,777 --> 00:04:39,820 Diese Berge sehen so gruselig aus. 11 00:04:41,072 --> 00:04:43,700 Man sagt, die Berge seien der Rücken einer Schlange. 12 00:04:44,159 --> 00:04:45,909 Sie liegt schlafend auf dem Bauch. 13 00:04:46,161 --> 00:04:49,080 Nach dem Regen kann man die Reflexion ihrer Schuppen sehen. 14 00:04:49,372 --> 00:04:51,082 Und so entstehen Regenbogen. 15 00:04:51,499 --> 00:04:54,044 Und zwischendurch hebt die Schlange mal ihren Kopf; 16 00:04:54,169 --> 00:04:55,919 wenn man genau hinguckt, kann man es sehen. 17 00:04:56,087 --> 00:04:58,381 Hör doch auf, dem Kind solche Angst einzujagen. 18 00:04:58,465 --> 00:05:01,092 Ich hab keine Angst. Schlangen sind nicht böse. 19 00:05:01,634 --> 00:05:03,928 Viele Kulturen sehen sie als Glücksbringer an. 20 00:05:04,220 --> 00:05:05,889 Was für Kulturen sollen das sein? 21 00:05:06,056 --> 00:05:07,556 Einige afrikanische. 22 00:05:08,433 --> 00:05:10,894 Schlangen sollen die Seelen ins Jenseits geleiten. 23 00:05:10,977 --> 00:05:12,311 Wo hat sie das her? 24 00:05:12,937 --> 00:05:14,647 Das hab ich in 'nem Buch gelesen. 25 00:05:15,148 --> 00:05:16,316 Kluges Mädchen. 26 00:05:54,396 --> 00:05:56,564 Du bist nahe. 27 00:07:09,304 --> 00:07:10,763 Tja, da wären wir. 28 00:07:15,393 --> 00:07:19,688 Seht euch das an. Lang, lang ist’s her. 29 00:07:20,023 --> 00:07:21,900 Es ist ganz schön dunkel. 30 00:08:45,900 --> 00:08:47,068 William? 31 00:08:50,697 --> 00:08:51,865 William! 32 00:09:05,003 --> 00:09:07,297 Darf ich die Kerzen halten? Bitte! 33 00:10:07,649 --> 00:10:10,235 Mary, Scheiße. - Mary! 34 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 Mary! 35 00:10:19,703 --> 00:10:21,121 Die Kerzen sind ausgegangen. 36 00:10:22,205 --> 00:10:25,417 Wieso bist du einfach so weggegangen? Du hast mir Angst gemacht! 37 00:10:25,625 --> 00:10:29,045 Na, komm. Gehen wir zurück zum Auto und warten, wo es sicher ist. 38 00:10:29,629 --> 00:10:32,632 Würdest du uns ein Zimmer fertig machen? - Ja. 39 00:11:07,792 --> 00:11:10,837 Du bist zurück. 40 00:11:13,590 --> 00:11:16,593 Das ist also die Farm meines Opas, von der ich immer erzähle. 41 00:11:16,968 --> 00:11:17,926 Und, was sagst du? 42 00:11:18,303 --> 00:11:21,222 Ich find's klasse. Wie war es, hier zu leben? 43 00:11:22,766 --> 00:11:24,809 Wie auf jeder anderen Farm auch. 44 00:11:25,560 --> 00:11:29,146 Mein Vater ist zum Arbeiten immer früh aufgestanden, vor Sonnenaufgang. 45 00:11:30,106 --> 00:11:32,776 Manchmal sah ich ihn nicht vor Sonnenuntergang wieder. 46 00:11:33,443 --> 00:11:35,111 Hattest du Freunde hier? 47 00:11:35,278 --> 00:11:38,114 Ja, manchmal kamen Jungs aus dem Dorf zum Spielen vorbei. 48 00:11:38,573 --> 00:11:40,241 Das Dorf ist ganz in der Nähe. 49 00:11:40,575 --> 00:11:42,577 Einige der Väter haben hier gearbeitet. 50 00:11:44,913 --> 00:11:46,831 Da war vor allem dieser eine Junge, 51 00:11:46,956 --> 00:11:50,585 ich glaube, er hieß Siya oder so ähnlich. 52 00:11:51,544 --> 00:11:53,380 Sein Vater war eine Art Medizinmann. 53 00:11:53,463 --> 00:11:55,089 Ein Sangoma? 54 00:11:55,423 --> 00:11:56,841 Woher weißt du davon? 55 00:11:57,342 --> 00:11:58,343 Aus der Schule. 56 00:12:00,595 --> 00:12:03,181 Sangomas sind in der Lage, die Ahnen zu beschwören. 57 00:12:04,140 --> 00:12:06,559 Sie sind wie Gespenster, nur freundlich. 58 00:12:07,435 --> 00:12:09,728 Wobei sie manchmal wütend werden können. 59 00:12:10,355 --> 00:12:12,440 Das ist nur Aberglaube, Mary. 60 00:12:12,649 --> 00:12:15,777 Das ist nicht nur Aberglaube, Tante Sarah, das ist wirklich so. 61 00:12:18,113 --> 00:12:21,991 Genug von Gespenstern und Sangomas, bevor wir noch alle Albträume kriegen. 62 00:12:22,158 --> 00:12:24,661 Wir haben morgen viel vor, geh also bitte schlafen. 63 00:12:24,744 --> 00:12:27,831 Ich würde gern... - Nein, nein, dafür ist morgen genug Zeit. 64 00:12:28,206 --> 00:12:29,207 Na gut. 65 00:12:42,387 --> 00:12:43,930 Sieh mal, was ich gefunden hab. 66 00:12:44,014 --> 00:12:45,015 Was ist das? 67 00:12:46,224 --> 00:12:48,977 Die alten Stiefel meines Vaters. Sind nur bisschen groß. 68 00:12:49,310 --> 00:12:53,022 Gut gemacht. Endlich trittst du in die Fußstapfen deines Vaters. 69 00:12:57,527 --> 00:12:59,362 Ich werd mich dann mal etwas umsehen. 70 00:12:59,446 --> 00:13:02,949 Mal sehen, ob der Generator noch geht. Wird Zeit, dass wir Strom haben. 71 00:13:03,033 --> 00:13:04,367 Kann ich mitkommen? 72 00:13:11,332 --> 00:13:14,711 Bleib hier und hilf Sarah. Ich werde dir nachher alles zeigen, okay? 73 00:13:14,794 --> 00:13:15,795 Versprochen? 74 00:13:18,506 --> 00:13:19,466 Versprochen. 75 00:13:31,394 --> 00:13:32,896 Mary? 76 00:13:38,068 --> 00:13:39,319 Mary! 77 00:14:09,099 --> 00:14:10,392 Das Zimmer meiner Mutter. 78 00:14:10,517 --> 00:14:14,729 Wow. Das waren alles ihre Sachen? Was für ein Schatz. 79 00:14:15,647 --> 00:14:17,941 Heute Nacht möchte ich hier schlafen. Darf ich? 80 00:14:18,024 --> 00:14:19,025 Bitte! 81 00:14:19,234 --> 00:14:21,444 Also, das Haus ist wahnsinnig groß, weißt du? 82 00:14:21,778 --> 00:14:23,863 Kommst du hier auch klar, so ganz allein? 83 00:14:25,365 --> 00:14:28,868 Ach, sieh dich an. Komm her. Lass mich das wegmachen. 84 00:14:47,679 --> 00:14:51,891 Pssst. Pssst. 85 00:15:46,863 --> 00:15:49,699 Wenn ich dieses blöde Ding bloß zum Laufen kriegen würde. 86 00:15:50,033 --> 00:15:52,702 Was wissen Sie denn über Maschinerie, Herr Buchhalter? 87 00:15:53,078 --> 00:15:54,496 Ich gebe mein bestes. 88 00:15:58,333 --> 00:15:59,918 Was ist in dem Schuppen da? 89 00:16:02,837 --> 00:16:04,381 Will? 90 00:16:05,006 --> 00:16:06,757 Keine Ahnung, er ist verschlossen. 91 00:16:52,595 --> 00:16:55,223 Sich an Leute heranzuschleichen, ist nicht sehr nett. 92 00:17:12,656 --> 00:17:14,701 Hast du dich verlaufen, kleines Fräulein? 93 00:17:25,420 --> 00:17:28,089 Tun Sie ihnen nicht weh. Bitte, Sir. 94 00:17:48,109 --> 00:17:49,860 Ich werde sie nur füttern. 95 00:17:52,405 --> 00:17:53,615 Vielen Dank, Sir. 96 00:18:03,458 --> 00:18:04,626 Ist der tot? 97 00:18:06,086 --> 00:18:10,006 Oh ja, kleines Fräulein, und das schon eine ganze Weile. 98 00:18:11,966 --> 00:18:13,385 Sieh genauer hin. 99 00:18:14,386 --> 00:18:18,223 In Wahrheit ist er voller Leben. 100 00:18:20,475 --> 00:18:21,892 Da, überall, siehst du? 101 00:18:23,269 --> 00:18:27,190 Der Tod ist Leben, und das Leben ist Tod. 102 00:18:30,402 --> 00:18:34,948 Diese Maden, die du hier siehst, brauchen einen Kadaver, um zu überleben. 103 00:18:36,533 --> 00:18:38,784 Sie unterscheiden sich kaum von deinen Raupen. 104 00:18:39,119 --> 00:18:43,206 Sie ernähren sich von etwas, um sich dann in etwas zu verwandeln. 105 00:18:43,415 --> 00:18:45,375 Meine Raupen verwandeln sich in Motten. 106 00:18:53,675 --> 00:18:55,217 Mein Name ist Lazarus. 107 00:18:55,427 --> 00:18:56,428 Ich bin Mary. 108 00:18:56,594 --> 00:18:59,014 Oh, welch eine Freude, dich kennenzulernen, Mary. 109 00:18:59,889 --> 00:19:05,020 Also, was tust du hier, mitten in diesem Wald, und das ganz allein? 110 00:19:05,395 --> 00:19:07,814 Ich bin gerade auf eine Farm in der Nähe gezogen. 111 00:19:08,106 --> 00:19:10,692 Ich hab mich nach Futter für meine Raupen umgesehen. 112 00:19:10,900 --> 00:19:13,695 Soll ich sie dir vorstellen? - Ach ja, bitte. 113 00:19:15,905 --> 00:19:17,699 Dies sind meine Raupen. 114 00:19:19,325 --> 00:19:22,120 Der hier heißt Tiger, wegen der Streifen auf dem Rücken. 115 00:19:22,328 --> 00:19:23,495 Oh, hallo Tiger. 116 00:19:23,663 --> 00:19:26,916 Der große da ist Mr. Grummel, weil er immer so grummelig guckt. 117 00:19:27,876 --> 00:19:30,754 Hier sind Toto, William und Sarah. 118 00:19:33,381 --> 00:19:36,634 Und jetzt weben sie sich bald Kokons... 119 00:19:36,760 --> 00:19:39,888 und verwandeln sich in Motten. 120 00:19:40,680 --> 00:19:44,309 Ja, aber sie werden mich nie verlassen, weil wir Freunde fürs Leben sind. 121 00:19:46,728 --> 00:19:50,607 Kannst du mir helfen, zurück zur Farm zu kommen? Ich habe mich wohl verlaufen. 122 00:20:27,686 --> 00:20:28,687 Willliam. 123 00:20:28,770 --> 00:20:31,398 Hey! Mary, komm hierher. 124 00:20:31,648 --> 00:20:33,024 Wer sind Sie? 125 00:20:33,441 --> 00:20:35,360 - Er heißt Lazarus... - Still, Mary. 126 00:20:35,443 --> 00:20:36,610 Es tut mir leid, Ma'am. 127 00:20:36,695 --> 00:20:39,072 Ich, ich wollte sie nicht in Unruhe versetzen. 128 00:20:40,115 --> 00:20:42,784 Ich habe für Master Ziel gearbeitet. Ist er da? 129 00:20:42,909 --> 00:20:45,245 - Kann ich Ihnen helfen? - Guten Tag, Sir. 130 00:20:45,870 --> 00:20:51,083 Mein Name ist Lazarus. Ich habe für Ihren Vater gearbeitet, Master Ziel. 131 00:20:51,167 --> 00:20:53,253 Ja, aber er ist gestorben, was wollen Sie? 132 00:20:53,294 --> 00:20:57,298 Nun ja, ich fand die Kleine hier mitten im Wald. 133 00:20:57,382 --> 00:21:00,010 Was? Lauf niemals so weit weg, das ist gefährlich. 134 00:21:00,093 --> 00:21:02,178 Tut mir leid, meine Raupen hatten Hunger. 135 00:21:02,554 --> 00:21:05,849 Wie bereits gesagt, früher habe ich für Ihren Vater gearbeitet. 136 00:21:06,099 --> 00:21:11,479 Nun ja, falls Sie Hilfe möchten, bin ich gerne... 137 00:21:11,563 --> 00:21:12,981 Vielen Dank, Mr. 138 00:21:13,440 --> 00:21:15,316 - Lazarus. - Lazarus, Verzeihung. 139 00:21:15,692 --> 00:21:17,819 Wir benötigen derzeit niemanden. 140 00:21:18,194 --> 00:21:21,072 Ja, es ist etwas zu früh, wir sind grad erst eingezogen, 141 00:21:21,156 --> 00:21:23,241 danke, dass Sie Mary zurückgebracht haben. 142 00:21:23,533 --> 00:21:25,034 Hier, für dich, Lazarus. 143 00:21:29,247 --> 00:21:30,498 Danke, Sir. 144 00:21:31,791 --> 00:21:34,293 Ma'am, es tut mir so leid. 145 00:21:34,794 --> 00:21:37,005 Ich wollte Sie wirklich nicht beunruhigen. 146 00:21:39,049 --> 00:21:41,426 Es hat mich gefreut, dich kennenzulernen, Mary. 147 00:21:41,509 --> 00:21:43,261 Mach’s gut, Lazarus. 148 00:21:54,856 --> 00:21:57,984 Mary, wenn du nochmal Fremde herbringst, gibt's richtig Ärger. 149 00:21:58,068 --> 00:22:00,320 Das nächste Polizeirevier ist Meilen entfernt. 150 00:22:00,403 --> 00:22:03,198 Ruhig. Er hat sie zurückgebracht und hier gearbeitet. 151 00:22:03,281 --> 00:22:04,948 Er ist nur ein freundlicher Mann. 152 00:22:05,075 --> 00:22:06,493 Es reicht, Mary. Geh rein. 153 00:22:09,287 --> 00:22:11,331 Wieso bist du nur immer so streng zu ihr? 154 00:22:12,040 --> 00:22:13,957 Und Hilfe könnten wir echt gebrauchen. 155 00:22:33,937 --> 00:22:35,479 Du hast es repariert. 156 00:22:36,815 --> 00:22:37,857 Seltsam. 157 00:22:48,410 --> 00:22:50,704 Ich werd mal kurz was nachgucken. Wartet hier. 158 00:23:01,673 --> 00:23:04,801 He! Was ist da los? 159 00:23:05,343 --> 00:23:06,469 Ähm, Sir... 160 00:23:06,886 --> 00:23:09,264 Ohne Strom ist nicht gut, Sir. 161 00:23:10,557 --> 00:23:14,394 Ich habe ein paar Probleme bemerkt und dachte mir, ich könnte helfen. 162 00:23:16,187 --> 00:23:17,397 Was haben Sie getan? 163 00:23:18,023 --> 00:23:19,565 Der Dieselfilter, Sir... 164 00:23:19,816 --> 00:23:21,317 er war verschmutzt. 165 00:23:22,360 --> 00:23:26,281 Und deshalb, konnte kein Diesel in den Zylinder gelangen, Sir. 166 00:23:26,614 --> 00:23:28,199 Also hab ich ihn saubergemacht. 167 00:23:28,491 --> 00:23:29,993 Das hab ich doch auch gemacht. 168 00:23:30,410 --> 00:23:32,412 Naja, jetzt funktioniert es, Sir. 169 00:23:34,164 --> 00:23:35,165 Danke, Lazarus. 170 00:23:35,957 --> 00:23:37,459 Keine Ursache, Sir. 171 00:23:43,298 --> 00:23:45,133 Eine gute Nacht für Sie, Sir. 172 00:23:46,259 --> 00:23:50,597 Lazarus! Sie haben also für meinen Vater gearbeitet? 173 00:23:51,973 --> 00:23:54,642 Ich lasse ihn im Schuppen schlafen. - Du machst was? 174 00:23:55,101 --> 00:23:57,020 Er hat den Generator repariert, Sarah. 175 00:23:57,145 --> 00:23:59,314 Wer lässt denn jemanden im Dunklen gehen? 176 00:23:59,564 --> 00:24:01,566 Hier ist viel zu tun, ich brauch Hilfe. 177 00:24:01,691 --> 00:24:03,693 Nein, Er verschwindet noch heute Nacht. 178 00:24:03,777 --> 00:24:05,153 Was ist mit dir los, Sarah? 179 00:24:05,236 --> 00:24:06,613 Er hat Mary zurückgebracht. 180 00:24:06,696 --> 00:24:08,865 Er hat mal hier gearbeitet und hat Geschick. 181 00:24:08,948 --> 00:24:10,950 Etwas an ihm ist nicht vertrauenswürdig. 182 00:24:11,034 --> 00:24:11,910 Bitte, Sarah! 183 00:24:11,993 --> 00:24:14,162 Mary möchte im Zimmer ihrer Mutter schlafen. 184 00:24:14,245 --> 00:24:16,747 Das Licht ist kaputt. Stelle 'ne Kerze in den Flur. 185 00:24:16,831 --> 00:24:19,167 - Denkst du, sie schafft das? - Sie kommt klar. 186 00:24:26,299 --> 00:24:27,926 Träum was Schönes, meine Kleine. 187 00:24:28,009 --> 00:24:29,386 Du weißt ja, wo wir sind. 188 00:24:29,469 --> 00:24:31,513 Du kannst jederzeit zu uns kommen, okay? 189 00:24:32,722 --> 00:24:35,684 Keine Sorge. In Mamas Zimmer fühle ich mich sicher. 190 00:24:38,853 --> 00:24:41,314 Tut mir leid, dass ich dich angeschrien hab, Mary. 191 00:24:42,232 --> 00:24:45,402 Meine Mutter hat mir immer eingebläut, nie mit Fremden zu reden. 192 00:24:45,485 --> 00:24:47,861 Und als ich dich mit diesem Mann sah... - Lazarus? 193 00:24:47,946 --> 00:24:48,947 Lazarus. 194 00:24:49,614 --> 00:24:51,199 Bekam ich Panik. 195 00:24:57,247 --> 00:24:58,623 Ich beschütze dich. 196 00:27:43,371 --> 00:27:44,748 Alles in Ordnung? 197 00:27:47,000 --> 00:27:48,001 Sarah? 198 00:27:49,336 --> 00:27:52,422 Es ist nichts. Ich hab geträumt. 199 00:27:53,757 --> 00:27:55,383 Alles okay? 200 00:27:56,968 --> 00:28:00,472 Ja, sicher. Schlaf ruhig weiter. 201 00:28:18,448 --> 00:28:21,785 Er ist zurück und er ist gefährlich... 202 00:28:23,286 --> 00:28:28,416 Fragt sich nur, wann er zuschlagen wird. 203 00:28:29,501 --> 00:28:33,922 Obara, bei allem Respekt, 204 00:28:34,631 --> 00:28:39,344 ich kann dir nicht folgen. 205 00:28:40,428 --> 00:28:43,431 Sollen wir im Käfig sitzen wie Schweine, 206 00:28:44,349 --> 00:28:49,479 und darauf warten, dass die Schlange zuschlägt? 207 00:28:51,272 --> 00:28:54,484 Und morgen wachen wir auf und es hat den nächsten erwischt? 208 00:28:54,734 --> 00:28:57,361 Ich verstehe das nicht. 209 00:28:57,821 --> 00:29:01,824 Eine Schlange fängt man mit Geduld. 210 00:29:02,701 --> 00:29:07,580 Man muss jede ihrer Bewegungen vorausahnen. 211 00:29:08,707 --> 00:29:12,168 Verstehen wie sie denkt. 212 00:29:13,169 --> 00:29:16,089 So bereitet man den eigenen Angriff vor. 213 00:29:17,298 --> 00:29:20,635 Bewegt man sich zu früh, verliert man ein Auge... 214 00:29:21,052 --> 00:29:24,430 Er ist aber keine Schlange, er ist ein Dämon. 215 00:29:25,682 --> 00:29:28,560 Ein Dämon, der die Seelen unserer Liebsten verspeist. 216 00:29:29,978 --> 00:29:31,855 Die Seelen unserer Mütter und Kinder. 217 00:29:36,985 --> 00:29:43,033 Lazarus ist auch nur ein Mensch, getrieben von Schmerz und Leid. 218 00:29:43,908 --> 00:29:48,871 Kein Mensch sollte je solchen Schmerz zu durchleiden haben. 219 00:30:04,888 --> 00:30:09,601 In seiner Verzweiflung hat er dem Teufel Eintritt gewährt. 220 00:30:09,684 --> 00:30:11,895 Und wir müssen die Konsequenzen tragen. 221 00:30:12,145 --> 00:30:18,026 Das hat man davon, wenn man versucht, die Toten aufzuwecken... 222 00:30:18,568 --> 00:30:21,863 Warum versuchst du dann nicht, ihn aufzuhalten? 223 00:30:30,914 --> 00:30:35,835 Lazarus. 224 00:30:37,504 --> 00:30:42,759 Lazarus. 225 00:30:43,009 --> 00:30:44,761 Wer ist da? 226 00:30:45,553 --> 00:30:47,681 Zeige dich! 227 00:30:48,765 --> 00:30:50,100 Ich kann dich nicht sehen. 228 00:30:51,351 --> 00:30:57,482 Was willst du, Lazarus? Sag mir, was du willst... 229 00:30:57,691 --> 00:31:00,151 Ich will meine Tochter zurück. 230 00:31:01,569 --> 00:31:04,822 Ich will mein kleines Mädchen im Arm halten. 231 00:31:21,214 --> 00:31:23,049 Es war zu spät. 232 00:31:23,174 --> 00:31:25,969 Es muss einen Weg geben, dem Einhalt zu gebieten. 233 00:31:27,345 --> 00:31:30,807 Lazarus war einfach nur ein Vater, der seine Tochter geliebt hat. 234 00:32:04,049 --> 00:32:05,216 Vuyiswa. 235 00:32:43,588 --> 00:32:46,800 Mary, ist das Mr. Grummel? 236 00:32:47,676 --> 00:32:49,761 Ja. Er ist letzte Nacht gestorben. 237 00:32:50,303 --> 00:32:55,725 Oh. Mary. Mary, das tut mir so leid. 238 00:32:57,310 --> 00:33:00,688 Ich möchte ihn begraben. Aber er ist nur eine Raupe. 239 00:33:01,523 --> 00:33:02,940 Ich schmeiß ihn einfach weg. 240 00:33:03,024 --> 00:33:04,693 Nein, Mary. 241 00:33:05,819 --> 00:33:10,990 Weißt du, diese kleine Raupe, so winzig und unbedeutend, 242 00:33:11,866 --> 00:33:14,494 hat eine Seele, genau wie du. 243 00:33:16,413 --> 00:33:21,084 In ihr war etwas, das niemals stirbt. 244 00:33:22,293 --> 00:33:25,964 Aber alles stirbt. Meine Eltern sind gestorben. 245 00:33:26,172 --> 00:33:27,382 Ich sah sie sterben. 246 00:33:27,465 --> 00:33:31,593 Ja, Mary, aber etwas lebt weiter. 247 00:33:32,345 --> 00:33:33,430 Und dieses Etwas... 248 00:33:34,431 --> 00:33:39,519 schwebt umher wie eine kleine Motte, die schließlich vom Wind fortgetragen wird; 249 00:33:40,603 --> 00:33:41,688 irgendwohin. 250 00:33:42,897 --> 00:33:45,358 Irgendwohin,sehr weit weg. 251 00:33:47,819 --> 00:33:51,364 Mary, möchtest du ihn begraben? 252 00:33:53,742 --> 00:33:54,951 In Ordnung. 253 00:34:06,379 --> 00:34:08,339 Gib ihn mir. 254 00:34:58,014 --> 00:34:59,766 Das hat gutgetan. 255 00:35:02,268 --> 00:35:04,396 Manchmal vermisse ich meine Eltern. 256 00:35:08,233 --> 00:35:11,486 Mary, ich möchte dir etwas zeigen. 257 00:35:12,153 --> 00:35:13,446 Komm mit. 258 00:35:17,951 --> 00:35:19,160 Sei vorsichtig. 259 00:35:28,545 --> 00:35:29,421 Warte hier. 260 00:35:58,908 --> 00:35:59,993 Oh. 261 00:36:00,160 --> 00:36:03,580 Diese beiden sind meine Lieblinge. 262 00:36:04,289 --> 00:36:08,251 Ich fand sie, wie sie ganz allein am Straßenrand umherflogen. 263 00:36:09,294 --> 00:36:13,381 Die Sonne ging gerade unter. Und die Luft war kristallklar. 264 00:36:14,382 --> 00:36:17,218 Ich bin Ihnen lange hinterhergejagt. 265 00:36:21,139 --> 00:36:22,724 Ich möchte, dass du sie nimmst. 266 00:36:23,058 --> 00:36:24,851 Ehrlich? Ich darf sie behalten? 267 00:36:25,310 --> 00:36:26,394 Sie gehören dir. 268 00:36:28,938 --> 00:36:29,981 Mary? 269 00:36:30,273 --> 00:36:31,274 Ich muss gehen. 270 00:36:33,610 --> 00:36:36,863 Versteck sie. Das ist unser kleines Geheimnis, ja? 271 00:36:43,995 --> 00:36:45,372 Wo bist du gewesen? 272 00:36:45,747 --> 00:36:48,707 Nirgendwo. Ich muss ganz dringend auf Toilette. 273 00:37:04,224 --> 00:37:07,060 - Will, William. - Was denn? 274 00:37:07,310 --> 00:37:09,270 Da ist ein Mann, der mich beobachtet. 275 00:37:12,357 --> 00:37:13,775 Der muss aus dem Dorf sein. 276 00:37:14,359 --> 00:37:15,819 Lazarus, wer ist dieser Mann? 277 00:37:15,902 --> 00:37:16,945 Ich weiß nicht, Sir. 278 00:37:17,028 --> 00:37:21,533 Es gibt eine kleine Siedlung am Rand des Farmlands, wo damals Leute wohnten. 279 00:37:21,616 --> 00:37:22,701 Wohl einer von denen. 280 00:37:22,784 --> 00:37:25,453 Mir missfällt, dass sie abhauen, sobald sie uns sehen. 281 00:37:25,662 --> 00:37:28,497 Vielleicht solltest du ins Dorf gehen und dich vorstellen. 282 00:37:28,915 --> 00:37:30,291 Ich glaube, es ist wichtig. 283 00:37:30,709 --> 00:37:32,627 Ich nehme Lazarus mit. Er kann helfen. 284 00:37:58,194 --> 00:38:00,363 Okay, du wartest hier. Ich rede mit ihnen. 285 00:38:00,739 --> 00:38:01,781 Ja, Sir. 286 00:38:11,207 --> 00:38:12,542 Guten Tag. 287 00:38:14,794 --> 00:38:16,004 Wie geht es Ihnen? 288 00:38:16,755 --> 00:38:17,589 Ihnen allen? 289 00:38:23,011 --> 00:38:25,971 Gut, danke. Und Ihnen? 290 00:38:27,640 --> 00:38:28,850 Wie heißen Sie? 291 00:38:29,309 --> 00:38:30,643 Mein Name ist Obara. 292 00:38:31,311 --> 00:38:32,395 Wie geht es Ihnen? 293 00:38:33,855 --> 00:38:35,565 Sehr gut, danke. 294 00:38:36,358 --> 00:38:40,362 Ich bin auf der Suche... nach Mbu... und... 295 00:38:40,528 --> 00:38:42,446 Zanemvula. Wohnen sie noch hier? 296 00:38:43,573 --> 00:38:45,658 Wir haben zusammen gespielt, auf der Farm. 297 00:38:45,742 --> 00:38:47,243 Nebenan. Ich heiße William. 298 00:38:48,036 --> 00:38:49,329 Sie sind beide tot. 299 00:38:51,456 --> 00:38:54,501 Du warst das! Wie bist du so schnell hierhergekommen? 300 00:38:56,169 --> 00:38:57,879 Wieso spionierst du die Farm aus? 301 00:38:57,962 --> 00:38:59,047 Nein, nein... 302 00:38:59,798 --> 00:39:02,341 Sein Name lautet Suno. Er ist unser Späher. 303 00:39:02,509 --> 00:39:04,886 Er war bloß neugierig auf unsere neuen Nachbarn. 304 00:39:05,512 --> 00:39:07,347 Sie stellen viele Fragen. 305 00:39:07,931 --> 00:39:09,516 Sie sind hier nicht willkommen. 306 00:39:09,599 --> 00:39:11,559 Verschwinden Sie! 307 00:39:11,726 --> 00:39:13,311 Ich verstehe nicht... 308 00:39:14,688 --> 00:39:18,983 Ich glaube sie sollten besser gehen, sofort. 309 00:39:19,567 --> 00:39:21,027 Wir kommen in Frieden. 310 00:39:23,405 --> 00:39:26,199 Steigen Sie ins Auto, Sir. Das ist sicherer. 311 00:39:26,408 --> 00:39:27,784 Ich rede mit ihnen. 312 00:39:29,285 --> 00:39:32,788 Was hast du hier zu suchen? Weiche, Dämon. 313 00:39:35,625 --> 00:39:39,671 Was glaubst du, wer du bist, Junge, dass du es wagst, mich zu bedrohen? 314 00:39:44,592 --> 00:39:45,635 Verschwinde! 315 00:39:49,806 --> 00:39:54,436 Sei gewarnt, schlafe besser mit offenen Augen. 316 00:39:56,187 --> 00:39:59,399 Kümmere dich um deine Angelegenheiten mit dem weißen Mann. 317 00:39:59,983 --> 00:40:03,445 Wir werden uns nicht einmischen. Halt dich von uns fern, 318 00:40:03,570 --> 00:40:07,115 und wir halten uns aus deinem teuflischen Treiben heraus. 319 00:40:07,198 --> 00:40:08,199 Verschwinde! 320 00:40:08,283 --> 00:40:09,325 Verschwinde endlich! 321 00:40:09,409 --> 00:40:10,952 Hört auf den Einäugigen. 322 00:40:11,661 --> 00:40:15,623 Er weiß, was jenen widerfährt, die nicht gehorchen. 323 00:40:15,999 --> 00:40:22,212 Eure Augen wären nicht das Einzige, was ihr verlieren würdet. 324 00:40:24,049 --> 00:40:24,883 Verschwinde. 325 00:40:25,842 --> 00:40:26,718 Verschwindet! 326 00:40:30,347 --> 00:40:31,514 Fahren wir, Sir. 327 00:40:43,985 --> 00:40:45,153 Was zum Teufel war das? 328 00:40:45,236 --> 00:40:47,029 Aberglaube, Master William. 329 00:40:47,113 --> 00:40:48,865 Womit habe ich ihren Unmut erregt? 330 00:40:49,032 --> 00:40:51,951 Ich weiß es nicht. Sie sprachen dauernd von Ihrem Vater. 331 00:40:52,035 --> 00:40:54,287 Von meinem Vater? Was ist mit ihm. 332 00:40:54,704 --> 00:40:59,084 Das weiß ich nicht, Sir. Diese Leute sie haben was gegen Eindringlinge. 333 00:40:59,209 --> 00:41:02,044 Sie befürchten, dass Sie ihnen ihr Land wegnehmen wollen. 334 00:41:02,128 --> 00:41:04,714 Wir können uns gegenseitig helfen, zusammenarbeiten. 335 00:41:04,798 --> 00:41:06,591 Kommen Sie ihnen nicht zu nah, Sir. 336 00:41:06,675 --> 00:41:08,176 Die würden Sie ausnutzen. 337 00:41:10,887 --> 00:41:13,640 Wir sollten Sarah lieber nichts davon erzählen, okay? 338 00:41:13,932 --> 00:41:15,308 Ja, Sir. 339 00:41:36,830 --> 00:41:38,707 Gefällt es dir hier? 340 00:41:39,708 --> 00:41:41,751 Ja. Ist schön hier. 341 00:41:44,546 --> 00:41:47,089 Du und Lazarus, ihr scheint euch gut zu verstehen. 342 00:41:48,133 --> 00:41:49,426 Er ist sehr freundlich. 343 00:41:50,885 --> 00:41:53,054 Und worüber redet ihre Beiden so? 344 00:41:54,472 --> 00:41:55,557 Sachen... 345 00:41:57,600 --> 00:41:58,685 Was für Sachen? 346 00:41:59,936 --> 00:42:01,646 Er weiß viel über die Natur. 347 00:42:01,771 --> 00:42:03,898 Über Raupen und Schmetterlinge und so. 348 00:42:04,566 --> 00:42:05,649 Ah ja. 349 00:42:08,319 --> 00:42:12,782 Er sagte, dass Motten und Schmetterlinge die Seelen der Toten forttragen. 350 00:42:16,036 --> 00:42:19,789 Er sagte, Moms und Dads Seele befände sich in zwei wunderschönen Motten. 351 00:42:19,873 --> 00:42:21,583 Und wo sollen diese Motten sein? 352 00:42:26,421 --> 00:42:27,672 Kann ich nicht sagen. 353 00:42:32,010 --> 00:42:33,678 Glaubst du daran? 354 00:42:35,722 --> 00:42:37,057 Ja, vielleicht. 355 00:42:40,602 --> 00:42:42,645 Nun gut... 356 00:42:46,900 --> 00:42:49,110 höchste Zeit für kleine Mädchen. 357 00:43:00,455 --> 00:43:02,332 Hast du dich je gefragt, wieso? 358 00:43:03,375 --> 00:43:04,709 Wieso was? 359 00:43:06,086 --> 00:43:08,212 Wieso wir keine Eigenen haben können. 360 00:43:11,800 --> 00:43:14,886 Ich denke lieber nicht darüber nach. Ich akzeptier's einfach. 361 00:43:17,597 --> 00:43:21,851 Naja, also, ich finde es schon sehr belastend, 362 00:43:22,894 --> 00:43:25,062 dass ich dir kein Kind schenken kann. 363 00:43:26,356 --> 00:43:28,942 Ich bin wie ein toter Baum, ohne Sinn und Zweck. 364 00:43:29,025 --> 00:43:30,026 Bitte, nicht. 365 00:43:30,110 --> 00:43:31,277 Es ist doch so. 366 00:43:32,612 --> 00:43:34,698 Wieso hat Gott mir das angetan? 367 00:43:35,990 --> 00:43:39,077 Mich mit einem verrotteten Leib gestraft. - Sarah, bitte. 368 00:43:41,413 --> 00:43:43,164 Ich will ein eigenes Kind? 369 00:43:44,207 --> 00:43:45,333 Du hast ein Kind. 370 00:43:46,251 --> 00:43:47,711 Eine wundervolle Tochter. 371 00:43:48,670 --> 00:43:50,296 Sie ist nicht meins. 372 00:43:52,799 --> 00:43:54,759 Und das wird sie auch nie sein. 373 00:43:54,843 --> 00:43:57,511 Du wirst völlig verbittern, wenn du so stur bleibst. 374 00:44:23,705 --> 00:44:27,959 Ich habe Hunger. 375 00:44:29,544 --> 00:44:31,296 Es ist noch nicht an der Zeit. 376 00:44:31,504 --> 00:44:35,174 Du und das Mädchen, ihr kommt euch näher. 377 00:44:36,343 --> 00:44:40,805 Du beginnst mich zu übergehen. 378 00:44:41,473 --> 00:44:43,808 Auf diese Weise gewinne ich ihr Vertrauen. 379 00:44:46,186 --> 00:44:48,813 Ich brauche sie jetzt. 380 00:44:49,397 --> 00:44:52,025 Du weißt, dass es noch zu früh ist. 381 00:44:55,820 --> 00:45:00,867 Gib mir etwas, um meinen Hunger zu stillen. 382 00:45:02,160 --> 00:45:03,912 Hier ist niemand. 383 00:45:04,662 --> 00:45:06,622 Dann geh ins Dorf. 384 00:45:07,290 --> 00:45:09,918 Du verlangst zu viel. 385 00:45:10,126 --> 00:45:13,505 Du liebst mich nicht mehr. 386 00:45:13,630 --> 00:45:17,008 Hör auf damit! Sei still! 387 00:45:17,759 --> 00:45:20,637 Ich werde ins Dorf gehen. Ich besorge dir etwas zu essen. 388 00:45:38,405 --> 00:45:39,406 Was ist los? 389 00:45:39,489 --> 00:45:42,867 Da draußen ist irgendwas. Irgendwas Merkwürdiges. 390 00:45:47,372 --> 00:45:50,125 Nein, da ist nichts. Vielleicht ein Schakal oder sowas. 391 00:45:50,250 --> 00:45:52,043 Nein, es ist etwas anderes. 392 00:45:59,092 --> 00:46:03,680 Das sitzt zu fest. Wir sollten ne Pause machen. 393 00:46:03,763 --> 00:46:04,931 Ja. 394 00:46:09,894 --> 00:46:11,770 Wo kommst du eigentlich her, Lazarus? 395 00:46:12,147 --> 00:46:13,606 Ganz aus der Nähe. 396 00:46:14,399 --> 00:46:18,236 Aus einem Dorf am Fuße des Berges. 397 00:46:29,330 --> 00:46:32,792 Und hast du eine Frau, Familie, Kinder? 398 00:46:34,669 --> 00:46:36,962 Ich hatte eine Frau und eine kleine Tochter. 399 00:46:37,672 --> 00:46:41,051 Sie sind beide tot. Meine Frau starb unter der Geburt. 400 00:46:41,176 --> 00:46:42,969 Und dann war da dieses Feuer. 401 00:46:44,262 --> 00:46:46,848 Ich konnte meine kleine Tochter nicht retten. 402 00:46:48,391 --> 00:46:50,477 Seitdem wandere ich umher. 403 00:46:51,394 --> 00:46:53,270 Und so kamst du nach Hemel-op-Aarde? 404 00:46:54,689 --> 00:47:00,904 Hemel-op-Aarde, wie du sagst, ist eine ganz besondere Gegend. 405 00:47:02,697 --> 00:47:08,370 Es heißt, es befände sich eine Art Schnittpunkt hier. 406 00:47:09,245 --> 00:47:11,122 In meiner Kultur... 407 00:47:11,373 --> 00:47:15,251 glaubt man, dass man an dieser Stelle mit den Ahnen in Kontakt treten kann. 408 00:47:17,420 --> 00:47:20,090 Soll das heißen, du kannst mit Toten reden? 409 00:47:22,509 --> 00:47:25,011 Wir alle haben Vorfahren, Master William. 410 00:47:25,845 --> 00:47:28,515 Die Vorfahren scheinen euch sehr wichtig zu sein. 411 00:47:32,686 --> 00:47:34,771 Dann muss dieser Ort euch viel bedeuten. 412 00:47:36,523 --> 00:47:37,732 Wissen das Viele? 413 00:47:38,233 --> 00:47:39,818 Nein, nicht viele. 414 00:47:40,735 --> 00:47:43,238 Nur jene, die von den Ahnen auserwählt wurden. 415 00:47:44,114 --> 00:47:45,281 Bist du auserwählt? 416 00:47:46,074 --> 00:47:47,909 In meinem Dorf galt ich als Heiler. 417 00:47:48,118 --> 00:47:51,371 Ein Mann, der imstande ist, mit dem Unbekannten zu kommunizieren. 418 00:47:52,872 --> 00:47:55,040 Ich habe eine seltene Gabe, Master William. 419 00:47:57,252 --> 00:48:03,341 Nach dem Tod meiner Tochter wurde aus dieser Gabe eine Bürde. 420 00:48:06,970 --> 00:48:09,138 Ihr werdet ja immer größer. 421 00:48:09,723 --> 00:48:12,600 Wenn ihr weiter so viel fresst, werdet ihr bald zu Motten. 422 00:48:13,184 --> 00:48:15,186 Wie die, die Lazarus mir geschenkt hat. 423 00:48:16,646 --> 00:48:18,440 Er ist ein sehr freundlicher Mann. 424 00:48:50,305 --> 00:48:52,890 - Ruh dich aus, Lazarus. - Ja, Sir. 425 00:50:17,934 --> 00:50:20,645 Sei still, Mutter. 426 00:50:21,354 --> 00:50:24,566 Sei ganz still. 427 00:52:18,096 --> 00:52:20,974 Hiermit begleiche ich meine Schuld. 428 00:52:42,996 --> 00:52:46,124 Ganz ruhig, Mutter, 429 00:52:47,625 --> 00:52:51,046 es ist vorbei. 430 00:52:52,714 --> 00:52:55,216 Es ist vollbracht. 431 00:54:13,420 --> 00:54:17,090 Ich habe immer noch Hunger. 432 00:54:18,800 --> 00:54:22,012 Ich sagte doch, es ist noch zu früh. Hör auf zu lamentieren. 433 00:54:23,596 --> 00:54:25,432 Du hast mich im Haus zurückgelassen. 434 00:54:27,851 --> 00:54:30,770 Ich habe dich nicht zurückgelassen. 435 00:54:30,854 --> 00:54:34,482 Du hast mich vergessen. Weshalb, Vater? 436 00:54:36,985 --> 00:54:43,491 Du bist nicht meine Tochter. Meine Tochter weilt nicht mehr unter uns. 437 00:54:49,748 --> 00:54:52,751 Entschuldige, Kleines. Vergib mir. 438 00:55:00,342 --> 00:55:04,804 Ich kann dir geben, wonach du dich sehnst, Lazarus. 439 00:55:06,222 --> 00:55:09,351 Bring mir das Mädchen. 440 00:55:13,480 --> 00:55:18,276 Die Frau hat mich im Verdacht. 441 00:55:20,070 --> 00:55:22,989 Ich kümmere mich um sie. 442 00:55:52,894 --> 00:55:54,312 Sarah, kann ich reinkommen? 443 00:56:07,033 --> 00:56:08,243 Sarah! 444 00:56:10,995 --> 00:56:12,538 Was hast du? Sarah! 445 00:56:15,333 --> 00:56:17,252 Etwas hat versucht, mich umzubringen. 446 00:56:17,544 --> 00:56:20,797 - Nichts versucht, dich zu umzubringen.. - Etwas hat versucht... 447 00:56:20,880 --> 00:56:23,883 Nichts versucht, dich zu umzubringen. Du bist nur gestresst. 448 00:56:23,967 --> 00:56:26,177 Das ist nur in deinem Kopf... 449 00:56:30,348 --> 00:56:35,770 Nicht in meinem Kopf, es ist wahr... 450 00:57:21,358 --> 00:57:22,359 Hallo? 451 00:57:31,826 --> 00:57:34,287 Ich muss die Wasserpumpe heute zum Laufen kriegen. 452 00:57:34,371 --> 00:57:36,831 Wir können nicht immer Wasser vom Damm herholen. 453 00:57:37,499 --> 00:57:40,209 Ja, so können wir das Haus jedenfalls nicht verkaufen. 454 00:57:41,503 --> 00:57:45,507 Also, ich weiß nicht, mir beginnt's zu gefallen. Wir könnten ganz herziehen. 455 00:57:47,550 --> 00:57:49,135 Mach dich nicht lächerlich. 456 00:57:50,053 --> 00:57:52,096 Was? Ein paar Kühe, ein paar Hühner. 457 00:57:52,180 --> 00:57:54,557 Du melkst morgens die Kühe, Mary holt die Eier... 458 00:57:54,724 --> 00:57:56,851 Du hast das alles schon durchgeplant, oder? 459 00:57:57,435 --> 00:57:59,062 Ja. Jedenfalls rein theoretisch. 460 00:57:59,145 --> 00:58:01,815 Hör auf mit der Tagträumerei und reparier die Pumpe. 461 00:58:02,899 --> 00:58:05,026 Mary hält's für eine gute Idee. Oder Mary? 462 00:58:05,318 --> 00:58:06,820 Ich finde die Idee großartig. 463 00:58:07,070 --> 00:58:08,697 Schön! 464 00:58:09,989 --> 00:58:10,990 Okay. 465 00:58:11,324 --> 00:58:15,537 Heute krieg ich die Pumpe zum Laufen. Entschuldigt mich. 466 00:58:29,175 --> 00:58:31,845 Ich geh und besorg Futter für meine Seidenraupen. 467 00:59:06,129 --> 00:59:07,422 Er war es. 468 00:59:08,298 --> 00:59:11,216 Ich habe gestern seine Gegenwart gespürt. 469 00:59:12,969 --> 00:59:16,389 Wir haben ihn gewarnt. 470 00:59:17,057 --> 00:59:20,602 Warnungen halten das Böse nicht fern. 471 00:59:20,727 --> 00:59:24,856 Das ist mir egal. Böse oder nicht böse, es muss einfach aufhören. 472 00:59:25,106 --> 00:59:28,401 Ich habe einen Plan. 473 00:59:29,944 --> 00:59:32,781 Er trägt diesen Beutel mit sich herum. 474 00:59:33,365 --> 00:59:38,203 Wir schnappen ihn uns, packen ihn, 475 00:59:38,411 --> 00:59:42,957 zerstören den Sack und dann ihn. 476 00:59:43,416 --> 00:59:45,460 Ganz einfach. 477 00:59:45,627 --> 00:59:48,421 Du spielst mit dem Feuer. 478 00:59:48,922 --> 00:59:53,635 Wir müssen auf den richtigen Zeitpunkt warten. 479 00:59:54,094 --> 00:59:56,805 Ich habe lange genug auf dich gehört. 480 00:59:56,888 --> 00:59:58,390 Sag mir nicht, was zu tun ist. 481 00:59:58,473 --> 01:00:01,142 Ich brauch deine Erlaubnis nicht. Es ist meine Mutter. 482 01:00:01,226 --> 01:00:02,227 Meine Mutter. 483 01:00:35,719 --> 01:00:36,720 Mutter. 484 01:00:39,264 --> 01:00:40,515 Schlafe. 485 01:00:42,434 --> 01:00:44,102 Schlafe, Mutter. 486 01:00:44,853 --> 01:00:46,646 Ich werde... 487 01:00:48,398 --> 01:00:50,859 Ich werde deinen Tod rächen. 488 01:00:51,693 --> 01:00:53,695 Ja, rächen. 489 01:00:55,238 --> 01:00:57,073 Schlaf jetzt, Mutter. 490 01:00:58,950 --> 01:01:00,285 Schlaf. 491 01:02:16,695 --> 01:02:18,196 Pssssst. 492 01:03:00,071 --> 01:03:02,115 Möchtest du gern meine Raupen sehen? 493 01:03:30,060 --> 01:03:31,478 Mary? 494 01:03:33,897 --> 01:03:38,317 Toto ist da drüben in der Ecke. Ich hatte noch eine, Mr. Grummel. 495 01:03:38,401 --> 01:03:41,446 Er ist vor ein paar Tagen gestorben. Aber das ist schon okay. 496 01:03:41,529 --> 01:03:44,574 Hab ihn draußen im Feld begraben. - Hey! Mit wem sprichst du? 497 01:05:08,742 --> 01:05:10,076 Was bist du? 498 01:05:14,539 --> 01:05:16,291 Hab keine Angst. 499 01:05:17,792 --> 01:05:19,419 Komm her. 500 01:05:20,462 --> 01:05:21,755 Komm doch her. 501 01:05:22,756 --> 01:05:24,716 Komm her, du Satansbrut. 502 01:05:24,799 --> 01:05:25,842 Komm her! 503 01:06:02,629 --> 01:06:06,257 Sieh, wozu du mich getrieben hast. 504 01:06:08,468 --> 01:06:12,721 Du hattest keine andere Wahl. Er hätte mich umgebracht. 505 01:06:14,766 --> 01:06:18,269 Vielleicht hätte ich es zulassen sollen. 506 01:07:04,024 --> 01:07:08,653 Wenn du vorhast, mich zu töten, musst du dir... 507 01:07:11,990 --> 01:07:13,241 mehr Mühe geben. 508 01:07:13,408 --> 01:07:16,786 Du Dämon! - Ich bin kein Dämon, 509 01:07:16,995 --> 01:07:18,747 sondern der Geist eines Vaters. 510 01:07:21,541 --> 01:07:27,255 Du trägst keine Schuld an ihrem Tod. Ich kann dir Frieden schenken. 511 01:07:28,757 --> 01:07:32,218 Frieden? Niemals. 512 01:07:35,305 --> 01:07:38,558 All deine Flüche lassen sich aufheben. 513 01:07:39,059 --> 01:07:43,021 Verbrenn mich, verbrenne alles. 514 01:07:45,398 --> 01:07:47,692 Dich verbrennen... 515 01:08:13,259 --> 01:08:15,970 Du hast einen Mörder aus mir gemacht. 516 01:08:19,099 --> 01:08:22,602 Ich kann so nicht mehr weitermachen. Kann es nicht jemand anderes tun? 517 01:08:22,727 --> 01:08:25,939 Es muss das Mädchen sein. 518 01:08:26,523 --> 01:08:28,733 Sie muss diejenige sein... 519 01:08:29,651 --> 01:08:31,443 Dann also heute Nacht. 520 01:08:34,072 --> 01:08:36,282 William! 521 01:08:38,243 --> 01:08:41,037 Ich hab dir gesagt, dass etwas mit Lazarus nicht stimmt. 522 01:08:41,162 --> 01:08:42,288 Und zwar gar nicht. 523 01:08:42,372 --> 01:08:44,499 Ich sagte doch, du sollst damit aufhören. 524 01:08:44,582 --> 01:08:46,626 Lazarus hat ein Mädchen in dem Beutel. 525 01:08:46,710 --> 01:08:50,087 Will, vertrau mir! Du musst ihn entlassen, da stimmt was nicht. 526 01:08:51,089 --> 01:08:53,216 Es gibt sicher eine Erklärung für alles. 527 01:08:53,299 --> 01:08:55,260 Er ist ein Mörder und ein böser Mensch. 528 01:08:55,885 --> 01:08:57,470 Du solltest dich ausruhen. 529 01:08:57,970 --> 01:09:01,015 Ich brauche ihn. Wir brauchen ihn hier. 530 01:09:01,099 --> 01:09:03,101 William, du wirst es ihm jetzt sagen. 531 01:09:03,350 --> 01:09:05,937 So wahr mir Gott helfe. Sonst hole ich Mary. 532 01:09:06,104 --> 01:09:07,647 Und du siehst uns nie wieder. 533 01:09:08,606 --> 01:09:10,733 Wovon redet ihr da? Lazarus ist kein Mörder. 534 01:09:10,817 --> 01:09:12,444 Ich weiß, was ich gesehen habe. 535 01:09:12,527 --> 01:09:15,279 Nein! Endlich kann ich mit jemandem reden! 536 01:09:15,363 --> 01:09:17,240 Jemand, der zuhört! - Mary, es reicht. 537 01:09:17,323 --> 01:09:18,616 Du solltest ihr zuhören. 538 01:09:18,867 --> 01:09:21,119 William, geh runter und sag's ihm. 539 01:09:21,453 --> 01:09:22,787 Mary, du bleibst bei mir. 540 01:09:23,705 --> 01:09:26,957 Ich warne dich. Hör auf, dich lächerlich zu machen. 541 01:09:27,125 --> 01:09:29,544 Und übernimm Verantwortung für deine Taten. 542 01:10:10,251 --> 01:10:12,837 Lazarus, tut mir leid, aber ich muss dich entlassen. 543 01:10:13,838 --> 01:10:15,632 Es passt einfach nicht so richtig. 544 01:10:16,591 --> 01:10:18,093 Einen Versuch war's wert. 545 01:10:19,386 --> 01:10:24,683 Ich habe... Ich hab da noch noch ein bisschen Geld. Nur... 546 01:10:25,308 --> 01:10:28,812 Bitte nimm's. Vielleicht hilft es dir, wieder auf die Beine zu kommen. 547 01:10:31,690 --> 01:10:32,941 Du hast dich geschnitten. 548 01:10:34,234 --> 01:10:38,863 Ja, aber ist schon gut, Sir... 549 01:10:41,741 --> 01:10:42,867 Master. 550 01:10:44,077 --> 01:10:47,163 Vielen Dank, dass Sie mir diese Chance gegeben haben. 551 01:10:48,331 --> 01:10:51,167 Aber Sir, ich will kein Geld von Ihnen. 552 01:10:53,294 --> 01:10:57,590 Dürfte ich Sie nur bitten, noch eine Nacht zu bleiben? 553 01:10:58,008 --> 01:10:59,718 Natürlich, bleib noch eine Nacht. 554 01:11:01,302 --> 01:11:04,304 Ich wollte mich nur persönlich für die gute Arbeit bedanken. 555 01:11:06,850 --> 01:11:10,311 Lazarus, ich hasse die Frage, aber darf ich in deinen Beutel gucken? 556 01:11:11,938 --> 01:11:13,648 Ich bin nur neugierig. 557 01:11:15,400 --> 01:11:16,567 Natürlich, Sir. 558 01:11:28,204 --> 01:11:30,081 Der Diesel ist alle, Sir. 559 01:11:30,498 --> 01:11:32,500 Ich wollte grad los und neuen besorgen. 560 01:11:32,625 --> 01:11:35,295 Nein, bleib hier. Bleib diese Nacht. 561 01:11:36,087 --> 01:11:40,342 Du hattest einen harten Tag. Kümmer dich um den Schnitt und ich hol den Diesel. 562 01:11:40,508 --> 01:11:43,762 Das ist kein Grund, Sir. Die Familie steht über allem. 563 01:11:59,652 --> 01:12:01,279 Seine Hand, Sarah! 564 01:12:01,863 --> 01:12:03,656 Er hat einen verdammten Schnitt! 565 01:12:03,823 --> 01:12:06,284 Hast du ne Ahnung, wie peinlich das für mich war? 566 01:12:06,409 --> 01:12:08,536 Er bleibt über Nacht und geht morgen Früh. 567 01:12:08,703 --> 01:12:10,705 Das reicht nicht. Er muss jetzt gehen. 568 01:12:10,789 --> 01:12:13,666 Dann mach du das! Ich mach deine Paranoia nicht mehr mit. 569 01:12:13,833 --> 01:12:15,626 Ich hol Diesel für den Generator. 570 01:12:22,300 --> 01:12:24,177 Dann tue ich es. 571 01:13:28,867 --> 01:13:31,870 Mary! Mary, bist du da? 572 01:13:32,412 --> 01:13:34,164 Lazarus? Bist du das? 573 01:13:39,252 --> 01:13:41,963 Mary, komm mit. 574 01:13:42,339 --> 01:13:43,757 Ich möchte dir etwas zeigen. 575 01:13:44,257 --> 01:13:45,383 Wo sind denn alle? 576 01:13:46,634 --> 01:13:49,262 Sie wollen Treibstoff für den Generator holen. 577 01:13:51,389 --> 01:13:52,932 Sie werden bald zurück sein. 578 01:13:53,683 --> 01:13:57,520 Komm mit mir. Und nimm deine Seidenraupen mit. 579 01:14:36,017 --> 01:14:37,102 Hallo Leute! 580 01:14:50,365 --> 01:14:51,616 Wo seid ihr? 581 01:14:53,618 --> 01:14:54,786 Mary? 582 01:15:01,167 --> 01:15:02,335 Sarah? 583 01:15:23,356 --> 01:15:25,275 Was hast du mit ihnen gemacht? 584 01:15:27,861 --> 01:15:29,487 Wo sind sie? 585 01:15:34,617 --> 01:15:35,869 Hört auf zu singen. 586 01:15:37,454 --> 01:15:38,871 Hört mit dem Singen auf! 587 01:15:40,248 --> 01:15:41,499 Hört mit dem Singen auf! 588 01:15:43,126 --> 01:15:44,419 Hört auf zu singen! 589 01:15:50,175 --> 01:15:53,261 Er hat sie. Jener, den du Lazarus nennst. 590 01:15:53,345 --> 01:15:56,848 Wovon redest du? Was ist hier los? Sarah? 591 01:16:00,727 --> 01:16:02,519 Sarah! 592 01:16:04,397 --> 01:16:06,316 Was ist los? Sarah, sieh mich an. 593 01:16:06,566 --> 01:16:07,608 Sprich mit mir! 594 01:16:08,526 --> 01:16:09,568 Verdammt. 595 01:16:14,949 --> 01:16:17,326 Es tut mir leid. Das ist alles meine Schuld. 596 01:16:17,452 --> 01:16:20,246 Sarah... Sarah! 597 01:16:25,752 --> 01:16:27,921 Sir. Sie müssen mir zuhören. 598 01:16:28,004 --> 01:16:29,047 Wo ist Mary! 599 01:16:29,255 --> 01:16:30,965 Es gilt, keine Zeit zu verlieren. 600 01:16:31,132 --> 01:16:33,593 Ihre Familie hat es mit einem Dämon zu tun. 601 01:16:34,177 --> 01:16:35,719 Namens Uthuli. 602 01:16:36,054 --> 01:16:37,347 Er fordert Seelen. 603 01:16:37,847 --> 01:16:39,349 Mit Lazarus' Hilfe. 604 01:16:39,599 --> 01:16:41,726 Mary befindet sich in großer Gefahr. 605 01:16:41,810 --> 01:16:43,186 Was ist Uthuli? 606 01:16:43,520 --> 01:16:45,230 Folgen Sie unserem Fährtenleser. 607 01:16:45,438 --> 01:16:47,816 Und holt Mary hierher zurück. 608 01:16:48,483 --> 01:16:50,360 Ich bleibe hier bei Ihrer Frau. 609 01:16:50,652 --> 01:16:52,153 Gehen Sie! Jetzt! 610 01:16:52,278 --> 01:16:53,571 Wo ist sie? 611 01:16:55,573 --> 01:16:56,950 Wo ist sie? 612 01:16:57,701 --> 01:16:58,868 Sie wurde geholt. 613 01:17:00,245 --> 01:17:04,207 Sag mir, wo sie jetzt ist, oder ich verteil dein Gehirn auf meinem Grundstück. 614 01:17:04,416 --> 01:17:09,963 Wenn Sie den Abzug betätigen, ist der Rest Ihrer Familie verloren. 615 01:17:10,505 --> 01:17:12,924 Mary braucht Sie, William. 616 01:17:13,008 --> 01:17:14,467 Sie müssen gehen. 617 01:17:15,260 --> 01:17:17,053 Wenn du mich belügst, alter Mann... 618 01:17:17,929 --> 01:17:19,389 Ich komme wieder. 619 01:17:20,890 --> 01:17:23,893 Es tut mir so leid, Sarah. Ich bin bald wieder da. 620 01:17:25,353 --> 01:17:26,980 Bringt mir die Ziege. 621 01:17:36,656 --> 01:17:38,158 Woher kennst du dieses Lied? 622 01:17:40,785 --> 01:17:42,162 Das Lied? 623 01:17:43,163 --> 01:17:44,580 Du summst es ständig. 624 01:17:46,207 --> 01:17:49,127 Ich habe es meiner Tochter zum Einschlafen vorgesungen. 625 01:17:51,212 --> 01:17:52,547 Wo ist sie jetzt? 626 01:17:53,548 --> 01:17:55,090 Sie schläft. 627 01:18:00,180 --> 01:18:02,515 Ich habe sie vor einer ganzen Weile verloren. 628 01:18:06,186 --> 01:18:09,647 Du brauchst anscheinend eine Tochter und ich einen Elternteil. 629 01:18:12,275 --> 01:18:13,735 Gib mir deine Hand. 630 01:18:17,697 --> 01:18:19,115 Und jetzt mach so. 631 01:18:22,452 --> 01:18:23,745 Nun sprich mir nach. 632 01:18:25,038 --> 01:18:27,790 Ich verspreche, mich um dich zu kümmern, wenn ich kann. 633 01:18:28,166 --> 01:18:29,793 Und dir niemals weh zu tun. 634 01:18:31,628 --> 01:18:33,213 Das ist ein großes Versprechen. 635 01:18:35,048 --> 01:18:38,635 Ich glaube nicht, dass ich dieses Versprechen halten kann. 636 01:18:42,847 --> 01:18:46,351 Ich verspreche, mich um dich zu kümmern, wenn ich es kann. 637 01:18:49,229 --> 01:18:51,356 Und dir niemals weh zu tun. 638 01:18:52,941 --> 01:18:54,818 Und jetzt schütteln. 639 01:18:57,237 --> 01:18:59,197 Nun gehören wir für immer zusammen. 640 01:19:40,071 --> 01:19:41,281 Trink es aus. 641 01:19:45,702 --> 01:19:49,247 Wir werden die Sterne in dieser Nacht in ihrer hellsten Form sehen. 642 01:20:04,804 --> 01:20:08,224 Es weiche die Dunkelheit und das Licht erscheine. 643 01:20:14,481 --> 01:20:16,398 Seid bereit. 644 01:20:19,819 --> 01:20:22,697 Es heißt, die Sterne seien die Seelen von Menschen, 645 01:20:24,115 --> 01:20:25,657 die vor uns gehen mussten. 646 01:20:29,537 --> 01:20:31,831 So blicken sie auf uns herab, 647 01:20:34,751 --> 01:20:37,671 und spähen durch den dunklen Vorhang. 648 01:20:40,215 --> 01:20:45,095 Und sie erinnern uns daran, dass sie noch unter uns weilen. 649 01:21:04,906 --> 01:21:07,033 Schlafe nun, mein Kind. 650 01:21:07,867 --> 01:21:09,494 Dein hiesiges Werk... 651 01:21:11,705 --> 01:21:13,206 ist vollbracht. 652 01:21:18,795 --> 01:21:20,213 Vergib mir. 653 01:21:25,635 --> 01:21:27,053 Ich bin hier. 654 01:21:28,013 --> 01:21:30,849 Haltet die Ziege bereit. 655 01:21:40,442 --> 01:21:42,444 Warum hältst du an? - Pssst! 656 01:21:43,069 --> 01:21:44,195 Haltet sie fest. 657 01:22:08,553 --> 01:22:09,637 Halten. 658 01:22:11,681 --> 01:22:12,807 Vorbei. 659 01:22:13,141 --> 01:22:14,142 Genug? 660 01:22:14,225 --> 01:22:15,226 So ist es. 661 01:23:01,731 --> 01:23:07,654 Ich danke euch, meine Ahnen, seid bedankt. 662 01:23:09,656 --> 01:23:13,159 Dunkler, vergifteter Geist! 663 01:23:13,702 --> 01:23:17,288 Du gehörst nicht hierher. Geh und zeige nie wieder dein Angesicht! 664 01:23:23,086 --> 01:23:24,963 Hinfort mit dir, böser Geist! 665 01:23:25,672 --> 01:23:29,259 Du gehörst nicht hierher. Verschwinde, oder wir töten dich! 666 01:23:34,305 --> 01:23:35,849 Uthuli. 667 01:23:37,225 --> 01:23:41,021 Meine Schuld ist beglichen. 668 01:23:53,116 --> 01:23:54,826 Was hast du getan? 669 01:23:55,535 --> 01:23:56,911 Entschuldigung. 670 01:24:39,662 --> 01:24:41,581 Wach auf! 671 01:24:43,083 --> 01:24:45,125 Wach auf! 672 01:25:21,538 --> 01:25:26,375 Sarah. 673 01:25:28,586 --> 01:25:34,634 Sarah. 674 01:26:15,342 --> 01:26:16,718 Mein Kopf tut weh. 675 01:26:18,261 --> 01:26:19,721 Mach dir keine Sorgen. 676 01:26:20,221 --> 01:26:22,389 Das hört bald wieder auf. 677 01:26:25,226 --> 01:26:26,686 Das ist nicht unser Hof. 678 01:26:28,146 --> 01:26:29,688 Da hast du recht. 679 01:26:30,190 --> 01:26:31,775 Dies ist nicht dein Zuhause. 680 01:26:33,068 --> 01:26:34,611 Wo sind wir? 681 01:26:35,904 --> 01:26:40,075 Wir sind irgendwo und nirgendwo. 682 01:26:42,035 --> 01:26:45,038 In einer Welt zwischen den Welten. 683 01:26:46,081 --> 01:26:50,210 An einem Ort der Leere und Isolation. 684 01:26:50,543 --> 01:26:52,003 Ich verstehe das nicht. 685 01:26:52,837 --> 01:26:54,798 Ich saß am Feuer... 686 01:26:56,091 --> 01:26:57,634 und ich schlief ein. 687 01:26:59,678 --> 01:27:01,096 Ja, so war es. 688 01:27:01,680 --> 01:27:06,976 Du bist in der einen Welt eingeschlafen, um in dieser zu erwachen. 689 01:27:15,443 --> 01:27:16,820 Komm her. 690 01:27:23,993 --> 01:27:27,580 Ich möchte dir jemanden zeigen, da drüben. 691 01:27:28,164 --> 01:27:30,416 Mom? Dad! 692 01:27:37,465 --> 01:27:38,591 Was passiert hier? 693 01:27:39,759 --> 01:27:41,761 Mom! Dad! - Beruhige dich... 694 01:27:42,303 --> 01:27:44,806 Wo seid ihr? Kommt zurück! Nein! 695 01:27:44,931 --> 01:27:47,017 Beruhige dich. Beruhige dich. 696 01:27:47,100 --> 01:27:49,728 Lass mich los. - Hör zu, hör auf meine Stimme. 697 01:27:49,853 --> 01:27:51,813 Hör auf meine Stimme. 698 01:27:52,856 --> 01:27:54,941 Schließ deine Augen. 699 01:27:55,275 --> 01:27:58,068 Schließ deine Augen. 700 01:27:59,154 --> 01:28:03,199 Hör auf meine Stimme. 701 01:28:03,950 --> 01:28:09,164 Schließe deine Augen. 702 01:28:18,423 --> 01:28:19,883 Was siehst du? 703 01:28:24,846 --> 01:28:26,513 Unser altes Haus. 704 01:28:32,562 --> 01:28:34,564 Ich erinnere mich an diesen Tag. 705 01:29:01,257 --> 01:29:02,759 Tante Sarah? 706 01:29:17,774 --> 01:29:23,613 Mary? Du musst jetzt eine Entscheidung treffen. 707 01:29:28,368 --> 01:29:30,787 Das bist du, Mary. 708 01:29:32,038 --> 01:29:33,790 Das ist deine Seele. 709 01:29:38,753 --> 01:29:41,715 Jetzt hast du die Möglichkeit, zu deinen Eltern zu gehen, 710 01:29:42,132 --> 01:29:44,509 oder in die echte Welt zurückzukehren. 711 01:29:50,098 --> 01:29:52,350 Wieso hast du mir das angetan? 712 01:29:57,022 --> 01:29:58,857 Es tut mir leid. 713 01:30:01,192 --> 01:30:03,319 Entschuldige, Mary. 714 01:30:05,780 --> 01:30:08,992 Dies war der einzige Weg, meine Tochter Vuyiswa zu retten. 715 01:30:15,040 --> 01:30:18,293 Es tut mir leid. Ich habe dich verraten. 716 01:30:20,837 --> 01:30:22,088 Entschuldige. 717 01:30:22,464 --> 01:30:24,632 Ich habe unseren Schwur gebrochen. 718 01:30:26,426 --> 01:30:28,136 Es tut mir leid. 719 01:30:29,637 --> 01:30:31,973 Ich habe dein Versprechen missachtet. 720 01:30:36,519 --> 01:30:38,688 Was geschieht jetzt mit dir? 721 01:30:43,860 --> 01:30:49,031 Vielleicht werden diese Felsen Mitleid haben, mit einem alten Mann. 722 01:30:59,501 --> 01:31:02,253 Hab keine Angst, Lazarus. 723 01:31:07,217 --> 01:31:08,593 Mary. 724 01:31:10,261 --> 01:31:14,265 Du hast einem alten Mann ein wundervolles Geschenk gemacht, mein Kind. 725 01:31:20,855 --> 01:31:22,190 Gib mir deine Hand. 726 01:31:33,785 --> 01:31:35,537 Sprich mir nach. 727 01:31:41,292 --> 01:31:43,378 Ich verspreche, dich niemals zu vergessen. 728 01:31:47,799 --> 01:31:50,051 Ich verspreche, dich niemals zu vergessen. 729 01:31:55,140 --> 01:31:58,101 Ich verspreche, dass wir uns eines Tages wiedersehen werden. 730 01:32:03,606 --> 01:32:07,027 Ich verspreche, dass wir uns eines Tages wiedersehen werden. 731 01:32:15,535 --> 01:32:16,661 Und jetzt schütteln. 732 01:33:07,253 --> 01:33:08,505 Vielen Dank. 733 01:33:11,800 --> 01:33:13,093 Ich bin schwanger. 734 01:33:14,052 --> 01:33:15,094 Was? 735 01:33:17,305 --> 01:33:19,974 Wie das? - Ich weiß es nicht. 736 01:33:20,684 --> 01:33:22,394 Ich bin schwanger. 737 01:33:30,652 --> 01:33:32,028 Schönen guten Tag. 738 01:33:32,237 --> 01:33:33,363 Ja. 739 01:33:34,280 --> 01:33:36,741 Mir scheint, Sie werden hier Hilfe brauchen. 740 01:33:37,909 --> 01:33:40,620 Danke Ihnen. Wir kommen schon klar. 741 01:33:41,079 --> 01:33:44,249 Es tut mir leid, das mit ihrer Tochter. 742 01:33:45,417 --> 01:33:47,002 Sie ist nicht meine Tochter. 743 01:33:48,503 --> 01:33:52,382 Wir werden klarkommen, und wir werden sie vermissen. 744 01:34:08,273 --> 01:34:11,067 Aber mit eurer Hilfe erschaffen wir hier ein Paradies. 745 01:34:13,361 --> 01:34:17,449 Der gesunde Baum, er bringt faule Früchte hervor. 746 01:34:31,629 --> 01:34:33,882 Ich bin der Wanderer, 747 01:34:35,050 --> 01:34:36,926 stets auf der Suche. 748 01:34:39,137 --> 01:34:41,931 Du bist in mir und ich in dir. 749 01:34:44,559 --> 01:34:46,644 Und wir werden uns wiedersehen. 750 01:34:49,272 --> 01:34:51,191 Man kann mich nicht täuschen. 751 01:34:51,483 --> 01:34:53,276 Man kann mich nicht narren. 752 01:34:54,736 --> 01:34:58,031 Ich bin der Wanderer. Und du gehörst mir. 753 01:35:00,033 --> 01:35:01,743 Für immer. 754 01:35:05,000 --> 01:35:15,000 Sub By Black Hawk 55313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.