Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,602 --> 00:00:22,569
After them!
2
00:00:22,570 --> 00:00:24,271
-- You can't escape us now!
3
00:00:24,272 --> 00:00:27,272
We'll destroy all of
you once and for all!
4
00:00:28,109 --> 00:00:29,643
-- You won't escape
us this time!
5
00:00:29,644 --> 00:00:31,111
We'll kill all of you.
6
00:00:31,112 --> 00:00:32,813
-- We must destroy
those monsters!
7
00:00:32,814 --> 00:00:34,548
-- We'll catch you this time!
8
00:00:34,549 --> 00:00:36,016
We'll get you both.
9
00:00:36,017 --> 00:00:37,451
-- Let's get them!
10
00:00:37,452 --> 00:00:38,752
After them!
11
00:00:38,753 --> 00:00:41,753
-- Kill them, kill them!
12
00:00:50,598 --> 00:00:52,432
You can't escape us now!
13
00:00:52,433 --> 00:00:55,433
We'll destroy all of
you once and for all!
14
00:00:59,340 --> 00:01:00,874
They can't have disappeared.
15
00:01:00,875 --> 00:01:03,777
They can't have disappeared.
16
00:01:03,778 --> 00:01:05,145
No, they're not here.
17
00:01:05,146 --> 00:01:07,681
It's just as well
for them they're not.
18
00:01:07,682 --> 00:01:09,182
Poor things,
19
00:01:09,183 --> 00:01:11,418
the deaths of those girls
must be avenged tonight.
20
00:01:11,419 --> 00:01:13,487
We'll kill those monsters.
21
00:01:13,488 --> 00:01:14,921
Well, we've got
to try and find them,
22
00:01:14,922 --> 00:01:16,189
they mustn't escape.
23
00:01:16,190 --> 00:01:17,824
Come on, let's go.
24
00:01:17,825 --> 00:01:19,826
See anything?
-- Where are they?
25
00:01:19,827 --> 00:01:21,228
We've got to find them.
26
00:01:21,229 --> 00:01:22,596
They're hiding,
we've got to find them.
27
00:01:22,597 --> 00:01:23,730
Anything yet?
28
00:01:23,731 --> 00:01:25,065
I saw him with my own eyes,
29
00:01:25,066 --> 00:01:26,366
he was running
away with a woman,
30
00:01:26,367 --> 00:01:27,467
then he disappeared.
31
00:01:27,468 --> 00:01:29,102
If all goes well
for us this time,
32
00:01:29,103 --> 00:01:31,371
they won't be able to
get away from us tonight.
33
00:01:31,372 --> 00:01:32,339
If I find them,
34
00:01:32,340 --> 00:01:33,874
I'll stab them
with this pitchfork,
35
00:01:33,875 --> 00:01:35,208
mark my words.
36
00:01:35,209 --> 00:01:36,977
I'll make him pay
for killing my sister.
37
00:01:36,978 --> 00:01:38,145
It's the only way
38
00:01:38,146 --> 00:01:40,981
to destroy these
monsters forever.
39
00:01:40,982 --> 00:01:42,115
Let's go over here,
40
00:01:42,116 --> 00:01:43,316
I saw something move.
41
00:01:43,317 --> 00:01:44,484
See anything?
-- No.
42
00:01:44,485 --> 00:01:45,552
They must be over there.
43
00:01:45,553 --> 00:01:46,787
We'd better try to
make a break for it,
44
00:01:46,788 --> 00:01:48,722
otherwise they're
sure to catch us.
45
00:01:48,723 --> 00:01:49,756
Anything yet?
46
00:01:49,757 --> 00:01:51,425
Bring that torch over here.
47
00:01:51,426 --> 00:01:52,926
Maybe they're in here.
48
00:01:52,927 --> 00:01:54,795
-- Look, there they are,
they're getting away!
49
00:01:54,796 --> 00:01:57,796
(Scream)
50
00:01:58,699 --> 00:02:01,699
(Screaming)
51
00:02:02,336 --> 00:02:03,970
You murdered my child.
52
00:02:03,971 --> 00:02:06,971
(Screaming)
53
00:02:07,975 --> 00:02:10,110
You'll never
kill anyone again!
54
00:02:10,111 --> 00:02:13,111
(Screaming)
55
00:05:17,431 --> 00:05:18,865
Faster! Make it faster!
56
00:05:18,866 --> 00:05:21,134
I must reach the grounds of
the castle before daybreak.
57
00:05:21,135 --> 00:05:22,569
I risk wrecking
this whole carriage
58
00:05:22,570 --> 00:05:23,837
and destroying these horses.
59
00:05:23,838 --> 00:05:24,938
I will give you gold
60
00:05:24,939 --> 00:05:26,272
to get a completely
new carriage
61
00:05:26,273 --> 00:05:27,574
and a new team of horses.
62
00:05:27,575 --> 00:05:29,576
You must try harder,
my life may be at stake.
63
00:05:29,577 --> 00:05:31,277
I'll try, but at your expense.
64
00:05:31,278 --> 00:05:34,278
Ho! Ho!
65
00:05:59,540 --> 00:06:00,674
We made it in time.
66
00:06:00,675 --> 00:06:02,142
Daybreak is not far away.
67
00:06:02,143 --> 00:06:03,376
Move now, give me a hand here.
68
00:06:03,377 --> 00:06:06,377
All right, all right.
69
00:06:20,628 --> 00:06:21,861
It's true, what I've heard,
70
00:06:21,862 --> 00:06:24,364
that all madmen are
not locked in a madhouse.
71
00:06:24,365 --> 00:06:25,932
Now Beauty, come on.
72
00:06:25,933 --> 00:06:28,933
It's home now.
73
00:06:30,538 --> 00:06:33,538
Hup, ho!
74
00:06:45,453 --> 00:06:48,453
(Music playing)
75
00:07:05,339 --> 00:07:06,272
Louise.
76
00:07:06,273 --> 00:07:08,274
I'm so delighted
you were able to come.
77
00:07:08,275 --> 00:07:10,410
We couldn't miss this, dear.
78
00:07:10,411 --> 00:07:12,612
It was a perfectly
marvelous idea of yours
79
00:07:12,613 --> 00:07:14,881
to spend some time
in this wonderful castle.
80
00:07:14,882 --> 00:07:16,883
How romantic
it all is, Louise,
81
00:07:16,884 --> 00:07:18,985
you are so fortunate.
82
00:07:18,986 --> 00:07:19,986
Wolfgang.
83
00:07:19,987 --> 00:07:22,055
Romantic, ah yes, but
only I know what it took
84
00:07:22,056 --> 00:07:24,057
to make it become
what it is tonight.
85
00:07:24,058 --> 00:07:25,925
You should've seen what
state it was reduced to,
86
00:07:25,926 --> 00:07:27,961
the house was covered
with cobwebs and dust.
87
00:07:27,962 --> 00:07:30,096
I'll admit my first
impression was discouraging,
88
00:07:30,097 --> 00:07:32,699
but then I heard
a voice calling me.
89
00:07:32,700 --> 00:07:33,900
A strange sensation,
90
00:07:33,901 --> 00:07:35,902
the voice was
saying, stay here.
91
00:07:35,903 --> 00:07:37,437
The voice you
heard was mine, dear.
92
00:07:37,438 --> 00:07:39,439
This place pleased me at once
93
00:07:39,440 --> 00:07:40,807
and I'm so glad you like it.
94
00:07:40,808 --> 00:07:42,275
I really do,
I think it's beautiful.
95
00:07:42,276 --> 00:07:43,176
Well, Louise and I
96
00:07:43,177 --> 00:07:44,544
are honored that
you are here tonight.
97
00:07:44,545 --> 00:07:45,478
It's marvelous.
98
00:07:45,479 --> 00:07:47,080
Thank you.
99
00:07:47,081 --> 00:07:48,715
These are for you, Louise.
100
00:07:48,716 --> 00:07:50,083
Thank you, Razie.
101
00:07:50,084 --> 00:07:51,251
I hope you like them.
102
00:07:51,252 --> 00:07:52,952
Thank you.
103
00:07:52,953 --> 00:07:54,554
And thank you, Corrine.
104
00:07:54,555 --> 00:07:56,456
You've met my
governess, haven't you?
105
00:07:56,457 --> 00:07:58,925
And this pretty little girl
is the gardener's daughter.
106
00:07:58,926 --> 00:08:00,326
You may stay if you want to.
107
00:08:00,327 --> 00:08:01,394
Thank you.
108
00:08:01,395 --> 00:08:03,096
Excuse me, I must
attend to a few things.
109
00:08:03,097 --> 00:08:04,531
My governess, Corrine,
110
00:08:04,532 --> 00:08:06,232
is also a very
good friend of mine.
111
00:08:06,233 --> 00:08:08,168
And now Louise
must play for us.
112
00:08:08,169 --> 00:08:09,235
I'd love to.
113
00:08:09,236 --> 00:08:12,236
Come now, let's go
and hear my wife play.
114
00:08:19,413 --> 00:08:22,413
(Playing Piano)
115
00:08:37,932 --> 00:08:39,299
Herman, here please.
116
00:08:39,300 --> 00:08:40,533
You wanted me, sir?
117
00:08:40,534 --> 00:08:41,935
I want a bottle
of the best claret
118
00:08:41,936 --> 00:08:44,936
from the wine cellar.
119
00:09:30,618 --> 00:09:33,618
(Cat)
Meow
120
00:11:03,310 --> 00:11:05,011
You were really
marvelous, dear.
121
00:11:05,012 --> 00:11:05,979
Bravo, Louise.
122
00:11:05,980 --> 00:11:08,681
A composition worthy
of a great master.
123
00:11:08,682 --> 00:11:10,249
What gave you
your inspiration?
124
00:11:10,250 --> 00:11:12,185
It was this house,
125
00:11:12,186 --> 00:11:15,186
the atmosphere of the park.
126
00:11:27,468 --> 00:11:29,669
Excuse me, Wolfgang,
127
00:11:29,670 --> 00:11:31,571
I'm feeling a bit dizzy.
128
00:11:31,572 --> 00:11:33,172
My brain's swimming.
129
00:11:33,173 --> 00:11:34,273
Since it's our party,
130
00:11:34,274 --> 00:11:36,009
surely we ought to
open the ball together.
131
00:11:36,010 --> 00:11:37,410
They will understand, my dear.
132
00:11:37,411 --> 00:11:39,579
Later.
133
00:11:39,580 --> 00:11:41,814
Please excuse us.
-- But you must dance, please.
134
00:11:41,815 --> 00:11:44,815
Why don't you come
and sit down, Louise?
135
00:11:54,228 --> 00:11:57,228
I won't be gone long.
136
00:12:13,714 --> 00:12:14,947
He's a strange type.
137
00:12:14,948 --> 00:12:17,483
Do you happen to
know him, Marquesa?
138
00:12:17,484 --> 00:12:18,851
No, Wolfgang,
139
00:12:18,852 --> 00:12:21,852
perhaps he's
a friend of Count Hellman.
140
00:12:40,274 --> 00:12:42,075
May I have the honor?
141
00:12:42,076 --> 00:12:45,076
Well, I'm not...
142
00:13:12,106 --> 00:13:14,173
They make a splendid
couple, don't they?
143
00:13:14,174 --> 00:13:15,942
What were you
saying, Marquesa?
144
00:13:15,943 --> 00:13:17,643
Aren't you jealous, Wolfgang?
145
00:13:17,644 --> 00:13:20,644
Of course not.
146
00:13:28,722 --> 00:13:30,490
I think he's fascinating.
147
00:13:30,491 --> 00:13:32,125
Personally,
I'd say he's sinister.
148
00:13:32,126 --> 00:13:35,126
Very much so.
149
00:13:48,976 --> 00:13:50,776
Well, what's your opinion?
150
00:13:50,777 --> 00:13:53,279
I do wish he'd chosen
me instead of Louise.
151
00:13:53,280 --> 00:13:55,348
You're chattering away
like silly schoolchildren,
152
00:13:55,349 --> 00:13:58,349
but who is he?
153
00:14:13,800 --> 00:14:16,800
I'm feeling faint.
154
00:14:17,804 --> 00:14:19,972
Oh.
155
00:14:19,973 --> 00:14:21,107
What's wrong?
156
00:14:21,108 --> 00:14:22,241
Oh, it's nothing.
157
00:14:22,242 --> 00:14:23,910
You must all go
on with the party.
158
00:14:23,911 --> 00:14:26,911
I've had a bit too
much excitement.
159
00:14:28,248 --> 00:14:29,782
I'll go to my
bedroom for a moment,
160
00:14:29,783 --> 00:14:31,450
please dance and
enjoy yourselves.
161
00:14:31,451 --> 00:14:32,752
Wolfgang will remain with you.
162
00:14:32,753 --> 00:14:35,753
I'll come with you.
163
00:14:37,691 --> 00:14:40,691
Excuse me.
164
00:15:24,805 --> 00:15:26,372
Tell us, Wolfgang,
how is Louise?
165
00:15:26,373 --> 00:15:27,440
Poor thing.
166
00:15:27,441 --> 00:15:29,175
These last few days she was
so worried about the party
167
00:15:29,176 --> 00:15:30,810
she tired herself too much.
168
00:15:30,811 --> 00:15:32,712
Could there be a little
stranger on the way?
169
00:15:32,713 --> 00:15:34,880
It'll be such a pleasure
for everyone at the party.
170
00:15:34,881 --> 00:15:36,882
We do want to know the truth,
171
00:15:36,883 --> 00:15:38,284
please tell us.
172
00:15:38,285 --> 00:15:39,418
We're friends,
173
00:15:39,419 --> 00:15:40,586
we won't say a word.
174
00:15:40,587 --> 00:15:41,988
Now, you must tell all of us.
175
00:15:41,989 --> 00:15:44,557
Ah, I thought I guessed
your little secret.
176
00:15:44,558 --> 00:15:46,259
Splendid, magnificent.
177
00:15:46,260 --> 00:15:47,693
But she might have
informed us all,
178
00:15:47,694 --> 00:15:49,428
that pretty little
wife of yours.
179
00:15:49,429 --> 00:15:50,763
Maybe I could help her.
180
00:15:50,764 --> 00:15:52,765
I have been
a mother myself, you know.
181
00:15:52,766 --> 00:15:54,834
No, Marquesa,
I think it is simply this,
182
00:15:54,835 --> 00:15:56,369
that after all this
work about the house
183
00:15:56,370 --> 00:15:58,137
she is just extremely tired.
184
00:15:58,138 --> 00:15:59,905
And now, if you'll excuse me,
185
00:15:59,906 --> 00:16:01,674
I must go to see
the rest of my guests.
186
00:16:01,675 --> 00:16:04,675
I do not want to
offend any of my friends.
187
00:16:06,079 --> 00:16:07,446
How presumptuous he is.
188
00:16:07,447 --> 00:16:09,415
We were not like that
in my young days.
189
00:16:09,416 --> 00:16:11,183
They think they know
about all these things.
190
00:16:11,184 --> 00:16:12,084
They are foolish
191
00:16:12,085 --> 00:16:14,153
and they lack respect.
192
00:16:14,154 --> 00:16:16,255
Have you noticed how she
let herself be embraced
193
00:16:16,256 --> 00:16:17,790
by that stranger
while dancing?
194
00:16:17,791 --> 00:16:18,758
By the way,
195
00:16:18,759 --> 00:16:20,860
were you able to find
out where he comes from?
196
00:16:20,861 --> 00:16:22,128
He must be from abroad
197
00:16:22,129 --> 00:16:23,663
because no one
knows who he is.
198
00:16:23,664 --> 00:16:26,664
The important thing is that
Louise knows him intimately,
199
00:16:26,900 --> 00:16:28,000
I think.
200
00:16:28,001 --> 00:16:29,335
I've no doubt
my hunch is right.
201
00:16:29,336 --> 00:16:30,803
Did you see how
fast he went away
202
00:16:30,804 --> 00:16:32,738
with the arrival of Wolfgang?
203
00:16:32,739 --> 00:16:35,274
A strategic retreat.
204
00:16:35,275 --> 00:16:37,276
Oh, I'd be very
interested to know
205
00:16:37,277 --> 00:16:38,811
where she could be found now
206
00:16:38,812 --> 00:16:41,812
and with whom.
207
00:17:30,297 --> 00:17:31,831
Go away, please.
208
00:17:31,832 --> 00:17:34,567
What are you doing here?
209
00:17:34,568 --> 00:17:37,470
No, what do you want of me?
210
00:17:37,471 --> 00:17:39,305
Leave this instant.
211
00:17:39,306 --> 00:17:42,108
Go away.
212
00:17:42,109 --> 00:17:43,642
Go away.
213
00:17:43,643 --> 00:17:45,544
Oh.
214
00:17:45,545 --> 00:17:48,545
Let me go.
215
00:17:58,458 --> 00:18:00,893
You're so cold
you make me shudder.
216
00:18:00,894 --> 00:18:02,862
Who are you?
217
00:18:02,863 --> 00:18:05,863
Why have you come here?
218
00:18:41,435 --> 00:18:44,435
Don't ever go away.
219
00:18:44,638 --> 00:18:47,638
(Knock on door)
220
00:18:48,074 --> 00:18:51,074
Louise, open the door.
221
00:18:54,047 --> 00:18:55,247
Is something wrong, sir?
222
00:18:55,248 --> 00:18:58,248
My wife won't answer.
223
00:19:00,520 --> 00:19:02,755
Louise, open the door!
224
00:19:02,756 --> 00:19:05,756
-- Madam, are you all right?
225
00:19:13,099 --> 00:19:16,099
Open the door for us.
226
00:19:21,875 --> 00:19:23,209
I'm sorry, I'd fallen asleep.
227
00:19:23,210 --> 00:19:25,411
I confess that for one
moment there I was worried.
228
00:19:25,412 --> 00:19:26,345
You are so pale,
229
00:19:26,346 --> 00:19:28,013
are you sure you're
not feeling badly?
230
00:19:28,014 --> 00:19:29,982
No, I was only
trying to rest a little.
231
00:19:29,983 --> 00:19:31,584
I'm just a bit tired, I think.
232
00:19:31,585 --> 00:19:33,018
Tomorrow I'll be all right.
233
00:19:33,019 --> 00:19:34,687
It's best that you
stay in bed tonight,
234
00:19:34,688 --> 00:19:37,022
I feel very guilty for
having disturbed you.
235
00:19:37,023 --> 00:19:38,457
But our friends
are waiting for us.
236
00:19:38,458 --> 00:19:39,658
Don't worry,
I'll explain to them.
237
00:19:39,659 --> 00:19:41,527
If you need me at all,
please call me.
238
00:19:41,528 --> 00:19:44,096
All right.
239
00:19:44,097 --> 00:19:45,731
Now, sleep well.
240
00:19:45,732 --> 00:19:48,732
You need to get
a good night's rest.
241
00:20:06,520 --> 00:20:07,920
''It was dusk when
the two travelers
242
00:20:07,921 --> 00:20:09,555
finally arrived
at the lakeshore
243
00:20:09,556 --> 00:20:12,091
and black storm clouds
were gathering in the sky.
244
00:20:12,092 --> 00:20:14,360
The boat they had expected
was moored to a post
245
00:20:14,361 --> 00:20:16,028
and the ferrymen were
standing beside it
246
00:20:16,029 --> 00:20:16,996
waiting for them.
247
00:20:16,997 --> 00:20:18,797
He was wearing
a long, dark cloak
248
00:20:18,798 --> 00:20:20,432
with a hood which
covered his head
249
00:20:20,433 --> 00:20:21,634
and muffled his voice,
250
00:20:21,635 --> 00:20:23,269
making his words indistinct.
251
00:20:23,270 --> 00:20:25,804
Bertram paid and he told
the boatman to leave.
252
00:20:25,805 --> 00:20:27,239
Before they were
halfway across
253
00:20:27,240 --> 00:20:29,508
the storm broke
in its full fury,
254
00:20:29,509 --> 00:20:31,143
lightening flashed in the sky
255
00:20:31,144 --> 00:20:32,611
and thunder rolled,
256
00:20:32,612 --> 00:20:33,979
the boat heaved and lurched
257
00:20:33,980 --> 00:20:36,315
and the passengers were
flung from side to side.
258
00:20:36,316 --> 00:20:38,284
Bertram left the
frightened girl,
259
00:20:38,285 --> 00:20:40,152
moved to the ferryman's side
260
00:20:40,153 --> 00:20:43,088
and asked if they shouldn't
turn the small vessel back.
261
00:20:43,089 --> 00:20:45,324
Suddenly, the lightening
revealed his features
262
00:20:45,325 --> 00:20:47,426
and he found himself
staring into the face
263
00:20:47,427 --> 00:20:48,994
of his bitterest foe.''
264
00:20:48,995 --> 00:20:50,396
That's enough
reading for this morning,
265
00:20:50,397 --> 00:20:51,664
it's time for lunch.
266
00:20:51,665 --> 00:20:52,665
Come on, Louise,
267
00:20:52,666 --> 00:20:53,866
let's go and eat now.
268
00:20:53,867 --> 00:20:55,134
You are very thoughtful,
269
00:20:55,135 --> 00:20:58,135
but I'm not hungry.
270
00:21:07,847 --> 00:21:09,815
Madam, please.
271
00:21:09,816 --> 00:21:12,816
You must eat.
272
00:21:12,953 --> 00:21:14,720
I don't want to.
273
00:21:14,721 --> 00:21:15,654
Now,
274
00:21:15,655 --> 00:21:18,324
Louise, you had better eat
a little something, my dear.
275
00:21:18,325 --> 00:21:19,792
You'll eat for me.
276
00:21:19,793 --> 00:21:21,026
That's a good girl.
277
00:21:21,027 --> 00:21:23,395
I'm very proud of you.
278
00:21:23,396 --> 00:21:24,496
Why, my dear,
279
00:21:24,497 --> 00:21:25,931
that's more like it.
280
00:21:25,932 --> 00:21:27,032
The more you eat,
281
00:21:27,033 --> 00:21:28,968
the prettier you'll both grow.
282
00:21:28,969 --> 00:21:31,537
Corrine.
283
00:21:31,538 --> 00:21:34,538
Corrine.
284
00:21:50,991 --> 00:21:52,124
The doctor has arrived.
285
00:21:52,125 --> 00:21:53,158
You may tell the doctor
286
00:21:53,159 --> 00:21:54,760
that the Count will
wait for him here
287
00:21:54,761 --> 00:21:55,928
in the garden.
288
00:21:55,929 --> 00:21:57,963
Very well.
289
00:21:57,964 --> 00:21:59,732
Razie, I want you
to be a good girl.
290
00:21:59,733 --> 00:22:02,468
You see, she
promised she would.
291
00:22:02,469 --> 00:22:03,636
You're sweet.
292
00:22:03,637 --> 00:22:04,837
Count, the doctor has arrived.
293
00:22:04,838 --> 00:22:07,838
Ah yes, he's an old school
friend of mine, Dr. Hant.
294
00:22:08,241 --> 00:22:09,775
It will be a good opportunity
295
00:22:09,776 --> 00:22:11,644
to speak of Madam's illness.
296
00:22:11,645 --> 00:22:14,645
Yes, yes, that's a good idea.
297
00:22:16,549 --> 00:22:19,549
We'll ask his advice.
298
00:22:19,552 --> 00:22:20,719
And you, Razie,
299
00:22:20,720 --> 00:22:23,422
you aren't afraid of
the doctor, are you?
300
00:22:23,423 --> 00:22:25,658
You're a big girl now.
301
00:22:25,659 --> 00:22:26,525
He's a good friend.
302
00:22:26,526 --> 00:22:27,660
Ah,
303
00:22:27,661 --> 00:22:30,262
here he is now.
304
00:22:30,263 --> 00:22:31,597
I hope I'm not disturbing you.
305
00:22:31,598 --> 00:22:32,865
No, far from it, doctor.
306
00:22:32,866 --> 00:22:34,233
Please sit down.
307
00:22:34,234 --> 00:22:35,901
May we offer you
something to eat or drink?
308
00:22:35,902 --> 00:22:37,102
Please, doctor.
309
00:22:37,103 --> 00:22:38,404
Nothing, thank you.
310
00:22:38,405 --> 00:22:39,571
As you wish.
311
00:22:39,572 --> 00:22:41,206
Have you been ill recently?
312
00:22:41,207 --> 00:22:42,808
No.
313
00:22:42,809 --> 00:22:45,044
You're looking
a bit pale, I think.
314
00:22:45,045 --> 00:22:47,980
May I feel your pulse, please?
315
00:22:47,981 --> 00:22:50,981
Thank you.
316
00:22:51,618 --> 00:22:53,719
Your pulse is weak, you know.
317
00:22:53,720 --> 00:22:54,720
Let me ask you,
318
00:22:54,721 --> 00:22:56,155
have you suffered
from anemia at all?
319
00:22:56,156 --> 00:22:59,058
No, doctor,
not that I'm aware of.
320
00:22:59,059 --> 00:23:01,794
But you've no sign of fever.
321
00:23:01,795 --> 00:23:04,795
There's nothing
the matter with me.
322
00:23:15,975 --> 00:23:17,543
Well, what do
you think, doctor?
323
00:23:17,544 --> 00:23:18,777
I don't know.
324
00:23:18,778 --> 00:23:19,945
Judging from the symptoms
325
00:23:19,946 --> 00:23:21,914
I would say she was anemic,
326
00:23:21,915 --> 00:23:22,781
as I said.
327
00:23:22,782 --> 00:23:24,850
But she's always
been so healthy.
328
00:23:24,851 --> 00:23:25,851
In any case,
329
00:23:25,852 --> 00:23:28,353
I can't give a diagnosis now.
330
00:23:28,354 --> 00:23:30,656
Well,
331
00:23:30,657 --> 00:23:33,358
I shall come and pay her
another visit tomorrow
332
00:23:33,359 --> 00:23:34,860
and maybe then
333
00:23:34,861 --> 00:23:37,861
I shall be able
to be more precise.
334
00:23:40,467 --> 00:23:43,467
Now, don't alarm her.
335
00:23:45,171 --> 00:23:47,072
Let her have plenty of rest
336
00:23:47,073 --> 00:23:48,240
and above all
337
00:23:48,241 --> 00:23:49,608
let her eat good meals.
338
00:23:49,609 --> 00:23:50,843
Yes, of course.
339
00:23:50,844 --> 00:23:52,911
We better go back now,
she might get suspicious.
340
00:23:52,912 --> 00:23:54,379
Yes, perhaps we'd better.
341
00:23:54,380 --> 00:23:57,380
Doctor.
342
00:27:04,304 --> 00:27:07,304
I knew that you
would come to me.
343
00:27:10,977 --> 00:27:13,378
I knew you were calling me.
344
00:27:13,379 --> 00:27:15,347
Where are you?
345
00:27:15,348 --> 00:27:18,348
I can't see you.
346
00:27:19,085 --> 00:27:22,085
Who can you be to have this
mysterious power over me?
347
00:27:22,221 --> 00:27:23,355
Who can you be
348
00:27:23,356 --> 00:27:24,923
that you poisoned all
the love I bore my husband
349
00:27:24,924 --> 00:27:26,992
and made me become your slave?
350
00:27:26,993 --> 00:27:28,393
Show yourself to me.
351
00:27:28,394 --> 00:27:29,928
Where are you hiding?
352
00:27:29,929 --> 00:27:32,030
This black night
makes me fear you.
353
00:27:32,031 --> 00:27:33,532
The night is my element,
354
00:27:33,533 --> 00:27:35,033
it cannot frighten me.
355
00:27:35,034 --> 00:27:36,501
You, too, will
yearn for the dark
356
00:27:36,502 --> 00:27:38,270
for in you the
light of the stars
357
00:27:38,271 --> 00:27:40,872
is transformed into a
being of flesh and blood
358
00:27:40,873 --> 00:27:42,708
and what the
night sky has lost
359
00:27:42,709 --> 00:27:45,277
I now see standing before me,
360
00:27:45,278 --> 00:27:48,278
more beautiful than
a thousand stars.
361
00:27:48,481 --> 00:27:51,481
All this I see in you.
362
00:27:51,818 --> 00:27:54,818
But I don't see such
great beauty in me.
363
00:28:03,296 --> 00:28:05,197
Your mirror cannot show it,
364
00:28:05,198 --> 00:28:06,865
it only diminishes you,
365
00:28:06,866 --> 00:28:09,234
it cannot possibly
do you justice.
366
00:28:09,235 --> 00:28:11,169
The reflection you see there
367
00:28:11,170 --> 00:28:12,704
bears no resemblance
368
00:28:12,705 --> 00:28:15,374
to the reality.
369
00:28:15,375 --> 00:28:18,375
Ah, could you but see yourself
as you are in my heart,
370
00:28:18,678 --> 00:28:21,678
you might then
see your real self.
371
00:28:21,781 --> 00:28:24,781
In my heart you are not the
woman that you think you are,
372
00:28:25,385 --> 00:28:28,385
you are a part of
a greater mystery.
373
00:28:28,488 --> 00:28:29,921
Tell me who you are
374
00:28:29,922 --> 00:28:31,223
and what you want.
375
00:28:31,224 --> 00:28:33,925
I come from the past,
376
00:28:33,926 --> 00:28:35,427
I exist in the present
377
00:31:24,363 --> 00:31:27,363
Goodbye.
378
00:31:30,036 --> 00:31:32,637
Medical science can't
be of any further use,
379
00:31:32,638 --> 00:31:34,072
she has no obvious malady
380
00:31:34,073 --> 00:31:37,073
but she might be dying.
381
00:31:42,481 --> 00:31:43,882
Listen to me, Wolfgang,
382
00:31:43,883 --> 00:31:45,784
there's only one
chance of saving her.
383
00:31:45,785 --> 00:31:47,953
Take your carriage
and leave immediately,
384
00:31:47,954 --> 00:31:48,954
go to Vienna,
385
00:31:48,955 --> 00:31:50,188
ask for Professor Nietzsche,
386
00:31:50,189 --> 00:31:53,189
he could help her.
387
00:31:55,127 --> 00:31:57,495
I confess I'm beaten.
388
00:31:57,496 --> 00:31:58,630
It's a bitter blow
389
00:31:58,631 --> 00:32:00,398
after all these
long years as a doctor
390
00:32:00,399 --> 00:32:02,467
to have to admit I'm defeated.
391
00:32:02,468 --> 00:32:04,135
Go now, don't
waste any more time.
392
00:32:04,136 --> 00:32:07,136
Goodbye, Wolfgang.
393
00:32:30,896 --> 00:32:33,365
He said that you
will soon be better,
394
00:32:33,366 --> 00:32:36,366
Louise, dearest,
I have to go to Vienna.
395
00:32:36,435 --> 00:32:39,435
Tell the coachman
to prepare the carriage.
396
00:32:40,473 --> 00:32:42,207
I must go and buy
your new medicine
397
00:32:42,208 --> 00:32:45,208
and tomorrow
you'll feel better.
398
00:32:46,345 --> 00:32:49,047
I can't wait until then.
399
00:32:49,048 --> 00:32:52,048
I know it, Wolfgang.
400
00:32:53,286 --> 00:32:56,286
See the sun there
at the window?
401
00:32:56,722 --> 00:32:59,722
My flesh is yearning to
feel the heat of its rays.
402
00:33:01,127 --> 00:33:04,127
Wolfgang, do help me.
403
00:33:04,196 --> 00:33:06,665
Please, I must have sun.
404
00:33:06,666 --> 00:33:09,666
I beg you, Wolfgang.
405
00:33:09,702 --> 00:33:12,702
Yes, of course, my dearest.
406
00:33:40,466 --> 00:33:41,666
I must go now.
407
00:33:41,667 --> 00:33:44,667
I shall certainly
return before nightfall.
408
00:34:39,091 --> 00:34:42,091
(Knocking on door)
409
00:34:48,734 --> 00:34:49,567
Dr. Nietzsche?
410
00:34:49,568 --> 00:34:50,435
He's not here.
411
00:34:50,436 --> 00:34:51,469
What do you want?
412
00:34:51,470 --> 00:34:53,071
I must see the
doctor urgently.
413
00:34:53,072 --> 00:34:55,073
Oh no, he's busy on
a call, I've got my work...
414
00:34:55,074 --> 00:34:56,474
Please, wait a minute.
415
00:34:56,475 --> 00:34:58,543
Can you tell me
if he'll be back?
416
00:34:58,544 --> 00:34:59,577
I wouldn't know, sir,
417
00:34:59,578 --> 00:35:01,179
it really all depends.
418
00:35:01,180 --> 00:35:04,082
He's only gone
to a nearby town.
419
00:35:04,083 --> 00:35:05,884
They say there are strange
creatures near here
420
00:35:05,885 --> 00:35:07,118
but I don't think so.
421
00:35:07,119 --> 00:35:09,687
They say such silly
things these days.
422
00:35:09,688 --> 00:35:10,889
Yes, certainly you're right,
423
00:35:10,890 --> 00:35:12,590
but may I come in and wait?
424
00:35:12,591 --> 00:35:14,492
You might have said so before
that you wanted to wait.
425
00:35:14,493 --> 00:35:15,994
Of course,
you may, do come in.
426
00:35:15,995 --> 00:35:17,562
As Dr. Nietzsche is
always telling me,
427
00:35:17,563 --> 00:35:20,563
if anyone wants us
they must wait for us.
428
00:35:33,412 --> 00:35:34,512
Won't you come this way?
429
00:35:34,513 --> 00:35:36,381
I'll show you to his study.
430
00:35:36,382 --> 00:35:37,182
No, thank you.
431
00:35:37,183 --> 00:35:38,349
I prefer to wait here.
432
00:35:38,350 --> 00:35:39,384
As you wish.
433
00:35:39,385 --> 00:35:40,785
Dr. Nietzsche
also prefers it here
434
00:35:40,786 --> 00:35:42,287
when he has
a moment to himself.
435
00:35:42,288 --> 00:35:45,288
Will you excuse me, sir?
436
00:36:39,945 --> 00:36:42,046
I'm so sorry
I kept you waiting.
437
00:36:42,047 --> 00:36:43,982
Make yourself comfortable.
438
00:36:43,983 --> 00:36:44,949
Cigar?
439
00:36:44,950 --> 00:36:47,418
No, thank you.
440
00:36:47,419 --> 00:36:49,420
What can I do for you?
441
00:36:49,421 --> 00:36:52,123
Dr. Hant sent me to you.
442
00:36:52,124 --> 00:36:53,157
Dr. Hant?
443
00:36:53,158 --> 00:36:55,026
Oh yes, I remember him.
444
00:36:55,027 --> 00:36:56,761
He says that you're
the last hope I have.
445
00:36:56,762 --> 00:36:59,762
My poor wife, she's dying.
446
00:37:00,099 --> 00:37:01,399
He's at a loss
447
00:37:01,400 --> 00:37:03,368
because although she's in
a state of extreme depression,
448
00:37:03,369 --> 00:37:05,803
he cannot explain
the origin of her malady.
449
00:37:05,804 --> 00:37:08,804
My only chance of
saving her lies with you.
450
00:37:08,841 --> 00:37:11,175
I cannot do miracles,
451
00:37:11,176 --> 00:37:13,878
I can only do my best.
452
00:37:13,879 --> 00:37:14,946
Well, now then,
453
00:37:14,947 --> 00:37:17,015
are there any obvious
symptoms you've observed?
454
00:37:17,016 --> 00:37:18,049
Please forgive me,
455
00:37:18,050 --> 00:37:19,551
I'd rather talk
in the carriage.
456
00:37:19,552 --> 00:37:21,519
She may now be
weaker and even be...
457
00:37:21,520 --> 00:37:22,921
Now don't despair,
458
00:37:22,922 --> 00:37:24,355
I'll get my bag.
459
00:37:24,356 --> 00:37:27,356
I'll be right back.
460
00:38:12,738 --> 00:38:14,439
Are you sure of all this?
461
00:38:14,440 --> 00:38:15,707
What do you mean?
462
00:38:15,708 --> 00:38:18,708
Everything you just told me
about your wife's behavior.
463
00:38:18,978 --> 00:38:20,445
You haven't omitted anything?
464
00:38:20,446 --> 00:38:23,114
No, why should
I hide anything?
465
00:38:23,115 --> 00:38:26,115
Never mind.
466
00:38:26,752 --> 00:38:29,752
The symptoms are
pretty clear, I'm afraid.
467
00:38:30,055 --> 00:38:32,123
I don't want to frighten you,
468
00:38:32,124 --> 00:38:34,258
but your wife's threatened
by great dangers,
469
00:38:34,259 --> 00:38:36,928
there's not a single
second to be lost.
470
00:38:36,929 --> 00:38:38,830
I'm afraid you're right,
471
00:38:38,831 --> 00:38:40,732
she seemed to be
growing weaker every day.
472
00:38:40,733 --> 00:38:43,167
That is why I have
come to you, Dr. Nietzsche.
473
00:38:43,168 --> 00:38:45,737
I put myself in your hands.
474
00:38:45,738 --> 00:38:47,271
Dr. Hant recommended me to you
475
00:38:47,272 --> 00:38:49,040
because you're the only person
476
00:38:49,041 --> 00:38:52,041
who can cure my poor wife.
477
00:38:52,044 --> 00:38:55,044
I will do everything
in my power.
478
00:38:55,147 --> 00:38:57,415
There is an evil I have
been fighting for years,
479
00:38:57,416 --> 00:38:58,783
many years,
480
00:38:58,784 --> 00:39:00,118
and I shall have no peace
481
00:39:00,119 --> 00:39:01,953
until I have
utterly destroyed it.
482
00:39:01,954 --> 00:39:04,022
Otherwise, I shall
have to leave to others
483
00:39:04,023 --> 00:39:07,023
the task of
completing my work.
484
00:39:09,828 --> 00:39:11,996
You'll have to
have great courage
485
00:39:11,997 --> 00:39:14,766
and above all you will have
to follow all my instructions,
486
00:39:14,767 --> 00:39:17,767
although they may
seem to you unusual.
487
00:39:19,071 --> 00:39:20,872
There is not only
a physical evil,
488
00:39:20,873 --> 00:39:23,873
to science must be
added the power of faith.
489
00:39:24,910 --> 00:39:26,277
The most important thing is
490
00:39:26,278 --> 00:39:28,112
to isolate the
patient completely,
491
00:39:28,113 --> 00:39:30,348
nobody must come near her.
492
00:39:30,349 --> 00:39:31,849
We mustn't trust a soul.
493
00:39:31,850 --> 00:39:34,152
Is there any cure
that can work, Doctor?
494
00:39:34,153 --> 00:39:35,787
Yes, there is,
495
00:39:35,788 --> 00:39:38,788
and there's one important
thing I must explain.
496
00:39:38,824 --> 00:39:40,958
It is vital when
treating these diseases
497
00:39:40,959 --> 00:39:43,361
to attack the
cause of the illness,
498
00:39:43,362 --> 00:39:44,595
but in your wife's case
499
00:39:44,596 --> 00:39:47,596
that cause must be
destroyed completely.
500
00:39:52,071 --> 00:39:53,037
They are very cunning
501
00:39:53,038 --> 00:39:54,639
and they have
perfected through the ages
502
00:39:54,640 --> 00:39:56,607
the art of deceit.
503
00:39:56,608 --> 00:39:58,309
One should be prepared
for anything from them
504
00:39:58,310 --> 00:39:59,977
to have any chance of victory.
505
00:39:59,978 --> 00:40:02,013
Who are they?
506
00:40:02,014 --> 00:40:03,181
The vampires.
507
00:40:03,182 --> 00:40:06,182
The vampires?
508
00:40:58,670 --> 00:41:01,305
Poor Wolfgang has returned.
509
00:41:01,306 --> 00:41:03,307
Who'll have the courage
to tell him the truth?
510
00:41:03,308 --> 00:41:04,475
We'd better go down
511
00:41:04,476 --> 00:41:07,476
and tell him the news.
512
00:41:24,897 --> 00:41:27,897
How's my wife feeling now?
513
00:41:32,971 --> 00:41:35,971
What has happened, tell me.
514
00:41:36,275 --> 00:41:37,809
Louise.
515
00:41:37,810 --> 00:41:40,111
We both discovered her
in front of the window
516
00:41:40,112 --> 00:41:42,180
with her eyes looking
out at the moonlight.
517
00:41:42,181 --> 00:41:44,248
She seemed so peaceful.
518
00:41:44,249 --> 00:41:47,249
(Crying)
519
00:41:51,390 --> 00:41:52,990
No, Corrine,
520
00:41:52,991 --> 00:41:55,991
it's better to leave
him alone for a while.
521
00:41:56,495 --> 00:41:58,462
It will be necessary
to call a priest.
522
00:41:58,463 --> 00:41:59,797
Will you see to it?
523
00:41:59,798 --> 00:42:01,632
And your wife might
take Razie home,
524
00:42:01,633 --> 00:42:04,633
it's better, I think.
525
00:42:05,904 --> 00:42:07,772
What a tragedy.
526
00:42:07,773 --> 00:42:10,773
Poor, dear lady.
527
00:42:17,549 --> 00:42:18,883
Wolfgang,
528
00:42:18,884 --> 00:42:20,585
you will need
all your courage.
529
00:42:20,586 --> 00:42:23,586
I know it's been
a terrible shock.
530
00:42:35,701 --> 00:42:36,968
She's gone, what's happened?
531
00:42:36,969 --> 00:42:38,135
Quickly, follow me.
532
00:42:38,136 --> 00:42:39,036
Where to?
533
00:42:39,037 --> 00:42:40,404
To the park,
they've taken her away.
534
00:42:40,405 --> 00:42:43,405
We must hurry.
535
00:42:49,281 --> 00:42:50,548
She's disappeared, Corrine.
536
00:42:50,549 --> 00:42:51,716
Disappeared?
537
00:42:51,717 --> 00:42:52,617
But that's impossible.
538
00:42:52,618 --> 00:42:53,517
Go to your room at once,
539
00:42:53,518 --> 00:42:56,518
close the windows
and don't move.
540
00:43:09,701 --> 00:43:10,968
There is no doubt about it,
541
00:43:10,969 --> 00:43:13,969
it's exactly as I feared.
542
00:43:20,112 --> 00:43:22,980
Now, I think it's
best to separate,
543
00:43:22,981 --> 00:43:25,981
but if you see
anything, call me.
544
00:44:29,448 --> 00:44:31,983
I felt that I was
in your presence
545
00:44:31,984 --> 00:44:34,984
even though I never
heard you arrive.
546
00:44:38,991 --> 00:44:41,991
I know.
547
00:44:43,528 --> 00:44:45,596
I, too, am always
close to you,
548
00:44:45,597 --> 00:44:48,597
even when you are far away.
549
00:44:49,201 --> 00:44:51,102
I can feel your breathing
when you are sleeping
550
00:44:51,103 --> 00:44:52,636
and when you're waking.
551
00:44:52,637 --> 00:44:53,738
I can feel the blood
552
00:44:53,739 --> 00:44:56,739
throbbing in your veins.
553
00:44:57,175 --> 00:44:58,909
What has made me want you?
554
00:44:58,910 --> 00:45:00,911
I don't fear your power.
555
00:45:00,912 --> 00:45:03,912
You've no need to fear.
556
00:45:04,683 --> 00:45:05,716
I know that now.
557
00:45:05,717 --> 00:45:06,817
You only fear the dark
558
00:45:06,818 --> 00:45:09,420
when you're not used to it,
559
00:45:09,421 --> 00:45:11,922
but why have you
returned to me?
560
00:45:11,923 --> 00:45:14,923
It's the day that begins
now to make me afraid.
561
00:45:16,094 --> 00:45:17,495
My thoughts tried in vein
562
00:45:17,496 --> 00:45:18,929
to stay interested
in the things
563
00:45:18,930 --> 00:45:20,765
which made me love life,
564
00:45:20,766 --> 00:45:23,766
the joy of living a new day.
565
00:45:26,571 --> 00:45:29,571
All this seems
to have vanished,
566
00:45:31,176 --> 00:45:34,176
it has no meaning.
567
00:45:34,312 --> 00:45:37,312
Before long all that
will be only a memory.
568
00:46:52,624 --> 00:46:55,624
Louise.
569
00:47:01,600 --> 00:47:02,466
Louise.
570
00:47:02,467 --> 00:47:05,467
Louise, darling.
571
00:47:06,438 --> 00:47:08,305
Oh, hold me tight.
572
00:47:08,306 --> 00:47:09,573
Louise, dearest.
573
00:47:09,574 --> 00:47:11,041
I need your warmth so much.
574
00:47:11,042 --> 00:47:12,143
You're alive,
575
00:47:12,144 --> 00:47:13,777
I thought I would
never see you again.
576
00:47:13,778 --> 00:47:16,778
Thank God for that.
577
00:47:19,885 --> 00:47:22,885
I've suffered so much
these last few hours.
578
00:47:24,055 --> 00:47:27,055
I felt as if life had
separated us forever.
579
00:47:28,894 --> 00:47:31,894
It was more than I could bear.
580
00:47:36,668 --> 00:47:38,536
I believed death was
preferable to life
581
00:47:38,537 --> 00:47:40,204
without you, Louise darling,
582
00:47:40,205 --> 00:47:41,939
don't ever leave me.
583
00:47:41,940 --> 00:47:43,207
Let's go back to the castle,
584
00:47:43,208 --> 00:47:44,408
they're looking for us.
585
00:47:44,409 --> 00:47:47,409
Oh, please wait
a moment, dear.
586
00:47:56,388 --> 00:47:58,189
Oh,
587
00:47:58,190 --> 00:48:00,658
Louise.
588
00:48:00,659 --> 00:48:02,626
What have you done to me?
589
00:48:02,627 --> 00:48:05,262
What are you doing?
590
00:48:05,263 --> 00:48:08,263
Louise!
591
00:48:10,168 --> 00:48:13,168
Come here.
592
00:48:26,751 --> 00:48:27,851
Quick,
593
00:48:27,852 --> 00:48:30,852
you will need a blood
transfusion right away.
594
00:48:37,262 --> 00:48:38,229
There you are,
595
00:48:38,230 --> 00:48:41,230
that'll be all right now.
596
00:48:41,233 --> 00:48:43,968
Keep your arm
bent for a while.
597
00:48:43,969 --> 00:48:44,902
As for you,
598
00:48:44,903 --> 00:48:46,170
you better eat a big steak
599
00:48:46,171 --> 00:48:49,171
and drink a good
glass of beer.
600
00:48:56,014 --> 00:48:59,014
Listen to me, Wolfgang.
601
00:48:59,150 --> 00:49:00,751
It is necessary,
first of all,
602
00:49:00,752 --> 00:49:02,920
to discover where
Louise's body is hidden
603
00:49:02,921 --> 00:49:04,788
and this must be
done before daybreak.
604
00:49:04,789 --> 00:49:07,789
I'll find her, doctor.
605
00:49:08,193 --> 00:49:09,293
Not until then
606
00:49:09,294 --> 00:49:10,728
will you be able
to consider yourself
607
00:49:10,729 --> 00:49:12,696
out of their power
608
00:49:12,697 --> 00:49:15,199
and Louise finally
will enjoy that peace
609
00:49:15,200 --> 00:49:18,200
which only comes
with true death.
610
00:49:18,436 --> 00:49:19,937
That's terrible.
611
00:49:19,938 --> 00:49:21,005
I no longer know
612
00:49:21,006 --> 00:49:24,006
if what I believe
in is good or bad.
613
00:49:24,142 --> 00:49:26,310
I have no doubts about
your honesty, doctor,
614
00:49:26,311 --> 00:49:28,245
but what you are
asking me to do
615
00:49:28,246 --> 00:49:30,147
concerns my poor wife.
616
00:49:30,148 --> 00:49:31,448
No, Wolfgang,
617
00:49:31,449 --> 00:49:33,817
Louise is no more your wife,
618
00:49:33,818 --> 00:49:35,519
she's no more the
Louise you knew
619
00:49:35,520 --> 00:49:38,455
and it's to this you will
have to resign yourself.
620
00:49:38,456 --> 00:49:41,456
It's for the best,
I assure you.
621
00:49:42,727 --> 00:49:44,328
This sacrifice is difficult,
622
00:49:44,329 --> 00:49:47,329
you will need great
courage and decision.
623
00:49:47,365 --> 00:49:50,365
What must I do, doctor?
624
00:49:51,369 --> 00:49:54,104
Nothing, you stay here.
625
00:49:54,105 --> 00:49:55,572
It might seem
too horrible to you
626
00:49:55,573 --> 00:49:58,573
what I shall have to do.
627
00:50:28,273 --> 00:50:29,273
It's almost dawn
628
00:50:29,274 --> 00:50:30,908
and still nothing has appeared
629
00:50:30,909 --> 00:50:32,042
and yet I'm sure
630
00:50:32,043 --> 00:50:34,411
they're hiding somewhere
in these tunnels,
631
00:50:34,412 --> 00:50:35,446
but where?
632
00:50:35,447 --> 00:50:37,081
We must have
searched every corner.
633
00:50:37,082 --> 00:50:39,316
Who'd have thought a coffin
would be hard to find?
634
00:50:39,317 --> 00:50:42,317
Let's look again.
635
00:50:43,888 --> 00:50:45,389
Soon, under cover of darkness,
636
00:50:45,390 --> 00:50:47,591
the two vampires will
leave their lonely tombs
637
00:50:47,592 --> 00:50:50,527
in search of the only food
that can keep them alive,
638
00:50:50,528 --> 00:50:53,528
human blood.
639
00:50:53,932 --> 00:50:56,932
It's absolutely
essential for them.
640
00:50:59,337 --> 00:51:01,372
We must be sure to warn
Peter to watch over his house
641
00:51:01,373 --> 00:51:03,807
and be ready to act
the moment they appear.
642
00:51:03,808 --> 00:51:05,476
He should know that
only fire and the cross
643
00:51:05,477 --> 00:51:06,977
can destroy them.
644
00:51:06,978 --> 00:51:08,245
Except for these remedies,
645
00:51:08,246 --> 00:51:10,481
no power can prevail.
646
00:51:10,482 --> 00:51:12,549
We must go there
before it is too late.
647
00:51:12,550 --> 00:51:14,017
Wolfgang,
the governess and the child
648
00:51:14,018 --> 00:51:17,018
are in mortal danger.
649
00:53:17,208 --> 00:53:18,542
They act with cunning
650
00:53:18,543 --> 00:53:21,543
and we must be just as clever.
651
00:53:24,082 --> 00:53:26,283
You will think that
I ask you far too much,
652
00:53:26,284 --> 00:53:29,284
but it's necessary.
653
00:53:33,725 --> 00:53:36,725
Tonight I will need
you to set my trap.
654
00:53:37,328 --> 00:53:38,762
You will stay here
and wait for them...
655
00:53:38,763 --> 00:53:39,897
No, doctor.
656
00:53:39,898 --> 00:53:42,099
You must understand that to
me this doesn't make sense,
657
00:53:42,100 --> 00:53:44,635
this is ridiculous as
well as painful for me.
658
00:53:44,636 --> 00:53:47,037
Oh, I know, this makes
no difference to you
659
00:53:47,038 --> 00:53:48,505
because all that
counts with you
660
00:53:48,506 --> 00:53:49,907
is to realize your ambition,
661
00:53:49,908 --> 00:53:52,009
to impress your friends
and prove you're brilliance,
662
00:53:52,010 --> 00:53:53,677
but you ought to
realize that I, for one,
663
00:53:53,678 --> 00:53:55,512
have had enough
of this comedy.
664
00:53:55,513 --> 00:53:57,014
Be quiet, listen to me,
665
00:53:57,015 --> 00:53:59,883
I'll explain to you.
666
00:53:59,884 --> 00:54:02,884
It is not a question of
defending any one individual,
667
00:54:03,321 --> 00:54:05,789
but of the whole of mankind
being in gravest danger,
668
00:54:05,790 --> 00:54:07,724
we cannot remain
indifferent to this.
669
00:54:07,725 --> 00:54:08,892
With your help,
670
00:54:08,893 --> 00:54:11,395
I am about to kill
this thing at its roots
671
00:54:11,396 --> 00:54:14,396
so that the peril
cannot inexorably
spread even further.
672
00:54:16,134 --> 00:54:18,635
The moment has come at last
673
00:54:18,636 --> 00:54:21,636
when vampires will
disappear from the earth.
674
00:54:23,007 --> 00:54:24,708
Imagine,
675
00:54:24,709 --> 00:54:25,776
all the children,
676
00:54:25,777 --> 00:54:27,377
all the women
who must be saved
677
00:54:27,378 --> 00:54:30,080
from contamination
by these monsters.
678
00:54:30,081 --> 00:54:31,648
They must be banished,
679
00:54:31,649 --> 00:54:34,017
exterminated, without pity.
680
00:54:34,018 --> 00:54:37,018
Once again, I have to
ask your forgiveness.
681
00:54:37,055 --> 00:54:39,423
I have no doubt
they'll arrive soon
682
00:54:39,424 --> 00:54:40,757
and I shall be waiting
683
00:54:40,758 --> 00:54:43,758
even if I have to spend
all of the night awake.
684
00:54:43,962 --> 00:54:45,662
I feel I ought to
say how grateful I am
685
00:54:45,663 --> 00:54:48,031
for what you're
doing Dr. Nietzsche.
686
00:54:48,032 --> 00:54:50,300
I don't know if all these
precautions of yours
687
00:54:50,301 --> 00:54:53,301
will be sufficient to keep
these creatures at bay, but,
688
00:54:53,638 --> 00:54:55,706
I've a feeling that
all of this is useless.
689
00:54:55,707 --> 00:54:57,874
However, if anything
should happen to me,
690
00:54:57,875 --> 00:54:59,009
I want you to promise
691
00:54:59,010 --> 00:55:02,010
to free me forever
from this appalling fate.
692
00:55:02,046 --> 00:55:03,413
I can't bear the thought
693
00:55:03,414 --> 00:55:05,515
that I might have to
wander throughout eternity
694
00:55:05,516 --> 00:55:08,516
contaminating
other human beings.
695
00:55:09,787 --> 00:55:10,854
Yes, certainly,
696
00:55:10,855 --> 00:55:12,689
but it won't be necessary.
697
00:55:12,690 --> 00:55:15,690
(Knock on door)
698
00:55:20,064 --> 00:55:21,765
Would you mind
if I stayed here
699
00:55:21,766 --> 00:55:23,233
for the rest of the night?
700
00:55:23,234 --> 00:55:24,935
I'm afraid of remaining alone.
701
00:55:24,936 --> 00:55:26,370
Poor, little Corrine.
702
00:55:26,371 --> 00:55:28,238
These have been
difficult days for you, too.
703
00:55:28,239 --> 00:55:31,239
Of course you can stay here.
704
00:55:33,244 --> 00:55:36,244
I shall be of no
bother to anybody.
705
00:55:36,648 --> 00:55:39,648
I'll just sit
here on this chair.
706
00:55:40,051 --> 00:55:41,284
Very well, then,
707
00:55:41,285 --> 00:55:44,285
you might be of help to him.
708
00:59:06,224 --> 00:59:08,058
They have not come yet.
709
00:59:08,059 --> 00:59:11,059
You will be needing
all your courage soon.
710
00:59:32,283 --> 00:59:33,416
Any moment now,
711
00:59:33,417 --> 00:59:36,417
they ought to be here.
712
01:00:03,014 --> 01:00:06,014
(Screaming)
713
01:00:10,187 --> 01:00:11,655
Aaah!
714
01:00:11,656 --> 01:00:14,656
Ah!
715
01:00:41,018 --> 01:00:42,686
Corrine,
716
01:00:42,687 --> 01:00:44,421
what's the matter?
717
01:00:44,422 --> 01:00:47,422
Corrine.
718
01:00:50,828 --> 01:00:53,828
No.
719
01:00:54,298 --> 01:00:57,298
No.
720
01:02:28,692 --> 01:02:31,692
(Screaming)
721
01:02:33,597 --> 01:02:36,597
(Screaming)
722
01:02:40,938 --> 01:02:43,938
(Screaming)
723
01:04:29,680 --> 01:04:32,680
(Screaming)
724
01:04:36,120 --> 01:04:39,120
(Screaming)
725
01:04:42,126 --> 01:04:43,359
I am sorry for you,
726
01:04:43,360 --> 01:04:46,360
but I have no choice.
727
01:04:55,105 --> 01:04:58,105
God will have
pity on your soul.
728
01:05:03,847 --> 01:05:06,847
Only a miracle can save him.
729
01:05:11,388 --> 01:05:14,388
We'll have to give him
more blood transfusions.
730
01:05:14,692 --> 01:05:17,692
If that's what's
needed to save him,
731
01:05:17,695 --> 01:05:20,695
I'll be glad to
help you, doctor.
732
01:05:20,698 --> 01:05:22,599
We will require at
least a couple of men
733
01:05:22,600 --> 01:05:24,734
donating their blood
in order to save him.
734
01:05:24,735 --> 01:05:26,002
I'll find them
for you, doctor.
735
01:05:26,003 --> 01:05:27,437
We do not have
much time to lose,
736
01:05:27,438 --> 01:05:28,972
his pulse is extremely weak.
737
01:05:28,973 --> 01:05:30,440
Hurry up,
don't waste a minute.
738
01:05:30,441 --> 01:05:31,574
In the meantime, doctor,
739
01:05:31,575 --> 01:05:33,476
I can give you
some of my blood.
740
01:05:33,477 --> 01:05:36,477
I'll hurry, sir.
741
01:05:48,959 --> 01:05:51,594
Is he better, doctor?
742
01:05:51,595 --> 01:05:52,962
You must try to
get a little rest,
743
01:05:52,963 --> 01:05:54,297
at least for a while.
744
01:05:54,298 --> 01:05:56,733
You haven't eaten or
had any sleep for days.
745
01:05:56,734 --> 01:05:58,368
I thank you,
746
01:05:58,369 --> 01:06:00,436
not for now.
747
01:06:00,437 --> 01:06:01,738
Afterwards,
748
01:06:01,739 --> 01:06:04,739
when I'm quite certain
that we have saved him.
749
01:06:04,775 --> 01:06:07,677
It all depends on how
he passes the night.
750
01:06:07,678 --> 01:06:10,678
Won't you have something
to drink, at least?
751
01:06:12,149 --> 01:06:15,149
Yes, I will.
752
01:06:46,450 --> 01:06:47,283
Where's Razie?
753
01:06:47,284 --> 01:06:48,584
Why isn't she with you?
754
01:06:48,585 --> 01:06:49,552
I left her outside,
755
01:06:49,553 --> 01:06:50,753
she was playing
756
01:06:50,754 --> 01:06:52,088
in the garden.
757
01:06:52,089 --> 01:06:53,690
Is the Count better?
758
01:06:53,691 --> 01:06:55,625
I hope to know in the morning.
759
01:06:55,626 --> 01:06:58,626
Please take this.
760
01:07:09,239 --> 01:07:10,473
While I'm getting
the coffee ready
761
01:07:10,474 --> 01:07:11,908
why don't you have some fruit?
762
01:07:11,909 --> 01:07:13,009
No, thank you.
763
01:07:13,010 --> 01:07:14,243
Coffee will be enough.
764
01:07:14,244 --> 01:07:15,712
I don't need
anything else for now.
765
01:07:15,713 --> 01:07:18,713
Very well.
766
01:08:01,091 --> 01:08:04,091
(Playing Piano)
767
01:09:33,350 --> 01:09:36,350
Wolfgang.
768
01:09:49,633 --> 01:09:51,767
Where'd you learn to
play that haunting music?
769
01:09:51,768 --> 01:09:53,569
I learned it listening
to Louise play it
770
01:09:53,570 --> 01:09:55,438
the night that
you gave the party.
771
01:09:55,439 --> 01:09:56,572
I heard it just now
772
01:09:56,573 --> 01:09:58,374
as I was lying there in bed.
773
01:09:58,375 --> 01:10:01,143
I wondered if Louise
could've returned.
774
01:10:01,144 --> 01:10:03,079
Do you know where
the doctor is?
775
01:10:03,080 --> 01:10:04,580
He went in the
garden with daddy
776
01:10:04,581 --> 01:10:07,049
to look for the bad man.
777
01:10:07,050 --> 01:10:08,351
But what are those men like?
778
01:10:08,352 --> 01:10:10,253
I can't imagine, can you?
779
01:10:10,254 --> 01:10:12,455
I feel like walking
for a while in the park,
780
01:10:12,456 --> 01:10:15,456
will you come with me?
781
01:10:15,559 --> 01:10:17,059
Right now?
782
01:10:17,060 --> 01:10:18,160
My father said
783
01:10:18,161 --> 01:10:19,996
we mustn't go out at night.
784
01:10:19,997 --> 01:10:22,997
You don't need to be afraid,
785
01:10:23,300 --> 01:10:25,001
I won't leave you alone.
786
01:10:25,002 --> 01:10:26,202
Besides, I want to show you
787
01:10:26,203 --> 01:10:29,203
some wonderful,
new hiding places.
788
01:10:50,494 --> 01:10:53,494
Do you know, I like walking
in the park at night time,
789
01:10:55,232 --> 01:10:58,232
do you?
790
01:10:58,302 --> 01:11:01,302
Please, Wolfgang, answer me.
791
01:11:10,047 --> 01:11:13,047
Razie, keep still.
792
01:11:13,116 --> 01:11:15,885
Let's get Razie.
793
01:11:15,886 --> 01:11:17,453
Not now, please.
794
01:11:17,454 --> 01:11:18,788
She won't be hurt.
795
01:11:18,789 --> 01:11:21,724
We mustn't let
them out of our sight.
796
01:11:21,725 --> 01:11:23,826
We'd better not stay here.
797
01:11:23,827 --> 01:11:26,827
Why Wolfgang?
798
01:12:19,282 --> 01:12:20,282
Don't be afraid,
799
01:12:20,283 --> 01:12:22,251
it's quite safe here, Razie.
800
01:12:22,252 --> 01:12:23,886
Open the door
in the name of God.
801
01:12:23,887 --> 01:12:24,754
It's useless,
802
01:12:24,755 --> 01:12:27,755
we'll have to break it down.
803
01:13:34,324 --> 01:13:37,324
(Screaming)
804
01:13:52,843 --> 01:13:55,578
Come on, we're almost through.
805
01:13:55,579 --> 01:13:58,579
Hurry!
806
01:14:00,984 --> 01:14:03,984
Aaah!
807
01:14:05,155 --> 01:14:08,155
(Screaming)
808
01:14:37,220 --> 01:14:40,220
(Crying)
809
01:14:43,827 --> 01:14:45,327
Razie!
810
01:14:45,328 --> 01:14:46,662
Daddy!
811
01:14:46,663 --> 01:14:48,197
Daddy!
812
01:14:48,198 --> 01:14:50,399
It's all over now.
813
01:14:50,400 --> 01:14:51,834
Daddy.
814
01:14:51,835 --> 01:14:54,835
(Crying)
815
01:14:59,676 --> 01:15:01,610
He saved me from the bad man.
- Don't kill him!
816
01:15:01,611 --> 01:15:04,611
Stop doctor!
- He saved Razie
from the vampire.
817
01:15:07,450 --> 01:15:10,450
I almost killed you.
818
01:15:28,738 --> 01:15:30,806
Dear Razie, you've
been badly frightened,
819
01:15:30,807 --> 01:15:33,807
but now all that has passed.
820
01:15:34,211 --> 01:15:35,678
He won't come back here?
821
01:15:35,679 --> 01:15:37,446
No, you don't have to worry.
822
01:15:37,447 --> 01:15:39,114
Your dolls are waiting
to play with you,
823
01:15:39,115 --> 01:15:40,382
go and have fun.
824
01:15:40,383 --> 01:15:42,751
Next time I can tell
you many, many stories
825
01:15:42,752 --> 01:15:44,186
if you really want me to.
826
01:15:44,187 --> 01:15:44,987
Do you?
827
01:15:44,988 --> 01:15:45,721
Yes.
828
01:15:45,722 --> 01:15:46,522
Goodbye.
829
01:15:46,523 --> 01:15:49,523
Bye.
830
01:15:52,963 --> 01:15:55,963
I advise you to take
good care of her.
831
01:15:56,166 --> 01:15:57,299
We must be very careful
832
01:15:57,300 --> 01:15:58,601
that what happened
to her last night
833
01:15:58,602 --> 01:15:59,969
should not affect
the development
834
01:15:59,970 --> 01:16:02,970
of her tender, young mind.
835
01:16:03,473 --> 01:16:05,674
But small children
quickly forget.
836
01:16:05,675 --> 01:16:08,177
With time, all
this will be erased.
837
01:16:08,178 --> 01:16:09,345
Because as always in nature,
838
01:16:09,346 --> 01:16:10,479
there is both good and bad.
839
01:16:10,480 --> 01:16:13,480
After every storm,
the sun shines,
840
01:16:13,817 --> 01:16:15,384
in its light we see
841
01:16:15,385 --> 01:16:18,385
a proof of God's love.
842
01:16:18,655 --> 01:16:20,656
Life has many strange secrets
843
01:16:20,657 --> 01:16:23,657
but I think I'm
talking too much.
844
01:16:23,927 --> 01:16:25,160
Ah, here's the carriage.
845
01:16:25,161 --> 01:16:26,161
My bag, Peter.
846
01:16:26,162 --> 01:16:27,263
It's taken care of, sir.
847
01:16:27,264 --> 01:16:28,831
I just put it in the carriage.
- Ah, thank you.
848
01:16:28,832 --> 01:16:31,832
Fine, then, we'll see you out.
849
01:16:52,122 --> 01:16:54,323
Well, this is the
moment to say goodbye.
57206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.