All language subtitles for the slaughter of the vampiers 1964

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,602 --> 00:00:22,569 After them! 2 00:00:22,570 --> 00:00:24,271 -- You can't escape us now! 3 00:00:24,272 --> 00:00:27,272 We'll destroy all of you once and for all! 4 00:00:28,109 --> 00:00:29,643 -- You won't escape us this time! 5 00:00:29,644 --> 00:00:31,111 We'll kill all of you. 6 00:00:31,112 --> 00:00:32,813 -- We must destroy those monsters! 7 00:00:32,814 --> 00:00:34,548 -- We'll catch you this time! 8 00:00:34,549 --> 00:00:36,016 We'll get you both. 9 00:00:36,017 --> 00:00:37,451 -- Let's get them! 10 00:00:37,452 --> 00:00:38,752 After them! 11 00:00:38,753 --> 00:00:41,753 -- Kill them, kill them! 12 00:00:50,598 --> 00:00:52,432 You can't escape us now! 13 00:00:52,433 --> 00:00:55,433 We'll destroy all of you once and for all! 14 00:00:59,340 --> 00:01:00,874 They can't have disappeared. 15 00:01:00,875 --> 00:01:03,777 They can't have disappeared. 16 00:01:03,778 --> 00:01:05,145 No, they're not here. 17 00:01:05,146 --> 00:01:07,681 It's just as well for them they're not. 18 00:01:07,682 --> 00:01:09,182 Poor things, 19 00:01:09,183 --> 00:01:11,418 the deaths of those girls must be avenged tonight. 20 00:01:11,419 --> 00:01:13,487 We'll kill those monsters. 21 00:01:13,488 --> 00:01:14,921 Well, we've got to try and find them, 22 00:01:14,922 --> 00:01:16,189 they mustn't escape. 23 00:01:16,190 --> 00:01:17,824 Come on, let's go. 24 00:01:17,825 --> 00:01:19,826 See anything? -- Where are they? 25 00:01:19,827 --> 00:01:21,228 We've got to find them. 26 00:01:21,229 --> 00:01:22,596 They're hiding, we've got to find them. 27 00:01:22,597 --> 00:01:23,730 Anything yet? 28 00:01:23,731 --> 00:01:25,065 I saw him with my own eyes, 29 00:01:25,066 --> 00:01:26,366 he was running away with a woman, 30 00:01:26,367 --> 00:01:27,467 then he disappeared. 31 00:01:27,468 --> 00:01:29,102 If all goes well for us this time, 32 00:01:29,103 --> 00:01:31,371 they won't be able to get away from us tonight. 33 00:01:31,372 --> 00:01:32,339 If I find them, 34 00:01:32,340 --> 00:01:33,874 I'll stab them with this pitchfork, 35 00:01:33,875 --> 00:01:35,208 mark my words. 36 00:01:35,209 --> 00:01:36,977 I'll make him pay for killing my sister. 37 00:01:36,978 --> 00:01:38,145 It's the only way 38 00:01:38,146 --> 00:01:40,981 to destroy these monsters forever. 39 00:01:40,982 --> 00:01:42,115 Let's go over here, 40 00:01:42,116 --> 00:01:43,316 I saw something move. 41 00:01:43,317 --> 00:01:44,484 See anything? -- No. 42 00:01:44,485 --> 00:01:45,552 They must be over there. 43 00:01:45,553 --> 00:01:46,787 We'd better try to make a break for it, 44 00:01:46,788 --> 00:01:48,722 otherwise they're sure to catch us. 45 00:01:48,723 --> 00:01:49,756 Anything yet? 46 00:01:49,757 --> 00:01:51,425 Bring that torch over here. 47 00:01:51,426 --> 00:01:52,926 Maybe they're in here. 48 00:01:52,927 --> 00:01:54,795 -- Look, there they are, they're getting away! 49 00:01:54,796 --> 00:01:57,796 (Scream) 50 00:01:58,699 --> 00:02:01,699 (Screaming) 51 00:02:02,336 --> 00:02:03,970 You murdered my child. 52 00:02:03,971 --> 00:02:06,971 (Screaming) 53 00:02:07,975 --> 00:02:10,110 You'll never kill anyone again! 54 00:02:10,111 --> 00:02:13,111 (Screaming) 55 00:05:17,431 --> 00:05:18,865 Faster! Make it faster! 56 00:05:18,866 --> 00:05:21,134 I must reach the grounds of the castle before daybreak. 57 00:05:21,135 --> 00:05:22,569 I risk wrecking this whole carriage 58 00:05:22,570 --> 00:05:23,837 and destroying these horses. 59 00:05:23,838 --> 00:05:24,938 I will give you gold 60 00:05:24,939 --> 00:05:26,272 to get a completely new carriage 61 00:05:26,273 --> 00:05:27,574 and a new team of horses. 62 00:05:27,575 --> 00:05:29,576 You must try harder, my life may be at stake. 63 00:05:29,577 --> 00:05:31,277 I'll try, but at your expense. 64 00:05:31,278 --> 00:05:34,278 Ho! Ho! 65 00:05:59,540 --> 00:06:00,674 We made it in time. 66 00:06:00,675 --> 00:06:02,142 Daybreak is not far away. 67 00:06:02,143 --> 00:06:03,376 Move now, give me a hand here. 68 00:06:03,377 --> 00:06:06,377 All right, all right. 69 00:06:20,628 --> 00:06:21,861 It's true, what I've heard, 70 00:06:21,862 --> 00:06:24,364 that all madmen are not locked in a madhouse. 71 00:06:24,365 --> 00:06:25,932 Now Beauty, come on. 72 00:06:25,933 --> 00:06:28,933 It's home now. 73 00:06:30,538 --> 00:06:33,538 Hup, ho! 74 00:06:45,453 --> 00:06:48,453 (Music playing) 75 00:07:05,339 --> 00:07:06,272 Louise. 76 00:07:06,273 --> 00:07:08,274 I'm so delighted you were able to come. 77 00:07:08,275 --> 00:07:10,410 We couldn't miss this, dear. 78 00:07:10,411 --> 00:07:12,612 It was a perfectly marvelous idea of yours 79 00:07:12,613 --> 00:07:14,881 to spend some time in this wonderful castle. 80 00:07:14,882 --> 00:07:16,883 How romantic it all is, Louise, 81 00:07:16,884 --> 00:07:18,985 you are so fortunate. 82 00:07:18,986 --> 00:07:19,986 Wolfgang. 83 00:07:19,987 --> 00:07:22,055 Romantic, ah yes, but only I know what it took 84 00:07:22,056 --> 00:07:24,057 to make it become what it is tonight. 85 00:07:24,058 --> 00:07:25,925 You should've seen what state it was reduced to, 86 00:07:25,926 --> 00:07:27,961 the house was covered with cobwebs and dust. 87 00:07:27,962 --> 00:07:30,096 I'll admit my first impression was discouraging, 88 00:07:30,097 --> 00:07:32,699 but then I heard a voice calling me. 89 00:07:32,700 --> 00:07:33,900 A strange sensation, 90 00:07:33,901 --> 00:07:35,902 the voice was saying, stay here. 91 00:07:35,903 --> 00:07:37,437 The voice you heard was mine, dear. 92 00:07:37,438 --> 00:07:39,439 This place pleased me at once 93 00:07:39,440 --> 00:07:40,807 and I'm so glad you like it. 94 00:07:40,808 --> 00:07:42,275 I really do, I think it's beautiful. 95 00:07:42,276 --> 00:07:43,176 Well, Louise and I 96 00:07:43,177 --> 00:07:44,544 are honored that you are here tonight. 97 00:07:44,545 --> 00:07:45,478 It's marvelous. 98 00:07:45,479 --> 00:07:47,080 Thank you. 99 00:07:47,081 --> 00:07:48,715 These are for you, Louise. 100 00:07:48,716 --> 00:07:50,083 Thank you, Razie. 101 00:07:50,084 --> 00:07:51,251 I hope you like them. 102 00:07:51,252 --> 00:07:52,952 Thank you. 103 00:07:52,953 --> 00:07:54,554 And thank you, Corrine. 104 00:07:54,555 --> 00:07:56,456 You've met my governess, haven't you? 105 00:07:56,457 --> 00:07:58,925 And this pretty little girl is the gardener's daughter. 106 00:07:58,926 --> 00:08:00,326 You may stay if you want to. 107 00:08:00,327 --> 00:08:01,394 Thank you. 108 00:08:01,395 --> 00:08:03,096 Excuse me, I must attend to a few things. 109 00:08:03,097 --> 00:08:04,531 My governess, Corrine, 110 00:08:04,532 --> 00:08:06,232 is also a very good friend of mine. 111 00:08:06,233 --> 00:08:08,168 And now Louise must play for us. 112 00:08:08,169 --> 00:08:09,235 I'd love to. 113 00:08:09,236 --> 00:08:12,236 Come now, let's go and hear my wife play. 114 00:08:19,413 --> 00:08:22,413 (Playing Piano) 115 00:08:37,932 --> 00:08:39,299 Herman, here please. 116 00:08:39,300 --> 00:08:40,533 You wanted me, sir? 117 00:08:40,534 --> 00:08:41,935 I want a bottle of the best claret 118 00:08:41,936 --> 00:08:44,936 from the wine cellar. 119 00:09:30,618 --> 00:09:33,618 (Cat) Meow 120 00:11:03,310 --> 00:11:05,011 You were really marvelous, dear. 121 00:11:05,012 --> 00:11:05,979 Bravo, Louise. 122 00:11:05,980 --> 00:11:08,681 A composition worthy of a great master. 123 00:11:08,682 --> 00:11:10,249 What gave you your inspiration? 124 00:11:10,250 --> 00:11:12,185 It was this house, 125 00:11:12,186 --> 00:11:15,186 the atmosphere of the park. 126 00:11:27,468 --> 00:11:29,669 Excuse me, Wolfgang, 127 00:11:29,670 --> 00:11:31,571 I'm feeling a bit dizzy. 128 00:11:31,572 --> 00:11:33,172 My brain's swimming. 129 00:11:33,173 --> 00:11:34,273 Since it's our party, 130 00:11:34,274 --> 00:11:36,009 surely we ought to open the ball together. 131 00:11:36,010 --> 00:11:37,410 They will understand, my dear. 132 00:11:37,411 --> 00:11:39,579 Later. 133 00:11:39,580 --> 00:11:41,814 Please excuse us. -- But you must dance, please. 134 00:11:41,815 --> 00:11:44,815 Why don't you come and sit down, Louise? 135 00:11:54,228 --> 00:11:57,228 I won't be gone long. 136 00:12:13,714 --> 00:12:14,947 He's a strange type. 137 00:12:14,948 --> 00:12:17,483 Do you happen to know him, Marquesa? 138 00:12:17,484 --> 00:12:18,851 No, Wolfgang, 139 00:12:18,852 --> 00:12:21,852 perhaps he's a friend of Count Hellman. 140 00:12:40,274 --> 00:12:42,075 May I have the honor? 141 00:12:42,076 --> 00:12:45,076 Well, I'm not... 142 00:13:12,106 --> 00:13:14,173 They make a splendid couple, don't they? 143 00:13:14,174 --> 00:13:15,942 What were you saying, Marquesa? 144 00:13:15,943 --> 00:13:17,643 Aren't you jealous, Wolfgang? 145 00:13:17,644 --> 00:13:20,644 Of course not. 146 00:13:28,722 --> 00:13:30,490 I think he's fascinating. 147 00:13:30,491 --> 00:13:32,125 Personally, I'd say he's sinister. 148 00:13:32,126 --> 00:13:35,126 Very much so. 149 00:13:48,976 --> 00:13:50,776 Well, what's your opinion? 150 00:13:50,777 --> 00:13:53,279 I do wish he'd chosen me instead of Louise. 151 00:13:53,280 --> 00:13:55,348 You're chattering away like silly schoolchildren, 152 00:13:55,349 --> 00:13:58,349 but who is he? 153 00:14:13,800 --> 00:14:16,800 I'm feeling faint. 154 00:14:17,804 --> 00:14:19,972 Oh. 155 00:14:19,973 --> 00:14:21,107 What's wrong? 156 00:14:21,108 --> 00:14:22,241 Oh, it's nothing. 157 00:14:22,242 --> 00:14:23,910 You must all go on with the party. 158 00:14:23,911 --> 00:14:26,911 I've had a bit too much excitement. 159 00:14:28,248 --> 00:14:29,782 I'll go to my bedroom for a moment, 160 00:14:29,783 --> 00:14:31,450 please dance and enjoy yourselves. 161 00:14:31,451 --> 00:14:32,752 Wolfgang will remain with you. 162 00:14:32,753 --> 00:14:35,753 I'll come with you. 163 00:14:37,691 --> 00:14:40,691 Excuse me. 164 00:15:24,805 --> 00:15:26,372 Tell us, Wolfgang, how is Louise? 165 00:15:26,373 --> 00:15:27,440 Poor thing. 166 00:15:27,441 --> 00:15:29,175 These last few days she was so worried about the party 167 00:15:29,176 --> 00:15:30,810 she tired herself too much. 168 00:15:30,811 --> 00:15:32,712 Could there be a little stranger on the way? 169 00:15:32,713 --> 00:15:34,880 It'll be such a pleasure for everyone at the party. 170 00:15:34,881 --> 00:15:36,882 We do want to know the truth, 171 00:15:36,883 --> 00:15:38,284 please tell us. 172 00:15:38,285 --> 00:15:39,418 We're friends, 173 00:15:39,419 --> 00:15:40,586 we won't say a word. 174 00:15:40,587 --> 00:15:41,988 Now, you must tell all of us. 175 00:15:41,989 --> 00:15:44,557 Ah, I thought I guessed your little secret. 176 00:15:44,558 --> 00:15:46,259 Splendid, magnificent. 177 00:15:46,260 --> 00:15:47,693 But she might have informed us all, 178 00:15:47,694 --> 00:15:49,428 that pretty little wife of yours. 179 00:15:49,429 --> 00:15:50,763 Maybe I could help her. 180 00:15:50,764 --> 00:15:52,765 I have been a mother myself, you know. 181 00:15:52,766 --> 00:15:54,834 No, Marquesa, I think it is simply this, 182 00:15:54,835 --> 00:15:56,369 that after all this work about the house 183 00:15:56,370 --> 00:15:58,137 she is just extremely tired. 184 00:15:58,138 --> 00:15:59,905 And now, if you'll excuse me, 185 00:15:59,906 --> 00:16:01,674 I must go to see the rest of my guests. 186 00:16:01,675 --> 00:16:04,675 I do not want to offend any of my friends. 187 00:16:06,079 --> 00:16:07,446 How presumptuous he is. 188 00:16:07,447 --> 00:16:09,415 We were not like that in my young days. 189 00:16:09,416 --> 00:16:11,183 They think they know about all these things. 190 00:16:11,184 --> 00:16:12,084 They are foolish 191 00:16:12,085 --> 00:16:14,153 and they lack respect. 192 00:16:14,154 --> 00:16:16,255 Have you noticed how she let herself be embraced 193 00:16:16,256 --> 00:16:17,790 by that stranger while dancing? 194 00:16:17,791 --> 00:16:18,758 By the way, 195 00:16:18,759 --> 00:16:20,860 were you able to find out where he comes from? 196 00:16:20,861 --> 00:16:22,128 He must be from abroad 197 00:16:22,129 --> 00:16:23,663 because no one knows who he is. 198 00:16:23,664 --> 00:16:26,664 The important thing is that Louise knows him intimately, 199 00:16:26,900 --> 00:16:28,000 I think. 200 00:16:28,001 --> 00:16:29,335 I've no doubt my hunch is right. 201 00:16:29,336 --> 00:16:30,803 Did you see how fast he went away 202 00:16:30,804 --> 00:16:32,738 with the arrival of Wolfgang? 203 00:16:32,739 --> 00:16:35,274 A strategic retreat. 204 00:16:35,275 --> 00:16:37,276 Oh, I'd be very interested to know 205 00:16:37,277 --> 00:16:38,811 where she could be found now 206 00:16:38,812 --> 00:16:41,812 and with whom. 207 00:17:30,297 --> 00:17:31,831 Go away, please. 208 00:17:31,832 --> 00:17:34,567 What are you doing here? 209 00:17:34,568 --> 00:17:37,470 No, what do you want of me? 210 00:17:37,471 --> 00:17:39,305 Leave this instant. 211 00:17:39,306 --> 00:17:42,108 Go away. 212 00:17:42,109 --> 00:17:43,642 Go away. 213 00:17:43,643 --> 00:17:45,544 Oh. 214 00:17:45,545 --> 00:17:48,545 Let me go. 215 00:17:58,458 --> 00:18:00,893 You're so cold you make me shudder. 216 00:18:00,894 --> 00:18:02,862 Who are you? 217 00:18:02,863 --> 00:18:05,863 Why have you come here? 218 00:18:41,435 --> 00:18:44,435 Don't ever go away. 219 00:18:44,638 --> 00:18:47,638 (Knock on door) 220 00:18:48,074 --> 00:18:51,074 Louise, open the door. 221 00:18:54,047 --> 00:18:55,247 Is something wrong, sir? 222 00:18:55,248 --> 00:18:58,248 My wife won't answer. 223 00:19:00,520 --> 00:19:02,755 Louise, open the door! 224 00:19:02,756 --> 00:19:05,756 -- Madam, are you all right? 225 00:19:13,099 --> 00:19:16,099 Open the door for us. 226 00:19:21,875 --> 00:19:23,209 I'm sorry, I'd fallen asleep. 227 00:19:23,210 --> 00:19:25,411 I confess that for one moment there I was worried. 228 00:19:25,412 --> 00:19:26,345 You are so pale, 229 00:19:26,346 --> 00:19:28,013 are you sure you're not feeling badly? 230 00:19:28,014 --> 00:19:29,982 No, I was only trying to rest a little. 231 00:19:29,983 --> 00:19:31,584 I'm just a bit tired, I think. 232 00:19:31,585 --> 00:19:33,018 Tomorrow I'll be all right. 233 00:19:33,019 --> 00:19:34,687 It's best that you stay in bed tonight, 234 00:19:34,688 --> 00:19:37,022 I feel very guilty for having disturbed you. 235 00:19:37,023 --> 00:19:38,457 But our friends are waiting for us. 236 00:19:38,458 --> 00:19:39,658 Don't worry, I'll explain to them. 237 00:19:39,659 --> 00:19:41,527 If you need me at all, please call me. 238 00:19:41,528 --> 00:19:44,096 All right. 239 00:19:44,097 --> 00:19:45,731 Now, sleep well. 240 00:19:45,732 --> 00:19:48,732 You need to get a good night's rest. 241 00:20:06,520 --> 00:20:07,920 ''It was dusk when the two travelers 242 00:20:07,921 --> 00:20:09,555 finally arrived at the lakeshore 243 00:20:09,556 --> 00:20:12,091 and black storm clouds were gathering in the sky. 244 00:20:12,092 --> 00:20:14,360 The boat they had expected was moored to a post 245 00:20:14,361 --> 00:20:16,028 and the ferrymen were standing beside it 246 00:20:16,029 --> 00:20:16,996 waiting for them. 247 00:20:16,997 --> 00:20:18,797 He was wearing a long, dark cloak 248 00:20:18,798 --> 00:20:20,432 with a hood which covered his head 249 00:20:20,433 --> 00:20:21,634 and muffled his voice, 250 00:20:21,635 --> 00:20:23,269 making his words indistinct. 251 00:20:23,270 --> 00:20:25,804 Bertram paid and he told the boatman to leave. 252 00:20:25,805 --> 00:20:27,239 Before they were halfway across 253 00:20:27,240 --> 00:20:29,508 the storm broke in its full fury, 254 00:20:29,509 --> 00:20:31,143 lightening flashed in the sky 255 00:20:31,144 --> 00:20:32,611 and thunder rolled, 256 00:20:32,612 --> 00:20:33,979 the boat heaved and lurched 257 00:20:33,980 --> 00:20:36,315 and the passengers were flung from side to side. 258 00:20:36,316 --> 00:20:38,284 Bertram left the frightened girl, 259 00:20:38,285 --> 00:20:40,152 moved to the ferryman's side 260 00:20:40,153 --> 00:20:43,088 and asked if they shouldn't turn the small vessel back. 261 00:20:43,089 --> 00:20:45,324 Suddenly, the lightening revealed his features 262 00:20:45,325 --> 00:20:47,426 and he found himself staring into the face 263 00:20:47,427 --> 00:20:48,994 of his bitterest foe.'' 264 00:20:48,995 --> 00:20:50,396 That's enough reading for this morning, 265 00:20:50,397 --> 00:20:51,664 it's time for lunch. 266 00:20:51,665 --> 00:20:52,665 Come on, Louise, 267 00:20:52,666 --> 00:20:53,866 let's go and eat now. 268 00:20:53,867 --> 00:20:55,134 You are very thoughtful, 269 00:20:55,135 --> 00:20:58,135 but I'm not hungry. 270 00:21:07,847 --> 00:21:09,815 Madam, please. 271 00:21:09,816 --> 00:21:12,816 You must eat. 272 00:21:12,953 --> 00:21:14,720 I don't want to. 273 00:21:14,721 --> 00:21:15,654 Now, 274 00:21:15,655 --> 00:21:18,324 Louise, you had better eat a little something, my dear. 275 00:21:18,325 --> 00:21:19,792 You'll eat for me. 276 00:21:19,793 --> 00:21:21,026 That's a good girl. 277 00:21:21,027 --> 00:21:23,395 I'm very proud of you. 278 00:21:23,396 --> 00:21:24,496 Why, my dear, 279 00:21:24,497 --> 00:21:25,931 that's more like it. 280 00:21:25,932 --> 00:21:27,032 The more you eat, 281 00:21:27,033 --> 00:21:28,968 the prettier you'll both grow. 282 00:21:28,969 --> 00:21:31,537 Corrine. 283 00:21:31,538 --> 00:21:34,538 Corrine. 284 00:21:50,991 --> 00:21:52,124 The doctor has arrived. 285 00:21:52,125 --> 00:21:53,158 You may tell the doctor 286 00:21:53,159 --> 00:21:54,760 that the Count will wait for him here 287 00:21:54,761 --> 00:21:55,928 in the garden. 288 00:21:55,929 --> 00:21:57,963 Very well. 289 00:21:57,964 --> 00:21:59,732 Razie, I want you to be a good girl. 290 00:21:59,733 --> 00:22:02,468 You see, she promised she would. 291 00:22:02,469 --> 00:22:03,636 You're sweet. 292 00:22:03,637 --> 00:22:04,837 Count, the doctor has arrived. 293 00:22:04,838 --> 00:22:07,838 Ah yes, he's an old school friend of mine, Dr. Hant. 294 00:22:08,241 --> 00:22:09,775 It will be a good opportunity 295 00:22:09,776 --> 00:22:11,644 to speak of Madam's illness. 296 00:22:11,645 --> 00:22:14,645 Yes, yes, that's a good idea. 297 00:22:16,549 --> 00:22:19,549 We'll ask his advice. 298 00:22:19,552 --> 00:22:20,719 And you, Razie, 299 00:22:20,720 --> 00:22:23,422 you aren't afraid of the doctor, are you? 300 00:22:23,423 --> 00:22:25,658 You're a big girl now. 301 00:22:25,659 --> 00:22:26,525 He's a good friend. 302 00:22:26,526 --> 00:22:27,660 Ah, 303 00:22:27,661 --> 00:22:30,262 here he is now. 304 00:22:30,263 --> 00:22:31,597 I hope I'm not disturbing you. 305 00:22:31,598 --> 00:22:32,865 No, far from it, doctor. 306 00:22:32,866 --> 00:22:34,233 Please sit down. 307 00:22:34,234 --> 00:22:35,901 May we offer you something to eat or drink? 308 00:22:35,902 --> 00:22:37,102 Please, doctor. 309 00:22:37,103 --> 00:22:38,404 Nothing, thank you. 310 00:22:38,405 --> 00:22:39,571 As you wish. 311 00:22:39,572 --> 00:22:41,206 Have you been ill recently? 312 00:22:41,207 --> 00:22:42,808 No. 313 00:22:42,809 --> 00:22:45,044 You're looking a bit pale, I think. 314 00:22:45,045 --> 00:22:47,980 May I feel your pulse, please? 315 00:22:47,981 --> 00:22:50,981 Thank you. 316 00:22:51,618 --> 00:22:53,719 Your pulse is weak, you know. 317 00:22:53,720 --> 00:22:54,720 Let me ask you, 318 00:22:54,721 --> 00:22:56,155 have you suffered from anemia at all? 319 00:22:56,156 --> 00:22:59,058 No, doctor, not that I'm aware of. 320 00:22:59,059 --> 00:23:01,794 But you've no sign of fever. 321 00:23:01,795 --> 00:23:04,795 There's nothing the matter with me. 322 00:23:15,975 --> 00:23:17,543 Well, what do you think, doctor? 323 00:23:17,544 --> 00:23:18,777 I don't know. 324 00:23:18,778 --> 00:23:19,945 Judging from the symptoms 325 00:23:19,946 --> 00:23:21,914 I would say she was anemic, 326 00:23:21,915 --> 00:23:22,781 as I said. 327 00:23:22,782 --> 00:23:24,850 But she's always been so healthy. 328 00:23:24,851 --> 00:23:25,851 In any case, 329 00:23:25,852 --> 00:23:28,353 I can't give a diagnosis now. 330 00:23:28,354 --> 00:23:30,656 Well, 331 00:23:30,657 --> 00:23:33,358 I shall come and pay her another visit tomorrow 332 00:23:33,359 --> 00:23:34,860 and maybe then 333 00:23:34,861 --> 00:23:37,861 I shall be able to be more precise. 334 00:23:40,467 --> 00:23:43,467 Now, don't alarm her. 335 00:23:45,171 --> 00:23:47,072 Let her have plenty of rest 336 00:23:47,073 --> 00:23:48,240 and above all 337 00:23:48,241 --> 00:23:49,608 let her eat good meals. 338 00:23:49,609 --> 00:23:50,843 Yes, of course. 339 00:23:50,844 --> 00:23:52,911 We better go back now, she might get suspicious. 340 00:23:52,912 --> 00:23:54,379 Yes, perhaps we'd better. 341 00:23:54,380 --> 00:23:57,380 Doctor. 342 00:27:04,304 --> 00:27:07,304 I knew that you would come to me. 343 00:27:10,977 --> 00:27:13,378 I knew you were calling me. 344 00:27:13,379 --> 00:27:15,347 Where are you? 345 00:27:15,348 --> 00:27:18,348 I can't see you. 346 00:27:19,085 --> 00:27:22,085 Who can you be to have this mysterious power over me? 347 00:27:22,221 --> 00:27:23,355 Who can you be 348 00:27:23,356 --> 00:27:24,923 that you poisoned all the love I bore my husband 349 00:27:24,924 --> 00:27:26,992 and made me become your slave? 350 00:27:26,993 --> 00:27:28,393 Show yourself to me. 351 00:27:28,394 --> 00:27:29,928 Where are you hiding? 352 00:27:29,929 --> 00:27:32,030 This black night makes me fear you. 353 00:27:32,031 --> 00:27:33,532 The night is my element, 354 00:27:33,533 --> 00:27:35,033 it cannot frighten me. 355 00:27:35,034 --> 00:27:36,501 You, too, will yearn for the dark 356 00:27:36,502 --> 00:27:38,270 for in you the light of the stars 357 00:27:38,271 --> 00:27:40,872 is transformed into a being of flesh and blood 358 00:27:40,873 --> 00:27:42,708 and what the night sky has lost 359 00:27:42,709 --> 00:27:45,277 I now see standing before me, 360 00:27:45,278 --> 00:27:48,278 more beautiful than a thousand stars. 361 00:27:48,481 --> 00:27:51,481 All this I see in you. 362 00:27:51,818 --> 00:27:54,818 But I don't see such great beauty in me. 363 00:28:03,296 --> 00:28:05,197 Your mirror cannot show it, 364 00:28:05,198 --> 00:28:06,865 it only diminishes you, 365 00:28:06,866 --> 00:28:09,234 it cannot possibly do you justice. 366 00:28:09,235 --> 00:28:11,169 The reflection you see there 367 00:28:11,170 --> 00:28:12,704 bears no resemblance 368 00:28:12,705 --> 00:28:15,374 to the reality. 369 00:28:15,375 --> 00:28:18,375 Ah, could you but see yourself as you are in my heart, 370 00:28:18,678 --> 00:28:21,678 you might then see your real self. 371 00:28:21,781 --> 00:28:24,781 In my heart you are not the woman that you think you are, 372 00:28:25,385 --> 00:28:28,385 you are a part of a greater mystery. 373 00:28:28,488 --> 00:28:29,921 Tell me who you are 374 00:28:29,922 --> 00:28:31,223 and what you want. 375 00:28:31,224 --> 00:28:33,925 I come from the past, 376 00:28:33,926 --> 00:28:35,427 I exist in the present 377 00:31:24,363 --> 00:31:27,363 Goodbye. 378 00:31:30,036 --> 00:31:32,637 Medical science can't be of any further use, 379 00:31:32,638 --> 00:31:34,072 she has no obvious malady 380 00:31:34,073 --> 00:31:37,073 but she might be dying. 381 00:31:42,481 --> 00:31:43,882 Listen to me, Wolfgang, 382 00:31:43,883 --> 00:31:45,784 there's only one chance of saving her. 383 00:31:45,785 --> 00:31:47,953 Take your carriage and leave immediately, 384 00:31:47,954 --> 00:31:48,954 go to Vienna, 385 00:31:48,955 --> 00:31:50,188 ask for Professor Nietzsche, 386 00:31:50,189 --> 00:31:53,189 he could help her. 387 00:31:55,127 --> 00:31:57,495 I confess I'm beaten. 388 00:31:57,496 --> 00:31:58,630 It's a bitter blow 389 00:31:58,631 --> 00:32:00,398 after all these long years as a doctor 390 00:32:00,399 --> 00:32:02,467 to have to admit I'm defeated. 391 00:32:02,468 --> 00:32:04,135 Go now, don't waste any more time. 392 00:32:04,136 --> 00:32:07,136 Goodbye, Wolfgang. 393 00:32:30,896 --> 00:32:33,365 He said that you will soon be better, 394 00:32:33,366 --> 00:32:36,366 Louise, dearest, I have to go to Vienna. 395 00:32:36,435 --> 00:32:39,435 Tell the coachman to prepare the carriage. 396 00:32:40,473 --> 00:32:42,207 I must go and buy your new medicine 397 00:32:42,208 --> 00:32:45,208 and tomorrow you'll feel better. 398 00:32:46,345 --> 00:32:49,047 I can't wait until then. 399 00:32:49,048 --> 00:32:52,048 I know it, Wolfgang. 400 00:32:53,286 --> 00:32:56,286 See the sun there at the window? 401 00:32:56,722 --> 00:32:59,722 My flesh is yearning to feel the heat of its rays. 402 00:33:01,127 --> 00:33:04,127 Wolfgang, do help me. 403 00:33:04,196 --> 00:33:06,665 Please, I must have sun. 404 00:33:06,666 --> 00:33:09,666 I beg you, Wolfgang. 405 00:33:09,702 --> 00:33:12,702 Yes, of course, my dearest. 406 00:33:40,466 --> 00:33:41,666 I must go now. 407 00:33:41,667 --> 00:33:44,667 I shall certainly return before nightfall. 408 00:34:39,091 --> 00:34:42,091 (Knocking on door) 409 00:34:48,734 --> 00:34:49,567 Dr. Nietzsche? 410 00:34:49,568 --> 00:34:50,435 He's not here. 411 00:34:50,436 --> 00:34:51,469 What do you want? 412 00:34:51,470 --> 00:34:53,071 I must see the doctor urgently. 413 00:34:53,072 --> 00:34:55,073 Oh no, he's busy on a call, I've got my work... 414 00:34:55,074 --> 00:34:56,474 Please, wait a minute. 415 00:34:56,475 --> 00:34:58,543 Can you tell me if he'll be back? 416 00:34:58,544 --> 00:34:59,577 I wouldn't know, sir, 417 00:34:59,578 --> 00:35:01,179 it really all depends. 418 00:35:01,180 --> 00:35:04,082 He's only gone to a nearby town. 419 00:35:04,083 --> 00:35:05,884 They say there are strange creatures near here 420 00:35:05,885 --> 00:35:07,118 but I don't think so. 421 00:35:07,119 --> 00:35:09,687 They say such silly things these days. 422 00:35:09,688 --> 00:35:10,889 Yes, certainly you're right, 423 00:35:10,890 --> 00:35:12,590 but may I come in and wait? 424 00:35:12,591 --> 00:35:14,492 You might have said so before that you wanted to wait. 425 00:35:14,493 --> 00:35:15,994 Of course, you may, do come in. 426 00:35:15,995 --> 00:35:17,562 As Dr. Nietzsche is always telling me, 427 00:35:17,563 --> 00:35:20,563 if anyone wants us they must wait for us. 428 00:35:33,412 --> 00:35:34,512 Won't you come this way? 429 00:35:34,513 --> 00:35:36,381 I'll show you to his study. 430 00:35:36,382 --> 00:35:37,182 No, thank you. 431 00:35:37,183 --> 00:35:38,349 I prefer to wait here. 432 00:35:38,350 --> 00:35:39,384 As you wish. 433 00:35:39,385 --> 00:35:40,785 Dr. Nietzsche also prefers it here 434 00:35:40,786 --> 00:35:42,287 when he has a moment to himself. 435 00:35:42,288 --> 00:35:45,288 Will you excuse me, sir? 436 00:36:39,945 --> 00:36:42,046 I'm so sorry I kept you waiting. 437 00:36:42,047 --> 00:36:43,982 Make yourself comfortable. 438 00:36:43,983 --> 00:36:44,949 Cigar? 439 00:36:44,950 --> 00:36:47,418 No, thank you. 440 00:36:47,419 --> 00:36:49,420 What can I do for you? 441 00:36:49,421 --> 00:36:52,123 Dr. Hant sent me to you. 442 00:36:52,124 --> 00:36:53,157 Dr. Hant? 443 00:36:53,158 --> 00:36:55,026 Oh yes, I remember him. 444 00:36:55,027 --> 00:36:56,761 He says that you're the last hope I have. 445 00:36:56,762 --> 00:36:59,762 My poor wife, she's dying. 446 00:37:00,099 --> 00:37:01,399 He's at a loss 447 00:37:01,400 --> 00:37:03,368 because although she's in a state of extreme depression, 448 00:37:03,369 --> 00:37:05,803 he cannot explain the origin of her malady. 449 00:37:05,804 --> 00:37:08,804 My only chance of saving her lies with you. 450 00:37:08,841 --> 00:37:11,175 I cannot do miracles, 451 00:37:11,176 --> 00:37:13,878 I can only do my best. 452 00:37:13,879 --> 00:37:14,946 Well, now then, 453 00:37:14,947 --> 00:37:17,015 are there any obvious symptoms you've observed? 454 00:37:17,016 --> 00:37:18,049 Please forgive me, 455 00:37:18,050 --> 00:37:19,551 I'd rather talk in the carriage. 456 00:37:19,552 --> 00:37:21,519 She may now be weaker and even be... 457 00:37:21,520 --> 00:37:22,921 Now don't despair, 458 00:37:22,922 --> 00:37:24,355 I'll get my bag. 459 00:37:24,356 --> 00:37:27,356 I'll be right back. 460 00:38:12,738 --> 00:38:14,439 Are you sure of all this? 461 00:38:14,440 --> 00:38:15,707 What do you mean? 462 00:38:15,708 --> 00:38:18,708 Everything you just told me about your wife's behavior. 463 00:38:18,978 --> 00:38:20,445 You haven't omitted anything? 464 00:38:20,446 --> 00:38:23,114 No, why should I hide anything? 465 00:38:23,115 --> 00:38:26,115 Never mind. 466 00:38:26,752 --> 00:38:29,752 The symptoms are pretty clear, I'm afraid. 467 00:38:30,055 --> 00:38:32,123 I don't want to frighten you, 468 00:38:32,124 --> 00:38:34,258 but your wife's threatened by great dangers, 469 00:38:34,259 --> 00:38:36,928 there's not a single second to be lost. 470 00:38:36,929 --> 00:38:38,830 I'm afraid you're right, 471 00:38:38,831 --> 00:38:40,732 she seemed to be growing weaker every day. 472 00:38:40,733 --> 00:38:43,167 That is why I have come to you, Dr. Nietzsche. 473 00:38:43,168 --> 00:38:45,737 I put myself in your hands. 474 00:38:45,738 --> 00:38:47,271 Dr. Hant recommended me to you 475 00:38:47,272 --> 00:38:49,040 because you're the only person 476 00:38:49,041 --> 00:38:52,041 who can cure my poor wife. 477 00:38:52,044 --> 00:38:55,044 I will do everything in my power. 478 00:38:55,147 --> 00:38:57,415 There is an evil I have been fighting for years, 479 00:38:57,416 --> 00:38:58,783 many years, 480 00:38:58,784 --> 00:39:00,118 and I shall have no peace 481 00:39:00,119 --> 00:39:01,953 until I have utterly destroyed it. 482 00:39:01,954 --> 00:39:04,022 Otherwise, I shall have to leave to others 483 00:39:04,023 --> 00:39:07,023 the task of completing my work. 484 00:39:09,828 --> 00:39:11,996 You'll have to have great courage 485 00:39:11,997 --> 00:39:14,766 and above all you will have to follow all my instructions, 486 00:39:14,767 --> 00:39:17,767 although they may seem to you unusual. 487 00:39:19,071 --> 00:39:20,872 There is not only a physical evil, 488 00:39:20,873 --> 00:39:23,873 to science must be added the power of faith. 489 00:39:24,910 --> 00:39:26,277 The most important thing is 490 00:39:26,278 --> 00:39:28,112 to isolate the patient completely, 491 00:39:28,113 --> 00:39:30,348 nobody must come near her. 492 00:39:30,349 --> 00:39:31,849 We mustn't trust a soul. 493 00:39:31,850 --> 00:39:34,152 Is there any cure that can work, Doctor? 494 00:39:34,153 --> 00:39:35,787 Yes, there is, 495 00:39:35,788 --> 00:39:38,788 and there's one important thing I must explain. 496 00:39:38,824 --> 00:39:40,958 It is vital when treating these diseases 497 00:39:40,959 --> 00:39:43,361 to attack the cause of the illness, 498 00:39:43,362 --> 00:39:44,595 but in your wife's case 499 00:39:44,596 --> 00:39:47,596 that cause must be destroyed completely. 500 00:39:52,071 --> 00:39:53,037 They are very cunning 501 00:39:53,038 --> 00:39:54,639 and they have perfected through the ages 502 00:39:54,640 --> 00:39:56,607 the art of deceit. 503 00:39:56,608 --> 00:39:58,309 One should be prepared for anything from them 504 00:39:58,310 --> 00:39:59,977 to have any chance of victory. 505 00:39:59,978 --> 00:40:02,013 Who are they? 506 00:40:02,014 --> 00:40:03,181 The vampires. 507 00:40:03,182 --> 00:40:06,182 The vampires? 508 00:40:58,670 --> 00:41:01,305 Poor Wolfgang has returned. 509 00:41:01,306 --> 00:41:03,307 Who'll have the courage to tell him the truth? 510 00:41:03,308 --> 00:41:04,475 We'd better go down 511 00:41:04,476 --> 00:41:07,476 and tell him the news. 512 00:41:24,897 --> 00:41:27,897 How's my wife feeling now? 513 00:41:32,971 --> 00:41:35,971 What has happened, tell me. 514 00:41:36,275 --> 00:41:37,809 Louise. 515 00:41:37,810 --> 00:41:40,111 We both discovered her in front of the window 516 00:41:40,112 --> 00:41:42,180 with her eyes looking out at the moonlight. 517 00:41:42,181 --> 00:41:44,248 She seemed so peaceful. 518 00:41:44,249 --> 00:41:47,249 (Crying) 519 00:41:51,390 --> 00:41:52,990 No, Corrine, 520 00:41:52,991 --> 00:41:55,991 it's better to leave him alone for a while. 521 00:41:56,495 --> 00:41:58,462 It will be necessary to call a priest. 522 00:41:58,463 --> 00:41:59,797 Will you see to it? 523 00:41:59,798 --> 00:42:01,632 And your wife might take Razie home, 524 00:42:01,633 --> 00:42:04,633 it's better, I think. 525 00:42:05,904 --> 00:42:07,772 What a tragedy. 526 00:42:07,773 --> 00:42:10,773 Poor, dear lady. 527 00:42:17,549 --> 00:42:18,883 Wolfgang, 528 00:42:18,884 --> 00:42:20,585 you will need all your courage. 529 00:42:20,586 --> 00:42:23,586 I know it's been a terrible shock. 530 00:42:35,701 --> 00:42:36,968 She's gone, what's happened? 531 00:42:36,969 --> 00:42:38,135 Quickly, follow me. 532 00:42:38,136 --> 00:42:39,036 Where to? 533 00:42:39,037 --> 00:42:40,404 To the park, they've taken her away. 534 00:42:40,405 --> 00:42:43,405 We must hurry. 535 00:42:49,281 --> 00:42:50,548 She's disappeared, Corrine. 536 00:42:50,549 --> 00:42:51,716 Disappeared? 537 00:42:51,717 --> 00:42:52,617 But that's impossible. 538 00:42:52,618 --> 00:42:53,517 Go to your room at once, 539 00:42:53,518 --> 00:42:56,518 close the windows and don't move. 540 00:43:09,701 --> 00:43:10,968 There is no doubt about it, 541 00:43:10,969 --> 00:43:13,969 it's exactly as I feared. 542 00:43:20,112 --> 00:43:22,980 Now, I think it's best to separate, 543 00:43:22,981 --> 00:43:25,981 but if you see anything, call me. 544 00:44:29,448 --> 00:44:31,983 I felt that I was in your presence 545 00:44:31,984 --> 00:44:34,984 even though I never heard you arrive. 546 00:44:38,991 --> 00:44:41,991 I know. 547 00:44:43,528 --> 00:44:45,596 I, too, am always close to you, 548 00:44:45,597 --> 00:44:48,597 even when you are far away. 549 00:44:49,201 --> 00:44:51,102 I can feel your breathing when you are sleeping 550 00:44:51,103 --> 00:44:52,636 and when you're waking. 551 00:44:52,637 --> 00:44:53,738 I can feel the blood 552 00:44:53,739 --> 00:44:56,739 throbbing in your veins. 553 00:44:57,175 --> 00:44:58,909 What has made me want you? 554 00:44:58,910 --> 00:45:00,911 I don't fear your power. 555 00:45:00,912 --> 00:45:03,912 You've no need to fear. 556 00:45:04,683 --> 00:45:05,716 I know that now. 557 00:45:05,717 --> 00:45:06,817 You only fear the dark 558 00:45:06,818 --> 00:45:09,420 when you're not used to it, 559 00:45:09,421 --> 00:45:11,922 but why have you returned to me? 560 00:45:11,923 --> 00:45:14,923 It's the day that begins now to make me afraid. 561 00:45:16,094 --> 00:45:17,495 My thoughts tried in vein 562 00:45:17,496 --> 00:45:18,929 to stay interested in the things 563 00:45:18,930 --> 00:45:20,765 which made me love life, 564 00:45:20,766 --> 00:45:23,766 the joy of living a new day. 565 00:45:26,571 --> 00:45:29,571 All this seems to have vanished, 566 00:45:31,176 --> 00:45:34,176 it has no meaning. 567 00:45:34,312 --> 00:45:37,312 Before long all that will be only a memory. 568 00:46:52,624 --> 00:46:55,624 Louise. 569 00:47:01,600 --> 00:47:02,466 Louise. 570 00:47:02,467 --> 00:47:05,467 Louise, darling. 571 00:47:06,438 --> 00:47:08,305 Oh, hold me tight. 572 00:47:08,306 --> 00:47:09,573 Louise, dearest. 573 00:47:09,574 --> 00:47:11,041 I need your warmth so much. 574 00:47:11,042 --> 00:47:12,143 You're alive, 575 00:47:12,144 --> 00:47:13,777 I thought I would never see you again. 576 00:47:13,778 --> 00:47:16,778 Thank God for that. 577 00:47:19,885 --> 00:47:22,885 I've suffered so much these last few hours. 578 00:47:24,055 --> 00:47:27,055 I felt as if life had separated us forever. 579 00:47:28,894 --> 00:47:31,894 It was more than I could bear. 580 00:47:36,668 --> 00:47:38,536 I believed death was preferable to life 581 00:47:38,537 --> 00:47:40,204 without you, Louise darling, 582 00:47:40,205 --> 00:47:41,939 don't ever leave me. 583 00:47:41,940 --> 00:47:43,207 Let's go back to the castle, 584 00:47:43,208 --> 00:47:44,408 they're looking for us. 585 00:47:44,409 --> 00:47:47,409 Oh, please wait a moment, dear. 586 00:47:56,388 --> 00:47:58,189 Oh, 587 00:47:58,190 --> 00:48:00,658 Louise. 588 00:48:00,659 --> 00:48:02,626 What have you done to me? 589 00:48:02,627 --> 00:48:05,262 What are you doing? 590 00:48:05,263 --> 00:48:08,263 Louise! 591 00:48:10,168 --> 00:48:13,168 Come here. 592 00:48:26,751 --> 00:48:27,851 Quick, 593 00:48:27,852 --> 00:48:30,852 you will need a blood transfusion right away. 594 00:48:37,262 --> 00:48:38,229 There you are, 595 00:48:38,230 --> 00:48:41,230 that'll be all right now. 596 00:48:41,233 --> 00:48:43,968 Keep your arm bent for a while. 597 00:48:43,969 --> 00:48:44,902 As for you, 598 00:48:44,903 --> 00:48:46,170 you better eat a big steak 599 00:48:46,171 --> 00:48:49,171 and drink a good glass of beer. 600 00:48:56,014 --> 00:48:59,014 Listen to me, Wolfgang. 601 00:48:59,150 --> 00:49:00,751 It is necessary, first of all, 602 00:49:00,752 --> 00:49:02,920 to discover where Louise's body is hidden 603 00:49:02,921 --> 00:49:04,788 and this must be done before daybreak. 604 00:49:04,789 --> 00:49:07,789 I'll find her, doctor. 605 00:49:08,193 --> 00:49:09,293 Not until then 606 00:49:09,294 --> 00:49:10,728 will you be able to consider yourself 607 00:49:10,729 --> 00:49:12,696 out of their power 608 00:49:12,697 --> 00:49:15,199 and Louise finally will enjoy that peace 609 00:49:15,200 --> 00:49:18,200 which only comes with true death. 610 00:49:18,436 --> 00:49:19,937 That's terrible. 611 00:49:19,938 --> 00:49:21,005 I no longer know 612 00:49:21,006 --> 00:49:24,006 if what I believe in is good or bad. 613 00:49:24,142 --> 00:49:26,310 I have no doubts about your honesty, doctor, 614 00:49:26,311 --> 00:49:28,245 but what you are asking me to do 615 00:49:28,246 --> 00:49:30,147 concerns my poor wife. 616 00:49:30,148 --> 00:49:31,448 No, Wolfgang, 617 00:49:31,449 --> 00:49:33,817 Louise is no more your wife, 618 00:49:33,818 --> 00:49:35,519 she's no more the Louise you knew 619 00:49:35,520 --> 00:49:38,455 and it's to this you will have to resign yourself. 620 00:49:38,456 --> 00:49:41,456 It's for the best, I assure you. 621 00:49:42,727 --> 00:49:44,328 This sacrifice is difficult, 622 00:49:44,329 --> 00:49:47,329 you will need great courage and decision. 623 00:49:47,365 --> 00:49:50,365 What must I do, doctor? 624 00:49:51,369 --> 00:49:54,104 Nothing, you stay here. 625 00:49:54,105 --> 00:49:55,572 It might seem too horrible to you 626 00:49:55,573 --> 00:49:58,573 what I shall have to do. 627 00:50:28,273 --> 00:50:29,273 It's almost dawn 628 00:50:29,274 --> 00:50:30,908 and still nothing has appeared 629 00:50:30,909 --> 00:50:32,042 and yet I'm sure 630 00:50:32,043 --> 00:50:34,411 they're hiding somewhere in these tunnels, 631 00:50:34,412 --> 00:50:35,446 but where? 632 00:50:35,447 --> 00:50:37,081 We must have searched every corner. 633 00:50:37,082 --> 00:50:39,316 Who'd have thought a coffin would be hard to find? 634 00:50:39,317 --> 00:50:42,317 Let's look again. 635 00:50:43,888 --> 00:50:45,389 Soon, under cover of darkness, 636 00:50:45,390 --> 00:50:47,591 the two vampires will leave their lonely tombs 637 00:50:47,592 --> 00:50:50,527 in search of the only food that can keep them alive, 638 00:50:50,528 --> 00:50:53,528 human blood. 639 00:50:53,932 --> 00:50:56,932 It's absolutely essential for them. 640 00:50:59,337 --> 00:51:01,372 We must be sure to warn Peter to watch over his house 641 00:51:01,373 --> 00:51:03,807 and be ready to act the moment they appear. 642 00:51:03,808 --> 00:51:05,476 He should know that only fire and the cross 643 00:51:05,477 --> 00:51:06,977 can destroy them. 644 00:51:06,978 --> 00:51:08,245 Except for these remedies, 645 00:51:08,246 --> 00:51:10,481 no power can prevail. 646 00:51:10,482 --> 00:51:12,549 We must go there before it is too late. 647 00:51:12,550 --> 00:51:14,017 Wolfgang, the governess and the child 648 00:51:14,018 --> 00:51:17,018 are in mortal danger. 649 00:53:17,208 --> 00:53:18,542 They act with cunning 650 00:53:18,543 --> 00:53:21,543 and we must be just as clever. 651 00:53:24,082 --> 00:53:26,283 You will think that I ask you far too much, 652 00:53:26,284 --> 00:53:29,284 but it's necessary. 653 00:53:33,725 --> 00:53:36,725 Tonight I will need you to set my trap. 654 00:53:37,328 --> 00:53:38,762 You will stay here and wait for them... 655 00:53:38,763 --> 00:53:39,897 No, doctor. 656 00:53:39,898 --> 00:53:42,099 You must understand that to me this doesn't make sense, 657 00:53:42,100 --> 00:53:44,635 this is ridiculous as well as painful for me. 658 00:53:44,636 --> 00:53:47,037 Oh, I know, this makes no difference to you 659 00:53:47,038 --> 00:53:48,505 because all that counts with you 660 00:53:48,506 --> 00:53:49,907 is to realize your ambition, 661 00:53:49,908 --> 00:53:52,009 to impress your friends and prove you're brilliance, 662 00:53:52,010 --> 00:53:53,677 but you ought to realize that I, for one, 663 00:53:53,678 --> 00:53:55,512 have had enough of this comedy. 664 00:53:55,513 --> 00:53:57,014 Be quiet, listen to me, 665 00:53:57,015 --> 00:53:59,883 I'll explain to you. 666 00:53:59,884 --> 00:54:02,884 It is not a question of defending any one individual, 667 00:54:03,321 --> 00:54:05,789 but of the whole of mankind being in gravest danger, 668 00:54:05,790 --> 00:54:07,724 we cannot remain indifferent to this. 669 00:54:07,725 --> 00:54:08,892 With your help, 670 00:54:08,893 --> 00:54:11,395 I am about to kill this thing at its roots 671 00:54:11,396 --> 00:54:14,396 so that the peril cannot inexorably spread even further. 672 00:54:16,134 --> 00:54:18,635 The moment has come at last 673 00:54:18,636 --> 00:54:21,636 when vampires will disappear from the earth. 674 00:54:23,007 --> 00:54:24,708 Imagine, 675 00:54:24,709 --> 00:54:25,776 all the children, 676 00:54:25,777 --> 00:54:27,377 all the women who must be saved 677 00:54:27,378 --> 00:54:30,080 from contamination by these monsters. 678 00:54:30,081 --> 00:54:31,648 They must be banished, 679 00:54:31,649 --> 00:54:34,017 exterminated, without pity. 680 00:54:34,018 --> 00:54:37,018 Once again, I have to ask your forgiveness. 681 00:54:37,055 --> 00:54:39,423 I have no doubt they'll arrive soon 682 00:54:39,424 --> 00:54:40,757 and I shall be waiting 683 00:54:40,758 --> 00:54:43,758 even if I have to spend all of the night awake. 684 00:54:43,962 --> 00:54:45,662 I feel I ought to say how grateful I am 685 00:54:45,663 --> 00:54:48,031 for what you're doing Dr. Nietzsche. 686 00:54:48,032 --> 00:54:50,300 I don't know if all these precautions of yours 687 00:54:50,301 --> 00:54:53,301 will be sufficient to keep these creatures at bay, but, 688 00:54:53,638 --> 00:54:55,706 I've a feeling that all of this is useless. 689 00:54:55,707 --> 00:54:57,874 However, if anything should happen to me, 690 00:54:57,875 --> 00:54:59,009 I want you to promise 691 00:54:59,010 --> 00:55:02,010 to free me forever from this appalling fate. 692 00:55:02,046 --> 00:55:03,413 I can't bear the thought 693 00:55:03,414 --> 00:55:05,515 that I might have to wander throughout eternity 694 00:55:05,516 --> 00:55:08,516 contaminating other human beings. 695 00:55:09,787 --> 00:55:10,854 Yes, certainly, 696 00:55:10,855 --> 00:55:12,689 but it won't be necessary. 697 00:55:12,690 --> 00:55:15,690 (Knock on door) 698 00:55:20,064 --> 00:55:21,765 Would you mind if I stayed here 699 00:55:21,766 --> 00:55:23,233 for the rest of the night? 700 00:55:23,234 --> 00:55:24,935 I'm afraid of remaining alone. 701 00:55:24,936 --> 00:55:26,370 Poor, little Corrine. 702 00:55:26,371 --> 00:55:28,238 These have been difficult days for you, too. 703 00:55:28,239 --> 00:55:31,239 Of course you can stay here. 704 00:55:33,244 --> 00:55:36,244 I shall be of no bother to anybody. 705 00:55:36,648 --> 00:55:39,648 I'll just sit here on this chair. 706 00:55:40,051 --> 00:55:41,284 Very well, then, 707 00:55:41,285 --> 00:55:44,285 you might be of help to him. 708 00:59:06,224 --> 00:59:08,058 They have not come yet. 709 00:59:08,059 --> 00:59:11,059 You will be needing all your courage soon. 710 00:59:32,283 --> 00:59:33,416 Any moment now, 711 00:59:33,417 --> 00:59:36,417 they ought to be here. 712 01:00:03,014 --> 01:00:06,014 (Screaming) 713 01:00:10,187 --> 01:00:11,655 Aaah! 714 01:00:11,656 --> 01:00:14,656 Ah! 715 01:00:41,018 --> 01:00:42,686 Corrine, 716 01:00:42,687 --> 01:00:44,421 what's the matter? 717 01:00:44,422 --> 01:00:47,422 Corrine. 718 01:00:50,828 --> 01:00:53,828 No. 719 01:00:54,298 --> 01:00:57,298 No. 720 01:02:28,692 --> 01:02:31,692 (Screaming) 721 01:02:33,597 --> 01:02:36,597 (Screaming) 722 01:02:40,938 --> 01:02:43,938 (Screaming) 723 01:04:29,680 --> 01:04:32,680 (Screaming) 724 01:04:36,120 --> 01:04:39,120 (Screaming) 725 01:04:42,126 --> 01:04:43,359 I am sorry for you, 726 01:04:43,360 --> 01:04:46,360 but I have no choice. 727 01:04:55,105 --> 01:04:58,105 God will have pity on your soul. 728 01:05:03,847 --> 01:05:06,847 Only a miracle can save him. 729 01:05:11,388 --> 01:05:14,388 We'll have to give him more blood transfusions. 730 01:05:14,692 --> 01:05:17,692 If that's what's needed to save him, 731 01:05:17,695 --> 01:05:20,695 I'll be glad to help you, doctor. 732 01:05:20,698 --> 01:05:22,599 We will require at least a couple of men 733 01:05:22,600 --> 01:05:24,734 donating their blood in order to save him. 734 01:05:24,735 --> 01:05:26,002 I'll find them for you, doctor. 735 01:05:26,003 --> 01:05:27,437 We do not have much time to lose, 736 01:05:27,438 --> 01:05:28,972 his pulse is extremely weak. 737 01:05:28,973 --> 01:05:30,440 Hurry up, don't waste a minute. 738 01:05:30,441 --> 01:05:31,574 In the meantime, doctor, 739 01:05:31,575 --> 01:05:33,476 I can give you some of my blood. 740 01:05:33,477 --> 01:05:36,477 I'll hurry, sir. 741 01:05:48,959 --> 01:05:51,594 Is he better, doctor? 742 01:05:51,595 --> 01:05:52,962 You must try to get a little rest, 743 01:05:52,963 --> 01:05:54,297 at least for a while. 744 01:05:54,298 --> 01:05:56,733 You haven't eaten or had any sleep for days. 745 01:05:56,734 --> 01:05:58,368 I thank you, 746 01:05:58,369 --> 01:06:00,436 not for now. 747 01:06:00,437 --> 01:06:01,738 Afterwards, 748 01:06:01,739 --> 01:06:04,739 when I'm quite certain that we have saved him. 749 01:06:04,775 --> 01:06:07,677 It all depends on how he passes the night. 750 01:06:07,678 --> 01:06:10,678 Won't you have something to drink, at least? 751 01:06:12,149 --> 01:06:15,149 Yes, I will. 752 01:06:46,450 --> 01:06:47,283 Where's Razie? 753 01:06:47,284 --> 01:06:48,584 Why isn't she with you? 754 01:06:48,585 --> 01:06:49,552 I left her outside, 755 01:06:49,553 --> 01:06:50,753 she was playing 756 01:06:50,754 --> 01:06:52,088 in the garden. 757 01:06:52,089 --> 01:06:53,690 Is the Count better? 758 01:06:53,691 --> 01:06:55,625 I hope to know in the morning. 759 01:06:55,626 --> 01:06:58,626 Please take this. 760 01:07:09,239 --> 01:07:10,473 While I'm getting the coffee ready 761 01:07:10,474 --> 01:07:11,908 why don't you have some fruit? 762 01:07:11,909 --> 01:07:13,009 No, thank you. 763 01:07:13,010 --> 01:07:14,243 Coffee will be enough. 764 01:07:14,244 --> 01:07:15,712 I don't need anything else for now. 765 01:07:15,713 --> 01:07:18,713 Very well. 766 01:08:01,091 --> 01:08:04,091 (Playing Piano) 767 01:09:33,350 --> 01:09:36,350 Wolfgang. 768 01:09:49,633 --> 01:09:51,767 Where'd you learn to play that haunting music? 769 01:09:51,768 --> 01:09:53,569 I learned it listening to Louise play it 770 01:09:53,570 --> 01:09:55,438 the night that you gave the party. 771 01:09:55,439 --> 01:09:56,572 I heard it just now 772 01:09:56,573 --> 01:09:58,374 as I was lying there in bed. 773 01:09:58,375 --> 01:10:01,143 I wondered if Louise could've returned. 774 01:10:01,144 --> 01:10:03,079 Do you know where the doctor is? 775 01:10:03,080 --> 01:10:04,580 He went in the garden with daddy 776 01:10:04,581 --> 01:10:07,049 to look for the bad man. 777 01:10:07,050 --> 01:10:08,351 But what are those men like? 778 01:10:08,352 --> 01:10:10,253 I can't imagine, can you? 779 01:10:10,254 --> 01:10:12,455 I feel like walking for a while in the park, 780 01:10:12,456 --> 01:10:15,456 will you come with me? 781 01:10:15,559 --> 01:10:17,059 Right now? 782 01:10:17,060 --> 01:10:18,160 My father said 783 01:10:18,161 --> 01:10:19,996 we mustn't go out at night. 784 01:10:19,997 --> 01:10:22,997 You don't need to be afraid, 785 01:10:23,300 --> 01:10:25,001 I won't leave you alone. 786 01:10:25,002 --> 01:10:26,202 Besides, I want to show you 787 01:10:26,203 --> 01:10:29,203 some wonderful, new hiding places. 788 01:10:50,494 --> 01:10:53,494 Do you know, I like walking in the park at night time, 789 01:10:55,232 --> 01:10:58,232 do you? 790 01:10:58,302 --> 01:11:01,302 Please, Wolfgang, answer me. 791 01:11:10,047 --> 01:11:13,047 Razie, keep still. 792 01:11:13,116 --> 01:11:15,885 Let's get Razie. 793 01:11:15,886 --> 01:11:17,453 Not now, please. 794 01:11:17,454 --> 01:11:18,788 She won't be hurt. 795 01:11:18,789 --> 01:11:21,724 We mustn't let them out of our sight. 796 01:11:21,725 --> 01:11:23,826 We'd better not stay here. 797 01:11:23,827 --> 01:11:26,827 Why Wolfgang? 798 01:12:19,282 --> 01:12:20,282 Don't be afraid, 799 01:12:20,283 --> 01:12:22,251 it's quite safe here, Razie. 800 01:12:22,252 --> 01:12:23,886 Open the door in the name of God. 801 01:12:23,887 --> 01:12:24,754 It's useless, 802 01:12:24,755 --> 01:12:27,755 we'll have to break it down. 803 01:13:34,324 --> 01:13:37,324 (Screaming) 804 01:13:52,843 --> 01:13:55,578 Come on, we're almost through. 805 01:13:55,579 --> 01:13:58,579 Hurry! 806 01:14:00,984 --> 01:14:03,984 Aaah! 807 01:14:05,155 --> 01:14:08,155 (Screaming) 808 01:14:37,220 --> 01:14:40,220 (Crying) 809 01:14:43,827 --> 01:14:45,327 Razie! 810 01:14:45,328 --> 01:14:46,662 Daddy! 811 01:14:46,663 --> 01:14:48,197 Daddy! 812 01:14:48,198 --> 01:14:50,399 It's all over now. 813 01:14:50,400 --> 01:14:51,834 Daddy. 814 01:14:51,835 --> 01:14:54,835 (Crying) 815 01:14:59,676 --> 01:15:01,610 He saved me from the bad man. - Don't kill him! 816 01:15:01,611 --> 01:15:04,611 Stop doctor! - He saved Razie from the vampire. 817 01:15:07,450 --> 01:15:10,450 I almost killed you. 818 01:15:28,738 --> 01:15:30,806 Dear Razie, you've been badly frightened, 819 01:15:30,807 --> 01:15:33,807 but now all that has passed. 820 01:15:34,211 --> 01:15:35,678 He won't come back here? 821 01:15:35,679 --> 01:15:37,446 No, you don't have to worry. 822 01:15:37,447 --> 01:15:39,114 Your dolls are waiting to play with you, 823 01:15:39,115 --> 01:15:40,382 go and have fun. 824 01:15:40,383 --> 01:15:42,751 Next time I can tell you many, many stories 825 01:15:42,752 --> 01:15:44,186 if you really want me to. 826 01:15:44,187 --> 01:15:44,987 Do you? 827 01:15:44,988 --> 01:15:45,721 Yes. 828 01:15:45,722 --> 01:15:46,522 Goodbye. 829 01:15:46,523 --> 01:15:49,523 Bye. 830 01:15:52,963 --> 01:15:55,963 I advise you to take good care of her. 831 01:15:56,166 --> 01:15:57,299 We must be very careful 832 01:15:57,300 --> 01:15:58,601 that what happened to her last night 833 01:15:58,602 --> 01:15:59,969 should not affect the development 834 01:15:59,970 --> 01:16:02,970 of her tender, young mind. 835 01:16:03,473 --> 01:16:05,674 But small children quickly forget. 836 01:16:05,675 --> 01:16:08,177 With time, all this will be erased. 837 01:16:08,178 --> 01:16:09,345 Because as always in nature, 838 01:16:09,346 --> 01:16:10,479 there is both good and bad. 839 01:16:10,480 --> 01:16:13,480 After every storm, the sun shines, 840 01:16:13,817 --> 01:16:15,384 in its light we see 841 01:16:15,385 --> 01:16:18,385 a proof of God's love. 842 01:16:18,655 --> 01:16:20,656 Life has many strange secrets 843 01:16:20,657 --> 01:16:23,657 but I think I'm talking too much. 844 01:16:23,927 --> 01:16:25,160 Ah, here's the carriage. 845 01:16:25,161 --> 01:16:26,161 My bag, Peter. 846 01:16:26,162 --> 01:16:27,263 It's taken care of, sir. 847 01:16:27,264 --> 01:16:28,831 I just put it in the carriage. - Ah, thank you. 848 01:16:28,832 --> 01:16:31,832 Fine, then, we'll see you out. 849 01:16:52,122 --> 01:16:54,323 Well, this is the moment to say goodbye. 57206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.