All language subtitles for remorques

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,470 --> 00:00:16,950 REMORDIMIENTOS 2 00:01:33,189 --> 00:01:38,868 - Venga, rapido, est�s borracho. - No, estoy enfermo por la cocina. 3 00:01:39,188 --> 00:01:42,308 Es culpa suya, se lo dije a Poubennec: 4 00:01:42,628 --> 00:01:47,108 "tu boda deber�a hacerse a bordo del Cyclone. " 5 00:01:47,388 --> 00:01:49,828 Yo, yo habr�a sido el cocinero... 6 00:01:50,028 --> 00:01:52,988 y tu no me dirijas la palabra, no eres un hombre. 7 00:01:53,148 --> 00:01:55,188 - �Que? - Que no eres. 8 00:01:55,788 --> 00:01:58,628 No, porpue cocinas para los holandeses. 9 00:01:58,828 --> 00:02:02,587 Tampoco eres un cocinero. Eres una patata. 10 00:02:03,947 --> 00:02:05,387 Una patata... 11 00:02:06,747 --> 00:02:08,827 Eso, una patata. 12 00:02:08,828 --> 00:02:11,507 C�llate cocinero y deja que hable el doctor. 13 00:02:11,508 --> 00:02:13,547 Bueno, lo dejo hablar... 14 00:02:15,227 --> 00:02:19,468 Mis amigos, una boda de marineros es algo diferente. 15 00:02:19,868 --> 00:02:23,266 Como djo el poeta: "cada marinero tiene a dos mujeres, 16 00:02:23,267 --> 00:02:24,946 la suya y la mar. " 17 00:02:24,947 --> 00:02:27,867 Bueno, se�oras, no se pongan celosas 18 00:02:28,787 --> 00:02:31,226 El mar no es malo 19 00:02:31,627 --> 00:02:34,987 Pese a todo, all� sus maridos permanececen fieles. 20 00:02:36,627 --> 00:02:38,987 �Vaya imaginaci�n que tiene este Maulette! 21 00:02:39,148 --> 00:02:43,307 Y ahora, brindo a la salud de los j�venes esposos. 22 00:02:45,067 --> 00:02:48,546 Tambi�n brindo por la tripulaci�n del Cyclone, 23 00:02:48,547 --> 00:02:50,706 la m�s valiente de la ciudad de Brest. 24 00:02:51,546 --> 00:02:54,626 Valientes marineros cuyos reconocimientos y medallas... 25 00:02:54,907 --> 00:02:57,387 Pare, pare, doctor, ya lo he escuchado en la Sorbona. 26 00:03:00,706 --> 00:03:04,427 Tambi�n brindo por el capit�n Laurent y su hermosa esposa. 27 00:03:04,787 --> 00:03:06,907 �Viva el capit�n y la se�ora Laurent! 28 00:03:07,347 --> 00:03:08,866 �Viva el doctor! 29 00:03:09,466 --> 00:03:14,945 Tienen raz�n, porque capitanes, los encontramos en todas partes, 30 00:03:14,946 --> 00:03:18,465 buenos capitanes, incluso excelentes. 31 00:03:18,466 --> 00:03:22,465 pero, un capit�n como el suyo, se�ores 32 00:03:22,466 --> 00:03:29,106 ya no se encuentra. - �Bravo! �Bravo! 33 00:03:30,666 --> 00:03:34,546 - Capit�n Laurent, tiene la palabra. - Pero no tengo nada que decir... 34 00:03:34,786 --> 00:03:37,025 Anda, diles algunas palabras, les gustar�. 35 00:03:37,305 --> 00:03:38,985 Capit�n... 36 00:03:41,505 --> 00:03:46,385 Hijos m�os, ya lo ha dcho todo muy bien el doctor, no tengo nada m�s que decir, no es mi oficio 37 00:03:46,785 --> 00:03:49,706 Poubennec y su mujer se han casado, est�n contentos, 38 00:03:49,986 --> 00:03:52,306 entonces nosotros tamb�n. �Podr�a decirles algo mejor? 39 00:03:52,706 --> 00:03:55,505 Brindo a la salud de los que est�n trabajando ahora en el Cyclone, 40 00:03:55,945 --> 00:04:00,865 y un pensamiento a los que ya no est�n con nosotros. 41 00:04:02,265 --> 00:04:04,743 Y ahora dejemos los discursos, que esto es una boda. 42 00:04:04,744 --> 00:04:07,385 Aqu� estamos para bailar y divertirnos, �verdad? 43 00:04:07,625 --> 00:04:10,425 Y si al novio no le importa, me gustar�a bailar con la novia. 44 00:04:57,264 --> 00:05:00,984 El Cyclone es un excelente remolcador, 45 00:05:02,024 --> 00:05:07,464 pero el holand�s tampoco est� mal. Es nuevo y veloz, eso s�... 46 00:05:07,704 --> 00:05:09,584 Pero el nuestro siempre llega antes. 47 00:05:09,624 --> 00:05:12,623 Les hace mucha competencia, �verdad? 48 00:05:12,783 --> 00:05:16,264 Nos hace malas jugadas y nosotros le hacemos jugadas peores. 49 00:05:16,384 --> 00:05:18,264 �Menudo oficio el nuestro! 50 00:05:18,464 --> 00:05:21,783 Vaya, salvar a la gente es un buen trabajo. 51 00:05:22,223 --> 00:05:23,143 �Un buen trabajo? 52 00:05:23,344 --> 00:05:25,504 Claro, salvar a los dem�s no te da nada, 53 00:05:25,944 --> 00:05:32,463 pero rescatar barcos, eso s� se paga bien, �eh? 54 00:05:32,823 --> 00:05:37,343 No basta con remolcarlos, hay que amarrarlos al muelle, 55 00:05:37,503 --> 00:05:41,383 si no, no vale. Adem�s de lidiar con todas las aver�as... es duro. 56 00:05:42,143 --> 00:05:47,264 Corremos riesgos y el verano es sin�nimo de paro, 57 00:05:47,783 --> 00:05:50,743 Bueno, no se puede tener siempre mal tiempo. 58 00:05:51,303 --> 00:05:54,423 Poubennec, si me dejas a mi mujer, te devuelvo la tuya. 59 00:05:55,023 --> 00:05:57,022 Tiene unos ojos preciosos y baila muy bien. 60 00:05:57,262 --> 00:05:59,542 Bailar bien no es dif�cil con usted, capit�n. 61 00:06:06,462 --> 00:06:10,182 Bailas muy bien, Andr�. Hac�a tanto que no bail�bamos. 62 00:06:11,383 --> 00:06:14,663 Antes te estaba mirando y pensaba que desde hace 10 a�os 63 00:06:14,903 --> 00:06:16,902 nada ha cambiado, es como el primer d�a... 64 00:06:17,622 --> 00:06:19,222 y me sent�a tan bien. 65 00:06:20,022 --> 00:06:21,702 No te imaginas cu�nto te amo, Andr�. 66 00:06:21,902 --> 00:06:24,222 �Qu� te pasa? Est�s muy triste de repente. 67 00:06:24,422 --> 00:06:28,702 En absoluto, pero te amo y s� que me amas... 68 00:06:30,262 --> 00:06:32,662 Desde luego, ustedes los hombres no entienden estas cosas. 69 00:06:32,982 --> 00:06:34,023 �Qu� cosas? 70 00:06:35,302 --> 00:06:35,542 - Cosas. - �Qu�? �Qu�? 71 00:06:35,622 --> 00:06:40,982 Pues que una se sienta tan feliz y que tambi�n tenga ganas de llorar. 72 00:06:41,942 --> 00:06:46,901 �Llorar? �El d�a de una boda, cuando todos somos felices? 73 00:06:47,741 --> 00:06:48,941 Dime lo que te pasa. 74 00:06:49,662 --> 00:06:51,662 No me guardes rencor si me pongo nerviosa, 75 00:06:52,382 --> 00:06:54,221 pero a veces estoy tan inquieta... 76 00:06:54,461 --> 00:06:56,581 �Inquieta? �Y eso por qu�? 77 00:06:56,981 --> 00:06:58,862 - Por nada. - �C�mo que por nada? 78 00:06:59,342 --> 00:07:03,701 Pues por tu trabajo, el barco... el mar... 79 00:07:04,181 --> 00:07:06,741 El mar. �Vaya novedad! 80 00:07:06,981 --> 00:07:12,981 Pero si siempre he sido as�. Cuando est�s en el mar, no vivo. 81 00:07:13,421 --> 00:07:15,021 No te pases. 82 00:07:15,581 --> 00:07:19,701 Si fuese como antes, meses y meses navegando... todav�a. 83 00:07:19,941 --> 00:07:21,142 Pero casi no salgo. 84 00:07:21,501 --> 00:07:24,421 Mira, la casa est� ah�, el barco enfrente... 85 00:07:24,781 --> 00:07:27,221 y s�lo hacemos un crucero cerca del muelle. 86 00:07:27,541 --> 00:07:29,341 S�lo salimos cuando nos necesitan. 87 00:07:29,541 --> 00:07:32,420 S�, pero cuando os necesitan es porque hay peligro. 88 00:07:33,020 --> 00:07:35,700 Los enamorados siempre est�n en los rincones, �verdad? 89 00:07:35,740 --> 00:07:38,141 Parece que son ellos los novios. 90 00:07:39,621 --> 00:07:43,740 F�jese en la mujer de Tanguy con Le Gall. 91 00:07:45,701 --> 00:07:47,701 �Vaya espect�culo edificante! 92 00:07:48,901 --> 00:07:53,100 Y �l, �qu� hace? S�lo habla y habla. 93 00:07:53,380 --> 00:07:56,980 Aun as�, no me gustar�a recibir un cabezaso de Tanguy. 94 00:07:57,580 --> 00:08:01,860 �Por el temor de recibir una cornada! 95 00:08:03,540 --> 00:08:05,460 - �Royer! - Capit�n. 96 00:08:07,340 --> 00:08:09,380 Cerca de la cocina hay una bomba de agua. 97 00:08:09,420 --> 00:08:11,619 - S�, capit�n. - Mete la cabeza bajo el agua 98 00:08:11,620 --> 00:08:13,260 y regresa cuando est�s sobrio, �de acuerdo? 99 00:08:13,660 --> 00:08:15,340 - Comprendido, capit�n. - �Vamos! 100 00:08:17,260 --> 00:08:18,339 �Qu� est�s mirando? 101 00:08:20,979 --> 00:08:23,620 - Nada. �Quieres bailar? - S�. 102 00:08:25,060 --> 00:08:27,939 - �Se terminaron las ganas de llorar? - Fue s�lo una nubecilla. 103 00:09:02,139 --> 00:09:03,739 �El capit�n Laurent por favor? 104 00:09:50,258 --> 00:09:55,617 Vamos holand�s. Nada mejor para ponerse como nuevo. 105 00:09:55,817 --> 00:09:57,218 Ya, pero estoy cansado. 106 00:09:59,458 --> 00:10:00,338 Royer... 107 00:10:00,538 --> 00:10:03,177 Aqu� estoy, se�or Tanguy. Tomando el fresco. 108 00:10:03,817 --> 00:10:07,618 No haga el tonto, han lanzado un SOS y zarpamos ya. 109 00:10:09,738 --> 00:10:13,097 Pero �sa es mi furgoneta. �Qu� hacen? �Est�n locos! 110 00:10:13,297 --> 00:10:14,617 Nadie dice lo contrario. 111 00:10:15,217 --> 00:10:20,016 Ya s� que �ste es el oficio, se�ora Laurent, pero aun as�, un d�a como hoy... 112 00:10:20,376 --> 00:10:22,737 Vamos, Marie, no te quejes, que estamos casados. 113 00:10:22,977 --> 00:10:26,017 Si esto hubiese pasado anoche, no se habr�a celebrado la boda. 114 00:10:26,257 --> 00:10:27,657 - Poubennec... - Ya, ya voy. 115 00:10:27,857 --> 00:10:29,257 - Hasta luego. - Date prisa. 116 00:10:29,457 --> 00:10:31,617 Tranquilo, esta noche se quedar� conmigo. 117 00:10:31,777 --> 00:10:33,017 Gracias... 118 00:10:33,097 --> 00:10:35,897 Si ve a mi mujer, d�gale adi�s de mi parte, que la quiero mucho. 119 00:10:36,057 --> 00:10:37,577 - Eso est� hecho. - Gracias. 120 00:10:37,777 --> 00:10:39,776 - �Tanguy! - S�, capit�n. 121 00:10:40,216 --> 00:10:43,056 - �Vamos? �No falta nadie? - No, pero �d�nde est� Le Gall? 122 00:10:43,256 --> 00:10:45,337 - Claro, �ad�nde fue? - �Qui�n? �Le Gall? 123 00:10:45,537 --> 00:10:47,457 Venga, que no tenemos tiempo, �v�monos! 124 00:11:58,055 --> 00:11:59,215 �Qu� pasa, Gou�dic? 125 00:11:59,295 --> 00:12:02,615 Se llama "Mirva 15", capit�n, tiene una aver�a en el tim�n. 126 00:12:02,616 --> 00:12:05,014 Est� a 44-46 grados Norte y 6,50 grados Oeste. 127 00:12:05,015 --> 00:12:06,174 �Es todo? - S�. 128 00:12:06,175 --> 00:12:07,855 Pues conteste ya: 129 00:12:08,255 --> 00:12:10,215 "aqu� Cyclone, remolcador de alta mar. 130 00:12:10,615 --> 00:12:13,054 1800 caballos. Vamos rumbo a ustedes. " 131 00:12:13,454 --> 00:12:14,294 Nada m�s. 132 00:12:44,614 --> 00:12:46,494 Deja la bicicleta, la recogeremos ma�ana. 133 00:12:49,495 --> 00:12:50,414 �Le Gall! 134 00:13:07,734 --> 00:13:09,653 - �Diga! - Avante 60 revoluciones. 135 00:13:39,533 --> 00:13:41,493 �Todos deben de estar en sus puestos y punto! 136 00:13:41,693 --> 00:13:43,253 - �Es asunto m�o! - �Qu� dice? 137 00:13:43,493 --> 00:13:46,252 Yo, cuando no estoy, informo, y saben d�nde encontrarme. 138 00:13:46,492 --> 00:13:47,732 - Pero capit�n... - �Calla! 139 00:13:48,212 --> 00:13:51,092 �No vas a decir d�nde has estado? Todos lo sab�amos menos Tanguy. 140 00:13:51,493 --> 00:13:53,013 Tanguy es mi segundo. 141 00:13:53,213 --> 00:13:55,732 Su mujer es como es y me importa un bledo. 142 00:13:55,972 --> 00:13:59,413 Pero en este caso, se trata de un amigo m�o y me parece feo. 143 00:13:59,613 --> 00:14:03,093 - �Si s�lo me fui 15 minutos. - 15 minutos. �Cierra el pico! 144 00:14:03,293 --> 00:14:04,772 �Sabes lo que representan 15 minutos? 145 00:14:04,932 --> 00:14:07,132 �Por 15 minutos puede irse todo al traste! 146 00:14:07,532 --> 00:14:09,332 La pr�xima vez, te toca descargar. 147 00:14:09,572 --> 00:14:11,132 Y ahora, �desaparece! 148 00:14:14,291 --> 00:14:16,692 �Cuidado, pierdes el rumbo! �Tim�n a babor, 10 grados! 149 00:14:16,932 --> 00:14:19,292 - Tim�n a babor, 10 grados. - �Capit�n! 150 00:14:19,532 --> 00:14:21,972 El Mirva acepta nuestras condiciones. 151 00:14:22,332 --> 00:14:24,652 Bien. D�gales que me comprometo a correr el riesgo. 152 00:14:24,852 --> 00:14:28,692 Gou�dic, prepara bebidas calientes para todos. 153 00:14:28,852 --> 00:14:29,812 De acuerdo. 154 00:14:52,491 --> 00:14:53,891 �Vaya! La dej� abierta. 155 00:14:57,731 --> 00:15:00,211 �Dios m�o! El diploma de Andr�. 156 00:15:01,891 --> 00:15:04,010 El capit�n ha salvado a mucha gente. 157 00:15:04,011 --> 00:15:06,811 S�, a mucha. Y el mal tiempo se venga como puede. 158 00:15:12,811 --> 00:15:16,291 Sabe, cada vez que he venido aqu�, he mirado esa foto y me he dicho: 159 00:15:16,571 --> 00:15:17,771 "yo tambi�n me casar�". 160 00:15:18,211 --> 00:15:20,330 Ustedes dos no han cambiado. 161 00:15:20,730 --> 00:15:23,969 Si hay amor, 10 a�os pasan volando, no hay tiempo para cambiar. 162 00:15:23,970 --> 00:15:26,451 - Usted tambi�n era feliz aquel d�a. - Aquel d�a s�... 163 00:15:27,131 --> 00:15:29,329 Pero ocho d�as m�s tarde, Andr� zarpaba para Chile 164 00:15:29,330 --> 00:15:32,530 y se qued� seis meses all�. Nuestro viaje de novios. 165 00:15:33,090 --> 00:15:35,291 �Qu� cosa! Tiene un vestido parecido al m�o, 166 00:15:35,451 --> 00:15:37,091 y sin embargo, la moda ha cambiado. 167 00:15:37,131 --> 00:15:39,330 Un vestido de novia ser� siempre un vestido de novia. 168 00:15:39,970 --> 00:15:42,250 �Y qu� se parece m�s a una novia? 169 00:15:44,170 --> 00:15:45,330 Otra novia. 170 00:15:53,610 --> 00:15:54,650 Se�ora Laurent... 171 00:15:56,290 --> 00:15:57,890 �Le duele? 172 00:15:58,770 --> 00:16:02,129 No se preocupe, nada nuevo, peque�os dolores en el coraz�n. 173 00:16:02,130 --> 00:16:03,970 Los tengo desde ni�a. 174 00:16:04,370 --> 00:16:05,570 �Nunca consult� a un m�dico? 175 00:16:06,010 --> 00:16:09,008 Bueno, s�, al Dr. Maulette, pero �sabe usted? �l me aprecia. 176 00:16:09,009 --> 00:16:11,489 Y como me parecia, no cree que pueda estar enferma. 177 00:16:12,370 --> 00:16:14,809 Esta noche le dije a Andr�: "estoy inquieta". 178 00:16:14,810 --> 00:16:18,248 Se ech� a reir, claro, �l s� que es fuerte, tiene muchas cosas, 179 00:16:18,249 --> 00:16:21,850 su barco, el mar... Yo estoy sola y s�lo le tengo a �l. 180 00:16:22,090 --> 00:16:26,089 Cu�nto quisiera que nos fu�semos de aqu�. Esto es tan triste. 181 00:16:26,489 --> 00:16:30,609 Vivimos con recuerdos, retratos, cartas en los cajones, diplomas... 182 00:16:31,409 --> 00:16:36,209 No se deber�a conservar nada, s�lo vivir, amarse, estar juntos... 183 00:16:37,249 --> 00:16:41,929 Cuando sucede algo feliz, una cree que no lo olvidar� 184 00:16:42,129 --> 00:16:43,970 porque sabe que no durar�. 185 00:16:44,729 --> 00:16:47,929 Pero estoy cansada, enferma y tengo miedo... 186 00:16:48,169 --> 00:16:49,049 �Miedo? 187 00:16:49,169 --> 00:16:51,169 Son tonter�as, Marie, pero s� que tengo miedo. 188 00:16:51,369 --> 00:16:56,448 Miedo de morir triste, sola, un d�a que Andr� est� en alta mar. 189 00:16:57,208 --> 00:16:58,928 No estar� para besarme, 190 00:16:59,809 --> 00:17:03,009 ni para decirme que me ha querido siempre... 191 00:17:42,127 --> 00:17:43,807 �Est� a la deriva! 192 00:17:44,847 --> 00:17:46,448 �Mas potencia! 193 00:18:36,007 --> 00:18:40,486 Te lo digo yo, si el caldo lleva muchos ojos, 194 00:18:40,887 --> 00:18:42,287 es que corremos mucho. 195 00:18:42,447 --> 00:18:47,286 �Ojos? �Si est� mas ciego que t�! �Verdad, Poubennec? 196 00:18:47,486 --> 00:18:48,446 Claro. 197 00:18:48,606 --> 00:18:51,446 Bueno. T� siempre est�s en las nubes con tu novia. 198 00:18:51,686 --> 00:18:55,725 �Qu� boda...! Recuerdo otra en la que todo sali� bien. 199 00:18:56,165 --> 00:18:59,086 Y mi boda se ha estropeado. Qu� poca suerte, �no? 200 00:19:00,246 --> 00:19:02,726 Yo s�lo te digo una cosa, no estoy casado. 201 00:19:03,166 --> 00:19:07,486 No quiero desanimarte, Poubennec, puede haber mujeres fieles. 202 00:19:08,646 --> 00:19:11,766 Tambi�n hay novillos con dos cabezas 203 00:19:12,006 --> 00:19:14,046 y serpientes con tres patas. 204 00:19:20,006 --> 00:19:23,246 Capit�n, ya estoy harto de sus historias de cuernos. 205 00:19:23,526 --> 00:19:25,605 Como sigan as�, les ahogo en el caldo. 206 00:19:25,845 --> 00:19:27,645 No es para tanto, s�lo son bromas. 207 00:19:27,886 --> 00:19:30,086 Ya, pero estoy harto de las alusiones. 208 00:19:31,366 --> 00:19:35,725 Si Tanguy est� de mal humor es porque le da miedo perderla. 209 00:19:36,005 --> 00:19:39,285 Usted no cambia, Royer, sigue con sus bromas pesadas. 210 00:19:39,325 --> 00:19:40,885 Y adem�s, poco variadas. 211 00:19:41,125 --> 00:19:44,284 Bosco, que yo sepa, no me meto con lo que usted lee, 212 00:19:44,285 --> 00:19:45,844 �por qu� se mete con lo que digo? 213 00:19:45,845 --> 00:19:50,564 Escucho y leo mientras como, y todo esto me desanima. 214 00:19:50,565 --> 00:19:53,765 Y eso que tenemos suerte, porque si hiciese buen tiempo, 215 00:19:54,125 --> 00:19:57,445 s�lo nos quedar�a tirarnos al agua. 216 00:19:58,165 --> 00:20:00,845 �Qu� tonter�as! �A ver? 217 00:20:02,444 --> 00:20:05,964 De tanto leer tonter�as, acabar� por hacer una grande. 218 00:20:06,444 --> 00:20:09,085 Casi le prefiero cuando est� como una cuba. 219 00:20:12,604 --> 00:20:14,685 - �Oye! �Ad�nde vas? - A ver... 220 00:20:14,885 --> 00:20:18,165 Venga, reuniros, yo voy al puente. 221 00:20:46,764 --> 00:20:51,083 �Qu� dicen? �Han dicho algo? �Cont�stame! �Qu� dicen? 222 00:20:51,283 --> 00:20:52,483 Siempre lo mismo, capit�n: 223 00:20:52,763 --> 00:20:55,924 "Les alcanzamos, env�en el remolque, preparen el cabo. " 224 00:20:56,124 --> 00:20:57,963 �El cabo! El cabo... 225 00:20:58,403 --> 00:21:03,044 M�ralos, esos in�tiles. Unos pencos... 226 00:21:03,684 --> 00:21:06,164 �Qu�? �Est�is sordos? 227 00:21:07,083 --> 00:21:08,723 �Que van a enganchar el remolque! 228 00:21:09,163 --> 00:21:10,683 �Y t�, despi�rtalos! 229 00:21:11,843 --> 00:21:14,563 �Qu� quiere que haga? Ya no quieren moverse. 230 00:21:15,883 --> 00:21:18,363 Sois unos cerdos y nada m�s. 231 00:21:19,083 --> 00:21:20,923 Que amarre el cabo �l. 232 00:21:21,283 --> 00:21:23,283 Eso, y de paso, que se caiga al agua. 233 00:21:23,643 --> 00:21:25,883 �l nos dej� empantanados, que nos saque de aqu�. 234 00:21:26,483 --> 00:21:30,563 - No hables as�. - Qu� me importa, si vamos a morir. 235 00:21:30,603 --> 00:21:33,563 Yo no quiero morir en este barco, mejor ser�a subir a un bote. 236 00:21:33,963 --> 00:21:35,682 Un bote... est�is locos. 237 00:21:35,882 --> 00:21:41,363 Deja que se ahoguen, si les apetece, Georges. 238 00:21:56,522 --> 00:21:58,762 Hay que ver lo que dicen, capit�n: 239 00:21:59,002 --> 00:22:01,842 "Dense prisa, puente arrasado, pedimos auxilio inmediato" 240 00:22:02,162 --> 00:22:03,162 Menudos parlanchines. 241 00:22:03,401 --> 00:22:06,602 Y pensar que otros se callan cuando zozobran. 242 00:22:07,962 --> 00:22:10,042 No todos pueden zozobrar elegantemente. 243 00:22:10,362 --> 00:22:13,882 Hay otros tres barcos que piden auxilio desde hace 5 minutos. 244 00:22:14,042 --> 00:22:16,602 Siempre lo mismo, el trabajo llega a la vez. 245 00:22:16,802 --> 00:22:17,922 Qu� le vamos a hacer... 246 00:22:19,882 --> 00:22:21,202 Veo luces. Seguramente es �se. 247 00:22:25,201 --> 00:22:26,961 Y encima est� a la deriva... 248 00:22:27,201 --> 00:22:29,482 Vamos por ellos. Pueden no vernos. 249 00:22:29,882 --> 00:22:36,242 Transmita: "Ya les alcanzamos. Enviamos el cabo para remolcar. " 250 00:22:38,802 --> 00:22:42,521 - �Nos lo merecemos, capit�n? - Parece ser un gran buque. 251 00:22:56,521 --> 00:23:00,361 Ya lleg� el Cyclone. Van a intentar enganchar el remolque. 252 00:23:00,601 --> 00:23:05,001 Lleva esto al capit�n. No, mejor que vaya yo. 253 00:23:06,961 --> 00:23:08,041 Estamos listos, capit�n. 254 00:23:08,081 --> 00:23:10,720 Hay que darles el cabo r�pido, estamos a la deriva. 255 00:23:10,920 --> 00:23:14,481 Tranquilo. Hay tiempo, �no? Llevamos seis horas esper�ndolos, 256 00:23:14,641 --> 00:23:19,200 pues ahora nos tomaremos nuestro tiempo, y que se aguanten. 257 00:23:19,240 --> 00:23:23,801 No se trata de ellos, pero si no hacemos la maniobra, ser� peor. 258 00:23:23,961 --> 00:23:24,961 No es urgente. 259 00:23:25,201 --> 00:23:27,041 Me importa un bledo su remolcador, �est� claro? 260 00:23:27,241 --> 00:23:30,480 Ten�an que haber venido antes. Seis horas tragando agua 261 00:23:30,720 --> 00:23:34,880 y �creen que debemos tratarlos a cuerpo de rey? 262 00:23:35,080 --> 00:23:38,000 Seguiremos esperando, y ya est�. 263 00:23:38,280 --> 00:23:40,760 Ya, pero si no hacemos nada, 264 00:23:40,800 --> 00:23:44,520 vamos a estrellarnos contra las rocas, y yo quiero salvar el pellejo. 265 00:23:44,720 --> 00:23:47,760 Su pellejo es lo �nico que cuenta, el resto lo trae sin cuidado. 266 00:23:48,000 --> 00:23:50,760 Un cargamento de un mill�n no es nada para ustedes, �eh? 267 00:23:50,960 --> 00:23:54,000 Pues �ste lo he pagado con mi pasta y es m�o, �le parece poco? 268 00:23:54,280 --> 00:23:57,559 �A lo mejor alguien quiere compartit los gastos? �Usted, quiz�s? 269 00:23:59,359 --> 00:24:01,920 �ste es el �ltimo viaje que hacemos juntos, 270 00:24:02,240 --> 00:24:03,440 y no quiero entrar en su juego. 271 00:24:03,800 --> 00:24:06,999 Puede quedarse, yo me encargo de la maniobra. 272 00:24:07,119 --> 00:24:08,199 �Qu�? 273 00:24:10,440 --> 00:24:11,640 - �Marc! - �No est�s contenta? 274 00:24:11,880 --> 00:24:13,520 Eres despreciable. Piensa en los hombres. 275 00:24:13,680 --> 00:24:16,879 Cada uno me cuesta 50 francos al d�a y el seguro lo cubre todo. 276 00:24:17,119 --> 00:24:20,999 Si se hunde el barco, cobro su valor y las viudas cobrar�n su pensi�n. 277 00:24:21,199 --> 00:24:23,359 - �Te parece poco? - Pues s�. 278 00:24:23,559 --> 00:24:26,799 Eres un cobarde, �y t� te llamas marinero...? 279 00:24:26,839 --> 00:24:31,199 No es asunto tuyo, as� que cierra el pico. 280 00:24:31,439 --> 00:24:32,479 �Marc! 281 00:24:35,799 --> 00:24:37,439 �Siempre has sido un cerdo! 282 00:24:37,719 --> 00:24:42,479 Dos a�os aguant�ndote, vi�ndote, oyendo estas cosas. 283 00:24:42,719 --> 00:24:46,358 Cre�a que, al menos delante de tus hombres, no te atrever�as. 284 00:24:46,758 --> 00:24:48,478 Te mereces que te arrojen por la borda, 285 00:24:48,479 --> 00:24:50,679 Tranquil�zate, Catherine, no nos vamos a separar... 286 00:24:50,879 --> 00:24:53,838 Te odio, y odiando se conoce bien a la gente. 287 00:24:54,038 --> 00:24:55,518 Te he escuchado antes y ment�as. 288 00:24:55,558 --> 00:24:58,959 Eres capaz de sacrificar a cualquiera para conservar tu dinero. 289 00:24:59,159 --> 00:25:03,598 En realidad, intentas conservarme a m�... desde hace dos a�os. 290 00:25:04,038 --> 00:25:06,958 Mientras estaba a tu lado, te alegrabas de mi sufrimiento. 291 00:25:07,478 --> 00:25:09,718 Ahora sabes que cuando desembarquemos, me ir� y punto. 292 00:25:09,958 --> 00:25:12,438 El barco, la tripulaci�n, todo te da igual, pero como a m� 293 00:25:12,758 --> 00:25:14,518 no has sabido mantenerme, quieres perderme. 294 00:25:14,718 --> 00:25:15,918 �Basta, Catherine! �C�llate! 295 00:25:16,358 --> 00:25:19,959 Quiz�s me muera, pero no a tu lado, prefiero jug�rmelo todo. 296 00:25:35,278 --> 00:25:37,518 �A qu� esperan? �Enganchan el remolque o no? 297 00:25:37,678 --> 00:25:40,157 Incomprensible, hace poco hablaban de m�s y ahora, nada. 298 00:25:40,677 --> 00:25:42,557 �Mierda...! 299 00:25:44,518 --> 00:25:47,318 Mire, capit�n, un bote. 300 00:25:47,518 --> 00:25:50,277 Est�n chiflados. Echar un bote al mar con semejante tiempo. 301 00:26:01,597 --> 00:26:03,677 - Pon el foco de pasarela, Tanguy. - S�. 302 00:26:05,957 --> 00:26:07,477 Vira a babor, 15 grados. 303 00:26:08,637 --> 00:26:09,557 15 grados. 304 00:26:47,556 --> 00:26:50,116 Mire, capit�n, van a hundirse. 305 00:26:50,676 --> 00:26:53,597 Si no, se estrellar�n contra nosotros, o sea que da lo mismo. 306 00:27:08,715 --> 00:27:12,436 Le felicito. Un bote al agua con el segundo timonel y dos marineros. 307 00:27:12,636 --> 00:27:15,515 - Pues, buen viaje. - Su mujer se ha marchado con ellos. 308 00:27:15,715 --> 00:27:16,555 �Qu� dices? 309 00:27:16,756 --> 00:27:18,676 Mientras bajaban al bote lleg� a todo tren. 310 00:27:18,836 --> 00:27:21,076 - Nadie pudo detenerla y salt�. - �Maldita sea! 311 00:27:21,316 --> 00:27:23,955 - La patrulla los est� sacando. - S�. �El Cyclone sigue ah�? 312 00:27:24,195 --> 00:27:26,675 S�, y menos mal que maniobr� para mantener el contacto. 313 00:27:26,915 --> 00:27:28,795 �Basta! Esa maldita me las pagar�. 314 00:28:07,675 --> 00:28:11,234 - �Qu� pasa, Tanguy? - Una mujer desmayada, ahogada, 315 00:28:11,394 --> 00:28:14,234 bueno, no s�, hay una mujer. - �Una mujer? 316 00:28:14,394 --> 00:28:16,034 - S�, y Poubennec. - �Qu� ha pasado con �l? 317 00:28:16,274 --> 00:28:17,354 Dos dedos machacados. 318 00:28:18,154 --> 00:28:20,634 Ir� a verlo luego porque ahora va a amanecer 319 00:28:20,794 --> 00:28:23,314 y debemos remolcar, env�a el cabo ya. 320 00:28:23,474 --> 00:28:24,434 De acuerdo, capit�n. 321 00:28:24,994 --> 00:28:25,874 �Y la mujer? 322 00:28:26,114 --> 00:28:28,394 S�, claro, ll�vala a la cabina. 323 00:28:30,034 --> 00:28:32,434 Vamos a ganar el viento. Todo a babor. 324 00:29:15,153 --> 00:29:16,353 �Enganchad el remolque! 325 00:29:25,472 --> 00:29:26,432 �Listo? 326 00:29:27,432 --> 00:29:29,072 Lo hemos enganchado, capit�n. 327 00:29:33,033 --> 00:29:35,352 Avante lento, muy lento. 328 00:29:44,992 --> 00:29:46,512 Yo voy a la cocina. 329 00:29:55,712 --> 00:29:56,912 �C�mo est�n, chicos? 330 00:29:58,512 --> 00:29:59,872 �Y t�? A ver. 331 00:30:00,712 --> 00:30:02,751 Lo que aguantan los bretones, �eh? 332 00:30:02,752 --> 00:30:05,272 S�, capit�n, pero menuda brecha que tengo. 333 00:30:05,312 --> 00:30:09,672 Tranquilo, en Brest te lo curar�n y te har�n un cierre bien bonito. 334 00:30:10,032 --> 00:30:12,191 Ya ver�s, las chicas caer�n como moscas. 335 00:30:13,231 --> 00:30:14,271 �Y t�, Poubennec? 336 00:30:15,271 --> 00:30:19,991 - Bien capit�n, pero perd� dos dedos. - �Qu� va! 337 00:30:19,992 --> 00:30:23,511 Un reci�n casado aguanta mucho m�s. Podr�a haber sido peor. 338 00:30:24,792 --> 00:30:28,151 Mirad a este imb�cil. No entiende nada y no para de re�rse. 339 00:30:28,152 --> 00:30:33,311 �Una cocina, esto? Mejor la Torre de Babel o un hatajo de malhechores. 340 00:30:41,351 --> 00:30:42,551 Han trabajado como chapuceros. 341 00:30:44,951 --> 00:30:47,431 �Mierda! 500 francos despilfarrados. 342 00:30:49,511 --> 00:30:51,471 Recoged los trozos del cabo y poned otro. 343 00:31:33,590 --> 00:31:35,550 Buen final de temporada, �eh, capit�n? 344 00:31:36,470 --> 00:31:38,830 �Ser�n 8.000 francos tranquilamente? 345 00:31:39,990 --> 00:31:41,990 No lo s�, pero es un buen negocio. 346 00:31:45,749 --> 00:31:49,989 Mire, Georges, todo se arregla. Ahora, dejemos fluir las cosas. 347 00:31:50,389 --> 00:31:51,590 En la vida no hay que darse prisa. 348 00:31:52,390 --> 00:31:57,589 Y esa pobre Catherine se preocupaba innecesariamente. 349 00:31:58,270 --> 00:32:02,830 Quiso marcharse y ahora, �qu�? Est� all�, al final del cabo. 350 00:32:03,070 --> 00:32:05,549 No cabe duda, son s�lidas las relaciones conyugales. 351 00:32:06,789 --> 00:32:09,029 Desde luego, el asunto nos saldr� caro, 352 00:32:10,389 --> 00:32:13,388 pero ser� un buen negocio para la aseguradora de ellos. 353 00:32:15,589 --> 00:32:17,269 - Por cierto, Georges... - �Capit�n? 354 00:32:17,509 --> 00:32:21,109 El remolque se rompi� al amanecer... naturalmente. 355 00:32:21,950 --> 00:32:28,589 Y si volviese a romperse, no ser�a nada sorprendente, 356 00:32:29,429 --> 00:32:30,389 �verdad? 357 00:32:37,589 --> 00:32:40,269 - �Algo grave? - Tiene un rasgu�o en el brazo. 358 00:32:41,149 --> 00:32:43,628 - �Se lo ha desinfectado? - Le hemos hecho una cura. 359 00:32:43,868 --> 00:32:46,709 - �Y ha dicho algo? - Poco. 360 00:32:47,029 --> 00:32:49,069 - �Habla franc�s? - Es de Le Havre. 361 00:32:49,309 --> 00:32:50,708 �Qu� hac�a con esa pandilla? 362 00:32:50,988 --> 00:32:52,788 Por cierto, Bosco, pida al telegrafista 363 00:32:52,948 --> 00:32:54,948 que env�en una ambulancia para Le Hellegouarch 364 00:32:55,148 --> 00:32:56,348 y Poubennec. - �C�mo est�n? 365 00:32:56,748 --> 00:32:57,948 Poubennec ha perdido mucha sangre. 366 00:32:58,308 --> 00:33:00,507 - Menuda luna de miel. - No tuvo suerte porque... 367 00:33:00,868 --> 00:33:02,068 �Tienen heridos? 368 00:33:02,988 --> 00:33:05,628 �Todos son como usted en su barco? 369 00:33:05,948 --> 00:33:06,948 Soy la �nica mujer. 370 00:33:07,188 --> 00:33:09,149 �Suele pasear en bote con este tiempo? 371 00:33:10,108 --> 00:33:11,548 No es asunto m�o. 372 00:33:11,708 --> 00:33:14,148 Debo rescatar todo lo que encuentro. Es mi contrato. 373 00:33:14,268 --> 00:33:16,468 No diga eso; ser� bonito ser socorrista. 374 00:33:16,668 --> 00:33:18,548 Socorrista... �A eso lo llama socorrista? 375 00:33:18,867 --> 00:33:20,987 No soy m�s que un funcionario de cat�strofes... 376 00:33:21,387 --> 00:33:23,627 Oc�pese del seguro, ma�ana visito a la mujer de Poubennec. 377 00:33:23,867 --> 00:33:25,308 - Bien, capit�n. - Una pregunta... 378 00:33:25,468 --> 00:33:29,707 - �Qu�? - �Pudieron remolcar el Mirva? 379 00:33:29,907 --> 00:33:32,548 Lo hemos remolcado desde el comienzo de su visita. Nos sigue. 380 00:33:32,828 --> 00:33:35,268 - �Qu� pena! - �Qu�? �Menuda fresca! 381 00:33:35,988 --> 00:33:37,108 No puede entenderlo... 382 00:33:37,268 --> 00:33:40,787 Quiz�s no pueda, pero �sabe lo qu� significa un paseo as�? 383 00:33:40,947 --> 00:33:41,907 No hablo de dinero. 384 00:33:41,947 --> 00:33:44,666 Llevamos 12 horas intentando arrastrar su barco, 385 00:33:44,667 --> 00:33:46,707 sin hablar de los "ahogados" como usted. 386 00:33:46,906 --> 00:33:50,227 Cr�ame, si esto fuese as� todos los d�as, cambiar�a de oficio. 387 00:33:50,387 --> 00:33:51,467 Ud. no puede entenderlo. 388 00:33:51,707 --> 00:33:53,667 Hice lo imposible para huir del barco, y ahora... 389 00:33:53,867 --> 00:33:56,667 Mire, ni�a, eso es problema suyo. 390 00:33:57,067 --> 00:34:01,187 Todos tenemos problemas. Pero se dejan en tierra. 391 00:34:01,427 --> 00:34:03,627 Igual que a las mujeres, que se dejan en tierra. 392 00:34:05,147 --> 00:34:07,106 �ste s� que es un hombre directo. 393 00:34:08,546 --> 00:34:11,026 S�, es un hombre. 394 00:34:27,786 --> 00:34:29,906 Qu� bueno volver a casa, �eh, Tanguy? 395 00:34:29,946 --> 00:34:32,986 S�, sobre todo si no se vuelve con las manos vac�as. 396 00:34:33,186 --> 00:34:35,146 A estribor, 15 grados. 397 00:34:35,426 --> 00:34:39,266 Da igual, estoy contento de volver a ver a mi mujer. La quiero y es buena. 398 00:34:39,706 --> 00:34:40,786 Tal vez... 399 00:34:42,467 --> 00:34:44,746 Tanguy, el remolque. Se rompe... 400 00:34:46,506 --> 00:34:47,706 Va a romperse el cabo. 401 00:34:51,826 --> 00:34:54,665 Un cabo nuevo, y con este tiempo... �Es incre�ble! 402 00:34:56,025 --> 00:34:57,225 Desde luego... 403 00:35:00,146 --> 00:35:02,425 Lea eso capit�n, no hay peor jugada: 404 00:35:02,665 --> 00:35:05,464 "Barco obedece a tim�n. Posible volver por nuestros medios, 405 00:35:05,465 --> 00:35:07,186 gracias por ayuda. " 406 00:35:07,786 --> 00:35:10,226 "Por nuestros medios". �Cabrones! 407 00:35:11,266 --> 00:35:13,705 Ya entiendo, han cortado el cabo y vuelven solos 408 00:35:13,905 --> 00:35:15,025 porque no quieren pagar. 409 00:35:26,265 --> 00:35:27,105 �Parad! 410 00:35:32,785 --> 00:35:34,145 �Pandilla de cabrones! 411 00:35:57,105 --> 00:35:58,544 - �Qu� tal est� ella? - Bien. 412 00:35:58,744 --> 00:36:01,824 Pues d�gale que se prepare, vamos a trasbordarla al buque. 413 00:36:02,024 --> 00:36:02,824 �Qu� dice? 414 00:36:02,904 --> 00:36:05,024 - La vamos a devolver a su barco. - Me niego. 415 00:36:05,224 --> 00:36:07,424 Se ir� con sus amiguetes. Yo entrego lo que rescato. 416 00:36:07,464 --> 00:36:10,624 Que no. Yo no formo parte de la tripulaci�n, �en qu� le molesto? 417 00:36:10,904 --> 00:36:12,704 Aqu� se cumplen mis �rdenes, �de acuerdo? 418 00:36:12,904 --> 00:36:15,104 Conserve las mantas. Y usted, a menearse, �eh? 419 00:36:21,504 --> 00:36:26,383 Bonita, la vida de marinera, �eh? Llega en un bote y vuelve en otro. 420 00:36:34,384 --> 00:36:35,584 Ya, ya. 421 00:36:36,863 --> 00:36:40,304 He atracado muchos barcos, pero ninguno me ha dado tanto placer. 422 00:36:52,743 --> 00:36:57,463 �Vaya, Catherine...! Yo pensaba que iba a enviudar... 423 00:36:58,583 --> 00:37:04,463 Ahora s� que estamos juntos para toda la vida. 424 00:37:04,583 --> 00:37:05,783 �Qu� bonito! �Verdad? 425 00:37:06,823 --> 00:37:08,623 - Capit�n... - �Qu� pasa? 426 00:37:08,783 --> 00:37:10,263 Alguien pregunta por usted. 427 00:37:10,823 --> 00:37:12,663 Capit�n Laurent, del Cyclone. 428 00:37:15,742 --> 00:37:19,223 Encantado. Precisamente, quer�a visitarle. 429 00:37:19,543 --> 00:37:20,663 �Claro! 430 00:37:20,743 --> 00:37:23,222 - S�, ha sido muy amable conmigo. - �Me toma el pelo o qu�? 431 00:37:23,502 --> 00:37:27,143 - Al contrario, le debo mucho. - Mucho. por eso se las ha apa�ado 432 00:37:27,383 --> 00:37:29,543 para no pagar, �verdad? - No entiendo... 433 00:37:29,823 --> 00:37:31,743 �Me explica qu� le sucedi� al remolque? 434 00:37:32,702 --> 00:37:34,062 Es complicado, �eh? 435 00:37:34,422 --> 00:37:37,182 Y m�s con un mar tranquilo y un cabo nuevo 436 00:37:37,382 --> 00:37:40,382 que se rompe por las buenas. Vaya misterio, �eh? 437 00:37:40,582 --> 00:37:41,781 Yo se lo voy a explicar: 438 00:37:42,101 --> 00:37:44,582 maniobr� hacia atr�s, se rompi� el cabo, 439 00:37:44,822 --> 00:37:46,022 y volvi� "por sus medios". 440 00:37:46,262 --> 00:37:50,783 �C�mo se le ocurre decir estas cosas entre marineros? 441 00:37:51,422 --> 00:37:55,782 Pare, se lo ruego, hasta en el mar hay cerdos. 442 00:37:55,862 --> 00:38:02,821 Puedo entender su decpci�n, pero acusarme as�, sin pruebas... 443 00:38:03,061 --> 00:38:04,381 Claro. 444 00:38:04,461 --> 00:38:07,302 Es normal que defienda los intereses de su compa��a, naturalmente. 445 00:38:07,742 --> 00:38:12,621 Pero creo que ellos ganan bastante dinero como para perderlo a veces. 446 00:38:12,981 --> 00:38:13,942 �Claro...! 447 00:38:15,142 --> 00:38:16,822 Tal vez podamos entendernos. 448 00:38:18,022 --> 00:38:19,661 - �Qu�? - Soy un buen muchacho, 449 00:38:19,941 --> 00:38:26,381 usted pas� una noche en blanco, salv� a mi mujer, esto cuenta. 450 00:38:27,221 --> 00:38:31,541 Entonces, entre nosotros, quiz�s podamos llegar aun acuerdo. 451 00:38:31,981 --> 00:38:33,181 �Cu�nto quiere? 452 00:38:34,461 --> 00:38:35,421 �Y bien? 453 00:38:38,861 --> 00:38:39,901 Venga, v�monos, 454 00:39:08,060 --> 00:39:09,180 �Andr�! 455 00:39:11,180 --> 00:39:15,259 - Andr�, buenos d�as. - Cuidado, no estoy afeitado y pincho. 456 00:39:15,419 --> 00:39:19,060 - �Qu� m�s da? Soy muy feliz. - �Qu� te pasa? 457 00:39:19,260 --> 00:39:21,140 Tengo la impresi�n de volver de Groenlandia. 458 00:39:21,340 --> 00:39:25,060 No obstante estuve al lado. �Y lo que tuvimos que aguantar! 459 00:39:25,620 --> 00:39:28,340 Ya lo s�, me lo cont� Poubennec. 460 00:39:28,380 --> 00:39:31,500 El pobre perdi� dos dedos. �C�mo lo ha tomado su mujer? 461 00:39:31,860 --> 00:39:35,019 �Marie? Primero llor�, y luego se puso casi contenta. 462 00:39:35,379 --> 00:39:36,419 �Contenta? 463 00:39:37,259 --> 00:39:39,740 Pens� que tal vez as� dejase de navegar. 464 00:39:39,780 --> 00:39:43,179 �Ella qu� quiere? �Que �l se ponga a tejer? 465 00:39:43,180 --> 00:39:46,539 Sois todas iguales. Quisierais que nos qued�semos 466 00:39:46,699 --> 00:39:48,460 al amor de la lumbre, como jubilados. 467 00:39:48,780 --> 00:39:49,940 Andr�, no te disgustes. 468 00:39:50,220 --> 00:39:51,860 No, pero siempre es la misma historia. 469 00:39:52,100 --> 00:39:53,979 Tendr�s hambre. Hay chuletas de cordero. 470 00:39:54,099 --> 00:39:56,259 Casi me comer�a un cordero entero. 471 00:39:57,859 --> 00:40:01,299 Vaya cansancio que tengo. 472 00:40:02,059 --> 00:40:06,899 Y cuando pienso en Hellegouarch, en su pobre cara herida, 473 00:40:07,619 --> 00:40:12,498 en el trabajo, en los remolques... un desastre. 474 00:40:12,499 --> 00:40:15,419 Tranquilo, ven a comer. 475 00:40:15,899 --> 00:40:19,579 Tienes raz�n, voy por las chuletitas. 476 00:40:24,378 --> 00:40:26,499 De tanto tener hambre, bostezo. 477 00:40:43,258 --> 00:40:45,218 �Enhorabuena! Esto s� que es un caf�, 478 00:40:45,458 --> 00:40:47,138 no como el recuelo de Royer. 479 00:40:47,858 --> 00:40:51,217 Eres una buena esposa, Yvonne. Contigo estoy bien. 480 00:40:51,218 --> 00:40:53,257 Quisiera tanto que me amases, Andr�. 481 00:40:53,258 --> 00:40:55,577 - �Qu� dices? - Que me amases como antes. 482 00:40:55,578 --> 00:40:56,658 �Como antes? 483 00:40:56,698 --> 00:41:01,898 Claro, entiendo, te has acostumbrado a m�, y pasan los d�as. 484 00:41:03,098 --> 00:41:06,458 �Por qu� no somos felices como al principio? 485 00:41:07,857 --> 00:41:11,137 S�lo las mujeres hacen tales preguntas. Yo soy feliz contigo. 486 00:41:12,217 --> 00:41:14,018 - �Eres infeliz t�? - Casi. 487 00:41:14,578 --> 00:41:17,657 - �C�mo que "casi"? - S� seguimos as�, lo ser� totalmente. 488 00:41:20,177 --> 00:41:23,818 - Pero �qu� te pasa? - Que tengo una vida tristona. 489 00:41:24,658 --> 00:41:27,136 Podriamos ser tan felices, si tu quisieras. 490 00:41:27,137 --> 00:41:30,937 Te lo ruego, s� razonable. �No tengo ya bastantes problemas? 491 00:41:31,337 --> 00:41:33,817 - Perd�name. - Anda, no digas tonter�as... 492 00:41:34,457 --> 00:41:37,697 Por cierto, ay�dame a preparar mi informe para Par�s. 493 00:41:39,697 --> 00:41:42,816 Lo que me saca de quicio es que a estos se�ores de la Compa��a 494 00:41:42,817 --> 00:41:44,177 este caso les va a gustar. 495 00:41:44,417 --> 00:41:46,536 Hasta el momento todo iba bien, pero ahora 496 00:41:46,537 --> 00:41:49,497 voy a tener que pagar los platos rotos. 497 00:41:49,537 --> 00:41:54,137 A veces me dan ganas de tirarlo todo por la borda. Dimitir. 498 00:41:54,577 --> 00:41:56,295 A fin de cuentas, vivimos bien, �no? 499 00:41:56,296 --> 00:41:57,896 �Hablas en serio, Andr�? 500 00:41:58,376 --> 00:41:59,616 Por supuesto. 501 00:42:01,857 --> 00:42:06,016 Bueno, no ahora, pero pienso hacerlo m�s tarde. 502 00:42:06,296 --> 00:42:07,496 Anda, hag�moslo ya. 503 00:42:07,856 --> 00:42:10,256 Ay, cari�o, qu� bien estar�amos los dos. 504 00:42:10,257 --> 00:42:13,377 Y si te aburrieses, podr�as volver a navegar. 505 00:42:13,417 --> 00:42:16,536 Pero tendr�amos unas vacaciones de verdad. 506 00:42:16,856 --> 00:42:21,456 Recuerda, siempre has querido una casa en la costa... 507 00:42:21,496 --> 00:42:22,894 �T� nunca quieres moverte! 508 00:42:22,895 --> 00:42:28,536 Tendr�amos una casa para los dos, con una gran habitaci�n blanca 509 00:42:28,936 --> 00:42:31,897 y ventanas que dar�an al mar, como te gusta a ti. 510 00:42:33,096 --> 00:42:34,136 A lo mejor es Marie. 511 00:42:38,616 --> 00:42:41,175 - Hola, se�or Tanguy. - Hola, Sra. Laurent, �molesto? 512 00:42:41,176 --> 00:42:42,975 �En absoluto! Pase. 513 00:42:43,255 --> 00:42:45,695 �Hombre, Tanguy! El caf� est� listo. 514 00:42:46,015 --> 00:42:49,536 Gracias, pero hoy estoy algo irritado. Nada de caf�. 515 00:42:49,816 --> 00:42:53,215 - �Algo que no va? - Bueno, no es nada secreto, 516 00:42:53,415 --> 00:42:55,696 pero no me gustar�a comentarlo en presencia de su esposa. 517 00:42:55,896 --> 00:42:59,936 �Le importa que vayamos a la calle? 518 00:43:00,735 --> 00:43:02,495 Le entiendo. �Vamos! 519 00:43:03,095 --> 00:43:05,175 - Disculpe, Sra. Laurent. - �No se preocupe! 520 00:43:11,815 --> 00:43:14,295 La situaci�n es muy grave, capit�n. 521 00:43:14,975 --> 00:43:18,295 S�, Tanguy, pero no es para tanto, esto sucede a menudo. 522 00:43:18,536 --> 00:43:26,295 Quiz�s no sea un drama, pero uno vuelve a casa tan feliz, 523 00:43:26,535 --> 00:43:30,894 y s�lo hay silencio. Nadie, salvo el gato y los peque�os. 524 00:43:31,494 --> 00:43:35,055 Un horror le digo. Ella se fue ayer por la ma�ana y no ha vuelto. 525 00:43:35,455 --> 00:43:38,773 Ni siquiera ha dejado una nota. No lo entiendo. 526 00:43:38,774 --> 00:43:40,054 Tranquilo. 527 00:43:43,815 --> 00:43:49,094 �Sabe algo, capit�n? M�s que nada, estoy muy inquieto. 528 00:43:49,614 --> 00:43:51,774 - �Inquieto? �Y eso? - Pues s�, inquieto. 529 00:43:52,054 --> 00:43:57,534 Deje usted de hacer el payaso. No vale la pena luchar por ella. 530 00:43:57,574 --> 00:44:00,253 - �El payaso? - Hombre no sea ingenuo. 531 00:44:00,254 --> 00:44:05,293 Ella lleva tiempo tom�ndole el pelo. Lo mismo piensa la tripulaci�n. 532 00:44:05,294 --> 00:44:06,813 Claro que lo s�. 533 00:44:06,814 --> 00:44:09,334 - Pues, �a qu� espera para dejarla? - �Dejarla? 534 00:44:09,734 --> 00:44:13,094 Hace mucho que lo pienso, pero no me atrevo. 535 00:44:13,134 --> 00:44:15,852 Pero esta vez s� que lo har�. De tanto tirar de la cuerda, 536 00:44:15,853 --> 00:44:17,053 al final se rompe. �A la mierda! 537 00:44:18,013 --> 00:44:21,774 Hay a quien no le agradar�, como al se�or Lemeur. 538 00:44:21,814 --> 00:44:23,254 �C�mo? �Qu� pasa? 539 00:44:23,294 --> 00:44:28,172 Pues que le voy a dar pena, se�or, porque se quedar� sin pretexto 540 00:44:28,173 --> 00:44:31,774 para sus bromas. Y se lo digo en p�blico: 541 00:44:31,814 --> 00:44:33,613 He dejado de hacer el payaso. 542 00:44:33,614 --> 00:44:37,172 Desde hoy consid�renme viudo o soltero. 543 00:44:37,173 --> 00:44:39,252 Buenos d�as Gabriel. 544 00:44:39,253 --> 00:44:41,612 �Qu� contenta estoy! Estaba segura de encontrarte. 545 00:44:41,613 --> 00:44:43,731 No te imaginas lo preocupada que me dejaste. 546 00:44:43,732 --> 00:44:46,612 Ren�e, te he dicho varias veces que de tanto tirar de la cuerda... 547 00:44:46,613 --> 00:44:50,012 Al final se rompe, ya lo s�. �No me besas? �Por qu�? 548 00:44:50,013 --> 00:44:52,333 No quieres porque hay gente. �No seas tonto! 549 00:44:52,334 --> 00:44:56,853 �Qu� m�s dan los otros? Estuve muy inquieta en el Conquet. 550 00:44:57,213 --> 00:45:00,932 - Pero �qu� hiciste all�? - Estuve con Etiennette 551 00:45:00,933 --> 00:45:04,051 que deb�a coger el barco para encontrarse 552 00:45:04,052 --> 00:45:06,531 con Gaudin, el de la radio. 553 00:45:06,532 --> 00:45:08,372 - �El de la radio? - S�. 554 00:45:08,373 --> 00:45:10,572 Lo han nombrado en Ouessant, �no lo sab�as? 555 00:45:10,573 --> 00:45:14,771 - No, �y entonces? - El barco no zarp� por el mal tiempo. 556 00:45:14,772 --> 00:45:18,852 �Qu� horror, el tiempo! Bueno, estar�s al tanto. 557 00:45:18,853 --> 00:45:24,331 Entonces, toda la gente se qued� all�: Pierrot, Lou, Madame Frapier... 558 00:45:24,332 --> 00:45:26,651 - �Te quedaste con ellos todo el d�a? - S�. 559 00:45:26,652 --> 00:45:28,371 - �Y toda la noche? - S� 560 00:45:28,372 --> 00:45:29,371 �Por qu�? 561 00:45:29,372 --> 00:45:34,011 Pues, me qued� para curar a Etiennette. 562 00:45:34,012 --> 00:45:36,492 - �Estaba enferma? - Estaba mareada. 563 00:45:36,572 --> 00:45:38,091 Pero si el barco no zarp�. 564 00:45:38,092 --> 00:45:43,012 Por el miedo. Ella es tan nerviosa. No peg� ojo en toda la noche, ni yo. 565 00:45:43,452 --> 00:45:45,531 Ese viento que no paraba de soplar... 566 00:45:45,532 --> 00:45:52,771 Por cierto, le dije: "Qu� mal se estar� all� donde est� Gabriel". 567 00:45:53,171 --> 00:45:55,211 Sabes que pienso en t� cuando sales al mar. 568 00:45:55,212 --> 00:45:58,930 - No me escuchas. �Pasa algo? - �Yo? Nada. 569 00:45:58,931 --> 00:46:00,771 - Bueno, v�monos. - �Ad�nde? 570 00:46:01,171 --> 00:46:04,892 - Hombre, a casa. - Por supuesto, a casa... 571 00:46:12,771 --> 00:46:14,971 No te atreves a re�r, �eh, Lemeur? 572 00:46:15,811 --> 00:46:19,771 Pero hay motivos, �verdad, Le Gall? 573 00:46:21,651 --> 00:46:24,451 - �El capit�n Laurent, por favor? - Soy yo, chico. 574 00:46:35,771 --> 00:46:37,530 Bueno, es todo. 575 00:46:40,650 --> 00:46:43,171 Si preguntan por m�, estoy, estoy en el H�tel de la Mer, �vale? 576 00:46:49,571 --> 00:46:53,011 Hola, perdone la molestia, s� que est� muy atareado, pero... 577 00:46:53,611 --> 00:46:56,490 - Pensaba que se hab�a ido. - Es que estuve algo enferma. 578 00:46:57,370 --> 00:46:58,370 Si�ntese. 579 00:46:59,570 --> 00:47:02,650 No sab�a si llamarlo o no, pero como no conozco a nadie 580 00:47:02,850 --> 00:47:05,008 y quer�a volver a verle para darle las gracias... 581 00:47:05,009 --> 00:47:08,370 - No se preocupe. - S�, quer�a que supiese... 582 00:47:08,410 --> 00:47:12,130 Mire, voy a ser sincero. Yo no la salv�, fue mi ayudante. 583 00:47:12,490 --> 00:47:18,290 Y como no tengo tiempo, vamos al grano y d�game qu� quiere de m�. 584 00:47:18,690 --> 00:47:20,970 �Suele ser siempre tan desagradable con las mujeres? 585 00:47:21,210 --> 00:47:25,289 En este oficio no solemos ver a muchas mujeres. Ojal� me hubiese 586 00:47:25,569 --> 00:47:29,130 roto una pierna el d�a del rescate. - No me hable de mi marido, por favor. 587 00:47:29,530 --> 00:47:32,450 - Usted es su esposa. - Ya no, y no he vuelto a verlo 588 00:47:33,249 --> 00:47:36,530 desde el d�a que usted se empe�� en hacerme volver a su barco. 589 00:47:37,330 --> 00:47:40,610 - �Y no lo volver� a ver? - Nunca, si s�lo depende de m�. 590 00:47:41,010 --> 00:47:44,288 Tal vez sea mejor as�. Desde luego, a la Compa��a le sale 591 00:47:44,289 --> 00:47:45,568 en 300.000 francos. 592 00:47:45,569 --> 00:47:48,248 Y lo del cabo tendr� que pagarlo la tripulaci�n. 593 00:47:48,249 --> 00:47:52,569 - �Sabe qui�n lo corto? - S�, pero faltan pruebas. 594 00:47:52,809 --> 00:47:55,169 Es f�cil, todos los hombres del Mirva lo saben. 595 00:47:55,209 --> 00:47:56,689 �l ya tiene su fama hecha. 596 00:47:57,489 --> 00:47:59,890 �Vaya! �Y d�nde encontr� un p�jaro as�? 597 00:48:01,049 --> 00:48:04,248 En Le Havre, adonde iba a buscar mercanc�a cada dos meses. 598 00:48:04,249 --> 00:48:09,208 Un d�a me propuso llevarme con �l. Y yo acept�. 599 00:48:09,209 --> 00:48:10,768 �Hace mucho? 600 00:48:11,088 --> 00:48:12,288 Dos a�os. 601 00:48:14,008 --> 00:48:16,249 Mucho tiempo cuando hay odio, �sabe? 602 00:48:22,288 --> 00:48:23,769 �Por qu� me mira as�? 603 00:48:24,929 --> 00:48:28,689 Nada. la recuerdo la otra noche cuando estaba empapada, 604 00:48:28,928 --> 00:48:32,488 no es lo mismo verla as�. - El traje de n�ufraga no me iba. 605 00:48:33,768 --> 00:48:35,047 Le queda mejor �ste. 606 00:48:35,048 --> 00:48:37,248 Me dijo que no se fijaba en las mujeres. 607 00:48:39,528 --> 00:48:41,888 - Lo siento, pero tengo que irme. - �Quiere tomar algo? 608 00:48:42,088 --> 00:48:44,288 No. Me est� esperando el administrador y llevo retraso. 609 00:48:44,528 --> 00:48:47,009 - Qu�dese un ratito m�s. - Es que �l muy puntual. 610 00:48:47,449 --> 00:48:49,768 - Bueno, esperar�. - No, tengo que irme. 611 00:48:50,048 --> 00:48:52,968 - �Siente haber venido? - No, no siento nada. 612 00:48:53,928 --> 00:48:55,368 - Adi�s. - Adi�s. 613 00:49:01,647 --> 00:49:05,368 �D�nde estaba cuando se rompi� el segundo remolque? 614 00:49:06,607 --> 00:49:10,728 �D�nde estaba? En el frigor�fico tomando el fresco. 615 00:49:10,888 --> 00:49:15,846 D�jese de bromas, capit�n, y d�game, �que vio exactamente? 616 00:49:15,847 --> 00:49:18,687 Lo mismo que usted, un cabo que se rompe y nada m�s. 617 00:49:19,007 --> 00:49:22,287 �Sin embargo dice que esa ruptura fue voluntaria? 618 00:49:22,527 --> 00:49:26,407 - S�, estoy seguro. - Ya, pero necesitamos pruebas. 619 00:49:26,647 --> 00:49:28,807 Pues hagan una investigaci�n seria. 620 00:49:29,327 --> 00:49:34,088 Claro, incluso podr�amos hacer una demanda, y perderla. 621 00:49:34,408 --> 00:49:37,287 sin hablar de las tremendas consecuencias con nuestros clientes 622 00:49:37,527 --> 00:49:40,767 y sobre la Junta Administrativa. - �Y qu� quieren? �Sancionarme? 623 00:49:40,807 --> 00:49:42,406 �Tildarme de chico malo? 624 00:49:42,407 --> 00:49:44,206 Tranquilo, sabemos lo que le debemos. 625 00:49:44,246 --> 00:49:46,845 Yo tambi�n. Y d�gales a estos se�ores que me cansan. 626 00:49:46,846 --> 00:49:48,046 Y eso que soy educado. 627 00:49:48,566 --> 00:49:51,886 Y ahora escuche bien esto: d�gales que dimito y punto. 628 00:49:51,887 --> 00:49:55,006 - �Dimite? �Est� loco! - �Loco? 629 00:49:55,226 --> 00:49:58,287 �Usted no cree que hay que estar loco para hacer semejante oficio? 630 00:49:58,327 --> 00:50:02,566 Yo tambi�n quisiera descansar, dar paseos con mi mujer, 631 00:50:02,567 --> 00:50:05,165 como todos, y a ella le encantar�a. 632 00:50:05,166 --> 00:50:09,845 Qu� quiere que le diga. Si dimite, vendemos el Cyclone. 633 00:50:09,846 --> 00:50:11,486 - �Venderlo? - Claro, 634 00:50:11,806 --> 00:50:14,245 hemos recibido propuestas muy interesantes... 635 00:50:14,246 --> 00:50:15,446 �De qui�n? 636 00:50:15,486 --> 00:50:18,246 - De la Compa��a Franco-Holandesa. - Excelente idea. 637 00:50:18,286 --> 00:50:19,805 �Qu� har� con la tripulaci�n? 638 00:50:19,806 --> 00:50:24,845 - Tendremos que despedirla. - Felicidades. 639 00:50:24,846 --> 00:50:26,966 Ya sabe, los negocios y los sentimientos... 640 00:50:27,206 --> 00:50:29,846 No van juntos, ya los s�. 641 00:50:35,405 --> 00:50:38,206 Vamos, Yvonne, una mujer tan equilibrada como usted, 642 00:50:38,246 --> 00:50:39,926 imaginar cosas as�. 643 00:50:40,165 --> 00:50:43,124 Por mucho que hable, hace tiempo que s� que tengo algo grave, 644 00:50:43,125 --> 00:50:44,486 pero no estoy preocupada. 645 00:50:44,726 --> 00:50:47,086 Es igual que todos los enfermos, no saben lo que tienen 646 00:50:47,286 --> 00:50:49,765 y se imaginan lo peor. 647 00:50:50,165 --> 00:50:51,685 Esto es muy rom�ntico, 648 00:50:51,845 --> 00:50:56,765 pero lo que m�s necesita es tranquilidad, reposo. 649 00:50:57,205 --> 00:51:00,125 - Por cierto, se lo dir� a Andr�. - Por favor, doctor, no lo haga, 650 00:51:00,365 --> 00:51:03,405 prom�tamelo. Es mejor que se lo diga yo. 651 00:51:03,485 --> 00:51:06,365 Vale, de momento me callar�. Hasta luego, Yvonne. 652 00:51:06,565 --> 00:51:09,125 Y no se preocupe in�tilmente, vendr� a visitarla otro d�a. 653 00:51:09,365 --> 00:51:11,805 No ser� aqu�. Andr� fue a visitar una casa en la costa. 654 00:51:12,045 --> 00:51:14,325 Me gustar�a tanto tener una casa frente al mar. 655 00:51:15,605 --> 00:51:18,684 �Doctor Ripault? Soy Maulette. 656 00:51:19,724 --> 00:51:24,285 Necesito verlo. Una paciente... bueno, una amiga. 657 00:51:25,645 --> 00:51:29,004 S�. me da la impresi�n de que es muy grave. 658 00:51:30,965 --> 00:51:32,845 Bueno. Vale. 659 00:51:33,205 --> 00:51:35,525 Vale. Gracias. Adi�s. 660 00:51:46,804 --> 00:51:49,364 �No le molesta pasear con un hombre que no dice nada? 661 00:51:50,384 --> 00:51:51,364 No. 662 00:51:52,844 --> 00:51:54,445 Y si nos callamos, 663 00:51:54,725 --> 00:51:56,924 es porque tenemos muchas cosas que decirnos. 664 00:52:00,004 --> 00:52:03,604 Uno trata de adivinar lo que piensa el otro, es muy agradable. 665 00:52:05,003 --> 00:52:08,323 - �Lo est� haciendo ahora mismo? - No... 666 00:52:09,083 --> 00:52:15,603 No pienso en nada. Estoy bien, y muy feliz de estar con usted. 667 00:52:15,643 --> 00:52:18,524 Pues no es exigente. Un simple paseo por la playa 668 00:52:18,564 --> 00:52:20,764 y est� igual que un ni�o. 669 00:52:21,464 --> 00:52:23,503 �C�mo me gustar�a seguir siendo una ni�a! 670 00:52:23,903 --> 00:52:29,247 De ni�a todo era sencillo; era feliz y me re�a, era infeliz y lloraba, 671 00:52:29,323 --> 00:52:31,483 pero ahora... - �Ahora, qu�? 672 00:52:32,363 --> 00:52:37,323 Es diferente. Soy feliz e infeliz a la vez, estoy algo perdida. 673 00:52:40,683 --> 00:52:43,163 Mire, una estrella de mar. 674 00:52:49,683 --> 00:52:50,883 Se habr� ca�do esta noche. 675 00:52:54,522 --> 00:52:55,522 �C�mo se llama? 676 00:52:58,803 --> 00:53:01,882 - �Y usted? - �Yo? Andr�. 677 00:53:03,802 --> 00:53:07,763 Yo me llamo Catherine, es mi nombre de pila. 678 00:53:10,762 --> 00:53:14,402 Todos me llamaron as�: mi padre, mi madre, toda la familia. 679 00:53:15,042 --> 00:53:19,721 "Catherine, no pongas los codos en la mesa, saluda, di gracias... " 680 00:53:19,961 --> 00:53:23,362 Me atormentaban. Pero en mi conciencia pensaba: 681 00:53:23,522 --> 00:53:26,402 "No te llamas Catherino, es una invenci�n suya". 682 00:53:26,682 --> 00:53:30,802 - Entonces me invent� otro nombre. - �S�lo para usted? 683 00:53:31,042 --> 00:53:34,442 S�, y pensaba: " alg�n d�a, amar�s a alguien que te amar� 684 00:53:34,642 --> 00:53:37,042 y le dir�s tu verdadero nombre. " - �Lo ha encontrado? 685 00:53:37,282 --> 00:53:40,641 No. he conocido a dos hombres; uno que falleci�, y a mi marido. 686 00:53:40,881 --> 00:53:41,881 �Y? 687 00:53:42,161 --> 00:53:45,682 Hicieron lo mismo que los otros, me llamaron Catherine. 688 00:53:48,281 --> 00:53:52,242 - Voy a buscar las llaves. - �D�nde est� la casa? 689 00:53:53,642 --> 00:53:54,602 All�, 690 00:53:55,002 --> 00:53:56,602 Curiosa idea la de visitar casas. 691 00:54:25,760 --> 00:54:27,560 - �Me acompa�a? - S�. 692 00:54:38,240 --> 00:54:39,201 �Qu� oscuro est�! 693 00:54:39,241 --> 00:54:41,241 Voy a abrir las contraventanas. 694 00:54:58,560 --> 00:55:00,800 - �Qu� desertico! - S�... 695 00:55:02,121 --> 00:55:03,600 Bonito cuarto. �Y grande! 696 00:55:03,640 --> 00:55:04,960 S�. 697 00:55:07,600 --> 00:55:12,080 Me recuerda a una vieja pel�cula de terror con fantasmas, 698 00:55:13,159 --> 00:55:16,159 que me dej� impresionada aunque los dem�s se re�an. 699 00:55:16,719 --> 00:55:20,040 Hab�a grandes sillones parecidos a �stos, por eso me acuerdo. 700 00:55:20,680 --> 00:55:24,918 Una chica se sent� en un sill�n, peg� un grito y desapareci�. 701 00:55:24,919 --> 00:55:26,839 - �Y no la volvieron a encontrar? - �A quien? 702 00:55:26,840 --> 00:55:29,280 - A la chica. - No lo s�. 703 00:55:30,720 --> 00:55:32,839 Si yo hiciese lo mismo, tal vez desaparecer�a. 704 00:55:33,119 --> 00:55:34,519 No se atreva, �eh? 705 00:55:34,759 --> 00:55:37,358 Las mujeres como yo estamos hechas para desparecer. 706 00:55:37,359 --> 00:55:38,519 �Por qu�? 707 00:55:40,119 --> 00:55:41,319 Porque es as�. 708 00:55:42,599 --> 00:55:45,319 Una llega y vuelve en bote. 709 00:55:47,719 --> 00:55:50,719 - �Lleva mucho tiempo casado? - Por favor, odio esas preguntas. 710 00:55:50,959 --> 00:55:53,759 Enhorabuena por su respuesta. 711 00:55:54,519 --> 00:55:55,959 Est� progresando. 712 00:55:57,199 --> 00:55:58,999 - �Qu� est� mirando? - La puerta. 713 00:55:59,238 --> 00:56:03,198 Las de aqu� siempre est�n mal hechas, el viento entra. 714 00:56:03,598 --> 00:56:05,959 - Piensa en todo. - Es necesario. 715 00:56:06,559 --> 00:56:07,639 Claro... 716 00:56:09,598 --> 00:56:10,518 �Adonde va? 717 00:56:11,878 --> 00:56:14,039 Soy curiosa, �sabe? 718 00:57:03,998 --> 00:57:04,917 �Catherine? 719 00:57:05,437 --> 00:57:08,037 - �Por qu� me ha llamado? - �La asust�? 720 00:57:08,517 --> 00:57:11,557 Me ha producido un efecto curioso, mi marido sol�a llamarme as�, 721 00:57:11,757 --> 00:57:15,957 y yo acud�a como un perro. Sin embargo no lo quer�a porque �l 722 00:57:16,317 --> 00:57:19,197 me ment�a a menudo, y dejaba que me acariciase. 723 00:57:19,237 --> 00:57:22,798 - Extra�a esas caricias, �eh? - �Es usted un bruto! 724 00:57:24,557 --> 00:57:28,156 A fin de cuentas, todos los hombres son unos brutos. 725 00:57:28,157 --> 00:57:31,557 - �Me guarda rencor? - No. 726 00:57:37,756 --> 00:57:40,556 Qu� bonito, una habitaci�n blanca con ventanas que dan al mar. 727 00:57:40,557 --> 00:57:42,555 - �Callese! - �Por qu�? 728 00:57:42,556 --> 00:57:43,756 Por nada. 729 00:57:43,796 --> 00:57:45,956 - �Qu� le pasa? - Nada. 730 00:57:47,157 --> 00:57:50,437 �No puede decitr lo que piensa? Es tan f�cil. 731 00:57:51,437 --> 00:57:53,915 Yo digo todo lo que pienso. 732 00:57:53,916 --> 00:57:56,755 Yo no le pido nada y estoy harto. 733 00:57:56,756 --> 00:58:00,156 Francamente, �qu� pinto aqu�, con usted? 734 00:58:00,716 --> 00:58:03,676 M�reme, �me parezco a un hombre que corre detr�s de las mujeres? 735 00:58:04,836 --> 00:58:06,036 - No. - Entonces, 736 00:58:06,076 --> 00:58:10,555 �le divierte tanto un hombre que no sabe lo que dice, que farfulla? 737 00:58:10,556 --> 00:58:12,476 Porque me doy cuenta. Conmigo pierde el tiempo. 738 00:58:12,836 --> 00:58:15,316 No me gustan estos juegos, yo soy un hombre sencillo. 739 00:58:15,556 --> 00:58:18,835 Los sencillos no hacen tanto ruido para esconder sus pensamientos, 740 00:58:18,836 --> 00:58:21,275 ni sienten verg�enza de sus deseos. 741 00:58:21,595 --> 00:58:24,515 En realidad, usted es igual que los dem�s. 742 00:58:24,755 --> 00:58:27,716 Reboza de escr�pulos, delicadezas y no deja de reflexionar. 743 00:58:28,436 --> 00:58:30,955 Ahora mismo est� pensando en cosas que nadie conoce, 744 00:58:31,195 --> 00:58:32,835 que le impiden hablar. 745 00:58:32,995 --> 00:58:35,596 Aunque quisiese ser sincero, no podr�a, dir�a cualquier cosa 746 00:58:35,876 --> 00:58:37,076 y lo esconder�a todo. 747 00:58:37,156 --> 00:58:39,635 �Por qu� dice esto? �Por qu� le intereso tanto? �Qu� espera? 748 00:58:42,315 --> 00:58:45,075 Venga, hable, ya que usted lo expresa todo. 749 00:58:45,395 --> 00:58:47,155 �Qu� quiere de m�? 750 00:58:47,915 --> 00:58:49,595 Y usted, �qu� quiere? 751 00:58:50,275 --> 00:58:51,475 A usted. 752 00:58:52,755 --> 00:58:54,315 �C�llese! B�seme. 753 00:58:55,675 --> 00:58:57,915 B�seme. 754 00:59:35,553 --> 00:59:37,834 - �Sabes d�nde est� el capit�n? - No, �qu� pasa? 755 00:59:38,034 --> 00:59:41,154 Hay un velero pidiendo auxilio, hace falta encontrarlo cuanto antes. 756 00:59:51,154 --> 00:59:52,994 Capit�n Laurent. 757 00:59:53,953 --> 00:59:57,433 - Se�or Kerlo, �qu� pasa? - Un SOS �Est� el capit�n? 758 00:59:57,473 --> 00:59:59,032 - No. - �D�nde est�? 759 00:59:59,033 --> 01:00:02,434 Probablemnte por la costa, creo que cerca de Crozon. 760 01:00:02,754 --> 01:00:03,793 Gracias. 761 01:00:21,673 --> 01:00:23,393 Capit�n, le he buscado por todas partes. 762 01:00:23,593 --> 01:00:26,392 - �Qu� ha pasado? - Un velero que ha encallado. 763 01:00:26,393 --> 01:00:27,753 �Hace cu�nto tiempo? 764 01:00:27,953 --> 01:00:30,674 El tiempo que he tardado en encontrarlo. 765 01:00:30,714 --> 01:00:32,513 Bueno, voy. 766 01:00:48,313 --> 01:00:50,032 Parad el cabrestante. 767 01:01:03,032 --> 01:01:04,152 �Qu� hace usted, Tanguy? 768 01:01:04,352 --> 01:01:06,912 Es demasiado tarde, capit�n. 769 01:01:08,392 --> 01:01:09,992 El Holand�s ya lo amarr�. 770 01:01:10,552 --> 01:01:12,672 - �Hace mucho tiempo? - Bastante, s�. 771 01:01:46,232 --> 01:01:47,191 �Eres t�, Andr�? 772 01:01:49,911 --> 01:01:51,671 - �Eres t�, Andr�? - S�, soy yo. 773 01:01:55,511 --> 01:01:58,511 - �Kerlo no te ha encontrado? - S�, s�. 774 01:01:58,791 --> 01:02:00,711 �Era grave? 775 01:02:00,951 --> 01:02:03,671 Nada, un velero en peligro, el Holand�s lo est� rescatando. 776 01:02:03,911 --> 01:02:05,231 - �El Holand�s? - S�. 777 01:02:05,551 --> 01:02:09,631 Pues si lo has dejado... �Has dimitido? �De verdad? 778 01:02:09,871 --> 01:02:10,911 No. no. 779 01:02:12,191 --> 01:02:14,590 - Y al administrador, �lo viste? - S�, lo vi. 780 01:02:15,070 --> 01:02:17,470 �No le dijiste nada? �Ni siquiera le pediste vacaciones? 781 01:02:17,830 --> 01:02:20,871 No puedo dejar el barco ni a la tripulaci�n de esta manera. 782 01:02:21,111 --> 01:02:23,231 - Esto me supera. - Ya, te supera... 783 01:02:24,190 --> 01:02:25,710 A m� tambi�n me supera. 784 01:02:26,430 --> 01:02:30,071 Porque sabes que ya no aguanto la vida as�, voy a ponerme enferma. 785 01:02:30,671 --> 01:02:32,031 �Piensas que es f�cil? 786 01:02:32,271 --> 01:02:34,830 - Si me prometiste... - Te digo que no es posible. 787 01:02:35,030 --> 01:02:38,390 Entonces, �no entiendes nada? �Si estuviera enferma de verdad? 788 01:02:38,710 --> 01:02:45,110 Si te dijese: "Me ahogo, abre la ventana". No te mover�as y me dir�as: 789 01:02:45,550 --> 01:02:48,150 "No se puede, Yvonne, la ventana debe permanecer cerrada". 790 01:02:48,430 --> 01:02:50,630 �Qu� cosas se te ocurren? No tiene nada que ver. 791 01:03:05,809 --> 01:03:09,470 Andr�, como es posible? Has sonre�do. 792 01:03:09,505 --> 01:03:10,430 Est�s loca. 793 01:03:10,470 --> 01:03:13,869 Sonre�as o so�abas. Te observaba, y tu mirada desprend�a felicidad. 794 01:03:13,949 --> 01:03:16,670 - �Qu� te ha pasado? - No digas tonter�as. 795 01:03:17,070 --> 01:03:20,109 Por favor, no me dejes sola. Est�s a mi lado, pero no est�s. 796 01:03:20,309 --> 01:03:23,669 Intentas ser tierno y bueno, pero no lo consigues. �Est�s tan fr�o! 797 01:03:23,970 --> 01:03:26,670 - Tengo problemas. - Qu� suerte tienes, yo no los tengo. 798 01:03:27,029 --> 01:03:29,788 Y me muero de aburrimiento, Andr�. 799 01:03:30,589 --> 01:03:33,789 - �Me sigues amando, Andr�? - Qu� complicada eres. 800 01:03:34,029 --> 01:03:36,509 No me contestas. �Es tan dif�cil decirme s� o no? 801 01:03:36,749 --> 01:03:39,909 Siempre igual, crees que no te amo porque me gusta mi oficio. 802 01:03:40,149 --> 01:03:43,029 �Qu� me importa tu oficio y el mar! 803 01:03:43,229 --> 01:03:45,029 Te juro que el mundo puede hundirse, 804 01:03:45,629 --> 01:03:48,908 me da lo mismo ya que lo nuestro est� completamente roto. 805 01:03:49,268 --> 01:03:50,508 �C�llate! �No digas eso! 806 01:03:50,748 --> 01:03:54,949 No me callar�. Desde hace a�os me callo, ahora pido auxilio... 807 01:03:55,749 --> 01:04:00,268 Ya lo s�, me acaricias el pelo, soy tu mujer, tu propiedad. 808 01:04:00,988 --> 01:04:02,989 Te gusta tener cosas tuyas, �eh? 809 01:04:03,389 --> 01:04:07,828 Tu barco, tu tripulaci�n, tu mujer, todo est� en tus manos. 810 01:04:08,148 --> 01:04:10,228 Y si algo se estropea, lo dejas. 811 01:04:10,708 --> 01:04:13,868 Te gusta lo que se te parece: lo fuerte, lo nuevo... 812 01:04:14,068 --> 01:04:18,788 Cuando desguazaron el Albatros, casi rompiste en sollozos. 813 01:04:19,028 --> 01:04:21,388 Pero cuando lo sostituy� el Cyclone, nuevo y brillante, 814 01:04:21,748 --> 01:04:24,868 rebosabas de alegr�a y lo acariciabas. 815 01:04:25,109 --> 01:04:26,868 - �Que te calles! - No me voy a callar. 816 01:04:27,108 --> 01:04:29,148 He sufrido mucho, y estoy enferma, �entiendes? 817 01:04:29,348 --> 01:04:30,908 Di mejor que te enfermas t� misma. 818 01:04:31,108 --> 01:04:33,028 Si de verdad lo estuvieses, estar�as en cama. 819 01:04:33,228 --> 01:04:35,707 Y �por qu� has esperado tanto para dec�rmelo? 820 01:04:35,947 --> 01:04:37,747 No he sido siempre infeliz, al contrario, 821 01:04:37,987 --> 01:04:39,507 pero quiero seguir siendo feliz, 822 01:04:39,667 --> 01:04:44,148 aunque s� que eres ego�sta, y yo me paso la vida esper�ndote. 823 01:04:44,308 --> 01:04:47,827 Te parec�a natural, pero ahora estoy agotada y enferma. 824 01:04:48,067 --> 01:04:51,228 �Basta ya con tu enfermedad! Deja de hacer la comedia. 825 01:04:52,388 --> 01:04:56,587 - Eres un bruto. Te odio. �Vete! - No me lo digas dos veces. 826 01:04:56,827 --> 01:04:59,347 S�, dos, diez, veinte veces. �Vete! �Vete! �Vete! 827 01:04:59,867 --> 01:05:02,467 - �Ad�nde vas, Andr�? - A mi barco. 828 01:05:02,787 --> 01:05:03,746 �Andr�! 829 01:05:06,507 --> 01:05:07,507 �Andr�! 830 01:05:08,047 --> 01:05:08,987 �Andr�! 831 01:05:11,767 --> 01:05:13,107 Andr�... 832 01:05:22,586 --> 01:05:28,027 No es normal, mira al suelo o al techo durante horas. 833 01:05:28,227 --> 01:05:29,867 Enciende un cigarrillo y ni lo fuma. 834 01:05:30,107 --> 01:05:32,106 Yo le pregunto si quiere comer y no contesta. 835 01:05:33,386 --> 01:05:37,267 - Lemeur tiene raz�n, est� raro. - �Qu� va! Se aburre. 836 01:05:37,587 --> 01:05:39,747 - �Por qu�? - No es asunto nuestro. 837 01:05:40,307 --> 01:05:42,786 Claro que no, pero no podemos dejarlo. 838 01:05:44,266 --> 01:05:48,946 - �Por qu� se r�e, Bosco? - No se puede con el aburrimiento, 839 01:05:49,426 --> 01:05:51,026 yo ya lo he intentado todo. 840 01:06:04,986 --> 01:06:06,746 - �Otra vez? - �Qu� tal, capit�n? 841 01:06:06,986 --> 01:06:09,625 Ya se lo he dicho, no tengo hambre y quiero estar solo. 842 01:06:09,865 --> 01:06:12,385 Enti�ndame, le veo mal, entonces yo tambi�n estoy mal. 843 01:06:12,625 --> 01:06:14,065 �D�jeme en paz! 844 01:06:19,105 --> 01:06:24,706 Por cierto, Tanguy, el otro d�a me pidi� consejo para su mujer. 845 01:06:24,986 --> 01:06:26,306 Pues se equivoc�. 846 01:06:26,906 --> 01:06:30,225 Lo que hay entre dos personas es un asunto privado. 847 01:06:51,185 --> 01:06:52,065 �Pase! 848 01:06:56,024 --> 01:06:58,304 - �Me esperabas? - S�. 849 01:07:04,185 --> 01:07:07,024 - �Por qu� no has venido antes? - Porque tengo muchos problemas. 850 01:07:07,264 --> 01:07:09,225 No te lo esperas y de pronto, todo te cae encima. 851 01:07:09,545 --> 01:07:12,865 Me qued� en el camarote, pensando en t� como un tonto. 852 01:07:13,705 --> 01:07:17,464 - Yo tambi�n, sin parar. - �De verdad? 853 01:07:27,424 --> 01:07:30,904 Me gusta la tormenta, la sent� llegar. 854 01:07:32,504 --> 01:07:34,584 Estuve mal, pero ahora respiro. 855 01:07:36,384 --> 01:07:37,904 C�geme en tus brazos. 856 01:07:44,383 --> 01:07:46,023 Se ha apagado. Estamos bien. 857 01:07:48,544 --> 01:07:52,543 Dicen que un rayo puede quitarte todas las prendas sin da�arte. 858 01:07:53,823 --> 01:07:55,463 Tambi�n sabr�s hacerlo. 859 01:07:56,984 --> 01:08:01,943 - Nunca podr� vivir sin t�. Catherine. - No me llames as�. 860 01:08:03,623 --> 01:08:07,343 Entonces dime tu otro nombre, el que quieres para ti sola. 861 01:08:07,583 --> 01:08:09,063 - �Quieres? - S�. 862 01:08:12,463 --> 01:08:15,263 - �Aim�e? - S�. Te parece tonto, �verdad? 863 01:08:15,764 --> 01:08:17,864 Era joven y quer�a que me amasen. 864 01:08:18,343 --> 01:08:20,583 Fue lo �nico que se ocurri�, Aim�e. 865 01:08:24,503 --> 01:08:25,463 �Quien es? 866 01:08:28,263 --> 01:08:30,942 Hay un problema el�ctrico. Parece que va a durar. 867 01:08:31,902 --> 01:08:34,862 - Ya est�. Algo es algo, �verdad? - Gracias. 868 01:08:40,142 --> 01:08:43,063 Si supieras c�mo he cambiado desde que te encontr�. 869 01:08:43,783 --> 01:08:47,343 Todo lo que me gustaba antes ha dejado de gustarme. 870 01:08:48,223 --> 01:08:49,942 Y no puedo hacer nada. 871 01:08:53,622 --> 01:08:56,862 Con un tiempo as�, tendr�a que estar en el barco con mis hombres. 872 01:08:57,182 --> 01:09:01,382 Y estoy aqu� escuch�ndote, soy feliz. 873 01:09:03,182 --> 01:09:06,062 De ahora en adelante s�lo una cosa me preocupa, conservarte. 874 01:09:06,583 --> 01:09:11,382 Recuerda que me trajo la tormenta, y ahora vuelve a buscarme gritando: 875 01:09:11,622 --> 01:09:17,461 "Se acab� tu felicidad, debes marcharte ya". 876 01:09:17,701 --> 01:09:19,021 �Pcr qu� marcharte? 877 01:09:19,981 --> 01:09:22,222 Porque aqu� no puedo vivir sin ti 878 01:09:23,022 --> 01:09:26,221 y porque tienes una vida en la que no cuento. 879 01:09:26,821 --> 01:09:30,382 - Te amo. - Porque hoy estoy contigo. 880 01:09:31,862 --> 01:09:34,062 Si me hubieses visto durante estos d�as de soledad 881 01:09:34,302 --> 01:09:35,621 no dej� de pensar en ti. 882 01:09:35,861 --> 01:09:39,701 Mi mujer es otro tema, se acab�. 883 01:09:39,901 --> 01:09:43,901 Por otra parte, ella me lo ha dicho. 884 01:09:44,261 --> 01:09:48,221 Hiciste como si la creyeses porque te ven�a bien. 885 01:09:48,461 --> 01:09:51,461 No, es mucho mas simple. 886 01:09:51,901 --> 01:09:54,381 Nunca me han gustado las aventuras, �sabes? 887 01:09:54,621 --> 01:09:56,541 De lo contrario, no habr�a vuelto a verte. 888 01:09:57,141 --> 01:09:59,701 Si estoy ac� es porque te amo. 889 01:10:00,421 --> 01:10:04,940 No quiero que nos vayamos a separar 890 01:10:05,260 --> 01:10:06,340 Andr�... 891 01:10:09,381 --> 01:10:11,341 - �Qu� pasa? - No lo s�. 892 01:10:14,900 --> 01:10:16,140 �Diga! 893 01:10:20,861 --> 01:10:22,820 Es alguien que pregunta por ti. 894 01:10:23,380 --> 01:10:24,740 - �Por m�? - S�. 895 01:10:33,060 --> 01:10:34,620 - Capt�n. - �Ou� pasa? 896 01:10:34,860 --> 01:10:36,460 - Es la se�ora Laurent. - �Qu� le pasa? 897 01:10:36,700 --> 01:10:39,980 - Est� muy enferma, capit�n. - �Y eso? 898 01:10:40,220 --> 01:10:42,860 He venido por mi voluntad. El doctor est� en su casa. 899 01:10:43,100 --> 01:10:44,980 Ella est� muy mala y pregunta por usted. 900 01:10:45,220 --> 01:10:46,580 �Corre peligro? 901 01:10:49,260 --> 01:10:50,659 Tcma. Andr�, date prisa, 902 01:10:53,939 --> 01:10:56,380 - �Qu�? - Deprisa. 903 01:11:08,540 --> 01:11:10,659 Perdone esta molestia... 904 01:11:11,539 --> 01:11:14,619 pero intu� que estaba aqu�. 905 01:11:15,899 --> 01:11:16,979 Pues s�. 906 01:11:20,099 --> 01:11:23,939 Con esta oscuridad, no veo muy bien para hacer mis maletas. 907 01:11:24,419 --> 01:11:25,499 �Se va? 908 01:11:25,859 --> 01:11:27,700 Me parece que hay un tren a las 21:00. 909 01:11:30,539 --> 01:11:33,379 �Piensa seguir navegando mucho tiempo con el capit�n Laurent? 910 01:11:33,619 --> 01:11:38,058 Claro. �Qu� podr�a hacer? Si estoy bien con �l. 911 01:11:41,578 --> 01:11:43,299 Le voy a pedir un favor. 912 01:11:45,819 --> 01:11:48,058 Con mucho gusto. 913 01:11:53,739 --> 01:11:57,618 - Lo ver� todos los d�as, �verdad? - S�. 914 01:11:59,378 --> 01:12:04,138 Entonces m�s adelante se dar� cuenta de si es infeliz. 915 01:12:04,538 --> 01:12:08,858 Claro, la gente infeliz se reconoce entre s�. 916 01:12:09,858 --> 01:12:12,138 Lo contrario ser�a una l�stima.. 917 01:12:14,978 --> 01:12:20,738 Usted le dar� esta estrella de mar que me regal�, �l lo entender�. 918 01:12:23,378 --> 01:12:28,257 S�ve que es feliz, tire al agua la estrella de mar 919 01:12:43,897 --> 01:12:45,617 Andr�. 920 01:12:51,417 --> 01:12:54,977 - �Venga, Marie, estar�s cansada! - No, tranquilo. 921 01:13:00,057 --> 01:13:01,138 �Qu� pasa? 922 01:13:05,217 --> 01:13:06,417 �Qu� tiene? 923 01:13:09,457 --> 01:13:12,136 Est� enferma desde hace mucho tiempo pero no quiso asustarte, 924 01:13:12,456 --> 01:13:15,176 y de repente esto se ha agravado. - �Corre peligro? 925 01:13:16,136 --> 01:13:19,817 Est� muy d�bil, le hemos puesto dos inyecciones. 926 01:13:26,057 --> 01:13:27,017 Yvonne. 927 01:13:31,056 --> 01:13:32,096 Cari�o. 928 01:13:32,336 --> 01:13:37,856 Andr�, que feliz soy. Ahora estoy mucho mejor. 929 01:13:38,136 --> 01:13:41,736 Te pido que me perdones. Ten�as raz�n, �sabes? y... 930 01:13:42,616 --> 01:13:44,056 yo no me di cuenta. 931 01:13:44,376 --> 01:13:47,977 Pero voy a dejarlo todo. Nos iremos al sur, 932 01:13:49,256 --> 01:13:53,656 all� donde hay sol y te curar�s muy r�pido, ya ver�s. 933 01:13:53,896 --> 01:13:55,856 Te pido que me perdones por haberte dejado sola. 934 01:13:56,096 --> 01:14:01,415 Ten�as ganas de estar solo, es normal, yo te dije tantas tonter�as. 935 01:14:02,175 --> 01:14:06,056 Afortunadamente, cuando uno est� sufriendo, las palabras no cuentan. 936 01:14:07,336 --> 01:14:09,135 Yvonne quisiera decirte... 937 01:14:09,935 --> 01:14:12,056 Pon tu cabeza cerca de la m�a 938 01:14:12,496 --> 01:14:15,496 y no digas nada m�s. Estoy enferma. 939 01:14:15,696 --> 01:14:20,055 Tengo el derecho de decirte todas esas cosas que escond�a temiendo 940 01:14:20,495 --> 01:14:24,055 que te burlases de m�. Cu�nto te amo, Andr�. 941 01:14:25,055 --> 01:14:28,055 Adem�s sent�a celos y me hac�an sufrir. 942 01:14:28,295 --> 01:14:29,135 C�llate. 943 01:14:29,255 --> 01:14:31,855 Cuando miraba a las dem�s parejas, pensaba: 944 01:14:32,375 --> 01:14:36,415 "Qu� suerte tienes, Andr� es diferente, 945 01:14:36,615 --> 01:14:38,295 nunca te ha enga�ado". 946 01:14:39,375 --> 01:14:42,935 - Y me sent�a feliz. . Yvonne, sabes... 947 01:14:43,135 --> 01:14:44,775 No est�s triste. 948 01:14:44,974 --> 01:14:47,094 Yo no lo estoy desde que est�s a mi lado. 949 01:14:47,734 --> 01:14:51,775 - Te miro, tengo fe... - Oye... 950 01:14:52,335 --> 01:14:53,575 B�same... 951 01:14:56,694 --> 01:15:00,015 y dime que me amas, desde siempre. 952 01:15:08,494 --> 01:15:11,854 Acabamos de recibir un SOS. Algo incre�ble. 953 01:15:14,654 --> 01:15:15,774 �Yvonne! 954 01:15:16,014 --> 01:15:18,414 No, Yvonne, no me lo creo. �Yvonne! 955 01:15:23,014 --> 01:15:26,974 No me lo creo, no es verdad. Es algo que no puede pasar, �verdad? 956 01:15:36,333 --> 01:15:40,094 No es posible. No es posible. 957 01:15:41,293 --> 01:15:42,453 Capit�n... 958 01:15:43,213 --> 01:15:44,693 Capit�n, un SOS. 959 01:15:47,334 --> 01:15:48,534 Un SOS 960 01:15:49,094 --> 01:15:51,573 �Qu� quieres que haga yo con un SOS? 961 01:15:51,853 --> 01:15:54,853 - Es el Holand�s. - �El Holand�s? 962 01:15:55,133 --> 01:15:57,373 Est� a la deriva sobre "las Pierres Noires", 963 01:15:57,613 --> 01:15:59,253 nos est� llamando, no podemos dejarlo. 964 01:16:00,012 --> 01:16:02,253 �Qu� quieres que haga con el Holand�s? 965 01:16:10,293 --> 01:16:11,573 �Pierre! �Pierre! 966 01:16:21,692 --> 01:16:26,533 Fiel servidora, te entrego al que te hizo con el l�gamo de la tierra. 967 01:16:30,692 --> 01:16:33,733 Que el ej�rcito blanco de los martirios te acompa�e en el triunfo. 968 01:16:33,973 --> 01:16:37,093 Que el cortejo brillante de los confesores te rodee. 969 01:16:37,692 --> 01:16:39,052 Fiel sevidora... 970 01:16:40,332 --> 01:16:43,732 La junta de los patriarcas te lleva a una gran esperanza. 971 01:16:43,932 --> 01:16:46,172 - Fiel sevidora. - Fiel alma... 972 01:16:46,412 --> 01:16:47,732 Libre, Se�or, 973 01:16:47,972 --> 01:16:50,772 de los peligros, de las penas y de las tribulaciones, 974 01:16:50,972 --> 01:16:53,772 ...libre de la muerte com�n entre los seres humanos. 975 01:16:54,772 --> 01:16:59,412 Libre, Se�or, libre el alma de su servidora, como No� del diluvio. 976 01:17:00,572 --> 01:17:02,932 Libre, Se�or, libre. 977 01:17:06,371 --> 01:17:07,851 Libre Se�or, libre, 978 01:17:08,091 --> 01:17:11,492 el alma de tu servidora como libraste a Isaac de la mano de su padre. 979 01:17:12,132 --> 01:17:13,652 Libre, Se�or, libre, 980 01:17:13,892 --> 01:17:18,371 como libr� Moises de las manos del fara�n, Rey de los egipcios. 981 01:17:19,772 --> 01:17:23,212 Libre, Se�or, el alma de tu servidora, l�brela, 982 01:17:23,452 --> 01:17:26,611 como libr� a Daniel de la fosa de los leones. 983 01:17:28,531 --> 01:17:30,331 ...los tres j�venes hebreos. 984 01:17:30,491 --> 01:17:32,091 Libre, Se�or... 985 01:17:33,251 --> 01:17:35,611 Para que no conozcas el horror de las tinieblas. 986 01:17:36,411 --> 01:17:39,571 - Libre, Se�or, libre... - Los gemidos de la llama. 987 01:17:40,211 --> 01:17:43,092 - Libre, Se�or, libre... - El dolor, los tormentos... 988 01:17:43,851 --> 01:17:45,611 - Fiel sevidora. - Fiel alma. 989 01:17:45,811 --> 01:17:49,131 Dele los astros de la noche y que los �ngeles le acojan 990 01:17:49,411 --> 01:17:55,170 y le lleven de la mano... Miguel, Gabriel, Rafael, Ezequiel... 991 01:17:59,411 --> 01:18:00,691 �l reza por ti mujer fiel, 992 01:18:00,931 --> 01:18:03,130 para que te regocijes en la tranquilidad y la paz. 993 01:18:03,370 --> 01:18:05,410 Rezad. Rezad. Rezad. Fiel sevidora... 994 01:18:05,650 --> 01:18:08,011 Para que habites en el Jard�n de las Delicias. 995 01:18:08,291 --> 01:18:10,291 Para que est�s en la gran pradera. 996 01:18:10,531 --> 01:18:15,210 Para que tus ojos contemplen la verdad destapada de la soledad. 997 01:18:17,410 --> 01:18:18,770 A sus puestos. 998 01:18:25,410 --> 01:18:26,890 Avante 60 revoluciones. 83224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.