All language subtitles for Zatoichi Meets Yojimbo (1970) 1080p BluRay x264-PHOBOS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,649 --> 00:00:28,655 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:33,493 --> 00:00:39,416 A KATSU PRODUCTIONS FILM 3 00:01:35,221 --> 00:01:38,057 I've got blood on my hands again. 4 00:02:32,946 --> 00:02:36,783 I'm done with hell. 5 00:02:38,034 --> 00:02:43,790 I can feel the gusts blowing right through my body. 6 00:02:45,750 --> 00:02:47,794 Enough with the rain. 7 00:02:47,877 --> 00:02:49,379 And the wind. 8 00:02:53,258 --> 00:02:55,134 I remember the spring breeze, 9 00:02:55,635 --> 00:02:57,262 the sound of the stream … 10 00:02:58,137 --> 00:03:00,139 and the sweet scent of plum blossoms. 11 00:03:01,891 --> 00:03:04,769 My home was a divine place. 12 00:03:04,853 --> 00:03:08,982 It's only been two years. Or was it three? 13 00:03:16,656 --> 00:03:22,620 ZATOICHI MEETS YOJIMBO 14 00:03:27,333 --> 00:03:31,296 Produced by SHINTARO KATSU and HIROYOSHI NISHIOKA 15 00:03:31,379 --> 00:03:33,381 Original Story by KAN SHIMOZAWA 16 00:03:33,464 --> 00:03:35,967 Screenplay by KIHACHI OKAMOTO AND TETSURO YOSHIDA 17 00:03:36,050 --> 00:03:38,970 Cinematography by KAZUO MIYAGAWA 18 00:03:39,053 --> 00:03:41,973 Art Direction by YOSHINOBU NISHIOKA 19 00:03:42,056 --> 00:03:44,976 Original Music by AKIRA IFUKUBE 20 00:03:45,059 --> 00:03:47,979 Edited by TOSHIO TANIGUCHI 21 00:03:48,062 --> 00:03:49,981 Starring: 22 00:03:50,064 --> 00:03:53,318 SHINTARO KATSU 23 00:03:53,401 --> 00:03:56,654 AYAKO WAKAO 24 00:03:56,738 --> 00:03:59,991 OSAMU TAKIZAWA 25 00:04:00,074 --> 00:04:05,330 MASAKANE YONEKURA, SHIN KISHIDA, KANJURO ARASHI 26 00:04:05,413 --> 00:04:08,124 SHIGERU KOYAMA TOSHIYUKI HOSOKAWA 27 00:04:08,207 --> 00:04:11,377 MINORI TERADA, HIDEO SUNAZUKA, DAIGO KUSANO 28 00:04:23,431 --> 00:04:26,684 TOSHIRO MIFUNE 29 00:04:26,768 --> 00:04:30,730 Directed by KIHACHI OKAMOTO 30 00:04:35,401 --> 00:04:36,986 I smell the plum blossoms. 31 00:04:44,619 --> 00:04:45,745 I hear the stream. 32 00:04:52,502 --> 00:04:54,337 I feel the spring breeze. 33 00:04:56,923 --> 00:04:58,383 This is nice. 34 00:05:04,597 --> 00:05:06,099 I'm home. 35 00:05:07,392 --> 00:05:08,893 I'm back home. 36 00:05:09,560 --> 00:05:12,188 I've reached the edge of my hometown. 37 00:05:26,369 --> 00:05:28,246 That sound must be Tome. 38 00:05:29,956 --> 00:05:31,708 It sounds nice. 39 00:05:31,791 --> 00:05:34,544 Just like it was three years ago. 40 00:06:16,335 --> 00:06:20,089 What are you making, Tome? 41 00:06:25,094 --> 00:06:26,721 A plow? 42 00:06:26,804 --> 00:06:27,930 A hoe? 43 00:06:28,014 --> 00:06:29,515 Or a sickle? 44 00:06:30,558 --> 00:06:33,603 No, it's none of those. 45 00:06:33,686 --> 00:06:35,897 It's something longer. 46 00:06:37,023 --> 00:06:40,985 About one yard long. 47 00:06:43,571 --> 00:06:45,114 I guessed right. 48 00:06:46,282 --> 00:06:48,201 Could that piece be … 49 00:06:50,620 --> 00:06:52,288 Hey, Tome. 50 00:06:52,997 --> 00:06:55,875 Why are you making such a deadly thing? 51 00:07:00,588 --> 00:07:02,715 I see. 52 00:07:03,800 --> 00:07:07,095 It may be peaceful in my hometown, 53 00:07:07,595 --> 00:07:10,014 but it's good to be prepared. 54 00:07:10,723 --> 00:07:12,391 Just in case. 55 00:07:16,896 --> 00:07:21,442 Why don't you make one for me? 56 00:07:21,526 --> 00:07:25,321 It's not sharp. Not made for killing. 57 00:07:25,404 --> 00:07:27,657 As long as it can slice a radish. 58 00:07:28,157 --> 00:07:29,700 I'm too busy. 59 00:07:29,784 --> 00:07:32,161 Make one for me when you have time. 60 00:07:33,621 --> 00:07:36,499 I probably won't use it here anyway. 61 00:07:36,582 --> 00:07:39,919 Why did you come back here? 62 00:07:41,462 --> 00:07:43,256 Why? 63 00:07:43,840 --> 00:07:46,092 Just to take a break. 64 00:07:46,759 --> 00:07:49,095 - Relaxation. - You won't get that here. 65 00:07:53,516 --> 00:07:57,395 I want to enjoy the open-air hot spring. 66 00:07:58,521 --> 00:08:00,898 The open-air hot spring you say? 67 00:08:02,066 --> 00:08:03,943 To feel the spring breeze. 68 00:08:05,611 --> 00:08:07,446 To hear the stream. 69 00:08:09,740 --> 00:08:11,951 To savor the sweet scent of the plum blossoms. 70 00:08:14,620 --> 00:08:17,665 To listen to the nightingale's song. 71 00:08:18,332 --> 00:08:20,459 And to just sink down into the tub. 72 00:08:38,477 --> 00:08:39,937 - Hey. - Yes? 73 00:08:40,021 --> 00:08:42,231 You're only tickling me. 74 00:08:42,315 --> 00:08:43,816 Is that so? 75 00:08:45,026 --> 00:08:47,904 Do people pay you for this? 76 00:08:47,987 --> 00:08:50,198 You don't even know the precise points. 77 00:08:50,281 --> 00:08:51,490 I'm sorry. 78 00:08:51,574 --> 00:08:55,912 It hasn't even been a year since I suddenly went blind. That's why — 79 00:08:55,995 --> 00:09:00,791 That's why you steal people's clothes at bathhouses. 80 00:09:00,875 --> 00:09:02,793 No, I don't do that. 81 00:09:06,339 --> 00:09:08,090 You don't need to leave. 82 00:09:08,174 --> 00:09:11,177 I'll show you the proper way to massage. 83 00:09:16,349 --> 00:09:19,936 If I remember correctly, this town was managed by … 84 00:09:20,019 --> 00:09:24,190 the old man, Hyoroku. 85 00:09:24,273 --> 00:09:25,358 Is he well? 86 00:09:25,441 --> 00:09:26,943 Hyoroku? 87 00:09:27,944 --> 00:09:29,946 Oh, the man who makes coffins. 88 00:09:30,529 --> 00:09:31,781 He makes coffins? 89 00:09:31,864 --> 00:09:33,032 Yes, sir. 90 00:09:33,115 --> 00:09:36,202 He's always carving Buddhist monks out of stone. 91 00:09:36,285 --> 00:09:38,996 The depressing old man. 92 00:09:39,080 --> 00:09:42,250 I remember him as a happy man. 93 00:09:42,333 --> 00:09:46,379 He was always cheerful and gentle-mannered. 94 00:09:46,879 --> 00:09:50,633 He was the headman in this town. 95 00:09:50,716 --> 00:09:53,719 You must be mistaking him for someone else. 96 00:09:54,220 --> 00:09:57,390 All he does is carve stone statues of Buddhist monks. 97 00:09:57,473 --> 00:10:03,312 This town is managed by Masagoro, boss of the Kobotoke family. 98 00:10:11,612 --> 00:10:13,114 You're new here. 99 00:10:13,197 --> 00:10:14,198 Yes, I am. 100 00:10:14,282 --> 00:10:15,825 Who gave you permission to do business? 101 00:10:15,908 --> 00:10:18,327 I'm not doing any business here. 102 00:10:18,411 --> 00:10:21,914 Then what is it you're doing here? 103 00:10:21,998 --> 00:10:27,336 I'm learning how to give massages from this master here. 104 00:10:27,420 --> 00:10:29,171 Is that right? 105 00:10:29,255 --> 00:10:32,091 Good timing. We just finished our baths. 106 00:10:32,174 --> 00:10:34,802 Practice on us. - Go on. 107 00:10:37,763 --> 00:10:39,640 Hurry it up. 108 00:10:41,434 --> 00:10:45,187 I hesitate because I'm not trained at all. 109 00:10:45,271 --> 00:10:46,814 Just shut up and do it! 110 00:10:46,897 --> 00:10:48,899 Okay then. 111 00:10:50,901 --> 00:10:53,279 Then let me start with you. 112 00:11:01,162 --> 00:11:02,747 How did that feel? 113 00:11:02,830 --> 00:11:04,206 Who the hell are you? 114 00:11:04,290 --> 00:11:08,169 I'm just an amateur masseur. 115 00:11:08,252 --> 00:11:10,504 They call me … 116 00:11:10,588 --> 00:11:14,550 Zatoichi. 117 00:11:14,633 --> 00:11:17,470 What? Zatoichi? 118 00:11:18,137 --> 00:11:19,889 Is that what he said his name was? 119 00:11:19,972 --> 00:11:21,140 Yes, sir. 120 00:11:21,223 --> 00:11:22,641 Damn it. 121 00:11:24,185 --> 00:11:25,686 Sensei! 122 00:11:30,399 --> 00:11:34,820 Did you say a violent criminal with a bounty of 100 ryo on his head? 123 00:11:35,488 --> 00:11:37,490 I'll do it. 124 00:11:40,159 --> 00:11:42,495 What? A blind masseur? 125 00:11:42,995 --> 00:11:46,415 Then I'm not interested. I don't want to be haunted by him. 126 00:11:46,499 --> 00:11:47,249 Sensei! 127 00:11:47,333 --> 00:11:49,710 He dislocated our shoulders. 128 00:11:49,794 --> 00:11:51,087 Sensei! 129 00:11:51,170 --> 00:11:53,255 Please do something to help us. 130 00:11:53,839 --> 00:11:55,758 One ryo each. 131 00:11:56,258 --> 00:11:58,844 If you don't have that, I'll take one bun now. 132 00:12:07,144 --> 00:12:10,481 I hope no one is watching us. 133 00:12:11,774 --> 00:12:15,694 Are you telling the truth about being blind? 134 00:12:16,612 --> 00:12:20,533 Being blind is actually the truth. 135 00:12:21,283 --> 00:12:22,868 That's good. 136 00:12:31,293 --> 00:12:36,465 This place may be hell, but there's lots of money here. 137 00:12:37,216 --> 00:12:40,261 Oh, nothing. Let's keep going. 138 00:13:56,837 --> 00:13:58,297 Yo … 139 00:13:59,173 --> 00:14:00,591 Yo … 140 00:14:02,051 --> 00:14:03,719 Yojim …? 141 00:14:06,472 --> 00:14:09,767 Hey, blind bastard! Blind bastard! 142 00:14:12,269 --> 00:14:16,732 Zatoichi, or whatever your name is. 143 00:14:17,775 --> 00:14:19,693 Help me earn 100 ryo. 144 00:14:21,278 --> 00:14:24,323 Hey, where did you go? 145 00:14:31,080 --> 00:14:32,748 There you are, my 100 ryo. 146 00:14:38,045 --> 00:14:39,797 Don't you run away. 147 00:14:40,923 --> 00:14:42,508 Don't make a move. 148 00:14:43,592 --> 00:14:45,302 You'll be sorry if you do. 149 00:14:46,595 --> 00:14:48,889 You won't feel any pain when I kill you. 150 00:14:50,266 --> 00:14:52,017 But don't come haunt me later. 151 00:14:53,185 --> 00:14:54,186 Don't you haunt me. 152 00:14:58,482 --> 00:15:00,234 There's my 100 ryo! 153 00:15:14,456 --> 00:15:15,791 What the hell? 154 00:15:16,875 --> 00:15:19,878 You're a monster! 155 00:15:20,921 --> 00:15:22,548 You're a beast. 156 00:15:26,051 --> 00:15:27,511 I like you. 157 00:15:28,012 --> 00:15:30,097 You're definitely worth 100 ryo. 158 00:15:31,932 --> 00:15:33,892 I'm prepared to kill you anytime. 159 00:15:34,518 --> 00:15:38,397 Is that so? Then I'll be prepared anytime. 160 00:15:39,607 --> 00:15:44,987 I've had too much to drink today. But that won't be the case next time. 161 00:15:46,530 --> 00:15:49,617 Hey, follow me. Let's go get a drink. 162 00:15:49,700 --> 00:15:53,329 I'd like to follow you, but as you can see … 163 00:15:53,412 --> 00:15:54,955 You're blind. 164 00:15:55,039 --> 00:15:58,208 You're a real piece of work. 165 00:16:05,424 --> 00:16:10,346 And this blind fellow is dead with his eyes open. 166 00:16:11,263 --> 00:16:14,391 Don't look at me like that. Look the other way. 167 00:16:40,668 --> 00:16:42,586 Who did the killing? 168 00:16:43,879 --> 00:16:45,464 Any witnesses? 169 00:16:45,964 --> 00:16:47,466 Who did it? 170 00:16:48,133 --> 00:16:49,635 Who killed him? 171 00:16:51,387 --> 00:16:55,724 By the way, do you have any money on you? 172 00:16:55,808 --> 00:16:58,560 Yes, I have some. 173 00:17:01,689 --> 00:17:05,275 Sounds good. Let's go inside. 174 00:17:07,653 --> 00:17:10,531 We want sake. Give us some sake. 175 00:17:10,614 --> 00:17:12,116 Just bring a barrel. 176 00:17:29,466 --> 00:17:31,176 The sweet smell of plum blossoms. 177 00:17:31,677 --> 00:17:33,220 Now I remember. 178 00:17:33,762 --> 00:17:36,849 Is that you? Umeno? 179 00:17:37,349 --> 00:17:38,851 Do you remember me? 180 00:17:39,643 --> 00:17:41,145 I don't think so. 181 00:17:44,189 --> 00:17:48,277 Are you sure? It was only three years ago when I saw you last. 182 00:17:48,360 --> 00:17:52,030 Then that was a long time ago. 183 00:17:52,114 --> 00:17:54,283 Come on in, masseur. 184 00:17:55,075 --> 00:17:57,035 - Your hand. - Sorry? 185 00:17:57,619 --> 00:18:00,622 Your warm hand is just as I remember. 186 00:18:02,875 --> 00:18:04,960 Three years ago … 187 00:18:05,043 --> 00:18:09,173 you used to pull my hand just like this. 188 00:18:10,966 --> 00:18:11,675 Don't touch her! 189 00:18:12,760 --> 00:18:15,554 Don't yell, bodyguard! 190 00:18:18,390 --> 00:18:20,058 I don't like men who yell. 191 00:18:21,185 --> 00:18:23,854 I also don't like men who only visit when they're drunk. 192 00:18:23,937 --> 00:18:26,899 And I despise men who don't pay what they owe. 193 00:18:27,733 --> 00:18:29,234 What I owe? 194 00:18:30,194 --> 00:18:31,737 I'll pay it off. 195 00:18:32,863 --> 00:18:34,656 I have 100 ryo tonight. 196 00:18:34,740 --> 00:18:37,075 - Where? - Right there. 197 00:18:37,785 --> 00:18:40,037 He's sitting there smiling. 198 00:18:40,120 --> 00:18:41,622 Stop smiling! 199 00:18:42,915 --> 00:18:47,252 His name is Zatoichi. He's worth 100 ryo. 200 00:18:47,836 --> 00:18:49,338 I'm prepared to kill you anytime. 201 00:18:52,257 --> 00:18:54,927 Let's forget about that now. 202 00:18:55,010 --> 00:18:58,263 Let's enjoy our drink tonight. 203 00:19:05,813 --> 00:19:06,939 Umeno. 204 00:19:07,898 --> 00:19:11,318 I remember your parents. 205 00:19:11,401 --> 00:19:12,569 Are they well? 206 00:19:13,278 --> 00:19:14,696 They're dead. 207 00:19:14,780 --> 00:19:18,867 The good die first and only the crooks survive. 208 00:19:20,035 --> 00:19:22,788 This is no place for an innocent masseur. 209 00:19:24,039 --> 00:19:25,707 Are you talking about me? 210 00:19:26,750 --> 00:19:29,461 But Umeno, you're … 211 00:19:29,545 --> 00:19:32,047 I'm one of the crooks. 212 00:19:32,130 --> 00:19:34,258 That's right. 213 00:19:34,341 --> 00:19:36,301 This woman can be quite vicious. 214 00:19:36,385 --> 00:19:38,762 She uses yakuza, officials and townsmen. 215 00:19:38,846 --> 00:19:41,765 She doesn't care who it is as long as she gets the money. 216 00:19:43,141 --> 00:19:47,145 Yours truly here is quite a crook, too. 217 00:19:47,229 --> 00:19:49,481 I can outdo the best of them. 218 00:19:49,565 --> 00:19:51,984 I'm at the top when it comes to being bad. 219 00:19:52,067 --> 00:19:54,903 A villain. How do you like that? 220 00:19:55,821 --> 00:19:59,116 Actually, I'm quite a crook as well. 221 00:20:00,534 --> 00:20:04,162 If you are, then behave like one. 222 00:20:06,331 --> 00:20:08,166 Madam, come to the annex. 223 00:20:09,251 --> 00:20:10,752 Mr. Eboshiya is visiting. 224 00:20:11,628 --> 00:20:13,130 I'll go check. 225 00:20:15,757 --> 00:20:17,301 Eboshiya. 226 00:20:18,176 --> 00:20:22,014 Such an arrogant jerk. I don't like his attitude. 227 00:20:26,560 --> 00:20:27,769 May I help you? 228 00:20:27,853 --> 00:20:30,105 Zatoichi, you're needed at the guard station. 229 00:20:30,188 --> 00:20:31,481 What did I do? 230 00:20:31,565 --> 00:20:32,983 You're a wanted criminal. 231 00:20:33,066 --> 00:20:34,902 So you know about that. 232 00:20:34,985 --> 00:20:36,862 We need to question you about the dead masseur. 233 00:20:36,945 --> 00:20:38,614 I had nothing to do with that. 234 00:20:38,697 --> 00:20:41,241 Save your excuses for the guard. Come with us. 235 00:20:41,325 --> 00:20:42,451 No need. 236 00:20:43,827 --> 00:20:46,997 Tozo, I won't let you take him. 237 00:20:47,539 --> 00:20:51,877 He's my 100 ryo. I won't let you take that from me. 238 00:20:51,960 --> 00:20:54,212 Mister, calm down. 239 00:20:55,380 --> 00:20:58,592 Don't make a scene in Umeno's place. 240 00:20:59,217 --> 00:21:03,096 Let's keep things peaceful, at least while we're here. 241 00:21:03,180 --> 00:21:05,182 Thanks for the drink. 242 00:21:05,682 --> 00:21:07,351 - Hold on. - Yes? 243 00:21:08,101 --> 00:21:10,395 You said you've got some money. 244 00:21:10,896 --> 00:21:12,397 Leave it here. 245 00:21:13,941 --> 00:21:15,233 Yes. 246 00:21:16,068 --> 00:21:18,070 I have some money. 247 00:21:25,786 --> 00:21:30,582 Masseur, the master wants your service. 248 00:21:34,044 --> 00:21:35,545 That masseur. 249 00:21:36,421 --> 00:21:38,382 Don't haunt me. 250 00:21:38,966 --> 00:21:43,512 So my head will be hung high on the prison gate. 251 00:21:43,595 --> 00:21:44,805 That's right. 252 00:21:44,888 --> 00:21:48,058 The head inspector will be arriving in a few days. 253 00:21:48,141 --> 00:21:50,102 You'll be dead then. 254 00:21:53,313 --> 00:21:54,564 Ouch. 255 00:22:07,452 --> 00:22:11,707 He's either drunk or snoring away. No good for anything. 256 00:22:16,712 --> 00:22:19,006 Where are you going? The guard station is this way. 257 00:22:19,089 --> 00:22:24,011 I'm thinking about my head hanging high on the gate. 258 00:22:24,094 --> 00:22:26,888 I'm actually afraid of heights. 259 00:22:26,972 --> 00:22:28,473 What did you say? 260 00:22:45,782 --> 00:22:47,034 Masagoro. 261 00:22:48,118 --> 00:22:51,204 I hope you understand what I'm asking you. 262 00:22:51,288 --> 00:22:54,124 It's a request from your father. 263 00:22:55,000 --> 00:22:57,919 That's what you wanted to see me for. 264 00:22:58,003 --> 00:22:59,421 I'm leaving. 265 00:22:59,504 --> 00:23:01,006 Wait. 266 00:23:02,215 --> 00:23:04,843 I know pretty much everything. 267 00:23:05,802 --> 00:23:07,763 I know all about Tokubei. 268 00:23:07,846 --> 00:23:11,141 People say he was killed fighting over Umeno. 269 00:23:11,725 --> 00:23:16,480 But I know it was you who was behind his killing. 270 00:23:18,356 --> 00:23:21,359 Then let's just get to the point. 271 00:23:22,027 --> 00:23:24,863 Where are you hiding the bar of gold? 272 00:23:26,698 --> 00:23:31,369 How many times do I have to tell you? I don't have any gold. 273 00:23:32,788 --> 00:23:34,331 I know what you're thinking. 274 00:23:34,831 --> 00:23:38,460 You're planning on giving it to my younger brother, Sanemon. 275 00:23:38,543 --> 00:23:42,380 But such a thing doesn't even exist to begin with. 276 00:23:43,381 --> 00:23:46,051 Don't you trust your own father? 277 00:23:47,052 --> 00:23:48,470 My father? 278 00:23:48,553 --> 00:23:50,722 Stop your nonsense! 279 00:23:50,806 --> 00:23:52,224 Masagoro. 280 00:23:53,058 --> 00:23:55,435 What are you going to do … 281 00:23:55,519 --> 00:23:59,731 when the guys who killed Tokubei talk to the head inspector? 282 00:24:01,108 --> 00:24:03,110 That was ten years ago. 283 00:24:03,193 --> 00:24:08,490 Have you forgotten you cut me off from the family? 284 00:24:24,131 --> 00:24:26,091 Hey, masseur. 285 00:24:26,591 --> 00:24:27,717 Yes? 286 00:24:27,801 --> 00:24:31,429 I'm one of the young ones of the Kobotoke family, Yogo. 287 00:24:32,430 --> 00:24:34,057 What are you in here for? 288 00:24:34,558 --> 00:24:36,351 Bedroom theft? 289 00:24:36,434 --> 00:24:37,811 Stealing clothes? 290 00:24:37,894 --> 00:24:42,732 None of those. Just for a petty crime. 291 00:24:43,233 --> 00:24:45,694 And what about you? 292 00:24:46,278 --> 00:24:48,405 I'm in for killing, of course. 293 00:24:49,030 --> 00:24:51,032 I killed someone last night. 294 00:24:52,117 --> 00:24:53,660 You killed someone? 295 00:24:56,872 --> 00:25:01,293 It must feel good to have killed a person. 296 00:25:14,681 --> 00:25:17,225 Expecting someone? 297 00:25:17,309 --> 00:25:22,230 My brothers are supposed to bail me out. 298 00:25:22,314 --> 00:25:23,815 I doubt they'll come. 299 00:25:24,566 --> 00:25:25,775 What do you mean? 300 00:25:26,818 --> 00:25:29,821 They can't come tonight, but they'll be here tomorrow morning. 301 00:25:31,364 --> 00:25:33,742 See this? I told you. 302 00:25:33,825 --> 00:25:36,328 My brothers sent food over. 303 00:25:37,329 --> 00:25:38,663 Plums. 304 00:25:39,706 --> 00:25:41,625 I smell dried plums. 305 00:25:42,959 --> 00:25:46,004 Excuse me, but would you share one with me? 306 00:25:46,087 --> 00:25:47,589 Sure. There you go. 307 00:25:47,672 --> 00:25:49,716 Meeting you like this has to be fate. 308 00:25:49,799 --> 00:25:51,301 The more the merrier. 309 00:26:06,191 --> 00:26:09,778 Young man, did you spill something? 310 00:26:09,861 --> 00:26:12,030 You need to help me. 311 00:26:12,530 --> 00:26:16,451 Why did you commit murder? Who did you kill anyway? 312 00:26:16,534 --> 00:26:18,286 A salesclerk of Eboshiya. 313 00:26:18,370 --> 00:26:21,623 But I didn't do it. I'm only an underling. 314 00:26:21,706 --> 00:26:23,667 Three brothers did the killing. 315 00:26:24,167 --> 00:26:28,296 All I did was dump the body in the river. Please save me, masseur. 316 00:26:29,714 --> 00:26:31,216 That masseur! 317 00:26:54,656 --> 00:26:57,242 What are you screaming about? 318 00:26:58,535 --> 00:27:00,161 He's haunting me. 319 00:27:00,787 --> 00:27:02,914 What's gotten into you? 320 00:27:06,501 --> 00:27:07,877 Can I stay here tonight? 321 00:27:07,961 --> 00:27:10,171 You're already staying here. 322 00:27:10,255 --> 00:27:11,506 It's almost dawn. 323 00:27:11,589 --> 00:27:14,301 Tell me if you want to sleep with me. 324 00:27:15,260 --> 00:27:17,762 I want you badly. 325 00:27:19,931 --> 00:27:22,183 You must have killed someone in your dream. 326 00:27:22,809 --> 00:27:24,811 And now you're scared so you want me. 327 00:27:27,605 --> 00:27:29,024 Are you going to pay me? 328 00:27:29,566 --> 00:27:32,610 Sure, but I don't have anything right now. 329 00:27:33,153 --> 00:27:34,487 I owe you. 330 00:27:34,988 --> 00:27:37,615 Then how about killing Masagoro for me? 331 00:27:37,699 --> 00:27:38,867 Masagoro? 332 00:27:38,950 --> 00:27:40,243 That's right. 333 00:27:41,202 --> 00:27:43,830 I hate him for what he did to me. 334 00:27:44,539 --> 00:27:46,958 I couldn't even talk to Zatoichi. 335 00:27:48,752 --> 00:27:50,628 Will you kill him or not? 336 00:28:06,227 --> 00:28:08,480 I'll get 100 ryo if I kill Zatoichi. 337 00:28:08,980 --> 00:28:11,691 But killing Masagoro won't do me any good. 338 00:28:41,846 --> 00:28:45,141 I take refuge in … 339 00:28:45,225 --> 00:28:46,142 The Buddha! 340 00:28:48,853 --> 00:28:50,688 Don't be stupid. 341 00:28:51,231 --> 00:28:53,108 You're awake. 342 00:28:53,608 --> 00:28:56,319 You're only young once. 343 00:28:57,153 --> 00:28:58,947 Once is enough. 344 00:28:59,697 --> 00:29:03,201 I know they'll cut my head off. 345 00:29:04,035 --> 00:29:06,704 I'd rather hang myself. 346 00:29:11,501 --> 00:29:12,877 Hey, masseur. 347 00:29:14,546 --> 00:29:17,215 How can you stay so calm? 348 00:29:17,757 --> 00:29:19,843 Give me a break. 349 00:29:20,385 --> 00:29:22,554 I couldn't sleep at all last night. 350 00:29:24,013 --> 00:29:26,391 Just like you last night, 351 00:29:27,308 --> 00:29:30,645 I'm scared about my head being hung from the gate. 352 00:29:31,271 --> 00:29:35,984 I had to stop myself from wetting my pants. 353 00:29:36,067 --> 00:29:37,777 Heads hanging from the gate. 354 00:29:39,779 --> 00:29:44,075 I wonder when the head inspector will arrive here. 355 00:29:49,080 --> 00:29:51,207 That's it for us. 356 00:29:51,708 --> 00:29:54,669 We could put an end to it now. 357 00:29:54,752 --> 00:29:57,380 What? With you? 358 00:29:57,464 --> 00:29:59,299 No, I don't like that. 359 00:29:59,382 --> 00:30:01,718 If I could die together with Umeno, I'd do it. 360 00:30:02,260 --> 00:30:04,012 But I don't want to die with you. 361 00:30:04,512 --> 00:30:06,264 That's not what I want either. 362 00:30:06,848 --> 00:30:08,683 Let me make myself clear. 363 00:30:08,766 --> 00:30:11,311 We can eat those poisoned rice balls. 364 00:30:11,394 --> 00:30:13,062 I don't like that either. 365 00:30:13,146 --> 00:30:14,689 We'd suffer. 366 00:30:14,772 --> 00:30:16,941 Just like the mouse that clawed at his throat. 367 00:30:17,025 --> 00:30:18,526 That's it. 368 00:30:18,610 --> 00:30:21,863 I suggest we both do that. Together. 369 00:30:38,421 --> 00:30:41,883 Did we get here too late? Open it now! 370 00:30:44,511 --> 00:30:47,055 Make him vomit. We can't let him die! 371 00:30:49,098 --> 00:30:51,893 Why can't you let me die? 372 00:30:51,976 --> 00:30:54,229 Why did you do such a stupid thing? 373 00:30:54,312 --> 00:30:56,314 You're to be released! 374 00:30:56,814 --> 00:31:00,151 What has caused this turn of events? 375 00:31:00,235 --> 00:31:02,946 Wait a minute. You … 376 00:31:03,029 --> 00:31:06,658 How's my acting? What happened anyway? 377 00:31:07,325 --> 00:31:09,452 Someone requested your release. 378 00:31:09,536 --> 00:31:11,120 But only on one condition. 379 00:31:11,204 --> 00:31:12,580 You must leave the village. 380 00:31:12,664 --> 00:31:14,666 I appreciate it. 381 00:31:18,836 --> 00:31:21,381 Yogo? Hey, Yogo ran away. 382 00:31:21,464 --> 00:31:24,342 That bastard! Get him! 383 00:31:24,926 --> 00:31:26,302 Hurry up! 384 00:31:46,197 --> 00:31:48,908 Excuse me, where are my things? 385 00:32:11,764 --> 00:32:13,141 Ichi. 386 00:32:14,892 --> 00:32:18,563 That voice must belong to the old man, Hyoroku. 387 00:32:19,314 --> 00:32:21,190 That's right, Ichi. 388 00:32:21,691 --> 00:32:24,652 I'm happy to see you back in this village. 389 00:32:27,280 --> 00:32:28,906 Your hand is cold. 390 00:32:30,533 --> 00:32:33,494 How come your hand is cold? 391 00:32:35,705 --> 00:32:39,751 Old man, let me tell you how I feel. 392 00:32:40,710 --> 00:32:43,838 I think it's better I forget about this village. 393 00:32:44,839 --> 00:32:46,341 It'll be safer. 394 00:32:46,424 --> 00:32:47,925 Are you leaving, Ichi? 395 00:32:49,969 --> 00:32:51,846 I think it's better that way. 396 00:32:51,929 --> 00:32:55,433 I want you to stay a bit longer, Ichi. 397 00:32:56,893 --> 00:33:00,229 In this village full of cold-hearted people? 398 00:33:00,897 --> 00:33:06,235 To be honest, it was my fault. I made this village the way it is now. 399 00:33:07,028 --> 00:33:11,449 It all started with the horrible drought we had two years ago. 400 00:33:11,949 --> 00:33:15,370 All the villages in this area were affected. 401 00:33:15,453 --> 00:33:20,792 We had a terrible famine. People were feeding on mice and moles. 402 00:33:21,626 --> 00:33:25,880 Fortunately, our village had some reserves. 403 00:33:25,963 --> 00:33:28,549 I thought we could survive the winter. 404 00:33:28,633 --> 00:33:31,010 But the others found out about our reserves. 405 00:33:31,094 --> 00:33:33,471 And the starved swarmed into the village. 406 00:33:33,554 --> 00:33:36,974 We were attacked by people who were just like ants. 407 00:33:37,684 --> 00:33:41,437 I was desperate to protect the villagers. 408 00:33:41,979 --> 00:33:45,483 So I invited the yakuza, the Kobotoke family, to our village. 409 00:33:47,026 --> 00:33:49,445 It was just like hell. 410 00:33:49,529 --> 00:33:53,116 Just thinking about it makes my hair stand on end. 411 00:33:54,409 --> 00:33:57,328 It was here in this very spot. 412 00:33:57,412 --> 00:34:01,040 The lives of 130 people were taken. They were no more than skin and bones. 413 00:34:01,874 --> 00:34:06,003 Ever since then, the Kobotoke family has been ruling the village. 414 00:34:07,046 --> 00:34:10,675 Ichi, the village is the way it is now … 415 00:34:11,175 --> 00:34:13,761 because the dead put a curse on us. 416 00:34:13,845 --> 00:34:16,931 I can't get that thought out of my mind. 417 00:34:17,515 --> 00:34:19,851 What a catastrophe. 418 00:34:20,893 --> 00:34:24,021 But there's nothing I can do to help you. 419 00:34:24,897 --> 00:34:27,316 I just want you to stay. 420 00:34:27,900 --> 00:34:30,445 People have changed. 421 00:34:30,528 --> 00:34:32,780 They stopped talking to each other. 422 00:34:32,864 --> 00:34:36,993 There's no laughter in the village. People don't smile anymore. 423 00:34:37,660 --> 00:34:41,289 I want someone who knows about the past of this village. 424 00:34:41,372 --> 00:34:45,293 So the person who paid off the guard 425 00:34:45,376 --> 00:34:47,044 to get me out of prison was … 426 00:34:47,128 --> 00:34:49,213 No, that wasn't me. 427 00:34:49,297 --> 00:34:52,341 It was the master of Eboshiya, the silk wholesaler. 428 00:34:59,056 --> 00:35:02,977 Ichi, we're here. This is the place. 429 00:35:08,399 --> 00:35:11,736 Old man, I know this place. 430 00:35:11,819 --> 00:35:14,363 You have a good memory. 431 00:35:14,447 --> 00:35:17,992 It used be my house, but the master bought it from me. 432 00:35:18,075 --> 00:35:20,328 Let's go inside. He's waiting for you. 433 00:35:23,206 --> 00:35:24,707 The master is on the fourth floor. 434 00:35:24,791 --> 00:35:26,918 Did you say the fourth floor? 435 00:35:57,532 --> 00:35:58,658 Hey, look. 436 00:36:31,482 --> 00:36:34,068 Thanks for coming, Ichi. 437 00:36:34,151 --> 00:36:38,948 Master, I truly appreciate the generous arrangements you made. 438 00:36:39,615 --> 00:36:44,412 No, I'm the one who has to thank you for coming here. 439 00:36:44,495 --> 00:36:46,622 A good masseur is hard to come by. 440 00:36:46,706 --> 00:36:48,958 Shall we get started then? 441 00:36:49,041 --> 00:36:50,585 Sounds good. 442 00:36:54,130 --> 00:36:59,260 I'm not sure I can give you satisfactory service. 443 00:36:59,343 --> 00:37:03,055 Anyway, let me get started with the massage. 444 00:37:07,560 --> 00:37:09,186 Feels good. 445 00:37:10,354 --> 00:37:12,773 It's nice to have a pro work on me. 446 00:37:13,858 --> 00:37:16,402 I'm feeling refreshed already. 447 00:37:16,485 --> 00:37:18,279 That's good to hear. 448 00:37:19,322 --> 00:37:23,534 I hope you don't regret the cost of this treatment. 449 00:37:23,618 --> 00:37:27,079 There are things in this world money can't buy. 450 00:37:27,163 --> 00:37:29,624 I hope you'll come see me every day. 451 00:37:29,707 --> 00:37:31,876 I appreciate your patronage. 452 00:37:31,959 --> 00:37:34,003 But as you know … 453 00:37:34,879 --> 00:37:36,589 how shall I say this? 454 00:37:36,672 --> 00:37:42,303 This place has lost its charm. It no longer has the warmth it once had. 455 00:37:42,386 --> 00:37:43,930 You're absolutely right. 456 00:37:44,013 --> 00:37:48,142 This place used to be like a paradise. 457 00:37:48,726 --> 00:37:51,520 Three years ago, you weren't … 458 00:37:51,604 --> 00:37:54,148 That's right. I wasn't here. 459 00:37:54,231 --> 00:37:58,569 I was traveling with my now-deceased wife selling luxury items. 460 00:37:58,653 --> 00:38:00,237 That explains it. 461 00:38:00,321 --> 00:38:05,576 I can sense the hard work your body has endured. 462 00:38:07,662 --> 00:38:09,538 How did you end up here? 463 00:38:09,622 --> 00:38:11,874 Just like you. 464 00:38:11,958 --> 00:38:14,835 I couldn't let go of its charm. 465 00:38:14,919 --> 00:38:17,421 I decided to settle here two years ago. 466 00:38:18,339 --> 00:38:21,759 Why don't you do the same in this village? 467 00:38:22,343 --> 00:38:25,388 Did you say Zatoichi has become Eboshiya's bodyguard? 468 00:38:25,471 --> 00:38:26,764 Yes. 469 00:38:28,641 --> 00:38:30,726 You know how expensive he is? 470 00:38:31,644 --> 00:38:32,687 He'll cost you 200 ryo. 471 00:38:32,770 --> 00:38:35,064 What? 200 ryo? 472 00:38:35,147 --> 00:38:36,941 Don't be so greedy. 473 00:38:37,817 --> 00:38:40,861 But you're dealing with a greedy man. 474 00:38:40,945 --> 00:38:42,738 Where are you going? 475 00:38:42,822 --> 00:38:44,448 I'll get money somewhere else. 476 00:38:44,532 --> 00:38:45,908 Sensei! 477 00:38:49,829 --> 00:38:52,790 Don't worry. I'll be back soon. 478 00:38:55,084 --> 00:38:58,504 Make sure you have 200 ryo by the time I come back. 479 00:38:59,171 --> 00:39:01,090 Hey, Ichi. 480 00:39:01,173 --> 00:39:05,011 I need you to share your wisdom on something. 481 00:39:05,094 --> 00:39:06,595 My wisdom? 482 00:39:07,346 --> 00:39:11,100 I may have a cane, but I have no wisdom to share. 483 00:39:11,809 --> 00:39:14,854 You'll be compensated appropriately for what you offer. 484 00:39:15,521 --> 00:39:20,735 As they say, you can't get something for nothing. 485 00:39:20,818 --> 00:39:23,863 You'll settle down in this village, won't you? 486 00:39:26,699 --> 00:39:31,120 I only have one life. I want it to last a long time. 487 00:39:33,205 --> 00:39:36,917 I guess you're not going to accept my request. 488 00:39:37,001 --> 00:39:39,920 But I hope you'll at least stay for a few days. 489 00:39:40,004 --> 00:39:41,714 Yes. 490 00:39:41,797 --> 00:39:44,759 It'd be nice to rest up for a few days. 491 00:39:44,842 --> 00:39:48,262 I'll then continue on with my journey. 492 00:39:48,846 --> 00:39:54,560 I hope you won't mind me sticking around during that time, Master. 493 00:39:55,061 --> 00:39:57,688 Where is Yasuke Eboshiya? 494 00:39:59,440 --> 00:40:00,775 It's that beast. 495 00:40:00,858 --> 00:40:02,693 Master! 496 00:40:03,360 --> 00:40:05,946 Kobotoke's bodyguard says he needs you. 497 00:40:06,030 --> 00:40:07,782 I don't need to see him. 498 00:40:07,865 --> 00:40:09,825 Just ask him to leave politely. 499 00:40:09,909 --> 00:40:11,452 Yes, sir. 500 00:40:11,535 --> 00:40:13,329 That's plenty for today. 501 00:40:13,412 --> 00:40:15,164 I feel much better. 502 00:40:16,123 --> 00:40:17,625 Ichi. 503 00:40:17,708 --> 00:40:22,171 They come to threaten me every day. I don't know what to do. 504 00:40:22,254 --> 00:40:24,507 I can feel the stress. 505 00:40:24,590 --> 00:40:30,304 Does this man have an injury on his left shin? 506 00:40:30,846 --> 00:40:32,306 How do you know that? 507 00:40:32,389 --> 00:40:36,811 And that man right there … 508 00:40:36,894 --> 00:40:41,565 has a crack on his third rib on the right side. 509 00:40:46,153 --> 00:40:49,657 I smell something burning. 510 00:41:00,918 --> 00:41:02,336 Out of my way. 511 00:41:02,837 --> 00:41:05,047 Ouch! Hot! 512 00:41:05,923 --> 00:41:08,217 Hot! 513 00:41:09,426 --> 00:41:11,345 A fire! 514 00:41:11,428 --> 00:41:13,139 A big fire! 515 00:41:25,693 --> 00:41:27,361 Master! 516 00:41:27,444 --> 00:41:28,279 Master! 517 00:41:28,362 --> 00:41:32,783 Calm down, Soshichi. Tell everyone to leave immediately. 518 00:41:42,835 --> 00:41:44,503 It's a fire! 519 00:41:46,088 --> 00:41:47,882 A big fire! 520 00:42:00,019 --> 00:42:01,562 A fire! 521 00:42:07,318 --> 00:42:09,486 I'm here to receive my reward. 522 00:42:10,821 --> 00:42:11,906 For what? 523 00:42:11,989 --> 00:42:13,407 Don't act dumb. 524 00:42:14,325 --> 00:42:19,496 I'm the one who told your clerk about the identity of your fake masseur. 525 00:42:19,997 --> 00:42:22,791 I want 50 ryo. But I'll take 5 ryo now. 526 00:42:24,168 --> 00:42:27,421 I have no idea what you're referring to. 527 00:42:29,006 --> 00:42:34,762 I hope this is enough for you to leave us alone today. 528 00:42:38,224 --> 00:42:40,267 Hey, put it out now. 529 00:42:40,351 --> 00:42:41,810 Hurry up! 530 00:42:41,894 --> 00:42:43,604 We don't want to cause a fire. 531 00:42:52,488 --> 00:42:55,032 Hey, watch your step. 532 00:42:55,115 --> 00:42:57,201 A little to the left. To the left. 533 00:42:58,202 --> 00:43:00,663 Thank you. You're very kind. 534 00:43:55,092 --> 00:43:56,593 You fool. 535 00:44:07,313 --> 00:44:09,565 You're one cruel man. 536 00:44:10,232 --> 00:44:12,192 You're a cat in tiger's skin. 537 00:44:13,027 --> 00:44:16,196 You must have enjoyed playing a joke on a cripple. 538 00:44:16,280 --> 00:44:18,866 Why don't you make me a cripple then? 539 00:44:18,949 --> 00:44:20,534 Or a legless man? 540 00:44:20,617 --> 00:44:22,870 I'd be glad to. Just wait and see. 541 00:44:22,953 --> 00:44:24,830 Wait and see? 542 00:44:25,331 --> 00:44:26,832 Tell me something. 543 00:44:27,333 --> 00:44:29,877 I'll get 200 ryo for killing you. 544 00:44:29,960 --> 00:44:32,379 How much is Eboshiya paying you for me? 545 00:44:33,255 --> 00:44:34,757 He hasn't said. 546 00:44:34,840 --> 00:44:36,383 What? 547 00:44:36,884 --> 00:44:38,469 Are you working for free? 548 00:44:38,969 --> 00:44:40,387 That's not good. 549 00:44:41,055 --> 00:44:44,016 I don't like the ones that get in my way. 550 00:44:44,641 --> 00:44:48,020 But I hate the ones that make others work for free. 551 00:44:48,103 --> 00:44:49,146 It stinks. 552 00:44:52,149 --> 00:44:55,194 Hey, blind bastard! Blind bastard! 553 00:44:55,694 --> 00:44:57,237 Blind bastard? 554 00:44:57,738 --> 00:44:59,573 Once is acceptable. 555 00:44:59,656 --> 00:45:01,283 What did you say, blind bastard? 556 00:45:01,367 --> 00:45:03,327 Twice is bearable. 557 00:45:03,827 --> 00:45:05,871 But three times? 558 00:45:05,954 --> 00:45:07,331 What's wrong with it? 559 00:45:07,873 --> 00:45:10,125 At least it's clear if I'm your friend or foe. 560 00:45:10,209 --> 00:45:11,710 Look at me. 561 00:45:12,211 --> 00:45:15,172 Blind bastard! Blind bastard! Blind bastard! 562 00:46:00,384 --> 00:46:03,929 You just proved your worth of 200 ryo. 563 00:46:05,055 --> 00:46:08,851 Hey, blind bastard, look at me. 564 00:46:14,356 --> 00:46:15,899 Hey, Ichi. 565 00:46:16,567 --> 00:46:17,901 What's the matter? 566 00:46:18,569 --> 00:46:19,736 I can't see. 567 00:46:20,612 --> 00:46:24,032 I'm fine with not being able to see. 568 00:46:24,116 --> 00:46:26,577 Don't tease me like that. 569 00:46:27,161 --> 00:46:30,038 It'll leave a bitter taste if you kill me now. 570 00:46:30,122 --> 00:46:33,667 I don't have any problem with that. 571 00:46:34,668 --> 00:46:36,545 Don't be like that. 572 00:46:37,629 --> 00:46:40,924 Blind bastard! Are we going to do it or not? 573 00:46:48,390 --> 00:46:49,808 Big Brother! 574 00:46:49,892 --> 00:46:50,851 Boss! 575 00:46:50,934 --> 00:46:52,936 I mean, Sensei! 576 00:46:55,606 --> 00:46:59,693 "When the wind picks up, the coffin shop makes money." 577 00:47:00,194 --> 00:47:03,363 It appears that was a true statement. 578 00:47:03,447 --> 00:47:04,781 I'm warning you … 579 00:47:05,949 --> 00:47:11,580 that you'll get an order for four coffins very soon. 580 00:47:11,663 --> 00:47:13,790 Ichi, are you saying …? 581 00:47:14,333 --> 00:47:20,255 Yes, I've decided to stay in this village for a while. 582 00:47:20,339 --> 00:47:21,840 Ichi. 583 00:47:23,926 --> 00:47:30,557 I worry about Umeno, who's been harassed by that beast. 584 00:47:32,142 --> 00:47:33,727 That beast? 585 00:47:33,810 --> 00:47:37,314 There's one more thing … 586 00:47:37,981 --> 00:47:41,193 that doesn't sit well with me. 587 00:47:41,276 --> 00:47:41,818 What's that? 588 00:47:41,902 --> 00:47:43,529 That man. 589 00:47:46,448 --> 00:47:49,326 I'm talking about Eboshiya. 590 00:48:01,755 --> 00:48:06,843 Master, the inspector, Mr. Wakiya, will be arriving in a few days. 591 00:48:07,344 --> 00:48:10,097 Why not use the government to get rid of Kobotoke? 592 00:48:10,180 --> 00:48:11,640 I can't do that. 593 00:48:11,723 --> 00:48:15,852 I may have cut ties with Masagoro, but he's still my son. 594 00:48:15,936 --> 00:48:18,647 I can't allow his head to be hung on the gate. 595 00:48:18,730 --> 00:48:20,899 But we have to do something. 596 00:48:21,650 --> 00:48:23,944 Our problem is the bodyguard. 597 00:48:25,404 --> 00:48:29,408 If we can take down that ronin, that'd help Masagoro … 598 00:48:29,491 --> 00:48:30,909 Hello! 599 00:48:34,204 --> 00:48:35,539 Where is it from? 600 00:48:40,085 --> 00:48:41,211 The young master. 601 00:48:42,379 --> 00:48:44,172 It's from the young master in Edo. 602 00:48:50,887 --> 00:48:52,306 Sensei. 603 00:48:53,098 --> 00:48:57,894 Do you really think my old man is hiding a bar of gold? 604 00:48:58,395 --> 00:49:00,981 If you don't believe it, I'll handle things myself. 605 00:49:01,064 --> 00:49:03,025 Sensei! 606 00:49:06,528 --> 00:49:09,031 But it's not in that house. 607 00:49:09,531 --> 00:49:10,907 What? 608 00:49:12,993 --> 00:49:15,662 I thought smoke might make them run off with the gold. 609 00:49:15,746 --> 00:49:20,542 But nobody was carrying anything of the sort, not even a wooden stick. 610 00:49:20,626 --> 00:49:23,295 That's why it can't be there. 611 00:49:23,378 --> 00:49:24,671 Then … 612 00:49:24,755 --> 00:49:28,342 But I know it exists. It has to be somewhere. 613 00:49:29,760 --> 00:49:33,388 Do you want to hear the secret of the bar of gold? 614 00:49:34,264 --> 00:49:36,767 - Of course I do. - Give me ten ryo. 615 00:49:37,434 --> 00:49:39,102 But I can take one ryo now. 616 00:49:39,186 --> 00:49:42,856 Eboshiya has one more son who is younger than Masagoro. 617 00:49:43,357 --> 00:49:46,109 This son was studying medicine in Kyoto. 618 00:49:46,610 --> 00:49:49,905 He is quite shrewd, unlike his older brother. 619 00:49:50,489 --> 00:49:53,784 His talent was recognized by the family that controls the gold guild. 620 00:49:53,867 --> 00:49:56,703 He married into the Goto family. 621 00:50:00,123 --> 00:50:02,918 The one that controls the gold guild. 622 00:50:04,252 --> 00:50:07,214 That's when Eboshiya's good fortune started. 623 00:50:07,297 --> 00:50:13,261 The Goto family has handled the minting of gold coins for generations. 624 00:50:14,638 --> 00:50:20,644 What would happen if they had cheated on the gold at each stage of minting? 625 00:50:23,814 --> 00:50:26,817 If you want to know the rest, give me 20 ryo. 626 00:50:26,900 --> 00:50:28,652 Or give me two ryo right now. 627 00:50:28,735 --> 00:50:31,238 Old man, 628 00:50:31,321 --> 00:50:33,407 I'm penniless. 629 00:50:33,490 --> 00:50:38,161 I'll go make a few ryo right now. 630 00:50:39,705 --> 00:50:44,251 I'll go to Kobotoke's gambling house and tease them a bit. 631 00:50:44,334 --> 00:50:46,253 Don't be that way, Ichi. 632 00:50:46,336 --> 00:50:49,673 My place may not be clean, but I won't charge you to stay here. 633 00:50:55,512 --> 00:50:57,389 I appreciate that. 634 00:50:57,472 --> 00:51:03,019 But yakuza must not accept favors from honest men. 635 00:51:03,103 --> 00:51:08,525 After all, I'm a blind nomad who never stays in one place. 636 00:51:09,735 --> 00:51:11,278 Another time. 637 00:51:14,364 --> 00:51:15,699 Hey, mister. 638 00:51:15,782 --> 00:51:19,286 Mr. Bodyguard, where are you off to? 639 00:51:19,369 --> 00:51:20,620 To Umenoya. 640 00:51:22,414 --> 00:51:23,749 Wait. 641 00:51:25,292 --> 00:51:26,626 What about you? 642 00:51:26,710 --> 00:51:29,546 To the gambling house to make three ryo. 643 00:51:30,046 --> 00:51:30,964 The gambling house? 644 00:51:31,047 --> 00:51:34,384 I have a favor to ask you. 645 00:51:35,343 --> 00:51:36,178 What favor? 646 00:51:37,387 --> 00:51:41,141 Can you lend me two bu to play with? 647 00:51:41,224 --> 00:51:42,392 Two bu? 648 00:51:42,893 --> 00:51:45,020 I don't have any small change. 649 00:51:45,645 --> 00:51:48,064 Unfortunately, all I have are big coins. 650 00:51:49,357 --> 00:51:50,901 I have three ryo here. 651 00:51:52,611 --> 00:51:54,613 What a beautiful color. 652 00:51:55,572 --> 00:51:57,741 This color is called golden yellow. 653 00:52:00,243 --> 00:52:02,162 I'll borrow this from you. 654 00:52:03,246 --> 00:52:06,792 I don't think this coin is of the best quality. 655 00:52:09,753 --> 00:52:11,588 The taste has changed, too. 656 00:52:16,092 --> 00:52:17,594 Bet, please. 657 00:52:19,513 --> 00:52:20,222 Even! 658 00:52:20,305 --> 00:52:22,516 Not quite enough for Odd. Are you ready? 659 00:52:22,599 --> 00:52:24,100 Bet, please. 660 00:52:25,352 --> 00:52:27,270 They're all lined up. Bet now! 661 00:52:27,938 --> 00:52:29,481 The total is an odd number! 662 00:52:34,194 --> 00:52:36,279 I didn't do as well as expected. 663 00:52:40,075 --> 00:52:43,870 Zatoichi, why don't you roll the dice next? 664 00:52:43,954 --> 00:52:46,164 Do you want me to? 665 00:52:46,957 --> 00:52:51,336 I'm not sure if I can roll well since I'm blind. 666 00:52:51,419 --> 00:52:53,421 Just roll them. 667 00:52:54,297 --> 00:52:56,508 If you insist. 668 00:52:57,467 --> 00:52:58,718 I'll try … 669 00:53:00,887 --> 00:53:03,306 as long as I can play one-on-one against you. 670 00:53:03,390 --> 00:53:05,141 Just roll them already! 671 00:53:06,268 --> 00:53:10,105 Okay, then the dice go in the cup. 672 00:53:19,406 --> 00:53:22,742 Boss, are you ready? 673 00:53:23,285 --> 00:53:24,828 I'm putting them down. 674 00:53:32,752 --> 00:53:36,339 Please make your bet now, Boss. 675 00:53:42,888 --> 00:53:44,222 I say even. 676 00:53:49,019 --> 00:53:52,814 You're Boss Masagoro of Kobotoke. 677 00:53:54,399 --> 00:53:56,693 Is that all you're betting? 678 00:54:08,204 --> 00:54:13,501 That's more like the wager a fearless Boss would make. 679 00:54:14,419 --> 00:54:15,462 Showdown! 680 00:54:27,057 --> 00:54:28,475 An odd number. 681 00:54:43,239 --> 00:54:47,243 Don't come near me, monster. Just sit over there. 682 00:54:47,744 --> 00:54:51,039 I came to give you back the money you lent me. 683 00:54:51,581 --> 00:54:54,250 Thank you, Beast. 684 00:54:57,295 --> 00:55:00,006 Is Umeno here? 685 00:55:00,590 --> 00:55:03,510 You're not worthy of saying her name. 686 00:55:06,054 --> 00:55:08,014 Did you sleep with her? 687 00:55:08,598 --> 00:55:13,520 No, she kindly held my hand and guided me. That's all. 688 00:55:13,603 --> 00:55:15,146 I figured. 689 00:55:15,939 --> 00:55:18,608 She wouldn't sleep with a monster. 690 00:55:19,109 --> 00:55:21,111 But she has changed. 691 00:55:22,153 --> 00:55:27,075 Are you saying she would sleep with a monster now? 692 00:55:27,158 --> 00:55:30,787 She doesn't care who she sleeps with. 693 00:55:31,621 --> 00:55:33,289 She'd sleep with Masagoro. 694 00:55:33,373 --> 00:55:35,125 Even Tozo, the watchman. 695 00:55:35,625 --> 00:55:40,005 She's with Yasuke at Eboshiya all night tonight. 696 00:55:40,088 --> 00:55:45,343 I'm sure she has her reasons to have to do so. 697 00:55:46,678 --> 00:55:52,183 I remember the warmth of Umeno's hand. 698 00:55:52,851 --> 00:55:55,061 I'm sure she still has the same warmth. 699 00:55:55,145 --> 00:55:56,438 Shut up! 700 00:55:57,480 --> 00:55:59,607 She's turned totally greedy. 701 00:55:59,691 --> 00:56:01,234 Money, money, money. 702 00:56:01,317 --> 00:56:03,069 That's what everybody wants. 703 00:56:03,153 --> 00:56:04,654 You shut up. 704 00:56:05,280 --> 00:56:08,158 Yasuke might have lent her 200 ryo, 705 00:56:08,241 --> 00:56:10,243 but she doesn't have to sell her body. 706 00:56:10,744 --> 00:56:13,747 She's a prostitute! A whore! 707 00:56:14,414 --> 00:56:17,751 I didn't know you were a crying drunk. 708 00:56:17,834 --> 00:56:20,837 Shut your mouth! Just shut it! 709 00:56:37,896 --> 00:56:40,690 Sensei, we need you to help us. 710 00:56:42,942 --> 00:56:44,778 We'll handle it on our own. 711 00:56:45,278 --> 00:56:50,408 I'd think that would be a difficult task for a woman. 712 00:56:50,909 --> 00:56:53,495 But it can be done precisely because I'm a woman. 713 00:56:54,162 --> 00:56:59,542 I must return what I owe before I can undertake what I want to do. 714 00:57:00,543 --> 00:57:03,463 Sounds like there's someone you care for greatly. 715 00:57:03,546 --> 00:57:05,090 You're wrong. 716 00:57:06,132 --> 00:57:11,471 I know Masagoro's bodyguard is hanging around with you. 717 00:57:12,138 --> 00:57:15,058 Who could fall for such a beast! 718 00:57:15,850 --> 00:57:17,519 Is that how you really feel? 719 00:57:18,228 --> 00:57:23,358 What I want to do is destroy the yakuza of all yakuzas. 720 00:57:26,402 --> 00:57:28,404 You're referring to Masagoro. 721 00:57:29,072 --> 00:57:31,491 I apologize, Umeno. 722 00:57:32,075 --> 00:57:35,703 That's why I paid you 200 ryo as compensation. 723 00:57:35,787 --> 00:57:38,998 I gave that money to you. No need to pay it back. 724 00:57:39,082 --> 00:57:42,001 I'm willing to help you in any way I can. 725 00:57:42,877 --> 00:57:45,839 I appreciate your concern. That's more than enough. 726 00:57:46,381 --> 00:57:51,845 I wouldn't want to see any bloodshed between a father and son. 727 00:57:53,471 --> 00:57:57,100 But even those blood ties have their limits. 728 00:57:58,601 --> 00:58:01,688 I've asked Zatoichi to stay in this village. 729 00:58:01,771 --> 00:58:03,273 Ichi? 730 00:58:04,607 --> 00:58:09,863 A wandering yakuza named Kuzuryu will be arriving here any day. 731 00:58:09,946 --> 00:58:11,447 Kuzuryu? 732 00:58:13,449 --> 00:58:19,414 His names stands for nine-headed dragon. 733 00:58:20,206 --> 00:58:24,961 My son in Edo is sending this fellow to protect me. 734 00:58:25,044 --> 00:58:28,506 Apparently, he's quite skilled and vicious. 735 00:58:28,590 --> 00:58:32,427 And he brings a nine-headed dragon with him. 736 00:58:33,469 --> 00:58:34,971 Kuzuryu … 737 00:58:39,475 --> 00:58:40,977 Good evening. 738 00:58:43,813 --> 00:58:48,568 I'd like to stay here starting tonight if that's fine with you. 739 00:58:48,651 --> 00:58:50,987 What did you say? 740 00:58:51,571 --> 00:58:55,033 As you know, I was a wanted criminal. 741 00:58:55,116 --> 00:58:59,829 So it's better for me to stay where the officials can keep an eye on me. 742 00:58:59,913 --> 00:59:03,416 I appreciate your understanding. I won't be a bother. 743 00:59:03,499 --> 00:59:07,503 Thank you kindly. I know my way around. 744 00:59:11,341 --> 00:59:12,717 Sensei. 745 00:59:13,259 --> 00:59:14,177 Sensei? 746 00:59:15,094 --> 00:59:20,016 Can you teach me how to skillfully use the cane sword like you? 747 00:59:20,099 --> 00:59:23,186 I brought one here. I got it from Tome, the blacksmith. 748 00:59:23,269 --> 00:59:25,313 He told me it's yours. 749 00:59:34,364 --> 00:59:37,075 There's no need for you to learn. 750 00:59:37,158 --> 00:59:39,035 It's a skill for a cripple. 751 00:59:39,118 --> 00:59:41,996 Your body is in good health. 752 00:59:42,580 --> 00:59:45,291 I suggest you find a respectable job. 753 00:59:45,375 --> 00:59:49,921 I didn't expect to be lectured by a masseur. 754 00:59:51,464 --> 00:59:54,175 I have a job that I'm working hard at. 755 00:59:54,676 --> 00:59:59,222 Not sure you'd call it a respectable job, but I protect the madam at Umenoya. 756 00:59:59,305 --> 01:00:00,473 You protect Umeno? 757 01:00:00,556 --> 01:00:03,893 Actually, it's my secret. No one knows about it. 758 01:00:03,977 --> 01:00:05,979 That's why I need to learn those skills. 759 01:00:06,062 --> 01:00:08,064 I won't ask you anymore. 760 01:00:13,403 --> 01:00:16,906 His secret. No one knows about it. 761 01:00:17,573 --> 01:00:20,076 There's a fire at Eboshiya's storehouse! 762 01:00:20,910 --> 01:00:21,911 What? 763 01:00:37,176 --> 01:00:38,511 Help! 764 01:01:28,019 --> 01:01:30,313 EBOSHIYA 765 01:01:45,078 --> 01:01:45,745 Madam. 766 01:01:58,758 --> 01:01:59,592 Well, well. 767 01:02:08,476 --> 01:02:10,770 He looks so innocent when he's sleeping. 768 01:02:11,854 --> 01:02:14,190 Don't catch cold, sweet boy. 769 01:02:54,647 --> 01:02:59,318 Madam, a yakuza I've never seen before was looking for the bodyguard. 770 01:02:59,402 --> 01:03:01,154 A yakuza you've never seen … 771 01:03:03,072 --> 01:03:04,031 Kuzuryu. 772 01:03:31,100 --> 01:03:32,602 Kuzuryu? 773 01:03:33,102 --> 01:03:34,937 Never heard of him. 774 01:03:37,607 --> 01:03:40,026 I'm trying to help you. 775 01:03:42,737 --> 01:03:46,240 There was so much commotion tonight. 776 01:03:46,324 --> 01:03:48,868 A fire, a brawl and a wanted criminal. 777 01:03:48,951 --> 01:03:51,204 Just when the head inspector is about to arrive. 778 01:03:52,371 --> 01:03:54,707 Good morning. 779 01:03:56,417 --> 01:04:00,087 Dried mackerel and miso soup with ginger. 780 01:04:00,171 --> 01:04:04,509 Warm rice with pickled wasabi on top. 781 01:04:05,635 --> 01:04:07,803 What a nice breakfast. 782 01:04:11,307 --> 01:04:14,227 Chopsticks? Where are my chopsticks? 783 01:04:19,315 --> 01:04:20,900 There they are. 784 01:04:30,159 --> 01:04:31,869 Thank you for the meal. 785 01:04:53,933 --> 01:04:56,519 Tasty. Very nice. 786 01:05:12,243 --> 01:05:14,787 Why are you making so much noise this early? 787 01:05:14,870 --> 01:05:17,498 We're getting ready to take revenge for last night. 788 01:05:17,582 --> 01:05:18,958 Revenge? 789 01:05:19,542 --> 01:05:23,796 Sensei, that storehouse was completely empty. 790 01:05:24,297 --> 01:05:27,300 So it's not at his store nor at his storehouse. 791 01:05:27,383 --> 01:05:30,678 Are you sure it really exists, Sensei? 792 01:05:30,761 --> 01:05:32,263 Boss! 793 01:05:32,847 --> 01:05:34,849 The inspector is coming. He's now at the mountain pass. 794 01:05:34,932 --> 01:05:36,100 The inspector … 795 01:05:36,183 --> 01:05:37,310 What to do? 796 01:05:38,185 --> 01:05:41,522 I don't have time for him. I'm busy. 797 01:05:41,606 --> 01:05:45,943 Hold on. The inspector could be useful to us. 798 01:05:46,027 --> 01:05:47,528 What are you suggesting? 799 01:05:48,070 --> 01:05:52,158 His position allows him to use all of his connections in Edo. 800 01:05:52,700 --> 01:05:55,745 It would be easy for him to transport a bar or two of gold. 801 01:05:56,245 --> 01:05:57,413 Let's go see him. 802 01:06:10,426 --> 01:06:13,846 I hate to tell you this, but you can't stay here. 803 01:06:14,388 --> 01:06:18,184 A wanted criminal can't be hanging around here. 804 01:06:18,267 --> 01:06:20,519 What if the inspector sees this? 805 01:06:20,603 --> 01:06:22,521 How do I explain it? 806 01:06:23,481 --> 01:06:27,526 So do me a favor and leave this place. 807 01:06:27,610 --> 01:06:28,944 Where's my tea? 808 01:06:31,280 --> 01:06:33,074 - Is he here? - Yes, sir. 809 01:07:07,066 --> 01:07:10,986 Tozo, something serious is going on. 810 01:07:11,821 --> 01:07:13,864 The residences of the gold guild controller 811 01:07:13,948 --> 01:07:16,867 and the finance commissioner are being investigated. 812 01:07:19,829 --> 01:07:23,124 There wasn't enough evidence, so they're safe for now. 813 01:07:24,333 --> 01:07:26,085 But the chief officer is getting involved. 814 01:07:26,168 --> 01:07:27,294 The chief officer? 815 01:07:28,462 --> 01:07:31,340 If they find evidence, it could mean trouble … 816 01:07:32,007 --> 01:07:34,468 from the finance commissioner down to the watchman. 817 01:07:34,552 --> 01:07:38,180 If you're lucky, you'll be exiled. Or you could be beheaded. 818 01:07:38,889 --> 01:07:41,767 You must leave this place immediately. 819 01:07:41,851 --> 01:07:43,686 Don't waste any time. 820 01:07:57,533 --> 01:08:00,202 You heard him, didn't you? 821 01:08:04,248 --> 01:08:06,709 If you're lucky, you'll be exiled. 822 01:08:07,793 --> 01:08:10,796 Or you could be beheaded. 823 01:08:13,090 --> 01:08:15,384 Was he talking about me? 824 01:08:21,682 --> 01:08:23,893 Listen, Eboshiya. 825 01:08:25,519 --> 01:08:28,856 This ends our relationship. 826 01:08:29,774 --> 01:08:32,401 I hope that item is hidden very well. 827 01:08:32,485 --> 01:08:35,070 I'm the only one who knows. 828 01:08:36,489 --> 01:08:39,325 The inspector-general may get involved. 829 01:08:40,242 --> 01:08:41,744 Take caution. 830 01:08:44,246 --> 01:08:46,081 Where are you off to, Master Wakiya? 831 01:08:50,127 --> 01:08:52,463 You're the only one who knows. 832 01:09:11,065 --> 01:09:13,943 Ichi, where are you going? 833 01:09:15,986 --> 01:09:21,325 The sound of the rain throws my senses off. I was about to pass you by. 834 01:09:23,494 --> 01:09:26,622 Seems like the rain won't let up. 835 01:09:27,248 --> 01:09:30,835 I'm going to see the Master to give him a massage. 836 01:09:30,918 --> 01:09:33,128 I see, to Eboshiya. 837 01:09:34,463 --> 01:09:36,715 He's a very respectable man. 838 01:09:36,799 --> 01:09:42,096 He's the one who ordered these statues made to honor the dead. 839 01:09:42,805 --> 01:09:46,100 And he plans on building a temple there. 840 01:09:46,183 --> 01:09:49,061 He'll build a temple? 841 01:09:49,144 --> 01:09:52,690 He'll take care of all the expenses. 842 01:09:52,773 --> 01:09:55,776 That's why he's working hard to save money. 843 01:09:55,860 --> 01:09:58,737 He's saving money. 844 01:09:59,655 --> 01:10:03,909 This one makes the 129th statue. 845 01:10:03,993 --> 01:10:07,580 I only have one more to go to realize my wish. 846 01:10:07,663 --> 01:10:09,707 Then I will have no regrets. 847 01:10:09,790 --> 01:10:14,670 Old man, are you not feeling well? 848 01:10:15,170 --> 01:10:17,673 I sense a weakness in your voice. 849 01:10:18,173 --> 01:10:21,844 No, it's just your imagination. 850 01:10:40,446 --> 01:10:43,282 Remember not to kill the head inspector. 851 01:10:43,365 --> 01:10:45,451 We need him alive. 852 01:10:46,535 --> 01:10:48,203 Here they come. 853 01:10:53,208 --> 01:10:54,376 Hold on. 854 01:11:35,668 --> 01:11:38,545 Kunai. Hey, Kunai Atobe. 855 01:11:45,511 --> 01:11:47,346 So you're Kuzuryu. 856 01:11:52,935 --> 01:11:55,479 A spy is hired to uncover a secret. 857 01:11:56,146 --> 01:11:58,941 And another is sent to go after the spy. 858 01:11:59,733 --> 01:12:01,652 I thought you might show up. 859 01:12:02,861 --> 01:12:06,031 Am I correct to assume Kuwabara who went after you is now dead? 860 01:12:06,115 --> 01:12:07,449 I ended him. 861 01:12:08,117 --> 01:12:10,953 Not personally, but I had him killed. 862 01:12:11,036 --> 01:12:12,371 Why? 863 01:12:12,871 --> 01:12:15,374 Because he was interfering with my work. 864 01:12:15,457 --> 01:12:18,669 I was sent here because you take too long with your work. 865 01:12:18,752 --> 01:12:21,463 And, is it what you expected? 866 01:12:22,047 --> 01:12:23,507 Sasa. 867 01:12:24,466 --> 01:12:30,472 Looks like you're focused on the bar of gold and not the evidence you need. 868 01:12:31,974 --> 01:12:33,475 What if I am? 869 01:12:35,102 --> 01:12:35,936 I'll kill you. 870 01:12:37,813 --> 01:12:39,273 You'll kill me? 871 01:12:40,816 --> 01:12:42,484 What arrogance! 872 01:12:44,236 --> 01:12:45,571 You'll kill me. 873 01:12:47,990 --> 01:12:49,950 What a joke. 874 01:12:50,659 --> 01:12:51,744 Ouch … 875 01:13:01,920 --> 01:13:06,133 Good find. That's what they call easy money. 876 01:13:06,216 --> 01:13:07,342 Thief. 877 01:13:07,426 --> 01:13:10,054 What? You were watching? 878 01:13:10,137 --> 01:13:12,181 No, I was listening. 879 01:13:12,264 --> 01:13:17,603 I was following the inspector to see if anything interesting might happen. 880 01:13:17,686 --> 01:13:20,439 But I wasn't expecting this scene. 881 01:13:21,648 --> 01:13:25,444 As you know, I'm quite a crook myself. 882 01:13:25,986 --> 01:13:27,446 So … 883 01:13:27,529 --> 01:13:33,410 I'm thinking of becoming a villain, just like you suggest. 884 01:13:34,995 --> 01:13:38,207 I have the disadvantage of being blind. 885 01:13:39,041 --> 01:13:42,628 But my hearing, sense of smell and sense of taste are keen. 886 01:13:43,295 --> 01:13:44,046 Thank you. 887 01:13:44,129 --> 01:13:47,716 I like you, Zatoichi. Why not be my partner? 888 01:13:48,217 --> 01:13:49,510 Your partner? 889 01:13:50,010 --> 01:13:53,180 If we combine my skills and your keen senses, 890 01:13:53,722 --> 01:13:55,641 we can handle any big job. 891 01:13:57,559 --> 01:14:00,354 Are you talking about the bar of gold? 892 01:14:01,980 --> 01:14:03,232 That's it. 893 01:14:05,400 --> 01:14:07,778 You find out where it's hidden. 894 01:14:08,445 --> 01:14:10,906 I'll get rid of everything in our way. 895 01:14:11,865 --> 01:14:15,035 What do you say? Do you want to work with me? 896 01:14:15,744 --> 01:14:18,455 What if I decline? 897 01:14:18,956 --> 01:14:20,207 I'll kill you. 898 01:14:20,290 --> 01:14:21,792 That's what I thought. 899 01:14:23,877 --> 01:14:27,422 Well then, I'll work until I make 100 ryo. 900 01:14:28,215 --> 01:14:30,884 No, actually, 200 ryo. 901 01:14:30,968 --> 01:14:32,553 200 ryo? 902 01:14:32,636 --> 01:14:34,429 Why put a limit on it? 903 01:14:34,513 --> 01:14:38,725 There's something that won't let me trust you completely. 904 01:14:38,809 --> 01:14:40,102 What did you say? 905 01:14:40,602 --> 01:14:46,108 That fake masseur said "Yojim" with his last breath. 906 01:14:47,276 --> 01:14:50,696 I think he was trying to — - Will you work with me or not? 907 01:14:52,990 --> 01:14:58,370 I said I'd work until to 200 ryo if I get to be a villain. 908 01:14:59,830 --> 01:15:04,543 But if your plan is to make me a spy, 909 01:15:05,544 --> 01:15:08,881 I won't do it even if you kill me. 910 01:15:14,261 --> 01:15:15,304 You won't be a spy. 911 01:15:17,306 --> 01:15:22,728 Mole, private detective, spy. 912 01:15:24,313 --> 01:15:28,275 Those words disgust me. 913 01:15:28,984 --> 01:15:30,652 I understand. 914 01:15:31,403 --> 01:15:33,071 You'll be a villain. 915 01:15:33,572 --> 01:15:35,490 Let's not waste any more time. 916 01:15:35,991 --> 01:15:38,035 Where do you think we should start? 917 01:15:42,623 --> 01:15:44,499 I think … 918 01:15:46,168 --> 01:15:48,462 we should start with Tozo, the watchman. 919 01:15:53,425 --> 01:15:55,219 Kunai was here. 920 01:15:55,302 --> 01:15:58,430 - I think it was Kuzuryu. - It's the same person. 921 01:15:58,513 --> 01:16:02,476 Kunai Atobe is the spy. And Kuzuryu was sent by Eboshiya. 922 01:16:02,559 --> 01:16:04,102 I don't care which one. 923 01:16:04,186 --> 01:16:06,855 Let's move on to the next. Where should we go? 924 01:16:07,397 --> 01:16:09,942 Let's make our plans over a cup of tea. 925 01:16:18,825 --> 01:16:20,577 Listen, Ichi. 926 01:16:21,578 --> 01:16:24,039 I couldn't even afford tea in Edo. 927 01:16:25,791 --> 01:16:29,211 I could barely feed myself on what I made. 928 01:16:29,878 --> 01:16:32,798 While some enjoyed broiled eels, 929 01:16:32,881 --> 01:16:35,008 I would get the scrapings off the sticks. 930 01:16:35,509 --> 01:16:40,555 I guess samurai's salaries can vary widely. 931 01:16:41,181 --> 01:16:43,809 Some can't even afford a bride. 932 01:16:43,892 --> 01:16:45,560 Is that why you're after Umeno? 933 01:16:46,270 --> 01:16:48,522 You don't have to tell me. 934 01:16:50,691 --> 01:16:52,192 I can sense that … 935 01:16:53,193 --> 01:16:54,945 Umeno cares for you. 936 01:16:56,738 --> 01:17:00,033 It's just the hunch of a blind man. 937 01:17:00,117 --> 01:17:02,661 Save your hunches for the bar of gold. 938 01:17:03,245 --> 01:17:04,413 Mister. 939 01:17:06,915 --> 01:17:11,586 What are you planning to do with Umeno? 940 01:17:12,337 --> 01:17:13,755 None of your business. 941 01:17:13,839 --> 01:17:16,717 Just focus on our next move. 942 01:17:17,592 --> 01:17:22,597 I think I should go after Eboshiya. 943 01:17:22,681 --> 01:17:23,515 What did you say? 944 01:17:23,598 --> 01:17:26,768 You go after Kobotoke and I'll go after Eboshiya. 945 01:17:27,769 --> 01:17:32,190 We can provoke both of them so that they'll go after each other. 946 01:17:36,778 --> 01:17:38,530 Something might come out of that. 947 01:17:39,156 --> 01:17:40,657 I like that. 948 01:17:41,366 --> 01:17:42,451 Let's do it. 949 01:17:55,630 --> 01:17:58,967 Ichi, stop by my place on your way back. 950 01:17:59,051 --> 01:18:01,887 There's something I need to tell you. 951 01:18:03,096 --> 01:18:07,642 Come as soon as you're done with your massage. 952 01:18:16,109 --> 01:18:20,530 Hello. Can somebody help me? 953 01:18:21,031 --> 01:18:25,494 Please tell the Master that his masseur is here. 954 01:18:26,828 --> 01:18:30,916 If possible, I'd prefer the first floor or the second floor. 955 01:18:30,999 --> 01:18:33,835 The Master is on the second floor. Let me take your hand. 956 01:18:35,379 --> 01:18:38,715 Your hand feels very cold. Thank you for your kindness. 957 01:18:38,799 --> 01:18:41,259 I'm not doing this out of kindness. 958 01:18:42,052 --> 01:18:42,803 Sorry? 959 01:18:43,345 --> 01:18:45,806 Zatoichi is working with Kuzuryu? 960 01:18:46,306 --> 01:18:50,185 What does that mean for us then? 961 01:18:50,769 --> 01:18:52,604 We should just flee. 962 01:18:52,687 --> 01:18:54,439 Please be serious. 963 01:18:55,899 --> 01:18:57,484 Masagoro, listen. 964 01:18:58,235 --> 01:19:01,738 I don't mean to repeat myself, but you know that money talks. 965 01:19:02,823 --> 01:19:05,283 Anyone will buckle if you show them money. 966 01:19:05,867 --> 01:19:08,745 That goes for Ichi and Kuzuryu. 967 01:19:09,538 --> 01:19:13,708 I dare you to bring 200 ryo and put it right in front of me. 968 01:19:14,209 --> 01:19:15,502 Be a man. 969 01:19:20,590 --> 01:19:21,925 Hey, old man. 970 01:19:22,592 --> 01:19:26,221 We heard there's a brawl. Know where it is? 971 01:19:28,306 --> 01:19:30,684 I don't care which side as long as we make money. 972 01:19:31,768 --> 01:19:33,145 Which side is stronger? 973 01:19:35,605 --> 01:19:37,858 Which side would win us money? 974 01:19:39,693 --> 01:19:41,069 Here's 100 ryo. 975 01:19:41,153 --> 01:19:43,238 Ichi, this is only a deposit. 976 01:19:43,321 --> 01:19:45,323 I'll get you the rest later … 977 01:19:45,407 --> 01:19:48,702 when you bring me the goods, which is the bodyguard. 978 01:19:49,202 --> 01:19:52,956 This is how we businessmen conduct our transactions. 979 01:19:53,039 --> 01:19:54,916 I hope you don't mind. 980 01:19:55,000 --> 01:19:56,334 Of course not. 981 01:19:57,127 --> 01:19:58,420 Thank you. 982 01:19:59,504 --> 01:20:02,507 I don't mean to make this a condition, 983 01:20:02,591 --> 01:20:07,554 but I want you to start living here together with Kuzuryu. 984 01:20:07,637 --> 01:20:10,307 Of course. Thank you. 985 01:20:10,390 --> 01:20:14,603 Why don't we get started with your massage? 986 01:20:21,610 --> 01:20:22,861 Okay. 987 01:20:22,944 --> 01:20:25,739 On a completely different subject, 988 01:20:25,822 --> 01:20:27,866 there's a rumor going around. 989 01:20:27,949 --> 01:20:33,663 Have you heard people talking about the declining quality of the gold coins? 990 01:20:33,747 --> 01:20:35,999 Do you know anything about it? 991 01:20:36,082 --> 01:20:39,169 We businessmen have to deal with money, 992 01:20:39,252 --> 01:20:41,338 so it could affect our business. 993 01:20:41,421 --> 01:20:45,717 What's your opinion of the quality of recent gold coins? 994 01:20:45,800 --> 01:20:48,470 I don't think they're of good quality. 995 01:20:49,221 --> 01:20:52,557 If the gold coins lose value, things will get more expensive. 996 01:20:52,641 --> 01:20:55,060 When things get more expensive, 997 01:20:55,143 --> 01:20:59,147 the poor who are barely making it now will suffer even more. 998 01:20:59,231 --> 01:21:01,566 That's logical, isn't it? 999 01:21:01,650 --> 01:21:03,860 You're absolutely correct. 1000 01:21:03,944 --> 01:21:06,696 Ichi, you're quite intelligent. 1001 01:21:06,780 --> 01:21:10,325 No, I just pick up knowledge by listening to others. 1002 01:21:10,992 --> 01:21:15,413 Here's another thing I heard. 1003 01:21:15,497 --> 01:21:18,333 The quality of gold coins can vary … 1004 01:21:19,000 --> 01:21:23,713 depending on the discretion of the gold guild controller. 1005 01:21:23,797 --> 01:21:26,299 I hear he has that power. 1006 01:21:27,551 --> 01:21:29,344 Ichi, what are you trying to … 1007 01:21:29,427 --> 01:21:32,055 Based on his discretion, 1008 01:21:32,138 --> 01:21:37,102 I heard 60,000 ryo of gold can be stashed away. 1009 01:21:37,686 --> 01:21:39,854 What are you trying to say? 1010 01:21:39,938 --> 01:21:45,902 The current gold guild controller, the third generation Suemon Goto, 1011 01:21:47,195 --> 01:21:53,076 is your son who married into the Goto family. 1012 01:21:53,159 --> 01:21:58,373 I thought maybe you'd let me borrow another 100 ryo up-front. 1013 01:21:58,456 --> 01:22:02,294 I doubt that'd be a difficult task for you. 1014 01:22:06,006 --> 01:22:09,968 Ichi, I didn't know you were such a crook. 1015 01:22:10,051 --> 01:22:13,346 But I'm no match for you. 1016 01:22:13,430 --> 01:22:17,684 I hear you. I'll give you another 100 ryo as a deposit. 1017 01:23:08,360 --> 01:23:09,778 Old Man. 1018 01:23:15,283 --> 01:23:16,993 Old Man, Hyoroku. 1019 01:23:21,748 --> 01:23:23,083 Old Man? 1020 01:23:27,253 --> 01:23:29,089 What happened, Ichi? 1021 01:23:33,718 --> 01:23:37,806 I don't know who, but someone did a despicable thing. 1022 01:23:37,889 --> 01:23:40,266 Just shut up and do something about it! 1023 01:23:41,184 --> 01:23:47,399 Who do you think took in a poor farm girl and made her into what you are today? 1024 01:23:48,191 --> 01:23:52,112 It was you who destroyed me like this. 1025 01:23:52,195 --> 01:23:53,613 What! 1026 01:23:54,155 --> 01:23:57,283 You're foolish to think I'd have such large amount of money. 1027 01:23:57,367 --> 01:23:59,202 Not you. I'm talking about my father. 1028 01:23:59,285 --> 01:24:02,247 Just sleep with him and he'll give you 200, no, 300 ryo. 1029 01:24:02,330 --> 01:24:03,456 No! 1030 01:24:03,540 --> 01:24:04,874 What did you say? 1031 01:24:04,958 --> 01:24:06,334 I won't do that. 1032 01:24:06,418 --> 01:24:09,796 I'm working my fingers to the bone to pay back 200 ryo. 1033 01:24:09,879 --> 01:24:11,339 You won't help me then? 1034 01:24:11,423 --> 01:24:12,882 Not even if I die! 1035 01:24:12,966 --> 01:24:15,343 Then die! I'll kill you! 1036 01:24:17,011 --> 01:24:18,346 What the hell? 1037 01:24:31,860 --> 01:24:34,028 You bastard. 1038 01:24:36,281 --> 01:24:38,950 No! 1039 01:24:42,036 --> 01:24:43,455 Sensei! 1040 01:24:44,038 --> 01:24:45,665 Boss. 1041 01:24:47,000 --> 01:24:48,710 I have the money right here. 1042 01:24:51,588 --> 01:24:54,174 The reason you need 200 ryo … 1043 01:24:54,257 --> 01:24:57,302 is to give it to the bodyguard. 1044 01:24:58,344 --> 01:24:59,888 Isn't that right? 1045 01:25:01,514 --> 01:25:04,267 That means it'll eventually come back here. 1046 01:25:05,935 --> 01:25:08,897 Let's take the shortcut. I'll give this to Umeno now. 1047 01:25:09,397 --> 01:25:10,732 Ichi … 1048 01:25:10,815 --> 01:25:13,902 The bodyguard gave this to me for you. 1049 01:25:16,696 --> 01:25:18,907 I've handed it off to you. 1050 01:25:29,000 --> 01:25:30,960 Hey, you're Kobotoke's Boss. 1051 01:25:31,044 --> 01:25:32,921 - We're here to assist in the brawl. - Hire us. 1052 01:25:33,004 --> 01:25:34,506 - We're good. - We're cheap, too. 1053 01:25:34,589 --> 01:25:35,715 I don't need you! 1054 01:25:35,799 --> 01:25:37,842 You may need them. 1055 01:25:37,926 --> 01:25:38,885 What? 1056 01:25:38,968 --> 01:25:44,098 They're probably making quite a scene at the Renge Bathhouse by now. 1057 01:25:46,434 --> 01:25:48,102 Let's attack! 1058 01:26:43,449 --> 01:26:44,784 Sasa. 1059 01:26:45,702 --> 01:26:50,915 You just lie around and drink. Don't you ever take your job seriously? 1060 01:26:53,793 --> 01:26:55,128 I get by. 1061 01:26:55,670 --> 01:26:57,630 The chief officer will be arriving. 1062 01:26:58,131 --> 01:27:00,925 We must find evidence or they'll accuse us. 1063 01:27:01,009 --> 01:27:02,677 Just sit back and watch. 1064 01:27:03,761 --> 01:27:07,515 I've tricked the blind man into sniffing around. 1065 01:27:08,224 --> 01:27:12,729 You have to handle all sorts of demons with these little hands. 1066 01:27:12,812 --> 01:27:14,397 That's right, Ichi. 1067 01:27:14,480 --> 01:27:17,442 I just hope all those demons kill each other. 1068 01:27:17,525 --> 01:27:20,194 I agree. They should all go back to hell. 1069 01:27:20,695 --> 01:27:23,740 But I don't want you to go with them. 1070 01:27:26,451 --> 01:27:30,121 You must leave now with the bodyguard, if you want to guard your life. 1071 01:27:30,747 --> 01:27:31,497 What? 1072 01:27:32,874 --> 01:27:34,918 That was bad. Pardon the pun. 1073 01:27:51,601 --> 01:27:52,810 Sensei! 1074 01:27:52,894 --> 01:27:55,730 You weren't doing your job and look what happened! 1075 01:27:55,813 --> 01:28:00,026 I'll give you that whore, so I want you just to do your job! 1076 01:28:00,985 --> 01:28:02,403 Sensei! 1077 01:28:05,990 --> 01:28:07,408 Calm down. 1078 01:28:08,201 --> 01:28:09,661 How many? 1079 01:28:09,744 --> 01:28:11,746 Seven dead and 13 injured. 1080 01:28:12,956 --> 01:28:14,832 20 men total. 1081 01:28:15,333 --> 01:28:17,752 You can gather that many in no time. 1082 01:28:18,836 --> 01:28:22,173 Just show one ryo and you'll have no problem getting men. 1083 01:28:23,675 --> 01:28:27,679 That's right! I remember those young ones. There were about ten of them. 1084 01:28:27,762 --> 01:28:29,764 Gon, Matsu and Tsune, go find them. 1085 01:28:29,847 --> 01:28:31,057 Yes, sir. 1086 01:28:33,434 --> 01:28:36,604 Again? What do you need the money for? 1087 01:28:36,688 --> 01:28:39,107 I don't know how you pulled it off, 1088 01:28:39,190 --> 01:28:43,277 but you made Zatoichi deliver 200 ryo to Umeno. 1089 01:28:43,778 --> 01:28:45,488 What did you just say? 1090 01:28:46,030 --> 01:28:48,449 Are you sure about that? 1091 01:28:55,289 --> 01:28:57,792 So you insist. 1092 01:28:58,459 --> 01:29:02,046 As they say, "All things begin and end with money." 1093 01:29:02,547 --> 01:29:06,300 Yes, the weight is off my shoulders now. 1094 01:29:09,178 --> 01:29:12,640 Then will you go off with that bodyguard? 1095 01:29:14,017 --> 01:29:16,310 I don't know about that. 1096 01:29:22,442 --> 01:29:23,985 Listen, Umeno. 1097 01:29:26,154 --> 01:29:28,656 Don't leave me alone. 1098 01:29:32,201 --> 01:29:34,454 I could get killed … 1099 01:29:35,121 --> 01:29:37,665 by my own son, Masagoro. 1100 01:29:40,793 --> 01:29:42,503 I'm lonely. 1101 01:29:45,048 --> 01:29:47,508 If I lose you now, I'll be alone. 1102 01:29:48,384 --> 01:29:51,596 But you have one other son. 1103 01:29:51,679 --> 01:29:55,349 He's the apple of your eye. 1104 01:30:10,031 --> 01:30:11,824 Hey, Kuzuryu, how's my father? 1105 01:30:12,325 --> 01:30:14,786 He's quite healthy for his age. 1106 01:30:14,869 --> 01:30:17,914 - And my older brother? - He's doing quite well. 1107 01:30:17,997 --> 01:30:24,003 He's so full of energy he could cause a storm tonight or tomorrow morning. 1108 01:30:44,607 --> 01:30:49,070 Sensei, you should stop drinking. You won't be able to do your job. 1109 01:30:49,153 --> 01:30:51,322 Just shut up. 1110 01:30:51,864 --> 01:30:53,741 Nothing will happen tonight. 1111 01:30:53,825 --> 01:30:57,328 Why do you ruin my mood each time? The sake tastes bad now. 1112 01:30:57,411 --> 01:30:58,746 Damn it. 1113 01:31:14,137 --> 01:31:15,429 Hey. 1114 01:31:16,472 --> 01:31:19,433 Shall we just leave this village? 1115 01:31:25,022 --> 01:31:28,109 I was thinking it over. 1116 01:31:28,693 --> 01:31:30,194 Really? 1117 01:31:30,278 --> 01:31:33,489 That's what Ichi said we should do. 1118 01:31:33,573 --> 01:31:35,950 He did? 1119 01:31:37,827 --> 01:31:38,911 Then I won't do it. 1120 01:31:38,995 --> 01:31:40,371 Why not? 1121 01:31:40,454 --> 01:31:42,582 That bastard. 1122 01:31:42,665 --> 01:31:44,834 That blind man made 200 ryo in one day, 1123 01:31:44,917 --> 01:31:48,963 while I've been struggling to make the same amount in a year. 1124 01:31:49,964 --> 01:31:52,383 Damn that monster. 1125 01:31:52,466 --> 01:31:55,469 But you know he did that for us. 1126 01:31:55,553 --> 01:31:57,054 Shut up. 1127 01:31:57,138 --> 01:31:59,682 Go on your own if you wish. 1128 01:32:03,769 --> 01:32:05,813 I can't run away from this place. 1129 01:32:07,190 --> 01:32:11,694 Even if I did, there's someone who'll come after me for life. 1130 01:32:18,951 --> 01:32:21,495 Where are you keeping it? 1131 01:32:21,579 --> 01:32:25,458 Calm down, Sanemon. Why all of a sudden? 1132 01:32:26,334 --> 01:32:28,085 They're coming after me. 1133 01:32:28,169 --> 01:32:32,423 Without any proof, even the inspector-general can't charge you with anything. 1134 01:32:32,506 --> 01:32:34,592 Just let the dust settle. 1135 01:32:34,675 --> 01:32:37,803 All you have to do is feign ignorance until then. 1136 01:32:39,180 --> 01:32:42,642 But the authorities will eventually come here. 1137 01:32:43,142 --> 01:32:44,810 Don't worry. 1138 01:32:44,894 --> 01:32:48,064 There was a spy here, but he's gone. 1139 01:32:52,652 --> 01:32:58,449 And there was one other person who knew where it's hidden. 1140 01:32:58,532 --> 01:33:00,326 He's gone as of today. 1141 01:33:01,577 --> 01:33:05,331 So there's nothing for you to worry about, Sanemon. 1142 01:33:05,414 --> 01:33:07,291 Then why won't you … 1143 01:33:08,042 --> 01:33:09,293 I mean … 1144 01:33:10,044 --> 01:33:11,879 that gold belongs to me. 1145 01:33:11,963 --> 01:33:13,589 I know that. 1146 01:33:13,673 --> 01:33:17,343 I have no use for it since I won't live that long. 1147 01:33:17,426 --> 01:33:20,304 Then why don't you tell me where it's hidden? 1148 01:33:21,055 --> 01:33:25,643 If you knew, would you be able to feign ignorance? 1149 01:33:26,477 --> 01:33:29,230 A normal person can't do that. 1150 01:33:29,313 --> 01:33:32,400 That's why I won't go near where it's hidden. 1151 01:33:33,567 --> 01:33:35,695 I can't imagine you could pull it off, 1152 01:33:36,404 --> 01:33:38,739 especially when you're upset like you are now. 1153 01:33:39,323 --> 01:33:40,825 All I want is … 1154 01:33:42,243 --> 01:33:46,247 I just don't want anybody else to grab something that took me years to get. 1155 01:33:46,330 --> 01:33:47,331 That's my only wish. 1156 01:34:45,681 --> 01:34:47,892 I know I can't stop you. 1157 01:34:49,435 --> 01:34:51,687 But I'll wait for you with my bag packed up. 1158 01:34:55,649 --> 01:34:57,985 I hope you and Ichi don't kill each other. 1159 01:34:58,819 --> 01:35:00,196 And please be careful. 1160 01:35:00,279 --> 01:35:03,282 I heard Kuzuryu uses something called a nine-headed dragon. 1161 01:35:30,726 --> 01:35:33,229 What he said has been bothering me. 1162 01:35:34,522 --> 01:35:38,651 "Stop by my place on your way back. 1163 01:35:40,319 --> 01:35:44,281 There's something I need to tell you." 1164 01:36:05,594 --> 01:36:07,930 Time to kill! 1165 01:36:16,939 --> 01:36:19,400 Things are starting to heat up. 1166 01:36:19,900 --> 01:36:21,652 Let them all kill each other. 1167 01:36:24,238 --> 01:36:26,323 But it bothers me. 1168 01:36:31,912 --> 01:36:34,165 Sensei, I don't know what to do now. 1169 01:36:35,082 --> 01:36:37,418 You go stay by Umeno. 1170 01:36:37,918 --> 01:36:39,753 Wait. Hold on. 1171 01:36:39,837 --> 01:36:42,381 Take me to Hyoroku's place first. 1172 01:36:43,257 --> 01:36:44,925 There's something bothering me. 1173 01:37:24,131 --> 01:37:27,384 Hey, you morons, what are you doing there? 1174 01:37:27,468 --> 01:37:30,596 Get out there and fight or I'll kill you all! 1175 01:37:30,679 --> 01:37:32,598 Come on, follow me! 1176 01:37:43,567 --> 01:37:47,279 Don't you leave Umeno, you got that? 1177 01:38:08,175 --> 01:38:11,554 Ichi, what the hell are you doing here? 1178 01:38:11,637 --> 01:38:14,139 I take refuge in the Buddha. 1179 01:38:15,933 --> 01:38:18,102 Paying your respects to the dead Old Man. 1180 01:38:19,103 --> 01:38:22,439 You put dirt on my face with that 200 ryo. 1181 01:38:22,523 --> 01:38:25,025 I'm done with our 200-ryo relationship. 1182 01:38:25,901 --> 01:38:30,197 But you're behaving like a two-bit samurai today. 1183 01:38:31,365 --> 01:38:34,868 That's right. The kind you despise the most. 1184 01:38:36,203 --> 01:38:39,373 Just keep rubbing that statue's head and saying your prayers. 1185 01:38:40,374 --> 01:38:42,418 I don't want to see a blind man hovering around. 1186 01:38:42,501 --> 01:38:48,132 I take refuge in the Buddha. I take refuge in the Buddha. 1187 01:39:06,025 --> 01:39:08,444 Sensei! 1188 01:39:30,424 --> 01:39:31,592 Hey. 1189 01:39:34,386 --> 01:39:36,680 Do you work for the Kobotoke family? 1190 01:39:36,764 --> 01:39:41,185 No, we were just hired for this fight for one ryo. 1191 01:39:41,685 --> 01:39:43,020 Please give us a break. 1192 01:39:43,103 --> 01:39:44,938 Hired for one ryo? 1193 01:39:45,773 --> 01:39:50,527 I'll tell you about something much bigger than one ryo. 1194 01:39:50,611 --> 01:39:52,738 How about hunting for gold? 1195 01:39:52,821 --> 01:39:54,198 Did you say gold? 1196 01:39:54,281 --> 01:39:58,452 Actually, we're more interested in staying alive than money or gold. 1197 01:39:59,662 --> 01:40:05,626 This isn't dangerous like fighting out there. 1198 01:40:06,835 --> 01:40:08,379 It's like construction. 1199 01:40:09,588 --> 01:40:11,799 Just like construction work. 1200 01:40:11,882 --> 01:40:13,550 Construction? 1201 01:40:13,634 --> 01:40:16,720 That doesn't sound too bad. We'll do it. 1202 01:40:16,804 --> 01:40:18,389 Right, everyone? 1203 01:40:18,472 --> 01:40:19,723 As long as we're spared. 1204 01:40:43,247 --> 01:40:46,250 Yasuke Eboshiya! Come down now! 1205 01:40:46,333 --> 01:40:48,335 If you won't come down, I'll come up. 1206 01:40:51,505 --> 01:40:53,090 Now is your chance, Young Master. 1207 01:40:55,300 --> 01:40:58,429 Make your father sweat a little and see how he acts. 1208 01:40:58,512 --> 01:41:00,639 I'm sure he'll rush to where the gold is. 1209 01:41:01,640 --> 01:41:03,183 I know he will. 1210 01:41:34,047 --> 01:41:36,258 Yasuke, where the hell are you? 1211 01:41:36,925 --> 01:41:38,510 Show yourself! 1212 01:41:42,014 --> 01:41:45,350 Yasuke Eboshiya! I'm Taisaku Sasa, official spy. 1213 01:41:46,226 --> 01:41:49,813 Tell me where the gold is. Where are you hiding it? 1214 01:42:07,748 --> 01:42:09,249 You're … 1215 01:42:11,043 --> 01:42:12,544 my beloved son … 1216 01:42:14,838 --> 01:42:16,840 the apple of my eye. 1217 01:42:18,550 --> 01:42:20,052 Are you my Sanemon? 1218 01:42:23,764 --> 01:42:25,265 How could you? 1219 01:42:26,350 --> 01:42:29,102 How could you kill your own father? 1220 01:42:32,940 --> 01:42:35,859 How would I … 1221 01:42:37,194 --> 01:42:39,571 You're just a dog. 1222 01:42:42,741 --> 01:42:44,952 I won't tell you. 1223 01:43:09,393 --> 01:43:12,938 Sanemon, what exactly is happening? 1224 01:43:21,405 --> 01:43:23,532 Why are you all just standing there? 1225 01:43:23,615 --> 01:43:26,159 There are still 128 statues left. 1226 01:43:26,243 --> 01:43:28,245 What do we do with this? 1227 01:43:28,328 --> 01:43:30,914 Just make a mound right here. 1228 01:43:30,998 --> 01:43:35,127 All the demons out there will be coming here. 1229 01:43:35,210 --> 01:43:38,630 You'll witness hell right here. Doesn't that sound like fun? 1230 01:43:38,714 --> 01:43:40,716 Fun! 1231 01:44:27,054 --> 01:44:29,056 I'm getting tired of this. 1232 01:44:29,556 --> 01:44:31,058 This is making me sick. 1233 01:44:31,558 --> 01:44:32,851 Hey, Kunai. 1234 01:44:33,435 --> 01:44:35,395 I'll leave the rest up to you. 1235 01:45:21,775 --> 01:45:23,110 There's the gold. 1236 01:45:23,944 --> 01:45:25,737 There's my gold! 1237 01:45:26,989 --> 01:45:30,367 No! That's mine. That's my gold! 1238 01:45:54,641 --> 01:45:56,101 My gold. 1239 01:45:56,184 --> 01:45:59,479 I won't give it to anyone else. 1240 01:46:08,238 --> 01:46:09,990 Who are you? 1241 01:46:11,450 --> 01:46:12,868 Are you a demon? 1242 01:46:13,577 --> 01:46:14,911 You're the demon! 1243 01:46:32,054 --> 01:46:33,263 Kunai! 1244 01:46:44,357 --> 01:46:47,194 Kunai, why did you kill them? 1245 01:46:47,694 --> 01:46:50,113 These guys were our witnesses. 1246 01:46:50,197 --> 01:46:52,199 They won't be able to testify for us. 1247 01:46:53,283 --> 01:46:54,659 Listen, Sasa. 1248 01:46:55,202 --> 01:46:57,412 I'm no longer Kunai Atobe. 1249 01:46:58,205 --> 01:46:59,539 I'm Kuzuryu now! 1250 01:47:01,458 --> 01:47:04,377 So, you're also after the gold. 1251 01:47:10,717 --> 01:47:12,219 Don't! 1252 01:47:14,930 --> 01:47:16,681 How could you! 1253 01:47:41,248 --> 01:47:44,918 Umeno told me not to kill you. 1254 01:47:56,680 --> 01:48:01,059 Those are Kuzuryu's underlings he brought from Edo. 1255 01:48:50,192 --> 01:48:52,152 Burn this until it's red hot. 1256 01:49:53,546 --> 01:49:55,048 Will Umeno live? 1257 01:50:33,420 --> 01:50:34,421 Monster. 1258 01:50:36,214 --> 01:50:37,507 How's Umeno? 1259 01:50:40,093 --> 01:50:41,219 She won't live. 1260 01:50:46,933 --> 01:50:49,686 I made a bet on Umeno. 1261 01:50:50,770 --> 01:50:53,106 If she survives, I'll stop being a spy. 1262 01:50:53,982 --> 01:50:57,110 If she dies, I'll go back to being a two-bit samurai. 1263 01:50:58,611 --> 01:51:00,780 But I know Umeno will die. 1264 01:51:08,705 --> 01:51:10,290 It's time, blind bastard! 1265 01:52:06,513 --> 01:52:10,683 Hey, Umeno is breathing! She's still alive! 1266 01:52:30,620 --> 01:52:32,122 Don't you touch her! 1267 01:52:35,208 --> 01:52:39,129 I don't have to touch her to feel her warmth. 1268 01:52:45,051 --> 01:52:47,345 Umeno … 1269 01:52:55,395 --> 01:52:58,565 You made it worthwhile for me to come back to this village. 1270 01:53:05,697 --> 01:53:06,906 Ichi. 1271 01:53:21,921 --> 01:53:23,256 Monster. 1272 01:53:23,882 --> 01:53:25,550 Beast. 1273 01:53:27,510 --> 01:53:29,512 I don't understand him. 1274 01:53:29,596 --> 01:53:30,763 What about? 1275 01:53:31,306 --> 01:53:36,769 That monster risks his life in exchange for nothing. 1276 01:53:37,687 --> 01:53:39,522 Why would he do that? 1277 01:53:40,565 --> 01:53:43,151 That's who Ichi is. 1278 01:53:43,860 --> 01:53:46,112 He's not driven by greed. 1279 01:53:47,947 --> 01:53:49,616 It's not in his nature. 1280 01:53:50,492 --> 01:53:52,452 Isn't that right, Umeno? 1281 01:54:42,043 --> 01:54:43,503 You, too? 1282 01:54:44,587 --> 01:54:45,755 Just like you. 1283 01:55:52,947 --> 01:56:01,748 THE END 91231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.