All language subtitles for The Wild North (Western 1952) Stewart Granger, Wendell Corey & Cyd Charisse

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,012 --> 00:00:12,948 TERRAS DO NORTE 2 00:01:33,547 --> 00:01:36,390 Boa tarde, velho. Como vai? 3 00:01:37,223 --> 00:01:38,915 O que faz para viver? 4 00:01:39,371 --> 00:01:43,412 Pesca, às vezes, levo uns recados... Nada. 5 00:01:44,410 --> 00:01:46,677 - Você honesto? - Sou pobre. 6 00:01:47,549 --> 00:01:49,787 Eu tenho a meu equipamento na canoa. 7 00:01:49,788 --> 00:01:53,082 Será que poderia tomar conta para ninguém roubá-lo? 8 00:01:53,415 --> 00:01:55,635 O que posso fazer se alguém tentar roubá-lo? 9 00:01:55,976 --> 00:01:58,524 Fácil. Diga que pertence a Jules Vincent. 10 00:01:58,826 --> 00:02:02,291 - E você acha que fará diferença? - O que você acha? 11 00:02:06,839 --> 00:02:11,421 - Para mim, pelo menos. - Não trabalhe muito. 12 00:02:13,530 --> 00:02:15,174 Olá, Vincent! 13 00:02:19,519 --> 00:02:22,409 - Ei, Jules. - Olá, como estamos? 14 00:02:40,172 --> 00:02:42,932 Fora daqui! Fora daqui! 15 00:02:51,365 --> 00:02:54,667 Fique aqui, hein? Aqui você está seguro. 16 00:03:05,574 --> 00:03:08,041 - Como está senhor? - Estou bem. 17 00:03:15,611 --> 00:03:17,303 Ainda não escreveu o local de origem. 18 00:03:17,553 --> 00:03:18,320 Do Norte. 19 00:03:18,321 --> 00:03:20,484 Do Norte de algum lugar em particular. 20 00:03:20,485 --> 00:03:23,375 - Bem ao norte daqui. - Nada de animais! 21 00:03:23,666 --> 00:03:26,802 Não se zangue tanto, meu amigo. Vivemos pelos animais. 22 00:03:27,012 --> 00:03:28,885 Nós comemos sua carne, bebemos o seu leite, 23 00:03:28,886 --> 00:03:29,608 usamos suas peles, 24 00:03:29,903 --> 00:03:33,239 Além disso, eu mesmo tenho, por vezes, aspecto de animal. 25 00:03:33,496 --> 00:03:37,080 Existe um barbeiro por aqui? Guarde isso. 26 00:03:43,286 --> 00:03:48,443 Por que você faz meu pequeno coração? 27 00:03:48,738 --> 00:03:53,602 Agora que se foi e levou o meu amor. 28 00:03:53,942 --> 00:03:59,657 Meu coração não é mais um objeto solitário. 29 00:04:00,424 --> 00:04:05,077 Ligeiro, brilhante e novo, 30 00:04:05,078 --> 00:04:10,624 Leve-me para o meu amor logo. 31 00:04:10,877 --> 00:04:12,440 Ouvi dizer que encontraram ouro. 32 00:04:12,695 --> 00:04:14,257 Você é o único que ouviu. 33 00:04:14,512 --> 00:04:16,861 Ouça. Eu sou um caçador e eu venho do norte. 34 00:04:17,156 --> 00:04:19,629 Durante seis meses eu não ouvi mais do que barulho do vento, 35 00:04:19,630 --> 00:04:21,048 o uivo do lobo e minha própria voz, 36 00:04:21,149 --> 00:04:22,772 falando comigo mesmo. 37 00:04:22,773 --> 00:04:26,321 - Isso explica tudo. - Isso não explica nada. 38 00:04:26,573 --> 00:04:28,590 Ei, eu posso falar sobre qualquer coisa, 39 00:04:28,591 --> 00:04:30,203 qualquer coisa que você gosta. 40 00:04:30,621 --> 00:04:34,286 Que eu goste? Eu gostei daquela garota. 41 00:04:34,876 --> 00:04:36,320 Essa ali. 42 00:04:36,899 --> 00:04:42,544 Leve-me para o meu amor logo 43 00:04:42,545 --> 00:04:47,097 Meu amor, acima no céu, 44 00:04:47,597 --> 00:04:51,641 Encontrar o meu amor, 45 00:04:51,642 --> 00:04:56,655 antes de morrer. 46 00:05:00,154 --> 00:05:01,881 Esse homem quer falar. 47 00:05:05,317 --> 00:05:07,831 - Não tem um nome? - Você acredita que é necessário? 48 00:05:08,167 --> 00:05:10,387 - E o seu? - É necessário. 49 00:05:13,950 --> 00:05:17,615 Diga-me, você é mestiça de Índio e branco, certo? 50 00:05:19,030 --> 00:05:21,709 - O que você está fazendo aqui? - Em um lugar assim? 51 00:05:22,294 --> 00:05:24,267 Eu me pergunto a mesma coisa. 52 00:05:24,565 --> 00:05:29,182 Você sabe? Em outro tempo... Eu gostava de cantar. 53 00:05:29,439 --> 00:05:33,069 Agora é o meu trabalho. A gente precisa comer. 54 00:05:33,322 --> 00:05:35,260 - Mas isso não é suficiente. - Porque não? 55 00:05:35,511 --> 00:05:38,060 - Porque não é feliz aqui. - Porque diz isso? 56 00:05:38,361 --> 00:05:40,464 Em seu canto, no seu jeito... 57 00:05:40,757 --> 00:05:43,189 Pelo menos, se não sou feliz, estou trabalhando. 58 00:05:43,442 --> 00:05:46,249 Um trabalho que dá tristeza não vale a pena. 59 00:05:51,414 --> 00:05:53,932 Ei, meu pai era um verdadeiro amigo de seu povo. 60 00:05:53,933 --> 00:05:56,859 Conheço bem aos índios. Juntos, caçamos com muita frequência. 61 00:05:57,114 --> 00:06:00,367 O que você está fazendo aqui? Também vem em busca de ouro? 62 00:06:00,625 --> 00:06:02,845 Não, não. Vim para ficar bêbado. 63 00:06:04,135 --> 00:06:07,025 - E falar. - Está bêbado agora? 64 00:06:07,192 --> 00:06:11,855 Não, ainda não. Quando noto que estou bêbado Volto à minha terra. 65 00:06:12,107 --> 00:06:14,915 A gente só deve fazer aquilo que sabe fazer. 66 00:06:15,205 --> 00:06:17,500 Se eu agora me lançasse em uma busca ao ouro, 67 00:06:17,501 --> 00:06:19,813 seria mais um tolo no mundo. 68 00:06:20,038 --> 00:06:22,639 Mas na minha profissão, eu sou o melhor. 69 00:06:22,640 --> 00:06:27,373 Com o ouro você pode comprar muitas coisas, mas nunca isso. 70 00:06:27,390 --> 00:06:30,856 - Então você é o melhor? - Claro. 71 00:06:31,190 --> 00:06:33,375 O melhor caçador em todo o País. 72 00:06:33,668 --> 00:06:36,347 - Não já não está bêbado? - Não, não. Ainda não. 73 00:06:36,477 --> 00:06:38,497 O álcool leva tempo. 74 00:07:16,997 --> 00:07:18,888 O que temos aqui? 75 00:07:21,045 --> 00:07:25,544 Veja. Este é um gato. Este é uma amiga minha. 76 00:07:25,837 --> 00:07:29,960 - E sou Jules e Vincent. - Bom. Meu nome é Brody. 77 00:07:30,297 --> 00:07:32,976 Eu sou um urso feroz vindo do topo da colina. 78 00:07:34,056 --> 00:07:36,441 Que tal um abraço, índia? 79 00:07:41,078 --> 00:07:42,969 Prazer em conhecê-lo, Brody. 80 00:08:05,489 --> 00:08:06,934 Solte-me! 81 00:08:15,898 --> 00:08:17,507 Está terminado. 82 00:08:17,922 --> 00:08:20,435 O pobre urso só queria brincar. 83 00:08:20,731 --> 00:08:23,279 Uísque o fez escapar da jaula. 84 00:08:24,613 --> 00:08:29,724 Sim, você é um gatinho engraçado. Você não tem uma casa. 85 00:08:31,718 --> 00:08:33,691 Mas eu vou levá-lo para casa comigo. 86 00:08:34,237 --> 00:08:37,738 Eu tenho minha cabana na margem do Rio Peace. 87 00:08:38,079 --> 00:08:40,546 E eu tenho para você um bom companheiro. 88 00:08:40,846 --> 00:08:42,902 Um esquilo vermelho. 89 00:08:43,201 --> 00:08:48,770 Sua tribo a chama "Aggie Domo". Para cima, homem. 90 00:08:50,222 --> 00:08:55,920 - Sim, "Aggie Domo"... - Vai ser uma boa companhia. 91 00:08:56,253 --> 00:08:59,096 Eu disse, eu vou levá-lo para casa comigo, certo? 92 00:09:00,383 --> 00:09:02,733 Me levaria? 93 00:09:06,786 --> 00:09:11,046 Você está falando sério sobre querer voltar? 94 00:09:11,047 --> 00:09:13,216 Sim, quero ir. 95 00:09:20,191 --> 00:09:25,467 Ei. Se pode me tirar daqui. 96 00:09:25,502 --> 00:09:28,372 Prometo levá-la a qualquer lugar. 97 00:09:39,334 --> 00:09:40,896 Está bem... 98 00:09:46,791 --> 00:09:50,126 Você disse que para levá-la ao norte? 99 00:09:50,127 --> 00:09:52,040 Sim. 100 00:09:55,547 --> 00:09:57,932 Devia estar muito bêbado quando eu disse isso. 101 00:09:58,232 --> 00:10:02,650 Não. Bem... Sim. 102 00:10:03,313 --> 00:10:06,485 - Mas, eu disse, certo? - Sim. 103 00:10:07,526 --> 00:10:09,875 Bem, então eu vou levá-la. 104 00:10:16,881 --> 00:10:20,329 Ei, velho! Como será o inverno este ano? 105 00:10:20,330 --> 00:10:24,326 Bom para martas e fuinhas. Ruim para você. 106 00:10:24,327 --> 00:10:25,905 São os invernos que prefiro. 107 00:10:25,906 --> 00:10:28,455 Aqueles que testam o valor um homem, você me entende? 108 00:10:28,715 --> 00:10:32,676 Vou fazer 77 anos, filho e eu ainda estou vivo. 109 00:10:32,677 --> 00:10:34,321 Então se mantenha assim. 110 00:10:46,377 --> 00:10:48,973 Ei, vocês! Vincent! 111 00:10:49,796 --> 00:10:51,358 Vincent! 112 00:11:01,020 --> 00:11:03,828 Eu errei na noite passada e mereci o que eu ganhei. 113 00:11:04,118 --> 00:11:06,091 Merecia mais do que recebeu. 114 00:11:06,390 --> 00:11:08,164 Estava certamente bêbado. 115 00:11:08,826 --> 00:11:10,800 Eu estava muito bêbado, né? 116 00:11:11,883 --> 00:11:14,726 É verdade, meu amigo. Você estava bêbado. 117 00:11:15,435 --> 00:11:17,210 Disseram-me que está indo para o norte. 118 00:11:17,211 --> 00:11:17,954 Isso mesmo. 119 00:11:17,955 --> 00:11:20,221 - Irá até o rio Peace? - Mais longe. 120 00:11:20,516 --> 00:11:23,084 Gostaria de acompanhá-lo. 121 00:11:23,085 --> 00:11:26,577 Eu sou um bom remador. O melhor. 122 00:11:28,281 --> 00:11:31,417 - O melhor? - Logo vai verificar. 123 00:11:31,999 --> 00:11:33,808 Gostaria de fazer a travessia. 124 00:11:39,640 --> 00:11:42,529 De acordo. Embarque. 125 00:13:32,300 --> 00:13:33,992 Oi, Jules. 126 00:13:55,679 --> 00:13:59,144 Oi, Jules. Jules? 127 00:13:59,396 --> 00:14:02,944 Olá padre. Desculpe-me. Estava distraído pensando. 128 00:14:03,238 --> 00:14:04,517 Pensar não é ruim. 129 00:14:04,518 --> 00:14:07,572 Exceto se você pensar em algo pecaminoso. 130 00:14:08,772 --> 00:14:10,223 Padre, esta é uma garota. 131 00:14:10,224 --> 00:14:12,602 Estou levando-a de volta para seu povo. 132 00:14:12,779 --> 00:14:17,573 Padre Simon. Seu nome é... 133 00:14:17,574 --> 00:14:19,263 Aggie Domo. 134 00:14:19,264 --> 00:14:21,237 Em índio significa esquilo. 135 00:14:21,536 --> 00:14:24,507 Jules, pensou em sair para caçar neste inverno, certo? 136 00:14:24,757 --> 00:14:28,387 Já está lendo meus pensamentos. É verdade. Adivinha o que eu penso. 137 00:14:28,640 --> 00:14:30,948 Eu não iria tentar. Vai ser um inverno ruim. 138 00:14:30,949 --> 00:14:33,500 - Um dos piores. - Já vi melhores, padre. 139 00:14:33,510 --> 00:14:35,284 Eu não quero perder o pior. 140 00:14:55,158 --> 00:14:57,611 Desculpe-me pela cabana tão suja. 141 00:14:57,612 --> 00:14:59,813 Mas é o modo como eu vivo. 142 00:14:59,814 --> 00:15:02,035 O policial, Você acha que sabe? 143 00:15:03,088 --> 00:15:06,506 Não. Não houve tempo ainda. 144 00:15:07,921 --> 00:15:11,222 Agora nós vamos ficar aqui. Nós viajaremos à noite. 145 00:15:11,721 --> 00:15:14,153 Amanhã cedo estará com seu povo. 146 00:15:56,778 --> 00:15:59,704 Nenhum homem no mundo pode descer as corredeiras. 147 00:16:00,330 --> 00:16:03,831 Mas aquele homem tinha empenho em provar a sua capacidade, 148 00:16:04,089 --> 00:16:06,932 se tivesse que morrer fazendo isso. 149 00:16:07,059 --> 00:16:09,032 Ele queria se vingar. 150 00:16:09,831 --> 00:16:12,756 Se tivéssemos ido sozinhos Eu o teria deixado blefar. 151 00:16:13,672 --> 00:16:17,713 Mas esta garota estava conosco. Essa foi a diferença. 152 00:16:17,926 --> 00:16:22,423 É verdade. Aquele homem estava obcecado. Notei. Jules não... 153 00:16:22,424 --> 00:16:27,500 Eu o matei. Eu apontei para o ombro, quase o tocando. Para assustá-lo. 154 00:16:28,294 --> 00:16:31,758 A canoa pegou um desvio, e eu o matei. 155 00:16:31,759 --> 00:16:33,156 Você não disse a ninguém? 156 00:16:33,411 --> 00:16:36,466 Eu disse a você porque você é capaz de compreendê-lo. 157 00:16:36,757 --> 00:16:39,401 Se você tivesse que ser o meu juiz, Eu me entregaria agora. 158 00:16:40,020 --> 00:16:44,026 Mas eu não vou comparecer perante um júri de homens da cidade. 159 00:16:44,068 --> 00:16:48,403 Não suporto que esses cavalheiros digam-me o que deve ser feito. 160 00:16:48,942 --> 00:16:50,798 O que você vai fazer agora? 161 00:16:52,246 --> 00:16:57,274 Ainda há lugares nesta terra conhecidos apenas pelas marcas dos meus pés. 162 00:16:57,781 --> 00:16:59,555 Lá vou me esconder. 163 00:17:00,177 --> 00:17:03,431 Quando puder voltar sem riscos, você vai saber. 164 00:17:06,703 --> 00:17:08,477 Cuide dela. 165 00:17:25,827 --> 00:17:28,506 Talvez a polícia já saiba. Espere. 166 00:18:17,458 --> 00:18:21,123 Sua tribo roubou alguns cavalos. Eu venho atrás eles. 167 00:18:23,406 --> 00:18:27,905 - O que você monta é excelente. - É só por isso que veio? 168 00:18:28,322 --> 00:18:31,575 Devolva-me os cavalos e evite danos maiores. 169 00:18:32,039 --> 00:18:33,307 Não! 170 00:18:33,567 --> 00:18:37,573 Ouça. Não são os cavalos, mas a lei. 171 00:18:37,822 --> 00:18:40,007 Você violou e não deveria ter violado. 172 00:18:40,300 --> 00:18:42,732 Se você tem algo a dizer, há juízes. 173 00:18:43,067 --> 00:18:47,567 Isso não é o meu trabalho. Só vim para recuperar os cavalos. 174 00:18:50,254 --> 00:18:51,616 Não! 175 00:19:13,592 --> 00:19:16,564 Arre, cavalo. 176 00:19:32,344 --> 00:19:34,400 É um rapaz corajoso. 177 00:19:34,781 --> 00:19:39,234 Se nós o matarmos, mais virão. E eles vão encontrá-lo. 178 00:19:39,696 --> 00:19:42,457 Você viu como se arriscam por uns cavalos. 179 00:19:42,918 --> 00:19:45,350 Pense como se arriscaram por um homem. 180 00:19:45,603 --> 00:19:49,069 Deixe-os vir buscar-me no meu terreno de caça. 181 00:19:49,403 --> 00:19:52,739 Eu? Eu não sou um cavalo que se deixa levar. 182 00:19:53,121 --> 00:19:54,600 Jules... 183 00:19:56,755 --> 00:19:59,399 Não lhe dê mais importância de que têm. 184 00:19:59,647 --> 00:20:02,654 Eu sei a importância. É sua vida. 185 00:20:02,992 --> 00:20:08,124 Ouça, é um homem, uma formiga, ou um pássaro. 186 00:20:08,686 --> 00:20:10,719 É a vida e a morte todos os dias. 187 00:20:12,038 --> 00:20:13,601 Você espere por mim. 188 00:21:06,000 --> 00:21:08,548 - Olá, Pedley. - Oi, Bob. 189 00:21:10,832 --> 00:21:13,217 - Bom dia. - Bom dia, Pedley. 190 00:21:14,096 --> 00:21:15,787 Estamos falando sobre a minha saída? 191 00:21:16,037 --> 00:21:19,948 Não. Levo uns meses muito tranquilo. Sente-se, Pedley. 192 00:21:23,802 --> 00:21:25,411 Sem saída, hein? 193 00:21:25,702 --> 00:21:28,674 Sem saída. Há um assassinato. 194 00:21:29,089 --> 00:21:31,849 Um tal Brody foi encontrado morto a tiros. 195 00:21:32,187 --> 00:21:36,193 Ele saiu em uma canoa descendo o rio com uma mestiça e outro homem. 196 00:21:36,483 --> 00:21:38,950 Encontraram seu corpo entre as pedras das corredeiras. 197 00:21:39,250 --> 00:21:41,270 - Jules Vincent. - Você o conhece? 198 00:21:42,018 --> 00:21:44,485 - Apenas ouvir falar. - Traga-o para mim. 199 00:21:47,470 --> 00:21:48,304 Que ocorre? 200 00:21:48,305 --> 00:21:50,935 Isso não é nada mais do que um papel. 201 00:21:51,972 --> 00:21:52,972 Pensava em um homem. 202 00:21:52,973 --> 00:21:55,108 Ninguém impede que você pense em uma mulher. 203 00:21:55,648 --> 00:21:59,149 Ele estava com eles. Eles haviam brigado com ele na noite anterior. 204 00:21:59,407 --> 00:22:01,134 Eles podem ter brigado novamente. 205 00:22:01,183 --> 00:22:02,745 Uma garota vai com ele? 206 00:22:03,290 --> 00:22:06,262 Ne pense mais sobre isso. Apenas traga-o. 207 00:22:07,751 --> 00:22:10,017 Entendido, sargento. Vou trazê-lo. 208 00:22:10,394 --> 00:22:12,285 - Boa sorte, Pedley. - Obrigado. 209 00:22:39,927 --> 00:22:42,112 Ouça, meu filho. Está esgotando a paciência. 210 00:22:42,447 --> 00:22:45,701 O chocolate é cinco centavos e você só traz um centavo. 211 00:22:46,577 --> 00:22:49,009 Eu repeti, pelo menos, cinquenta vezes. 212 00:22:49,262 --> 00:22:51,153 E ele olha para mim sem piscar. 213 00:22:51,493 --> 00:22:53,431 Preste atenção. Deixe-me explicar novamente. 214 00:22:53,847 --> 00:22:57,512 O chocolate vale 5 centavos. A barra de doce, um centavo. 215 00:22:57,771 --> 00:23:00,660 Como você traz um centavo, Por que não compra um doce? 216 00:23:03,388 --> 00:23:06,806 Ouça, meu filho. talvez um dia tenha uma fortuna, 217 00:23:07,188 --> 00:23:11,934 e você pode encher-se com chocolate. Você tem a vida inteira pela frente. 218 00:23:12,269 --> 00:23:14,618 Quando ficar rico Vai perder o gosto. 219 00:23:14,995 --> 00:23:16,686 Por que não dá para ele? 220 00:23:25,776 --> 00:23:28,372 Este menino vai longe. 221 00:23:29,410 --> 00:23:32,300 - Bem, o que você quer? - Informações. 222 00:23:32,550 --> 00:23:34,934 Isso é algo que nós não vendemos aqui. 223 00:23:35,276 --> 00:23:38,083 - Eu não vir comprar. - E não vou dar também. 224 00:23:38,415 --> 00:23:39,942 Onde está Jules Vincent? 225 00:23:41,678 --> 00:23:44,650 Onde encontra uma raposa? Onde um lobo se esconde? 226 00:23:44,776 --> 00:23:47,372 - Como posso saber onde ele está? - É seu amigo. 227 00:23:47,667 --> 00:23:49,311 Deus também é. 228 00:23:49,898 --> 00:23:51,753 Isso não é uma brincadeira, Callahan. 229 00:23:51,963 --> 00:23:54,723 - Bem, diga-me o que é. - Assassinato. 230 00:23:56,217 --> 00:23:59,307 - Alguém matou Vincent? - Não. 231 00:23:59,687 --> 00:24:03,187 - Vincent matou alguém? - É isso. 232 00:24:04,230 --> 00:24:05,170 Vamos lá! 233 00:24:05,428 --> 00:24:07,149 Você combina com esse uniforme, 234 00:24:07,150 --> 00:24:10,092 mas não deixe sua autoridade cegar o seu bom senso. 235 00:24:10,385 --> 00:24:14,215 - Vincent é incapaz de uma coisa dessas. - Tem um ótimo conceito de Vincent. 236 00:24:14,350 --> 00:24:16,531 Eu tenho. É minha opinião. 237 00:24:17,582 --> 00:24:20,229 Você está no seu direito. 238 00:24:47,105 --> 00:24:50,441 - Sirvo uma xícara de chá? - Sim, obrigado. 239 00:24:56,481 --> 00:24:58,913 - Trabalho seu? - Sim. 240 00:24:59,786 --> 00:25:01,101 Bonito. 241 00:25:13,871 --> 00:25:14,810 Obrigado. 242 00:25:15,316 --> 00:25:18,899 - Quer leite? - Não, obrigado. Onde ele está? 243 00:25:21,264 --> 00:25:24,024 Não importa. Eu sei para onde foi. 244 00:25:25,395 --> 00:25:27,333 Não é bom fugir. 245 00:25:28,203 --> 00:25:29,930 Faz as coisas piores. 246 00:25:33,656 --> 00:25:37,158 - Por que ele o matou? - Ele não matou. 247 00:25:37,456 --> 00:25:39,475 Mas ele foi morto, certo? 248 00:25:45,304 --> 00:25:49,098 Tendo ou não razão para fazê-lo, deveria ter ido às autoridades. 249 00:25:50,673 --> 00:25:53,187 Agora vou pegá-lo. 250 00:25:54,349 --> 00:25:56,205 É desagradável. 251 00:25:57,365 --> 00:25:59,832 Seria melhor do que ele mesmo se entregasse. 252 00:26:05,336 --> 00:26:09,706 Bem, obrigado pelo chá. Estava excelente. 253 00:26:10,004 --> 00:26:10,908 Obrigado. 254 00:26:11,904 --> 00:26:14,712 Teria sido muito melhor se ele se entregasse. 255 00:26:15,497 --> 00:26:17,553 Porque vou trazê-lo de qualquer forma. 256 00:27:07,939 --> 00:27:09,467 Padre! 257 00:27:11,580 --> 00:27:13,765 Ok, padre. 258 00:27:16,038 --> 00:27:20,413 Ei, sou eu! Jules Vincent! 259 00:27:22,370 --> 00:27:23,732 Padre! 260 00:27:31,662 --> 00:27:32,895 Padre... 261 00:27:36,538 --> 00:27:37,725 Padre... 262 00:27:39,189 --> 00:27:40,457 Vamos lá. 263 00:29:01,107 --> 00:29:02,945 Eu preciso! 264 00:29:02,946 --> 00:29:06,377 Eu preciso encontrar Jules. 265 00:29:06,378 --> 00:29:09,597 Eu tenho... que encontrar Jules... 266 00:29:11,335 --> 00:29:15,375 Não matarás. Não matarás. 267 00:29:15,878 --> 00:29:19,132 Devo encontrar Jules Vincent. 268 00:29:19,430 --> 00:29:22,848 Padre. Padre, não me vê? Eu sou, Jules. 269 00:29:23,148 --> 00:29:28,634 Devo encontrá-lo. Não há deserto tão grande que suficiente para... 270 00:29:28,930 --> 00:29:31,115 - Esconder um pecado. - Padre. 271 00:30:03,214 --> 00:30:05,598 Padre, sou eu, Jules. 272 00:30:17,851 --> 00:30:21,363 Jules... Tenho procurado você por todos os lugares. 273 00:30:21,364 --> 00:30:23,189 Como me encontrou, padre. 274 00:30:23,190 --> 00:30:27,361 Eu estava fora de si, certo? Realmente ruim? 275 00:30:28,773 --> 00:30:32,034 Não. Vai ficar tudo bem agora. 276 00:30:32,457 --> 00:30:37,529 Você é um bom homem. E preciso que você volte. 277 00:30:39,131 --> 00:30:41,777 Você também é bom, padre. 278 00:30:42,608 --> 00:30:46,978 Ei, vai tomar um pouco de café. Então vai dormir melhor, certo? 279 00:30:47,275 --> 00:30:51,603 Sim. Eu preciso dormir. 280 00:30:51,604 --> 00:30:56,351 Mas vá imediatamente para se entregar. 281 00:31:00,906 --> 00:31:05,545 Eu... eu segui “ELE”. 282 00:31:07,136 --> 00:31:08,918 Você não acha isso, Jules? 283 00:31:08,919 --> 00:31:11,056 Não é verdade que eu segui seu exemplo? 284 00:31:11,273 --> 00:31:16,560 - Sim, padre. Você seguiu. - Sim... 285 00:32:31,611 --> 00:32:33,796 Bem, por que não senta? 286 00:32:34,296 --> 00:32:36,516 - É meu dever... - É meu dever... 287 00:32:36,816 --> 00:32:39,870 prendê-lo pelo assassinato de Mike Brody. 288 00:32:40,203 --> 00:32:43,175 Você não é obrigado a falar, mas quando falar pode ser tomado por escrito... 289 00:32:43,466 --> 00:32:46,109 e usada como prova de acusação. 290 00:32:47,968 --> 00:32:51,187 Sim, não é? Você está disposto a me prender? 291 00:32:51,727 --> 00:32:54,899 O mesmo que levou os cavalos do acampamento indígena? 292 00:32:55,114 --> 00:32:59,237 - Existe uma diferença? - Sim. Há uma diferença. 293 00:32:59,616 --> 00:33:02,541 Ei, você joga damas? 294 00:33:03,044 --> 00:33:05,723 - Sim, um pouco. - Um pouco. 295 00:33:06,101 --> 00:33:08,779 Tome café e vamos ver como joga. 296 00:33:10,438 --> 00:33:13,402 Você acha que vai ganhar se eu lhe ceder as brancas? 297 00:33:16,386 --> 00:33:19,712 Não. Ainda não. 298 00:33:19,713 --> 00:33:23,401 Certo. Vou pegar as brancas e ganhar. 299 00:33:33,775 --> 00:33:38,521 - O que aconteceu com o padre Simon? - Um ataque de loucura. 300 00:33:38,814 --> 00:33:40,257 Você pode entender isso, não é? 301 00:33:40,258 --> 00:33:42,397 Você já deve ter visto mais de um caso aqui. 302 00:33:42,656 --> 00:33:47,272 - Eu vi. - O cérebro congela. 303 00:33:47,736 --> 00:33:51,824 A Loucura Branca, amigo. É como a chamo. 304 00:33:52,362 --> 00:33:55,205 Vejo o que aconteceu com aquele homem lá. 305 00:33:55,749 --> 00:33:58,016 Algo que ele realizou dentro. 306 00:33:58,310 --> 00:34:01,798 Fé, Deus... 307 00:34:01,799 --> 00:34:05,125 e mais coragem do que poderia ser exigido, mas... 308 00:34:05,126 --> 00:34:08,298 - Insuficiente para aqui. - Sempre ajuda. 309 00:34:09,297 --> 00:34:12,763 Haverá também ajuda para você. Mas não o suficiente. 310 00:34:13,263 --> 00:34:15,529 Você veio para me levar, amigo. 311 00:34:15,865 --> 00:34:19,166 E não sabe que vai acontecer com você o mesmo que o padre. 312 00:34:19,500 --> 00:34:21,519 Eu também terei que enterrá-lo. 313 00:34:21,978 --> 00:34:24,163 Deveria ter enterrado Brody. 314 00:34:25,984 --> 00:34:29,037 Eu o matei. Se não tivesse feito isso. 315 00:34:29,038 --> 00:34:31,929 Ele teria matado a mim e a garota. 316 00:34:32,180 --> 00:34:36,103 Eu o matei apenas para viver, amigo. Eu só mato quem me ataca. 317 00:34:36,104 --> 00:34:38,160 Seja homem ou animal. 318 00:34:40,730 --> 00:34:42,175 Dama. 319 00:34:45,233 --> 00:34:48,369 Acredita na justiça nesse casaco vermelho, não é? 320 00:34:48,578 --> 00:34:50,442 Para mim não é nada mais do que um homem... 321 00:34:50,443 --> 00:34:51,797 que quer me matar. 322 00:34:53,370 --> 00:34:57,246 - É. Pegue mais? - Obrigado. 323 00:35:15,757 --> 00:35:18,811 Não se preocupe com isso. Ela está descarregada. 324 00:35:24,761 --> 00:35:26,241 Levante as mãos. 325 00:35:40,333 --> 00:35:41,896 De quem é a vez? 326 00:35:45,331 --> 00:35:46,564 Minha. 327 00:35:50,494 --> 00:35:52,057 E eu coloquei minha dama. 328 00:35:54,831 --> 00:35:59,907 Sim, eu entendo. Vamos sair amanhã cedo. 329 00:36:01,234 --> 00:36:05,028 Sorte que veio em bom tempo. A tempestade virá amanhã. 330 00:36:05,281 --> 00:36:09,111 E não vai durar dias, sabe? Ela vai durar semanas. 331 00:36:09,371 --> 00:36:11,344 Como eu vim, Eu vou voltar. 332 00:36:11,642 --> 00:36:13,662 Vê-se que o mau tempo não o assusta, hein? 333 00:36:13,997 --> 00:36:16,922 Falando francamente, Eu nunca liguei para isso. 334 00:36:33,575 --> 00:36:37,159 Uma cruz louca. Mas está bem. 335 00:36:37,499 --> 00:36:39,308 Ele também era louco. 336 00:36:57,078 --> 00:36:59,215 Você não é um homem mau para ser um criminoso. 337 00:36:59,804 --> 00:37:02,188 - Como ele pode matar? - Eu apontei por cima do ombro. 338 00:37:02,489 --> 00:37:05,543 - A canoa balançou. - Brigaram antes pela garota. 339 00:37:05,752 --> 00:37:07,526 Não foi uma briga. Apenas não foi nada. 340 00:37:07,817 --> 00:37:10,366 - Por que estava fugindo, então? - Não acredita em mim, certo? 341 00:37:10,791 --> 00:37:14,292 Se você, homem compreensivo, não acredita em mim, 342 00:37:14,550 --> 00:37:18,638 Que sorte teria diante de um Júri antiquado e piegas? 343 00:37:18,763 --> 00:37:21,885 Não sei. Não sou um advogado nem antiquado e piegas. 344 00:37:21,886 --> 00:37:22,886 Sou um policial. 345 00:37:23,265 --> 00:37:27,486 Sim, eu sei bem o tema. "Mantenha-se correto". 346 00:37:27,487 --> 00:37:29,096 Não se esqueça disso. 347 00:37:29,626 --> 00:37:31,729 - Você pegar alguma coisa? - Sim. 348 00:37:32,517 --> 00:37:33,785 Vá pegá-lo. 349 00:37:47,181 --> 00:37:48,625 Deixe isso. 350 00:37:49,824 --> 00:37:51,301 Nós vamos precisar. 351 00:37:52,249 --> 00:37:54,780 E, mais cedo do que você pode imaginar. 352 00:37:54,781 --> 00:37:56,014 Bem. Eu me encarrego disso. 353 00:37:56,929 --> 00:37:57,751 Vamos lá. 354 00:38:07,048 --> 00:38:11,748 Você sabe? Eu posso abrir uma lata de feijão com um desses a 50 pés. 355 00:38:11,964 --> 00:38:15,265 - Isso me disseram. - Eu não trouxe para você. 356 00:38:15,516 --> 00:38:17,454 - Eu sei para que serve. - Naturalmente. 357 00:38:17,664 --> 00:38:21,870 Diga-me, você já foi atacado por uma matilha de lobos? 358 00:38:22,249 --> 00:38:24,633 - Por favor, vá e marque a rota. - Claro. 359 00:38:30,551 --> 00:38:31,737 Adiante! 360 00:38:32,120 --> 00:38:33,600 Vai! 361 00:39:26,065 --> 00:39:29,895 Em marcha! Vamos, vamos! 362 00:39:34,615 --> 00:39:39,067 - Você deve secar antes. - Sim, acamparemos aqui. 363 00:39:48,121 --> 00:39:51,011 - O que diz isso? - 31 graus abaixo de zero. 364 00:39:52,169 --> 00:39:55,394 Você acha que vai abrandar na parte da manhã? 365 00:39:55,395 --> 00:39:57,409 Você me diz, que sabe tudo. 366 00:40:00,224 --> 00:40:04,806 Eu disse. Eu avisei que deveríamos esperar o tempo melhorar. 367 00:40:05,056 --> 00:40:07,782 - Pequena melhora. - Sim... pequena melhora. 368 00:40:08,857 --> 00:40:10,712 Mas quis fazer antes. 369 00:40:23,933 --> 00:40:28,596 Vamos olhar essa perna. Deite-se. Dê-me sua pata. 370 00:40:34,176 --> 00:40:37,231 - Ele se cortou? - Não. É uma ferida. 371 00:40:39,546 --> 00:40:41,237 Vamos lá. 372 00:40:47,064 --> 00:40:48,379 Você não tem nada. 373 00:40:52,453 --> 00:40:55,896 - Aquele cachorro gosta de você. - Sim, nós somos bons amigos. 374 00:41:10,455 --> 00:41:11,964 14 de janeiro 7 milhas 375 00:41:11,965 --> 00:41:13,965 38 graus abaixo de zero. Nevada pesada. 376 00:41:14,465 --> 00:41:17,354 Afundei em gelo fino. Acampei para secar meus mocassins. 377 00:41:19,323 --> 00:41:22,983 Está tudo bem, amigo. Anote tudo. 378 00:41:23,040 --> 00:41:27,821 No final vou ser eu quem vai escrever as últimas palavras. 379 00:41:28,286 --> 00:41:30,141 Não me diga essas coisas. 380 00:41:31,425 --> 00:41:33,527 Me mata de medo. 381 00:41:49,351 --> 00:41:51,043 Ei, amigo! 382 00:41:57,406 --> 00:42:00,213 Melhor ficar com isso perto das mãos. 383 00:43:21,874 --> 00:43:23,061 Pare! 384 00:43:30,094 --> 00:43:32,032 É melhor você me matar. 385 00:43:32,985 --> 00:43:35,088 É melhor fazê-lo agora. 386 00:43:37,157 --> 00:43:38,766 Volte para a cama. 387 00:43:50,086 --> 00:43:52,517 Eu espero que você durma bem esta noite. 388 00:44:25,525 --> 00:44:26,887 Pare! 389 00:44:36,925 --> 00:44:38,864 Está bem. Está bem. 390 00:44:52,291 --> 00:44:57,366 Ei, amigo. Em que pensa quando você não consegue dormir? 391 00:44:59,560 --> 00:45:00,793 Durma. 392 00:45:02,080 --> 00:45:04,676 Você nunca pensa sobre a morte? 393 00:45:06,004 --> 00:45:07,695 Às vezes. 394 00:45:08,730 --> 00:45:11,326 Talvez a morte o assuste? 395 00:45:12,365 --> 00:45:14,303 Sempre. 396 00:45:15,752 --> 00:45:20,580 Certa vez ouvi que o sono era como uma pequena morte. 397 00:45:21,287 --> 00:45:25,082 No seu caso, poderia muito bem ser uma das grandes. 398 00:45:25,541 --> 00:45:27,104 Me acompanhou? 399 00:46:08,375 --> 00:46:12,384 O que vamos escrever esta noite no caderninho? 400 00:46:12,385 --> 00:46:13,530 O que gostaria? 401 00:46:14,065 --> 00:46:18,293 Você vai anotar que hoje adormeceu em pé? 402 00:46:19,283 --> 00:46:21,946 Eles apenas querem saber da sua prisão, 403 00:46:21,947 --> 00:46:23,380 não o que eu sinto. 404 00:46:23,455 --> 00:46:28,048 Acontece que eu sou o único que preocupa-se com o que sente. 405 00:46:28,227 --> 00:46:32,233 - Todos sempre têm alguém. - Ei, tem uma mulher em algum lugar. 406 00:46:32,234 --> 00:46:33,780 - Ou a mãe. - Não. 407 00:46:33,781 --> 00:46:37,000 - Como? Ninguém no mundo? - Só você. 408 00:46:40,271 --> 00:46:42,950 Quantas milhas anotou no dia de hoje? 409 00:46:42,951 --> 00:46:45,965 Jules, talvez sorte envie no seu caminho algumas surpresas. 410 00:46:45,966 --> 00:46:47,775 Mas não conte com o destino de me perder. 411 00:46:47,990 --> 00:46:52,904 Outros mais arriscados se perderam. A nevasca cobre as trilhas. 412 00:46:52,905 --> 00:46:55,837 Marcas desaparecem. 413 00:46:55,838 --> 00:47:01,673 E então não consegue ver nada, e continua instintivamente. 414 00:47:02,568 --> 00:47:05,215 Você anda às cegas. Guiado pelo instinto. 415 00:47:05,216 --> 00:47:06,578 Mas mantenho a minha presa. 416 00:47:06,701 --> 00:47:10,119 No tribunal, há esperança. O que espera perdido na neve? 417 00:47:10,460 --> 00:47:15,077 Sobreviver é essencial. Você disse. A vida acima de tudo. 418 00:47:15,747 --> 00:47:18,208 Você acredita que posso desistir. 419 00:47:18,391 --> 00:47:22,024 A vida? Transborda no corpo. 420 00:47:22,862 --> 00:47:24,918 Alguém teria que arrancá-la de você. 421 00:47:25,082 --> 00:47:27,894 Não é do meu gosto me entregar. 422 00:47:27,895 --> 00:47:30,576 É como levar um urso para o zoológico. 423 00:47:31,071 --> 00:47:33,428 Mas a lei tem que ser seguida. 424 00:47:33,463 --> 00:47:35,855 E até mesmo, às vezes, se pega o animal errado na armadilha. 425 00:47:36,647 --> 00:47:40,225 Pode-se mudar isso, mas nunca machucá-lo. 426 00:47:41,273 --> 00:47:46,420 - Eu só fiz uma torção. - Que o quebrou. 427 00:47:49,387 --> 00:47:52,706 - Quieto. - Lobos? 428 00:47:54,013 --> 00:47:57,972 - Não, não creio. - Talvez alguém esteja vindo? 429 00:48:00,167 --> 00:48:02,580 Sim, acho que sim. 430 00:48:20,241 --> 00:48:24,142 - Algum problema? - Sim, por causa do tempo. 431 00:48:24,289 --> 00:48:26,850 Matou o nosso último cão ontem. 432 00:48:28,626 --> 00:48:33,392 Meu nome é Ruger. E Sloan. 433 00:48:34,083 --> 00:48:35,275 Pode dar-nos alguma coisa para comer? 434 00:48:35,276 --> 00:48:37,770 Sim, um pouco. 435 00:49:04,975 --> 00:49:07,406 Nunca conheci um inverno pior. 436 00:49:08,857 --> 00:49:11,522 Vocês não podem ir conosco. 437 00:49:11,523 --> 00:49:13,317 Não tenho comida suficiente para quatro. 438 00:49:13,860 --> 00:49:17,241 - Você vai para McGuire? - Nós, sim. Vocês não. 439 00:49:17,242 --> 00:49:19,246 Devem-se dirigir a cabana de Vincent. 440 00:49:19,431 --> 00:49:21,661 Há provisões e se o tempo melhorar, pode caçar. 441 00:49:21,662 --> 00:49:25,276 - Está muito longe? - Você pode ir. 442 00:49:29,810 --> 00:49:32,782 - Você não é Jules Vincent? - Sim. 443 00:49:33,197 --> 00:49:36,615 - E você acha que conseguiremos? - Podem tentar. 444 00:49:36,997 --> 00:49:39,346 Você não parece estar convencido disso. 445 00:49:39,599 --> 00:49:44,216 Eu não sei se você é bom, amigo. Sim, eu poderia. 446 00:50:23,134 --> 00:50:24,743 O que aconteceu? 447 00:50:27,141 --> 00:50:28,668 Azar. 448 00:50:29,826 --> 00:50:33,455 Acha que não posso alcançar. E eu também. 449 00:50:34,245 --> 00:50:36,184 Não sem cães. 450 00:50:38,169 --> 00:50:41,342 O policial disse que não podemos ir os quatro para McGuire. 451 00:50:43,415 --> 00:50:45,764 - Isso mesmo. - E três? 452 00:50:47,174 --> 00:50:52,707 - Se eu guiar, é claro. - Está bem, durma bem. 453 00:51:26,785 --> 00:51:32,236 - Não tem uma chave? - A chave está com ele. 454 00:51:33,477 --> 00:51:37,517 - Isso não é problema. - Não o subestime. 455 00:51:38,061 --> 00:51:41,409 - Não pensei isso. - Eu pensei. 456 00:51:41,444 --> 00:51:43,669 Que deveríamos ter uma pequena conversa. 457 00:51:54,996 --> 00:52:00,812 Ei, nossos amigos me fizeram uma proposta na noite passada. 458 00:52:01,068 --> 00:52:06,222 Sim, sim. Eles acreditam que três teriam mais chance que quatro. 459 00:52:06,479 --> 00:52:10,083 - Eles estão certos. - Por isso eles querem excluir um. 460 00:52:10,899 --> 00:52:12,296 Você. 461 00:52:14,492 --> 00:52:16,266 - E o que você acha? - Eu? 462 00:52:16,682 --> 00:52:20,805 Eu vou dizer que ouvi o bom policial que você é. 463 00:52:21,390 --> 00:52:24,959 Bem, eu vou descobrir o quanto você é um homem bom. 464 00:52:37,747 --> 00:52:39,849 - Ei, espere um pouco. - Por quê? 465 00:52:40,101 --> 00:52:42,451 Alguém pode encontrar. Descobrir o cadáver. 466 00:52:42,704 --> 00:52:44,974 - O que pode acontecer? - Com uma bala no corpo? 467 00:52:44,975 --> 00:52:46,702 A bala fala demais. 468 00:52:46,958 --> 00:52:50,424 Seria um erro. descobriam a bala, nos descobrirão. 469 00:52:50,758 --> 00:52:54,423 Eu sei o que estou falando. Nos encontraríamos. 470 00:52:54,723 --> 00:52:57,517 - Você pode pensar em algo melhor? - Sim, deixe-o aqui. 471 00:52:57,518 --> 00:52:59,957 Um policial que se perdeu e morreu congelado. 472 00:52:59,969 --> 00:53:02,901 Ei, pegue a chave e abra-me as algemas. 473 00:53:02,902 --> 00:53:06,531 - Por quê? - O que quer dizer? 474 00:53:06,784 --> 00:53:09,223 Vocês não me querem? 475 00:53:10,089 --> 00:53:13,844 Sim queremos. Mas tal como está. 476 00:53:16,243 --> 00:53:18,738 Bem, é assim que eu sou. 477 00:53:25,454 --> 00:53:28,692 Chega! Chega! 478 00:53:32,352 --> 00:53:33,797 Fora daqui! 479 00:53:34,872 --> 00:53:38,014 Agora terão que fazer sem usar armas. 480 00:53:42,720 --> 00:53:44,565 Diga-lhes para onde ir. 481 00:53:46,340 --> 00:53:49,559 Porque eu? Você não sabe? 482 00:53:49,560 --> 00:53:51,005 Diga! 483 00:53:52,449 --> 00:53:54,815 Continue para o norte por 10 Km. 484 00:53:54,816 --> 00:53:57,754 Em seguida, a oeste ao longo da enseada, 485 00:53:57,755 --> 00:54:02,025 e ao sul para a cabana. E deixem-na limpa. 486 00:54:02,381 --> 00:54:04,822 Porque estou voltando. 487 00:54:04,859 --> 00:54:08,559 Já ouviram? Agora, vão. 488 00:54:20,735 --> 00:54:24,071 Não sabia apontar o caminho, não é? 489 00:54:24,072 --> 00:54:26,082 Você não sabe, não é? 490 00:54:27,117 --> 00:54:30,925 - Por que não os deixou me matar? - Não se preocupe, amigo. 491 00:54:31,344 --> 00:54:35,380 Esse é um trabalho que reservo exclusivamente para mim. 492 00:55:40,736 --> 00:55:44,942 Ei, amigo. Está perdido. Por que não admite? 493 00:55:45,156 --> 00:55:46,343 Eu não tenho tanta certeza. 494 00:55:46,643 --> 00:55:48,170 Se estávamos seguindo o rio Big River... 495 00:55:48,378 --> 00:55:50,104 Por aqui não há nenhum. 496 00:55:51,847 --> 00:55:55,807 Amanhã irei para explorar o vale. Vai esperar acampado. 497 00:55:57,382 --> 00:56:00,061 - Amanhã, hein? - Em marcha. 498 00:56:00,522 --> 00:56:02,412 Certo, para cima! 499 00:56:47,155 --> 00:56:48,634 Avalanche! 500 00:57:00,290 --> 00:57:05,071 Aqui, aqui! Quietos! 501 00:57:35,936 --> 00:57:37,874 Os cães estão bem. 502 00:57:56,114 --> 00:58:00,649 Ei, você tem notado que o deixei dormir estas últimas noites? 503 00:58:01,638 --> 00:58:04,048 Vou lhe dizer por que, se você estiver interessado. 504 00:58:04,049 --> 00:58:04,855 Não estou. 505 00:58:05,899 --> 00:58:07,694 É porque já sabe. 506 00:58:07,729 --> 00:58:09,858 E não quer ouvir. 507 00:58:10,608 --> 00:58:12,628 Por que não se cala? 508 00:58:13,086 --> 00:58:17,045 Você faz como um avestruz. O que há com você? 509 00:58:17,341 --> 00:58:18,868 Por que esse medo de encarar a verdade? 510 00:58:19,076 --> 00:58:20,767 Eu disse-lhe para se calar. 511 00:58:24,569 --> 00:58:27,659 Sim... você está perdido. 512 00:58:54,019 --> 00:58:55,864 Você sabe, Jules? 513 00:58:56,121 --> 00:58:59,070 Eu não deveria perder a paciência assim. 514 00:59:08,270 --> 00:59:12,100 Bem, é algo que faz descobrir sua humanidade. 515 00:59:12,524 --> 00:59:13,840 Sim. 516 00:59:15,333 --> 00:59:17,306 Ei, você deve ir dormir. 517 00:59:17,646 --> 00:59:20,289 Aguarda amanhã muitos perigos para explorar. 518 00:59:20,868 --> 00:59:24,040 - Eu sei o que eu tenho que fazer. - Claro que sabe. 519 00:59:24,461 --> 00:59:27,105 Afinal de contas não sou eu quem leva você. 520 00:59:27,766 --> 00:59:29,704 Você é quem me leva. 521 00:59:30,533 --> 00:59:32,224 Não me faça esquecer-se disso. 522 00:59:44,825 --> 00:59:47,209 Sem sal, sem açúcar, sem chá. 523 00:59:48,542 --> 00:59:51,431 Pelo menos você poderia dar descanso aos seus nervos. 524 00:59:51,764 --> 00:59:53,244 Que cardápio temos hoje? 525 00:59:53,540 --> 00:59:56,923 Peixe salgado. Pode dar descanso ao estômago. 526 00:59:57,753 --> 01:00:01,712 Escute, amigo. Dê-me uma arma e posso caçar algo. 527 01:00:02,462 --> 01:00:04,811 Você encontra algo e eu mesmo atiro. 528 01:00:05,849 --> 01:00:09,314 Devemos ter liquidado aqueles tipos e não encher-lhes a barriga. 529 01:00:09,525 --> 01:00:12,661 - Hoje nós estaríamos melhor. - Estamos, talvez, agora? 530 01:00:13,077 --> 01:00:15,297 Não gosto quando meu estômago está vazio. 531 01:00:19,438 --> 01:00:21,000 Agora, cada milha conta, Certo? 532 01:00:21,255 --> 01:00:22,617 Cada uma. 533 01:00:23,155 --> 01:00:25,094 Agora vai me dizer onde estamos? 534 01:00:25,964 --> 01:00:28,807 E se eu disser? Vai me dar o perdão? 535 01:00:29,103 --> 01:00:32,322 Vou explorar os arredores. Vou levar um dia. 536 01:00:33,234 --> 01:00:35,959 Um dia perdido, mas, talvez, mais muito necessário. 537 01:00:36,290 --> 01:00:38,346 Sim, é muito possível. 538 01:00:39,719 --> 01:00:41,739 Você matou um homem, Jules. 539 01:00:42,858 --> 01:00:46,276 Teria matado outros dois e agora quer me eliminar. 540 01:00:46,658 --> 01:00:49,712 Lembre-se. Eu poderia abandoná-lo em qualquer lugar. 541 01:00:50,045 --> 01:00:53,593 E escrever no caderninho que acha tão engraçado. 542 01:00:53,886 --> 01:00:56,189 Hoje eu tive que atirar porque ele tentou fugir. 543 01:00:57,067 --> 01:00:59,615 Isso me tornaria um homem como você. 544 01:00:59,958 --> 01:01:02,472 Ou num animal. Você não disse que às vezes era? 545 01:01:03,593 --> 01:01:06,812 Antes de descer a isso prefiro que este país me leve. 546 01:01:07,476 --> 01:01:09,003 É questão de tempo. 547 01:01:10,697 --> 01:01:12,882 Vamos, vá! 548 01:02:02,700 --> 01:02:06,037 Estou perdido, garoto. Estou perdido. 549 01:05:02,619 --> 01:05:04,228 Você quer abrir a armadilha? 550 01:05:05,714 --> 01:05:08,802 Diga-me, eu deveria? 551 01:05:10,607 --> 01:05:12,087 Experimente. 552 01:05:30,681 --> 01:05:32,784 Caçado com minhas próprias armadilhas. 553 01:05:36,092 --> 01:05:39,265 É a sua sorte, Jules. Lembre-se. 554 01:06:01,669 --> 01:06:05,416 Jules! Jules! 555 01:06:53,465 --> 01:06:58,411 Bem, o que você está esperando? Vamos lá. 556 01:07:12,094 --> 01:07:14,396 Você acha que queria matar aquele homem? 557 01:07:15,315 --> 01:07:16,843 Você acha que eu gostei disso? 558 01:07:18,248 --> 01:07:20,632 Isso não é meu trabalho, Jules. 559 01:07:20,933 --> 01:07:23,365 Apenas pergunte. 560 01:07:24,816 --> 01:07:26,953 Não é meu trabalho o que um homem é. 561 01:07:27,831 --> 01:07:29,475 É o que ele faz. 562 01:07:31,094 --> 01:07:33,607 Amanhã vai ter que andar de trenó. 563 01:07:33,861 --> 01:07:36,833 Sim. Para onde? 564 01:07:37,537 --> 01:07:41,332 Deixei que se perdesse. Eu admito. 565 01:07:41,874 --> 01:07:46,127 Tão perdido que não poderia encontrar nunca o caminho de volta para casa. 566 01:07:47,740 --> 01:07:51,775 Minha casa? Onde é? 567 01:07:51,776 --> 01:07:54,236 Onde eu penduro meu casaco? 568 01:07:54,968 --> 01:07:57,857 Você tem uma casa mais do que eu já tive. 569 01:07:58,809 --> 01:08:02,522 Uma mulher espera nela. Ela a decora para você. 570 01:08:02,816 --> 01:08:05,365 Tece cortinas para isolá-lo da rua. 571 01:08:06,657 --> 01:08:11,274 Um gato vai dormir em seus joelhos junto ao fogo quando ficar velho. 572 01:08:12,399 --> 01:08:15,488 Agora Jules, você é quem deve voltar para casa, eu não. 573 01:08:16,808 --> 01:08:18,499 E você vai me libertar? 574 01:08:19,834 --> 01:08:24,086 - Não, sem chances. - Eles treinaram você direito, hein? 575 01:08:25,534 --> 01:08:30,115 - Pegue. - Nós não precisamos mais. 576 01:08:37,016 --> 01:08:39,202 Nós não vamos voltar nem um sem o outro. 577 01:08:45,401 --> 01:08:48,045 - Como se sente? - Ótimo. 578 01:08:48,984 --> 01:08:51,333 - Você conseguiu se orientar? - Eu sei de dois caminhos. 579 01:08:51,586 --> 01:08:52,608 Sigamos o mais curto. 580 01:08:52,867 --> 01:08:57,073 É mais fácil contornar uma montanha do que pular sobre ela. 581 01:08:57,410 --> 01:09:00,793 Será mais longo, mas mais fácil. Em suma, mais curto. 582 01:09:01,376 --> 01:09:06,862 Esse caminho é o melhor. Mas você não pode subir. 583 01:09:07,200 --> 01:09:11,111 Então vamos tomar esse caminho. Mais longo, mas é mais curto. 584 01:09:11,454 --> 01:09:12,523 Vamos lá. 585 01:09:17,278 --> 01:09:20,203 - Tudo pronto? - Avante! 586 01:10:19,772 --> 01:10:23,026 - Peixe. - E está terminando. 587 01:10:34,022 --> 01:10:36,160 A água fervendo. 588 01:10:36,583 --> 01:10:39,756 Eu sou capaz segurar todos os golpes que me acerte esse país. 589 01:10:40,136 --> 01:10:41,533 Mas não tirem meu café. 590 01:10:43,109 --> 01:10:44,380 Eu sou como o grego. 591 01:10:44,381 --> 01:10:46,986 Eu tenho um calcanhar como ponto fraco. 592 01:10:47,323 --> 01:10:49,589 - O café. - Como você gosta? 593 01:10:49,925 --> 01:10:53,061 Quente, preto. Com pouco açúcar. 594 01:10:53,436 --> 01:10:56,032 Eu não sei por que temos de falar sempre o mesmo. 595 01:10:56,368 --> 01:10:57,766 Não temos. 596 01:12:00,515 --> 01:12:02,406 - Em bando. - Sim. 597 01:12:02,787 --> 01:12:06,252 Quando a vida está em jogo Eles se agrupam. Como nós. 598 01:12:06,711 --> 01:12:08,767 Finalmente lado a lado como irmãos. 599 01:12:09,148 --> 01:12:12,648 Assim é como o santo louco do Padre Simon queria nos ver. 600 01:12:13,195 --> 01:12:16,779 - Não é que se torna a vida melhor? - Muito melhor. 601 01:12:20,383 --> 01:12:21,991 Aí estão! 602 01:13:43,240 --> 01:13:46,706 Conseguimos, amigo. Conseguimos. Você e eu. 603 01:13:52,203 --> 01:13:56,656 Isso está feio. Vou ter que cauterizar. 604 01:14:32,310 --> 01:14:33,838 Desculpe, amigo. 605 01:14:35,037 --> 01:14:36,352 Vai doer. 606 01:15:08,570 --> 01:15:11,982 Ei, amigo... Ei, amigo... me ouve. 607 01:15:11,983 --> 01:15:13,829 Vamos conseguir. 608 01:15:14,313 --> 01:15:16,745 Restam três cães e um pouco desse peixe horrendo. 609 01:15:17,494 --> 01:15:19,513 Com isso eu vou colocá-lo em casa. 610 01:15:20,550 --> 01:15:21,995 Você pode me ouvir? 611 01:15:28,852 --> 01:15:30,250 Levante-se, vamos lá! 612 01:15:30,794 --> 01:15:32,676 Eu lhe disse que não poderia me levar! 613 01:15:32,677 --> 01:15:34,459 Isso não teria coragem suficiente! 614 01:15:34,718 --> 01:15:37,150 Eu lhe disse que eu ia terminar esse diário para você! 615 01:15:37,361 --> 01:15:38,548 Dê-me! 616 01:15:47,440 --> 01:15:48,591 Leia! 617 01:16:00,533 --> 01:16:01,849 Vamos lá. 618 01:16:10,594 --> 01:16:12,203 PEDLEY ESTÁ FORA DE SI, O LEVO PARA CASA COMO... 619 01:16:13,168 --> 01:16:15,862 SE FOSSE UMA CRIANÇA ÍNDIA. VINCENT. 620 01:16:22,260 --> 01:16:24,397 Vamos, vá! 621 01:16:48,535 --> 01:16:51,584 Ei, amigo... Venha aqui. 622 01:16:54,079 --> 01:16:58,118 Ei, venha aqui, amigo! Venha aqui amigo! 623 01:17:31,667 --> 01:17:32,771 Vamos lá. 624 01:17:44,478 --> 01:17:47,404 Desculpe-me, amigo. Tenho que fazer isso. 625 01:18:00,912 --> 01:18:03,371 Vamos! Adiante! 626 01:18:23,724 --> 01:18:24,876 Vamos lá. 627 01:20:30,322 --> 01:20:32,131 Anime-se, um pouco. 628 01:20:34,865 --> 01:20:37,379 Olhe. Você vê, amigo? 629 01:20:39,037 --> 01:20:42,702 Ai está ela. Ai está. 630 01:20:46,926 --> 01:20:49,064 Vai entrar nesse estado? 631 01:20:50,189 --> 01:20:52,738 Você quer que todas as pessoas riam o resto de sua vida... 632 01:20:53,742 --> 01:20:56,631 vendo o gato sendo levado pelo rato? 633 01:21:01,755 --> 01:21:03,070 Vamos, amigo. 634 01:22:01,812 --> 01:22:03,375 Cuide dele. 635 01:22:12,965 --> 01:22:15,610 Ele estava bem enquanto enquanto tinha resistência. 636 01:22:15,611 --> 01:22:17,007 Ninguém pode resistir a isso. 637 01:22:17,008 --> 01:22:20,307 É o que todos pensavam. É o que todo mundo pensou. 638 01:22:20,430 --> 01:22:24,260 Que ambos estavam mortos. Ninguém nunca teria retornado. 639 01:22:25,806 --> 01:22:27,497 Por que o trouxe com você? 640 01:22:28,945 --> 01:22:31,248 Ei, que bonito está aqui! 641 01:22:31,919 --> 01:22:33,775 Que bonito! 642 01:22:36,793 --> 01:22:38,849 Onde está o gato? O pequeno gato. 643 01:22:39,065 --> 01:22:41,873 Você acha que trazê-lo de volta irá ajudá-lo no tribunal? 644 01:22:43,113 --> 01:22:45,298 Não o trouxe pensando nisso. 645 01:22:45,591 --> 01:22:49,550 Foi minha culpa. Ele estava sucumbindo cada dia. 646 01:22:49,804 --> 01:22:52,647 Teria sido melhor deixá-lo. Isso teria resolvido tudo. 647 01:22:52,861 --> 01:22:56,162 Nesse caso eu também não teria retornado. 648 01:22:56,413 --> 01:22:58,469 A vontade de trazê-lo deu-me forças. 649 01:22:58,685 --> 01:23:01,657 Porque tinha imposto a mim essa obrigação. 650 01:23:02,030 --> 01:23:03,639 Isso é tudo. 651 01:23:08,317 --> 01:23:13,159 Chá, não se lembra? Quando você chegou, eu servi chá. 652 01:23:22,650 --> 01:23:26,902 Ei, amigo. Você gosta de peixe, certo? 653 01:23:28,639 --> 01:23:29,872 Peixe? 654 01:23:32,563 --> 01:23:35,570 Lembre-se que no caminho só comemos o peixe seco? 655 01:23:40,287 --> 01:23:44,705 Então você gosta de pescar, hein? É um grande esporte. 656 01:23:44,831 --> 01:23:48,021 Mas, isso é a opinião do peixe? 657 01:23:48,135 --> 01:23:52,964 Quando o pescador puxa-o para fora, imagine que o peixe não sofre nada. 658 01:23:53,381 --> 01:23:54,943 E ele sofre. 659 01:23:55,281 --> 01:23:57,877 Como você sofreu em sua luta com os lobos, 660 01:23:57,925 --> 01:24:01,014 quando pela primeira vez em sua vida perdeu o controle... 661 01:24:01,270 --> 01:24:03,126 e o animal em você saiu vitorioso. 662 01:24:03,542 --> 01:24:07,207 Como ele deve ter sofrido. Lembra-se? 663 01:24:08,210 --> 01:24:12,045 Quando o enorme, cinza, saltou em seu pescoço... 664 01:24:12,046 --> 01:24:14,779 Assim! Assim! 665 01:24:51,956 --> 01:24:53,068 - Bom dia. - Olá, Sr. Callahan. 666 01:24:53,069 --> 01:24:55,127 - É um belo dia. - Lindo. 667 01:24:55,456 --> 01:24:58,270 "Inverno rigoroso, primavera chega cedo". 668 01:24:58,271 --> 01:25:00,924 Não espere por ele. Eu decidi ignorá-lo. 669 01:25:01,362 --> 01:25:03,253 Está na rua da amargura. 670 01:25:03,841 --> 01:25:06,581 Agora, o que está faltando? Nozes, biscoitos... 671 01:25:08,226 --> 01:25:13,286 Sopa, chá. Três libras? 672 01:25:13,321 --> 01:25:16,880 Uau, você realmente gosta de chá. 673 01:25:18,747 --> 01:25:21,457 Chocolate, como de costume, eu imagino? 674 01:25:23,541 --> 01:25:29,156 Sou idiota. Com alguns como você, mendigando. 675 01:25:38,478 --> 01:25:40,953 Espere um momento. Espere um momento. 676 01:25:42,078 --> 01:25:45,129 - Não vá sem levar isso. - O que é isso? 677 01:25:45,130 --> 01:25:49,994 Rapé. Não me diga que compra só para você. Eu sei. 678 01:25:50,252 --> 01:25:54,622 E talvez mais uma coisa. O sargento do posto me visitou. 679 01:25:55,333 --> 01:25:58,058 - A polícia? - Sim, mas está tudo bem. 680 01:25:58,848 --> 01:26:01,180 Ele está seguindo este boato. 681 01:26:01,181 --> 01:26:03,735 E claro que muitas pessoas acham que... 682 01:26:03,736 --> 01:26:06,266 Jules e o policial se perderam na neve. 683 01:26:07,016 --> 01:26:09,276 Mas só os que não conhecem Jules. 684 01:26:09,277 --> 01:26:11,056 Faria bem avisá-lo. 685 01:26:11,611 --> 01:26:13,736 O rapé não penso em colocá-lo na conta. 686 01:26:13,737 --> 01:26:14,724 Obrigado. 687 01:26:21,416 --> 01:26:24,881 Jules, eles sabem. Callahan, sabe. 688 01:26:25,733 --> 01:26:27,958 Disse que o sargento do posto sabe disso também. 689 01:26:27,959 --> 01:26:30,025 Que você está vivo, e talvez aqui. 690 01:26:31,722 --> 01:26:34,154 Você precisa fazer alguma coisa. Você deve sair daqui. 691 01:26:34,155 --> 01:26:36,120 Você está certa, você está certa. 692 01:26:36,121 --> 01:26:37,522 Devo ir. 693 01:26:37,557 --> 01:26:40,271 Vou dar lhe tempo e, em seguida, vou levá-lo. 694 01:26:40,314 --> 01:26:42,617 Vu dizer que veio sozinho e que eu cuidei dele. 695 01:26:42,916 --> 01:26:44,525 Eles vão acreditar que você está morto... 696 01:26:47,790 --> 01:26:50,711 - Vou levá-lo comigo. - Por quê? Onde? 697 01:26:50,712 --> 01:26:53,225 Se você não sabe, não terá mentir para esconder isso. 698 01:26:53,355 --> 01:26:55,211 Eu não vou falar, mas eu preciso saber. 699 01:26:55,586 --> 01:26:58,804 Bem, ei. Uma impressão nublou sua consciência. 700 01:26:59,097 --> 01:27:00,906 Será preciso outra impressão para restaurar a razão. 701 01:27:01,203 --> 01:27:04,180 - Eu sei o que fazer. - E se ele voltar? 702 01:27:05,835 --> 01:27:10,199 Ele vai ser salvar do hospício e vou escapar da prisão, 703 01:27:10,200 --> 01:27:12,561 ou talvez a forca. 704 01:27:12,562 --> 01:27:16,568 - Você não pode me dizer? - Posso dizer-lhe uma coisa. 705 01:27:17,395 --> 01:27:21,802 Uma vez lá fora, ele me disse que eu tinha uma casa... 706 01:27:21,803 --> 01:27:26,879 e uma mulher nela. E um gato dormindo sobre os seus joelhos. 707 01:27:27,432 --> 01:27:32,132 Eu não acreditei então por que não sabia que era verdade. 708 01:27:32,133 --> 01:27:35,506 - Era verdade. - Claro. 709 01:27:35,507 --> 01:27:38,643 Ok, Jules. Você não tem que me dizer. 710 01:27:39,794 --> 01:27:42,637 Volte, eu lhe peço. Volte para mim. 711 01:27:44,930 --> 01:27:48,020 - Aonde vai com ele? - Eu quero comprar uma canoa. 712 01:27:48,358 --> 01:27:50,543 Eu quero levá-lo para descer o rio comigo. 713 01:27:50,878 --> 01:27:53,755 Desta vez eu decidi descer as corredeiras. 714 01:27:53,852 --> 01:27:55,525 Nenhum homem desceu as corredeiras. 715 01:27:55,526 --> 01:27:56,577 Vai matar você dois. 716 01:27:56,867 --> 01:28:00,908 É possível, mas de modo vai recobrar a sua razão... 717 01:28:01,163 --> 01:28:02,807 quando confrontar a morte 718 01:28:03,435 --> 01:28:05,244 Talvez aconteça isso. 719 01:28:06,656 --> 01:28:09,499 - Você não entende? - Sim, eu entendo. 720 01:28:09,754 --> 01:28:12,398 Sendo assim, vai me vender a canoa? 721 01:28:12,976 --> 01:28:16,935 Aqui eu tenho uma. Ela é velha. Mas ainda é boa. 722 01:28:17,478 --> 01:28:19,170 A dou para você. 723 01:28:27,474 --> 01:28:29,248 Ei, amigo! 724 01:28:43,507 --> 01:28:44,823 Embarque. 725 01:28:50,770 --> 01:28:52,297 Ei, amigo! 726 01:28:55,350 --> 01:28:56,537 Pegue. 727 01:29:56,313 --> 01:29:59,955 Ei, amigo, não teria esquecido também de remar? 728 01:30:00,533 --> 01:30:03,951 Pegue o remo. Pegue. 729 01:31:39,488 --> 01:31:41,051 Aonde vamos? 730 01:31:43,040 --> 01:31:46,654 Começa a soltar a língua, hein? Está recuperando a memória. 731 01:31:47,432 --> 01:31:49,573 Lembra-se de sua luta com os lobos, certo? 732 01:32:02,929 --> 01:32:05,237 O que você está tentando fazer? Você ficou louco? 733 01:32:05,238 --> 01:32:06,682 Claro que fiquei louco! 734 01:32:15,981 --> 01:32:19,858 Ei, estúpido! Quer nos matar? 735 01:32:20,649 --> 01:32:22,011 Eu quero, amigo! 736 01:32:31,760 --> 01:32:35,390 Para a margem! Não me ouviu? Para a margem! 737 01:33:56,448 --> 01:34:00,729 - Obrigado, amigo. - Obrigado a você. 738 01:34:03,002 --> 01:34:06,092 Você estava com o acusado quando ele tentou descer as corredeiras... 739 01:34:06,431 --> 01:34:10,848 nas mesmas condições que desceu com o falecido Mike Brody? 740 01:34:11,346 --> 01:34:12,826 Sim, Meritíssimo. 741 01:34:13,122 --> 01:34:15,506 E você considerou as circunstâncias tão perigosas... 742 01:34:16,137 --> 01:34:18,440 que constituíam um ataque a sua vida? 743 01:34:20,640 --> 01:34:22,167 Considerei. 744 01:34:22,457 --> 01:34:25,346 - Qual foi sua reação, então? - Eu atirei nele. 745 01:34:26,174 --> 01:34:28,641 Atirou com a intenção de matar Vincent? 746 01:34:32,618 --> 01:34:33,934 Sim, eu atirei para matar. 747 01:34:40,177 --> 01:34:41,868 Isso é tudo policial. 748 01:34:48,851 --> 01:34:51,694 Devido às circunstâncias e a importância do testemunho, 749 01:34:52,114 --> 01:34:53,758 este tribunal concorda que... 750 01:34:54,468 --> 01:34:58,380 o réu Jules Vincent seja libertado sob fiança. 751 01:34:58,971 --> 01:35:03,752 Embora a causa seja enviada para revisão ao Ministério da Justiça. 752 01:35:04,134 --> 01:35:07,223 Declaro encerrada a sessão em nome do rei. 753 01:35:08,388 --> 01:35:10,444 Deus salve o rei. 754 01:35:13,386 --> 01:35:15,160 - Vamos dar parabéns. - Obrigado. 755 01:35:16,029 --> 01:35:17,638 - Parabéns. - Obrigado. 756 01:35:18,095 --> 01:35:22,183 - Ei, o que significa isto? - Isso significa que ganhou. 757 01:35:22,225 --> 01:35:24,774 Nenhum tribunal no Canadá iria refutar esse testemunho. 758 01:35:25,117 --> 01:35:26,514 - E ele pode ir? - Naturalmente. 759 01:35:26,769 --> 01:35:30,269 - Está seguro? Está livre? - Sim. O tribunal o libertou. 760 01:35:30,321 --> 01:35:32,753 Porque ele trouxe-nos de volta um dos nossos melhores oficiais. 761 01:35:33,006 --> 01:35:35,062 Ande, tire-o daqui. Está livre. 762 01:35:39,243 --> 01:35:41,791 - Parabéns, Jules. - Obrigado. 763 01:35:50,106 --> 01:35:53,325 Nós nos esquecemos de alguma coisa, hein? Vamos lá. 764 01:35:58,119 --> 01:36:01,291 Uh... Temos algo para você. 765 01:36:03,324 --> 01:36:04,968 Nova geração. 766 01:36:05,926 --> 01:36:09,966 - O que vou fazer com ele? - Construir uma casa. 767 01:36:10,924 --> 01:36:15,094 A propósito, atirou em mim com a intenção de me matar? 768 01:36:15,550 --> 01:36:19,756 Claro que sim, mas às vezes erro, isso é tudo. 769 01:36:23,439 --> 01:36:27,069 - Ei, como se chama? - Coloque-lhe o nome. 770 01:36:31,287 --> 01:36:33,178 Ei, amigo. 771 01:36:50,496 --> 01:36:55,049 Tradução: Kilo 55608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.