All language subtitles for The Legend of Fragrance - English21

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,420 --> 00:00:31,810 ♫ A smile, and the clouds drift and scatter. A sway, and the wind changes course. ♫ 2 00:00:31,810 --> 00:00:37,790 ♫ Who is it ahead that accompanies me? ♫ 3 00:00:37,790 --> 00:00:44,400 ♫ Such long anxieties cannot be broken. Dreams head toward the night like spring. ♫ 4 00:00:44,400 --> 00:00:51,080 ♫ In this life, I shine only for one person. ♫ 5 00:00:51,870 --> 00:00:57,370 ♫ Longing becomes like the fragrance in the dish. ♫ 6 00:00:58,210 --> 00:01:02,990 ♫ My love is deep, and tears fall in two streaks. ♫ 7 00:01:02,990 --> 00:01:09,830 ♫ It matters not if it’s deep into the chilly autumn. Sorrow hangs above my brows. ♫ 8 00:01:09,830 --> 00:01:18,640 ♫ I still anticipate watching the flowers blossom as winter departs. ♫ 9 00:01:19,280 --> 00:01:25,610 ♫ Surpass love, hate, sorrow, and joy. Allow me to be intoxicated in exchange for love’s cold beauty. ♫ 10 00:01:25,610 --> 00:01:31,840 ♫ I love you, unafraid that things go against the limits of others’ desire. ♫ 11 00:01:31,840 --> 00:01:38,230 ♫ While the waning lights of this beautiful dawn lasts, give me the petals with a final, satisfying aroma. ♫ 12 00:01:38,230 --> 00:01:44,060 ♫ Don’t ask whom that fragrance loves. ♫ 13 00:01:44,650 --> 00:01:53,980 ♫ Don’t ask whom that fragrance loves. ♫ 14 00:01:53,980 --> 00:02:00,900 The Legend of Fragrance 15 00:02:00,900 --> 00:02:02,890 Episode 21 16 00:02:05,880 --> 00:02:11,260 But I definitely smell it from here. 17 00:02:29,640 --> 00:02:31,340 Empty. 18 00:03:16,630 --> 00:03:18,980 Zhi Yuan? 19 00:03:18,980 --> 00:03:20,890 What are you doing here? 20 00:03:20,890 --> 00:03:22,940 Dad, I'm praying to Buddha. 21 00:03:22,940 --> 00:03:26,840 I'm asking Buddha to bless me and return my sense of scent. 22 00:03:28,950 --> 00:03:31,810 Where's Le Yan? Why isn't there anyone in the room? 23 00:03:31,810 --> 00:03:36,160 Stinky girl? I was fighting with her, so I asked her to leave Ning Manor. 24 00:03:36,160 --> 00:03:38,590 You chased her out of Ning Manor? 25 00:03:38,590 --> 00:03:41,290 Aren't you afraid she's going to exposed the fragrance book to someone else? 26 00:03:41,290 --> 00:03:44,580 Father, relax, I'm also using this to test her. 27 00:03:44,580 --> 00:03:47,360 Relax, I already got someone to follow her. 28 00:03:49,070 --> 00:03:51,750 Originally, I didn't truth her, 29 00:03:51,750 --> 00:03:54,320 so I wanted to test her. 30 00:03:54,320 --> 00:03:57,430 I thought it would be Le Yan in the shrine. 31 00:03:57,430 --> 00:03:59,840 Never thought it would be you. 32 00:03:59,840 --> 00:04:02,590 What if it was me? Dad, I'm your only son. 33 00:04:02,590 --> 00:04:06,890 Will I have any bad intentions by coming to the shrine? I was just praying. 34 00:04:06,890 --> 00:04:11,090 Praying? Did you have to make all the guards faint with that incense? 35 00:04:11,090 --> 00:04:13,200 Do you still think of me as your father? 36 00:04:13,200 --> 00:04:15,310 Of course I think of you as my father. 37 00:04:15,310 --> 00:04:17,310 Dad, I grew up without a mom. 38 00:04:17,310 --> 00:04:20,860 I only had you as a dad. So what do you think? 39 00:04:21,670 --> 00:04:24,350 You're still joking with me, huh? 40 00:04:24,350 --> 00:04:28,250 How many times have I told you not to come in this shrine? 41 00:04:28,250 --> 00:04:29,610 If you dare to come, then I'll... 42 00:04:29,610 --> 00:04:32,360 Punishment I know. Let's go. 43 00:04:32,360 --> 00:04:35,140 Punishment. Let's go. 44 00:04:35,140 --> 00:04:38,890 Don't play around with me. Kneel in front of the ancetral hall until dawn! 45 00:04:38,890 --> 00:04:40,530 Okay, father. 46 00:04:43,560 --> 00:04:46,200 Ning Manor Ancestral Hall 47 00:04:46,200 --> 00:04:49,720 Great-grandpa, great-grandma, you guys stay here everyday. 48 00:04:49,720 --> 00:04:53,940 No one talks with you guys. You must be bored. 49 00:04:56,370 --> 00:04:59,940 So bored. 50 00:05:07,940 --> 00:05:09,270 Who is it?! 51 00:05:11,210 --> 00:05:14,290 Who dares play a prank on the young master? 52 00:05:23,960 --> 00:05:26,460 It's you, stinky girl. You startled me! 53 00:05:26,460 --> 00:05:28,650 Here, for you to eat. 54 00:05:29,750 --> 00:05:31,570 I'm not eating. 55 00:05:31,570 --> 00:05:33,310 Why not? 56 00:05:33,310 --> 00:05:34,980 No reason. 57 00:05:36,590 --> 00:05:38,340 Are you afraid that I poisoned it? 58 00:05:38,340 --> 00:05:42,870 I'm not afraid that you poisoned the food. I'm afraid that someone poisoned your heart. 59 00:05:42,870 --> 00:05:44,860 What does that mean? 60 00:05:44,860 --> 00:05:48,800 You're hot and cold toward me. I should be the one asking what you mean. 61 00:05:48,800 --> 00:05:51,440 -What nonsense are you talking about?
- I'm not. 62 00:05:51,440 --> 00:05:53,940 Then tell me why you snuck into the shrine tonight. 63 00:05:53,940 --> 00:05:56,230 Or is someone directing it from behind? 64 00:05:56,680 --> 00:05:59,790 No one is directing me. 65 00:05:59,790 --> 00:06:03,020 I was just curious. 66 00:06:05,480 --> 00:06:09,340 You're suspicious of me, then why help me? 67 00:06:10,540 --> 00:06:14,210 I don't know either. You treat me so strangely. 68 00:06:14,210 --> 00:06:19,970 I was really mad at first, but once I saw you, I couldn't say mad. 69 00:06:19,970 --> 00:06:22,520 I must have owed you a lot in the my past life. 70 00:06:23,340 --> 00:06:24,810 Thank you. 71 00:06:24,810 --> 00:06:28,160 Don't thank me yet. Or else someone's going to purposely say 72 00:06:28,160 --> 00:06:30,450 that I'm just trying to trick you. 73 00:06:33,260 --> 00:06:35,890 I thought we had a lot of understanding between us. 74 00:06:35,890 --> 00:06:40,030 But I never thought that you don't even trust me. 75 00:06:40,030 --> 00:06:43,850 Yet you trust the one who hurt me. 76 00:06:51,770 --> 00:06:54,000 This problem is too big. 77 00:06:54,000 --> 00:06:56,470 I can't go with my feelings. 78 00:06:56,470 --> 00:06:59,180 I have to see proof. 79 00:06:59,180 --> 00:07:03,060 Proof? Does love need proof? 80 00:07:03,060 --> 00:07:05,240 You should listen to your heart. 81 00:07:05,240 --> 00:07:08,370 And moved by what others say. 82 00:07:15,220 --> 00:07:18,750 You can leave, but leave the food. 83 00:07:19,460 --> 00:07:20,750 Didn't you not want to eat it? 84 00:07:20,750 --> 00:07:23,630 I'm not as stupid and grudge-holding as you . 85 00:07:33,250 --> 00:07:36,190 I can tell your heart is stubborn. 86 00:07:36,190 --> 00:07:40,460 Actually, you do trust me and you are suspicious of that person. 87 00:07:40,460 --> 00:07:43,970 So because of that, I'm satisfied. 88 00:07:45,420 --> 00:07:47,850 You keep saying I don't trust you. 89 00:07:47,850 --> 00:07:50,840 Then do you really trust me that much? 90 00:07:50,840 --> 00:07:53,840 Of course, even if there are others that using you, 91 00:07:53,840 --> 00:07:56,600 but I trust you won't hurt me. 92 00:07:57,820 --> 00:08:03,950 Then tell me, why did you only give me half of the fragrance book? 93 00:08:05,350 --> 00:08:09,100 Only half? Not possible. 94 00:08:09,100 --> 00:08:11,450 Stinky girl, I definitely won't lie to you. 95 00:08:11,450 --> 00:08:13,510 The fragrance book was recited to me by Pei Shan who read it first. 96 00:08:13,510 --> 00:08:16,010 Pei Shan won't lie to me. 97 00:08:20,000 --> 00:08:25,030 I've heard too that you father ripped the book 98 00:08:25,030 --> 00:08:27,990 under a fit of rage. 99 00:08:27,990 --> 00:08:31,680 When the book was put back together, only half was saved. 100 00:08:31,680 --> 00:08:35,550 The other half was written on a silk robe 101 00:08:35,550 --> 00:08:40,040 with a special flower essence as ink by the Xiang master's daughter. 102 00:08:40,040 --> 00:08:44,870 And this essence must be sprayed with a special perfume 103 00:08:44,870 --> 00:08:46,980 before the words can be read. 104 00:08:48,320 --> 00:08:50,160 Silk robe? 105 00:08:51,520 --> 00:08:54,180 You reminded me of something. 106 00:08:54,180 --> 00:08:56,550 Once when I was a kid, I had a fever. 107 00:08:56,550 --> 00:08:59,450 My dad brought me to his room to take care of me. 108 00:08:59,450 --> 00:09:02,090 Then my fever went down. 109 00:09:02,090 --> 00:09:03,940 I opened my blurry eyes and 110 00:09:03,940 --> 00:09:06,030 I discovered my dad... 111 00:09:47,380 --> 00:09:52,620 Xue Yin, I've tried almost all the formulas. 112 00:09:54,040 --> 00:09:56,540 This is the last bottle. 113 00:09:59,630 --> 00:10:04,970 If you can see me as a spirit, then don't be mad at me anymore. 114 00:10:04,970 --> 00:10:09,970 Let me break this riddle and see what's written on the robe. 115 00:10:09,970 --> 00:10:13,860 That way, I can create the perfect perfume 116 00:10:13,860 --> 00:10:16,460 and complete Teacher's last will. 117 00:10:47,400 --> 00:10:48,700 Why?! 118 00:10:58,480 --> 00:11:00,990 Why?! 119 00:11:05,990 --> 00:11:09,330 I was too little then. I didn't know what was happening. 120 00:11:09,330 --> 00:11:13,960 It's my first time seeing my father cry like that. So it's really memorable. 121 00:11:13,960 --> 00:11:19,950 From what you said, the last half of the book should be on that robe. 122 00:11:22,920 --> 00:11:26,570 Such a deep secret, how did you know? 123 00:11:31,920 --> 00:11:36,320 I can't tell you. Sorry. 124 00:11:38,580 --> 00:11:43,120 Could it be... my dad was right? 125 00:11:43,120 --> 00:11:45,050 The one directing you 126 00:11:45,050 --> 00:11:48,450 is my dad's junior, An Qiu Sheng? 127 00:11:51,070 --> 00:11:53,740 Sorry, I really can't tell you. 128 00:11:57,940 --> 00:11:59,350 It doesn't matter. 129 00:11:59,350 --> 00:12:02,550 Stinky girl, even thought I'm not hiding anything from you, 130 00:12:02,550 --> 00:12:06,670 but if you don't want to tell me something, I won't force you to tell me. 131 00:12:06,670 --> 00:12:08,890 Don't worry. Even If I guess right, 132 00:12:08,890 --> 00:12:11,960 I will definitely help you protect this secret. 133 00:12:13,150 --> 00:12:15,450 Thank you, Zhi Yuan. 134 00:12:17,110 --> 00:12:20,360 The silk robe you want, I can get it for you. 135 00:12:20,360 --> 00:12:24,610 But... my father spent a long time to make the silk robe reveal itself. 136 00:12:24,610 --> 00:12:26,980 It probably won't work even if you have it. 137 00:12:27,450 --> 00:12:31,850 Maybe, I can make the words appear. 138 00:12:34,590 --> 00:12:40,540 But don't worry. If you really give me the robe, I won't tell anyone. 139 00:12:41,090 --> 00:12:42,630 I believe you. 140 00:12:44,480 --> 00:12:47,510 Why do you still believe me? 141 00:12:47,510 --> 00:12:52,840 Especially since you've already guessed that there may be someone directing me. 142 00:12:56,370 --> 00:12:58,550 When you love someone, 143 00:12:58,550 --> 00:13:02,300 you should understand them, trust them. 144 00:13:02,840 --> 00:13:07,220 I believe that although you have someone behind you, 145 00:13:07,220 --> 00:13:10,460 but you'll never forget your own morals. 146 00:13:10,460 --> 00:13:12,490 I'm willing to bet on you. 147 00:13:12,490 --> 00:13:17,800 I want to help you see who is really worth your trust. 148 00:13:26,530 --> 00:13:30,740 Last night you were at the shrine for so long. Did you discover anything? 149 00:13:38,020 --> 00:13:40,690 I have never been to this place. 150 00:13:42,820 --> 00:13:44,270 Look! 151 00:13:53,720 --> 00:13:55,850 Although I didn't go into the secret room, 152 00:13:55,850 --> 00:14:00,520 but I can smell that there were no kidnapped girls there. 153 00:14:02,930 --> 00:14:05,270 If we can't find the missing flower girls, 154 00:14:05,270 --> 00:14:10,320 then even if you can smell the two brats who took them, 155 00:14:11,290 --> 00:14:13,780 I still won't be able to do anything to Ning Hao Tian. 156 00:14:14,590 --> 00:14:20,890 It looks like we have to keep a closer watch, to see if we can come up with another clue. 157 00:14:22,090 --> 00:14:27,160 I think that secret room must hold more secrets. 158 00:14:27,160 --> 00:14:31,760 Or else why would Ning Hao Tian forbid people to enter? 159 00:14:32,720 --> 00:14:38,230 That secret room has a white jade bed. 160 00:14:38,230 --> 00:14:42,550 Around the bed are fresh flowers. 161 00:14:42,550 --> 00:14:48,220 I wonder if there's another secret in the middle of the flowers. 162 00:14:48,220 --> 00:14:52,030 White jade bed, fresh flowers? 163 00:15:00,290 --> 00:15:01,990 -Here
-These flowers are pretty good. 164 00:15:01,990 --> 00:15:03,850 Yeah. Give us the money. 165 00:15:03,850 --> 00:15:05,190 Here. 166 00:15:07,130 --> 00:15:08,020 Let's go. 167 00:15:08,020 --> 00:15:14,290 Yi Chen-kun, are they the Ah Fa and Ah Cai we're looking for? 168 00:15:14,290 --> 00:15:15,740 It's them. 169 00:15:15,740 --> 00:15:18,530 One has a mole and the other has white streaked hair. 170 00:15:19,150 --> 00:15:22,880 They're very sneaky. Right now we don't have any evidence. 171 00:15:22,880 --> 00:15:26,950 Even if we take them to the police, they won't admit to their crimes. 172 00:15:28,410 --> 00:15:30,620 It's alright 173 00:15:30,620 --> 00:15:33,340 You still have me, Xiao Ya Hui Zi. 174 00:15:33,340 --> 00:15:36,890 Yi Chen-kun, leave it to me. 175 00:15:43,470 --> 00:15:46,210 This is the silk robe that has the rest of the book on it? 176 00:15:46,210 --> 00:15:49,320 Yeah. I stole it from my dad's safe. 177 00:15:49,320 --> 00:15:53,770 I put an identical one back in there. He'll never find out. 178 00:15:56,160 --> 00:15:58,450 This silk robe is a fake. 179 00:15:58,450 --> 00:16:00,240 Fake? 180 00:16:00,240 --> 00:16:03,100 First, this silk robe doesn't have flower essence. 181 00:16:03,100 --> 00:16:06,100 Also, this silk robe is very new. 182 00:16:06,100 --> 00:16:09,580 It looks like it was made within the past three years. 183 00:16:09,580 --> 00:16:12,520 It cannot be the one Xiang Xue Yin left him. 184 00:16:15,430 --> 00:16:18,240 Your nose wouldn't be wrong. 185 00:16:19,720 --> 00:16:21,970 It looks like my dad has foreseen this. 186 00:16:24,510 --> 00:16:28,290 Stinky girl, give me some time. I'll think of another way. 187 00:16:32,760 --> 00:16:35,590 Miss, are you alright? 188 00:16:35,590 --> 00:16:36,860 Here 189 00:16:37,980 --> 00:16:40,060 I'm alright 190 00:16:40,060 --> 00:16:45,390 Can I please ask you two big brothers to bring me to the Hua Shen Temple? 191 00:16:45,390 --> 00:16:46,680 Thank you. 192 00:16:46,680 --> 00:16:49,260 Okay. Let's go. 193 00:16:54,160 --> 00:16:55,650 Dad. 194 00:16:58,230 --> 00:16:59,690 Dad? 195 00:17:00,480 --> 00:17:03,450 Dad? I'm going in. 196 00:17:14,970 --> 00:17:17,470 So many robes! 197 00:17:34,020 --> 00:17:35,650 Which one is it? 198 00:17:37,290 --> 00:17:39,520 -Miss!
-I'm so dizzy! 199 00:17:39,520 --> 00:17:41,510 Are you feeling better? 200 00:17:42,380 --> 00:17:45,880 No, I still feel dizzy. 201 00:17:45,880 --> 00:17:50,340 Miss, do you want us to massage you? 202 00:17:50,340 --> 00:17:55,500 Aya, don't be like this. Single men and woman shouldn't be so close. 203 00:17:55,500 --> 00:17:59,370 There's no one in the temple. What are you scared it? 204 00:18:00,890 --> 00:18:04,270 If you guys are like this, I can't marry later on. 205 00:18:04,270 --> 00:18:08,490 Miss, you're so beautiful, how can you not be able to marry? 206 00:18:08,490 --> 00:18:10,850 Anyway, you have us to be with you. 207 00:18:10,850 --> 00:18:12,250 That's right! 208 00:18:12,250 --> 00:18:14,260 Is that right? 209 00:18:15,610 --> 00:18:17,120 Do I smell good? 210 00:18:17,120 --> 00:18:18,650 Yes! 211 00:18:37,260 --> 00:18:40,850 I clearly remember it's this combination. Why can't I open it? 212 00:18:40,850 --> 00:18:44,010 I changed the password. 213 00:18:45,650 --> 00:18:47,840 That's why I can't open it. 214 00:18:49,510 --> 00:18:52,420 Dad?! So you were here, you startled me. 215 00:18:52,420 --> 00:18:54,400 Startled you? 216 00:18:54,400 --> 00:18:58,020 Don't lie. You're not scared of me at all. 217 00:18:58,020 --> 00:19:00,400 Why wouldn't I be afraid? 218 00:19:00,400 --> 00:19:04,250 Dad, when I see you I'm like a shivering mouse who sees a cat. 219 00:19:04,250 --> 00:19:06,320 Stop pretending for my sake. 220 00:19:07,000 --> 00:19:09,530 Looking at the fragrance book wasn't enough? 221 00:19:09,530 --> 00:19:12,570 Now you want to steak the silk robe, huh? 222 00:19:13,570 --> 00:19:16,830 Dad is too smart. What's your combination? 223 00:19:16,830 --> 00:19:22,020 Hey, how did you know the silk robe has the rest of the book? 224 00:19:23,390 --> 00:19:26,210 That girl, Le Yan, must have told you right? 225 00:19:26,210 --> 00:19:29,200 There must be someone behind her. She's just using you. 226 00:19:29,200 --> 00:19:32,920 Dad, how can you say that? It has nothing to do with that stinky girl. 227 00:19:32,920 --> 00:19:38,260 Dad, do you remember that night when you took me to your room when I had a fever? 228 00:19:38,260 --> 00:19:41,500 That night you kept using a perfume on a silk robe. 229 00:19:41,500 --> 00:19:44,750 You wanted the words to appear on the robe. 230 00:19:44,750 --> 00:19:47,860 That night you were really sad. 231 00:19:47,860 --> 00:19:51,260 How did you come to remember that? 232 00:19:51,260 --> 00:19:56,270 Although I don't know much about fragrance, but after reading the book, I discovered it wasn't complete. 233 00:19:56,270 --> 00:20:01,580 So I thought about that night and concluded that there must be something wrong with the silk robe. 234 00:20:03,110 --> 00:20:05,860 Your brain is pretty smart. 235 00:20:05,860 --> 00:20:07,970 I inherited from you. 236 00:20:13,280 --> 00:20:18,830 The Devil who made you dress up, was it Ning Hao Tian? 237 00:20:18,830 --> 00:20:20,150 It's not. 238 00:20:20,150 --> 00:20:23,130 If it wasn't Ning Hao Tian, then who? 239 00:20:23,130 --> 00:20:27,860 The man had a mask on. I couldn't see. 240 00:20:27,860 --> 00:20:32,960 Then from his voice, how old was he? 241 00:20:32,960 --> 00:20:35,250 Early twenties. 242 00:20:39,280 --> 00:20:42,680 Dad, are you hungry? I'll let the servants make something for you. 243 00:20:42,680 --> 00:20:45,390 Don't. Don't get on my good side. 244 00:20:45,390 --> 00:20:47,940 Whenever you get on my good side, nothing good ever happens. 245 00:20:47,940 --> 00:20:52,380 Do you want to use the silk robe to flirt with Le Yan? 246 00:20:54,160 --> 00:20:55,700 How can that be? 247 00:20:55,700 --> 00:20:58,930 Dad, stinky girl keeps working on fragrances. 248 00:20:58,930 --> 00:21:02,810 But as long as the book is incomplete, she can never make anything good. 249 00:21:02,810 --> 00:21:08,240 After you guys kidnapped those girls, where did you leave them? 250 00:21:08,240 --> 00:21:09,550 I don't know. 251 00:21:09,550 --> 00:21:16,600 We were only responsible for bringing the girls to the side of the street to more people like us. 252 00:21:16,600 --> 00:21:21,050 Were all 18 girls kidnapped under your boss' orders? 253 00:21:21,050 --> 00:21:23,310 The first 12 weren't. 254 00:21:23,310 --> 00:21:26,300 We only kidnapped the last 6. 255 00:21:26,300 --> 00:21:28,200 Which six? 256 00:21:28,200 --> 00:21:31,580 Chun Miao and Xian Chan from Tao Hua Town. 257 00:21:31,580 --> 00:21:37,220 Xiang Cao from Li Hua Town and Yu He from Xing Hua Town. 258 00:21:37,220 --> 00:21:41,420 Also Qiu Xiang from Mei Hua Town. 259 00:21:45,490 --> 00:21:49,490 Zhi Yuan, what do you want me to do with you? 260 00:21:49,490 --> 00:21:51,220 I only have you as my son. 261 00:21:51,220 --> 00:21:54,880 Now you're head over heels for Le Yan and don't listen to a word I say. 262 00:21:54,880 --> 00:21:57,590 -You're really...
-a disappointment. 263 00:21:58,320 --> 00:22:00,920 Dad, I inherited this loser trait from you. 264 00:22:00,920 --> 00:22:04,100 Mother died so long ago, and yet you still can't stop thinking about her. 265 00:22:04,100 --> 00:22:07,920 Or else you'd be outraged already by all the step-mothers Pei Shan and I kicked out. 266 00:22:07,920 --> 00:22:11,390 Zhi Yuan, I've told you many times. 267 00:22:11,390 --> 00:22:13,730 Stop mentioning your mother so much in front of me. 268 00:22:13,730 --> 00:22:16,640 As soon as you mention you mom, my heart... 269 00:22:18,710 --> 00:22:21,230 Zhi Yuan, don't be like father. 270 00:22:21,230 --> 00:22:26,220 Don't get so caught up on one woman and... ruin the rest of your life. 271 00:22:26,220 --> 00:22:30,430 Dad, it's not that I'm disobedient, but I have my own reasons. 272 00:22:30,430 --> 00:22:34,800 It doesn't matter if she loves me or not, but she'll never betray me. 273 00:22:34,800 --> 00:22:38,150 Also I think she's definitely capable of deciphering the words on the robe. 274 00:22:38,150 --> 00:22:41,980 I think she's out Ning family's lucky star. 275 00:22:46,120 --> 00:22:50,910 If there really is someone who can make the words appear, 276 00:22:50,910 --> 00:22:54,610 then this person must be Le Yan. 277 00:22:54,610 --> 00:22:57,840 If Le Yan really can decipher the rest of the book, 278 00:22:57,840 --> 00:23:01,270 and be able to make the world's best perfume, 279 00:23:01,270 --> 00:23:05,330 then that would be the best case scenario. 280 00:23:05,330 --> 00:23:07,080 Only it's unfortunate 281 00:23:07,080 --> 00:23:11,750 that the man Le Yan loves is An Yi Chen, not you. 282 00:23:11,750 --> 00:23:13,260 That's not necessarily true, dad. 283 00:23:13,260 --> 00:23:18,290 Even thought stinky girl keeps saying she doesn't love me, but I still thinks she has feelings for me. 284 00:23:18,290 --> 00:23:22,920 Dad, don't worry. I'll definitely make her mine. 285 00:23:22,920 --> 00:23:24,370 Good. 286 00:23:24,370 --> 00:23:27,740 If you really can make Le Yan fall in love with you, 287 00:23:27,740 --> 00:23:32,940 then when you get married, I'll give the silk robe to you two. 288 00:23:32,940 --> 00:23:37,270 Really? You said it. Let's seal the promise with a high five! 289 00:23:46,460 --> 00:23:50,820 Although these two brats are Ning Hao Tian's people, 290 00:23:50,820 --> 00:23:54,870 but they were bought by another Devil. 291 00:23:54,870 --> 00:23:59,520 What they confessed to earlier confirmed my other suspicions. 292 00:24:00,120 --> 00:24:02,800 Apart from Ning Hao Tian who was kidnapping girls, 293 00:24:02,800 --> 00:24:05,260 and taking their body scent to make perfume, 294 00:24:05,260 --> 00:24:08,300 there is another mysterious man. 295 00:24:08,300 --> 00:24:13,240 This young Devil might be Ning Zhi Yuan. Is this a possibility? 296 00:24:13,240 --> 00:24:16,040 Ning Zhi Yuan pretends to be a player 297 00:24:16,040 --> 00:24:19,070 but he is actually very calculated. 298 00:24:19,070 --> 00:24:22,550 He and Ning Hao Tian are using this to camouflage. 299 00:24:22,550 --> 00:24:26,630 To use the two Devils to distract us. 300 00:24:26,630 --> 00:24:31,160 That's impossible. Ning Zhi Yuan is smarter than he looks. He appears very preposterous, 301 00:24:31,160 --> 00:24:35,210 but in reality, he is very righteous. He cannot be the Devil. 302 00:24:35,670 --> 00:24:39,520 You speak quite highly of your enemies. 303 00:24:40,260 --> 00:24:45,800 Mr. Qiu, I think Yi Chen speaks truthfully of his enemies. 304 00:24:45,800 --> 00:24:49,790 I, too, believe that Ning Zhi Yuan cannot be the other Devil. 305 00:24:55,110 --> 00:24:56,920 Thanks for your hard work today. 306 00:24:56,920 --> 00:25:01,590 Don't let Ning Hao Tian raise suspicions. You should head back. 307 00:25:01,590 --> 00:25:05,860 My father and I will take these two brats to the police. 308 00:25:05,860 --> 00:25:08,620 Okay. I'll be going then. 309 00:25:23,450 --> 00:25:26,160 Whether Ning Zhi Yuan is the Devil or not isn't the most important. 310 00:25:26,160 --> 00:25:28,310 The point is the attitude you have toward your enemies! 311 00:25:28,310 --> 00:25:30,930 This will affect our revenge! 312 00:25:30,930 --> 00:25:33,760 Are you trying to say you don't want to hurt innocents? 313 00:25:33,760 --> 00:25:37,190 You only want to hurt Ning Hao Tian and let Ning Zhi Yuan go? 314 00:25:37,190 --> 00:25:39,000 Yes. 315 00:25:39,000 --> 00:25:43,320 Where there's a will, there's a way. There should be for us to take revenge too. 316 00:25:43,320 --> 00:25:44,560 What's a way? 317 00:25:44,560 --> 00:25:48,240 Doing everything to avenge your mother and sister! This is our way! 318 00:25:48,240 --> 00:25:51,970 Dad, I'm not trying to rebel against you. 319 00:25:51,970 --> 00:25:55,140 But we both know about how greedy the Japanese flower fragrance organization is. 320 00:25:55,140 --> 00:25:59,110 They want us to fight amongst ourselves, then collect the rewards. 321 00:25:59,110 --> 00:26:03,300 By then, we will become the traitors who lead the wolves to the sheep. 322 00:26:03,300 --> 00:26:05,900 We will become traitors! 323 00:26:10,910 --> 00:26:14,850 It cannot interfere with my revenge no matter what! 324 00:26:15,460 --> 00:26:17,710 There is no reason for your father to be alive anymore. 325 00:26:17,710 --> 00:26:20,230 If it weren't for the revenge, 326 00:26:20,230 --> 00:26:22,940 I probably would have died already! 327 00:26:28,620 --> 00:26:31,650 You don't really think I'm lying, do you? 328 00:26:32,600 --> 00:26:35,340 I really want to give you the robe. 329 00:26:35,340 --> 00:26:39,850 Because the robe will only express its true value in your hands. 330 00:26:39,850 --> 00:26:42,470 But, I'm not like you. 331 00:26:42,470 --> 00:26:47,820 My dad's room have a hundred of the same robes. How am I supposed to know which is the right one? 332 00:26:48,380 --> 00:26:51,690 You can take me to his room. As soon as I smell it, 333 00:26:51,690 --> 00:26:54,960 I'll know which robe has the words on it. 334 00:26:54,960 --> 00:26:57,590 I believe your nose. 335 00:26:57,590 --> 00:27:00,570 But my dad has become weary of thieves in the manor too. 336 00:27:00,570 --> 00:27:04,460 He's not stupid enough to keep the robe in his room, waiting for us to find it. 337 00:27:08,260 --> 00:27:09,720 Zhi Yuan, 338 00:27:09,720 --> 00:27:14,450 actually my main goal isn't to have the fragrance book. 339 00:27:14,450 --> 00:27:16,610 I just want to use this 340 00:27:16,610 --> 00:27:19,960 to figure out what kind of person you are. 341 00:27:21,060 --> 00:27:26,020 Although this demand seems to be a trouble to you... 342 00:27:28,430 --> 00:27:31,260 Forget it. You won't believe anything I say. 343 00:27:31,260 --> 00:27:32,720 I believe you! 344 00:27:32,720 --> 00:27:37,130 If someone else said these word, I'd say they're taking me as a fool. 345 00:27:37,130 --> 00:27:38,330 But I know you. 346 00:27:38,330 --> 00:27:42,160 You're passion for perfume is pure. That's because you're heart is unselfish. 347 00:27:42,160 --> 00:27:45,420 That's why you'd ask me so blatantly for the fragrance book. 348 00:27:49,440 --> 00:27:51,800 Thank you for your trust. 349 00:27:54,340 --> 00:27:56,350 But you don't trust me. 350 00:27:56,350 --> 00:28:01,410 Even if someone is directing you, why don't you use your heart to really feel me. 351 00:28:10,310 --> 00:28:14,680 Le Yan, it really saddens me that you suspect me. 352 00:28:14,680 --> 00:28:16,940 But I won't give up. 353 00:28:16,940 --> 00:28:22,730 I will definitely make you see who truly love you, and who is using you. 354 00:28:25,550 --> 00:28:27,070 Wen Manor 355 00:28:27,750 --> 00:28:31,450 Miss, let's wear this one today. It's so pretty. 356 00:28:31,450 --> 00:28:33,090 Okay. 357 00:28:35,400 --> 00:28:38,220 Miss you're so pretty. 358 00:28:40,200 --> 00:28:44,200 Hey, what kind of flower is this? It's still not wilted yet. 359 00:28:44,200 --> 00:28:47,290 Miss, you're so clumsy. 360 00:28:47,290 --> 00:28:50,840 Can't you see this is a fake flower? 361 00:28:50,840 --> 00:28:52,850 Fake flower? 362 00:28:55,470 --> 00:28:57,830 Young mistress, you still can't tell? 363 00:28:57,830 --> 00:29:00,190 Not only do your in-laws not accept you, 364 00:29:00,190 --> 00:29:03,520 but even the measly servants look down on you. 365 00:29:03,520 --> 00:29:06,360 They're too lazy to send you real flowers every day. 366 00:29:06,360 --> 00:29:10,830 They even said, fake flowers are just like real flowers without the scent. 367 00:29:10,830 --> 00:29:15,280 Besides you can't smell it. It doesn't matter what kind of flower. 368 00:29:15,280 --> 00:29:19,030 I was so mad, but I couldn't argue back. 369 00:29:22,010 --> 00:29:26,360 Young Mistress, you lost your scent just for the young Lord. 370 00:29:26,360 --> 00:29:28,350 You don't deserve to be mistreated like this. 371 00:29:28,350 --> 00:29:33,550 Tell everyone what happened. See if the Wen family will ever mistreat you again. 372 00:29:33,550 --> 00:29:36,130 No, I can't. 373 00:29:36,130 --> 00:29:39,290 If I say it, then Xuan gege's self-esteem will be hurt. 374 00:29:40,420 --> 00:29:42,350 As long as Xuan gege is kind to me, 375 00:29:42,350 --> 00:29:45,900 it doesn't matter if the Wen Manor mistreats me. 376 00:29:45,900 --> 00:29:49,690 Young mistress, your temper wasn't so soft before. 377 00:29:49,690 --> 00:29:54,890 You should at least tell the young Lord so he can at least teach his servants a lesson. 378 00:29:54,890 --> 00:29:56,710 Forget it. 379 00:29:57,600 --> 00:30:01,660 Xuan gege already caused his family trouble by marrying me. 380 00:30:01,660 --> 00:30:06,270 And the workhouse keeps having problems. He comes home so tired that he doesn't even want to talk. 381 00:30:06,270 --> 00:30:08,530 I don't want him to worry over such small things. 382 00:30:08,530 --> 00:30:11,490 Young mistress you treat the young Lord so... 383 00:30:11,490 --> 00:30:14,920 Hope that he won't betray your kindness. 384 00:30:20,000 --> 00:30:29,930 Subtitles by The Aromatic Team @Viki 385 00:30:50,410 --> 00:30:53,590 Le Yan meimei, I followed your advice 386 00:30:53,590 --> 00:30:57,100 and rearranged the seven ingredients' ratios in the perfume. 387 00:30:57,100 --> 00:30:59,020 Have a look. 388 00:31:06,000 --> 00:31:09,280 It seems a bit better than before. 389 00:31:09,280 --> 00:31:14,540 But... the mint is a little stronger. 390 00:31:14,540 --> 00:31:18,670 The lemon essence is too little. 391 00:31:20,890 --> 00:31:23,930 Oh... why don't I try it. 392 00:31:23,930 --> 00:31:25,420 Okay. 393 00:31:29,090 --> 00:31:30,010 What? 394 00:31:30,010 --> 00:31:33,340 The police dared to secretly release the high priestess's grandson? 395 00:31:33,340 --> 00:31:36,290 Didn't he break into the bank for a debt he owed from gambling? That's a death sentence! 396 00:31:36,290 --> 00:31:37,570 That's right, young master! 397 00:31:37,570 --> 00:31:41,600 Ah Si and I were confused too. 398 00:31:41,600 --> 00:31:46,310 Do you think this is related to the high priestess 399 00:31:46,310 --> 00:31:47,360 appointed young mistress as the Devil's bride? 400 00:31:47,360 --> 00:31:49,400 Of course! 401 00:31:49,400 --> 00:31:52,730 This high priestess must have relations with the police. 402 00:31:52,730 --> 00:31:55,770 Or else they wouldn't have released her grandson. 403 00:31:55,770 --> 00:32:01,300 Can it be... the high priestess appointing young mistress as the Devil's bride 404 00:32:01,300 --> 00:32:04,350 was directed by the police? 405 00:32:06,400 --> 00:32:11,270 But we've never been enemies with the police. Why would they do this? 406 00:32:11,270 --> 00:32:14,750 Young master, you asked us to spy on Mr. An. 407 00:32:14,750 --> 00:32:17,690 But we never found anything suspicious. 408 00:32:17,690 --> 00:32:21,920 The only thing is that he always attends to a scar-faced homeless man. 409 00:32:23,260 --> 00:32:24,480 Scar-faced homeless man? 410 00:32:24,480 --> 00:32:27,620 Right, right! How old was he again? 411 00:32:27,620 --> 00:32:30,690 Right, around 40. He lives by the Hua Sheng Temple. 412 00:32:30,690 --> 00:32:32,990 This half of his face has a sward scar. 413 00:32:32,990 --> 00:32:37,610 But when you look closely, his features look handsome. 414 00:32:39,080 --> 00:32:42,070 A homeless man by Hua Shen Temple... 415 00:32:42,070 --> 00:32:45,470 Let's cut up a piece to taste it first. 416 00:32:46,240 --> 00:32:49,740 Young man, your meat tastes pretty good! 417 00:32:49,740 --> 00:32:54,700 You should come to Ning Manor. I'll ask our housekeeper to find you a job so you won't have to be homeless anymore. 418 00:32:56,420 --> 00:33:00,200 Thanks for the thought, Ning young master. I don't need a job. 419 00:33:00,200 --> 00:33:03,610 When I finish my business here, I'll get out of this place. 420 00:33:03,610 --> 00:33:05,210 Finish a business? 421 00:33:05,210 --> 00:33:07,160 What kind of business? 422 00:33:07,160 --> 00:33:09,640 Some old unfinished business. 423 00:33:09,640 --> 00:33:13,990 Old unfinished business seems hard. Why don't you start a new business? Want my help? 424 00:33:13,990 --> 00:33:17,750 No, I'll finish my own business. 425 00:33:17,750 --> 00:33:23,710 No matter whose business it is, it must be finished. No one can escape it. 426 00:33:23,710 --> 00:33:25,480 That's true. 427 00:33:27,370 --> 00:33:30,880 This homeless man is different than other homeless men. 428 00:33:30,880 --> 00:33:33,890 It appears that he has a lot of secrets. 429 00:33:33,890 --> 00:33:38,360 He has a strange goal coming to Mo Wang Ling. 430 00:33:38,360 --> 00:33:41,690 Young master, we'll keep watching him? 431 00:33:41,690 --> 00:33:43,740 No only will you spy on this homeless guy, 432 00:33:43,740 --> 00:33:47,160 but you'll also have to get men to spy on the high priestess and her grandson. 433 00:33:47,160 --> 00:33:49,680 I have a terrifying feeling. 434 00:33:49,680 --> 00:33:55,210 I suspect that all of these people are somehow connected. 435 00:33:55,210 --> 00:33:59,160 Maybe they're coming for the Ning family. 436 00:34:21,540 --> 00:34:25,320 Hui Zi jiejie, your perfume today is so unique. 437 00:34:25,320 --> 00:34:28,140 It's different from before. 438 00:34:31,290 --> 00:34:34,090 I'm also very happy with this perfume. 439 00:34:38,580 --> 00:34:42,950 I can say that this is the best perfume I've ever created. 440 00:34:45,520 --> 00:34:48,280 Le Yan, smell it. 441 00:34:55,900 --> 00:35:00,910 Le Yan, thank you. Thanks to your help, 442 00:35:00,910 --> 00:35:04,420 I've learned many things. 443 00:35:04,420 --> 00:35:07,840 I've also learned many things from you, Hui Zi. 444 00:35:07,840 --> 00:35:11,920 But... no matter how hard we work, 445 00:35:11,920 --> 00:35:16,350 I still couldn't make a perfume that can cure your illness. 446 00:35:18,350 --> 00:35:22,610 To cure my illness, you've worked countless days and nights. 447 00:35:22,610 --> 00:35:25,970 Look at you. You've gotten skinnier again. 448 00:35:27,410 --> 00:35:31,620 It's nothing. We're good sisters. 449 00:35:32,220 --> 00:35:36,370 I heard that Mo Wang Ling's mountain has some strange flowers and grasses. 450 00:35:36,370 --> 00:35:41,580 I want to pick some to see if we can create a new perfume. 451 00:35:44,610 --> 00:35:47,300 Thank you, Le Yan, you're so kind. 452 00:35:47,300 --> 00:35:49,350 You're welcome! 453 00:35:50,240 --> 00:35:54,550 Le Yan, no matter what happens in the future, 454 00:35:54,550 --> 00:35:58,650 I will never forget your kindness. 455 00:36:16,270 --> 00:36:18,360 Young master! 456 00:36:18,360 --> 00:36:20,550 How is it? Scary? 457 00:36:20,550 --> 00:36:23,570 Scary, scary! 458 00:36:26,550 --> 00:36:30,750 Young Master! We have to pretend to be the little Devils again? 459 00:36:30,750 --> 00:36:34,760 What if someone thinks we're the real deal. That'll be bad. 460 00:36:35,300 --> 00:36:38,790 Stinky girl is already on Mo Wang Ling picking flowers. 461 00:36:38,790 --> 00:36:41,920 This is a good opportunity. 462 00:36:41,920 --> 00:36:45,360 Only when we reenact what happened that day, 463 00:36:45,360 --> 00:36:48,700 and lure her onto Mo Wang Ling, 464 00:36:48,700 --> 00:36:53,620 then she will understand that on that day who exactly 465 00:36:53,620 --> 00:36:55,620 saved her from the devil and fell off the cliff. 466 00:37:16,890 --> 00:37:18,610 This is the one! 467 00:37:51,890 --> 00:37:55,450 Oh no, why can't I smell again? 468 00:37:57,700 --> 00:38:00,710 The lady need not be alarmed. 469 00:38:00,710 --> 00:38:03,960 It only lets you lose your scent of smell for a while. 470 00:38:03,960 --> 00:38:06,360 Who are you?! 471 00:38:06,360 --> 00:38:07,860 What do you want to do?! 472 00:38:07,860 --> 00:38:11,700 I don't wish to harm you. I only want to work with you 473 00:38:11,700 --> 00:38:14,510 to make the best perfume in the world. 474 00:38:15,860 --> 00:38:18,690 You are the devil. 475 00:38:18,690 --> 00:38:22,100 Did you kidnap all the innocent flower girls? 476 00:38:22,630 --> 00:38:25,790 -Catch her!
-Yes. 477 00:38:53,740 --> 00:38:55,630 Help! 478 00:38:55,630 --> 00:38:58,770 -Let me go!
- Go in. 479 00:39:24,050 --> 00:39:26,330 Go! 480 00:39:41,550 --> 00:39:43,590 It's me! 481 00:39:45,540 --> 00:39:47,630 Let go! 482 00:39:47,630 --> 00:39:50,230 Are you playing with me again? 483 00:39:50,230 --> 00:39:53,230 Master, go! 484 00:39:56,710 --> 00:39:58,530 Let's go! 485 00:39:59,490 --> 00:40:01,250 Ah Si! 486 00:40:17,330 --> 00:40:21,150 They must be hiding! There are too many narrow roads on the mountain. 487 00:40:21,150 --> 00:40:23,390 You, bring the dog here! 488 00:40:23,390 --> 00:40:26,070 You two follow me. 489 00:40:29,940 --> 00:40:33,170 Wait, I can't! 490 00:40:34,280 --> 00:40:37,350 I can't anymore!
Little brat if you don't run anymore we'll both die. 491 00:40:37,350 --> 00:40:40,410 I can'r run. I'm too tired. 492 00:41:15,530 --> 00:41:17,430 Zhi Yuan! 493 00:41:21,690 --> 00:41:24,390 Don't care about me, go, stinky girl! 494 00:41:26,490 --> 00:41:27,800 stinky girl, go! 495 00:41:27,800 --> 00:41:30,490 -Zhi Yuan!
-Go! 496 00:41:33,220 --> 00:41:36,390 Go! Go! 497 00:41:59,870 --> 00:42:03,250 Let's go! 498 00:42:12,940 --> 00:42:14,830 Boss! 499 00:42:15,410 --> 00:42:17,790 -Where are those two?
- Don't know. 500 00:42:20,320 --> 00:42:24,270 Don't be scared. I'm here. Don't be worried. 501 00:42:24,270 --> 00:42:27,410 They must've hid. Why isn't the dog here yet? 502 00:42:27,410 --> 00:42:29,750 When the dog is here, they can't run away anymore. Let's go! 503 00:42:29,750 --> 00:42:31,440 Yes! 504 00:42:31,440 --> 00:42:35,680 Oh no, when they bring the dogs here we're dead! 505 00:42:37,550 --> 00:42:47,920 Subtitles by The Aromatic Team @Viki 506 00:42:53,290 --> 00:43:00,510 ♫ The moment I turn, the North Wind torrents strongly. ♫ 507 00:43:00,510 --> 00:43:07,660 ♫ The geese head south, their sorrowful cries carving open the season. ♫ 508 00:43:07,660 --> 00:43:14,500 ♫ I go further and further. I’m in pain, yet I have nowhere to go. ♫ 509 00:43:14,500 --> 00:43:22,150 ♫ How many robberies has the dream endured? It’s as thin as the crescent moon. ♫ 510 00:43:22,150 --> 00:43:29,540 ♫ Wave goodbye to the yellow leaves. ♫ 511 00:43:29,540 --> 00:43:36,460 ♫ There’s too much sorrow and pain. They have been exhausted along with you. ♫ 512 00:43:36,460 --> 00:43:43,620 ♫ The heavier the stubborn winds, the closer your smile feels. ♫ 513 00:43:43,620 --> 00:43:50,450 ♫ My heart turns to a mysterious steeliness. I continue to draw the dirt path. ♫ 514 00:43:50,450 --> 00:43:57,400 ♫ With this cavity of blood, I go to recite the chapters of life. ♫ 515 00:43:57,400 --> 00:44:04,680 ♫ I strive to participate and understand as that one parched bone morphs into spring snow. ♫ 516 00:44:04,680 --> 00:44:11,750 ♫ Bitter suffering follows along the union of the world. The heart is mysteriously steely. ♫ 517 00:44:11,750 --> 00:44:15,510 ♫ I will never choke back my sobs towards the heavens. I will mold the tears into a brave heart. ♫ 518 00:44:15,510 --> 00:44:21,030 ♫ I will never choke back my sobs towards the heavens. I will mold the tears into a brave heart. ♫ 519 00:44:21,030 --> 00:44:24,820 ♫ That person with blue threads along the bamboo path, he smiles warmly the entire way. ♫ 520 00:44:24,820 --> 00:44:28,440 ♫ That person with blue threads along the bamboo path, he smiles warmly the entire way. ♫ 521 00:44:28,440 --> 00:44:34,280 ♫ He embodies the starlight, extinguishing their fire. A shame that the morning road boils the blood. ♫ 522 00:44:34,280 --> 00:44:40,930 ♫ With this cavity of blood, I go to recite the chapters of life. ♫ 523 00:44:40,930 --> 00:44:48,380 ♫ I strive to participate and understand as that one parched bone morphs into spring snow. ♫ 524 00:44:48,380 --> 00:44:55,520 ♫ Bitter suffering follows along the union of the world. The heart is mysteriously steely. ♫ 525 00:44:55,520 --> 00:45:03,280 ♫ I will never choke back my sobs towards the heavens. I will mold the tears into a brave heart. ♫ 526 00:45:03,280 --> 00:45:06,990 ♫ I will never choke back my sobs towards the heavens. I will mold the tears into a brave heart. ♫ 44120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.