Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:10:41,133 --> 00:10:47,367
Piano, pianissimo, without a word.
2
00:10:47,933 --> 00:10:53,833
All gather around me here.
3
00:10:54,533 --> 00:11:00,167
Piano, pianissimo,
here we are.
4
00:11:01,500 --> 00:11:03,533
Gather round!
5
00:11:04,733 --> 00:11:07,433
Here we are!
6
00:11:07,500 --> 00:11:10,567
Pianissimo.
7
00:11:11,467 --> 00:11:14,267
- Gather round.
- Here we are.
8
00:11:17,900 --> 00:11:20,067
All is silence.
9
00:11:23,867 --> 00:11:26,000
No one is here,
10
00:11:29,933 --> 00:11:32,167
our songs...
11
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
...to disturb.
12
00:11:38,567 --> 00:11:50,467
All is silence. No one is here,
our songs to disturb.
13
00:11:54,200 --> 00:11:57,300
Fiorello... Ho!
14
00:11:57,367 --> 00:12:01,133
Sir, I am here.
15
00:12:01,667 --> 00:12:04,267
Well... and our friends?
16
00:12:04,333 --> 00:12:08,033
They are all ready.
17
00:12:08,500 --> 00:12:12,300
Bravi, bravissimi,
18
00:12:12,367 --> 00:12:15,067
softly, softly,
19
00:12:15,133 --> 00:12:18,033
piano, pianissimo,
20
00:12:18,100 --> 00:12:21,033
utter no word.
21
00:12:21,867 --> 00:12:25,067
Piano, pianissimo,
22
00:12:25,133 --> 00:12:28,167
without a word.
23
00:12:28,833 --> 00:12:30,967
Gather round.
24
00:12:31,033 --> 00:12:34,200
Without a word.
25
00:12:34,900 --> 00:12:41,900
Piano, utter no word.
26
00:13:49,400 --> 00:13:57,800
Lo in the smiling day,
27
00:13:57,867 --> 00:14:06,467
the lovely dawn is breaking,
28
00:14:06,933 --> 00:14:14,433
and you are not awake,
29
00:14:14,500 --> 00:14:25,067
and you are still asleep?
30
00:14:25,133 --> 00:14:33,600
Arise, my sweetest love,
31
00:14:34,300 --> 00:14:42,133
oh come, my treasured one.
32
00:14:43,167 --> 00:14:51,033
Soften the pain,
oh God,
33
00:14:51,100 --> 00:14:59,933
of the dart which pierces me.
34
00:15:23,500 --> 00:15:27,300
Oh joy!
Do I now see
35
00:15:27,833 --> 00:15:32,600
that dearest vision.
36
00:15:36,533 --> 00:15:40,267
Has she taken pity
37
00:15:40,333 --> 00:15:45,800
on this soul in love!
38
00:15:47,867 --> 00:15:49,900
Oh, moment…
39
00:15:51,300 --> 00:15:53,567
…of love!
40
00:15:54,833 --> 00:16:01,367
Oh, moment divine!
41
00:16:01,433 --> 00:16:06,100
Oh, moment of love!
42
00:16:06,167 --> 00:16:12,433
Moment divine!
43
00:16:15,567 --> 00:16:25,267
Oh, sweet content
which is unrivalled!
44
00:16:26,167 --> 00:16:31,633
...which is unrivalled.
45
00:16:37,233 --> 00:16:44,500
Oh, sweet content
46
00:16:44,567 --> 00:16:50,167
which is unrivalled.
47
00:17:25,567 --> 00:17:28,567
- Ho, Fiorello?
- M’Lord...
48
00:17:28,633 --> 00:17:30,867
Say, have you seen her?
49
00:17:32,167 --> 00:17:33,933
No, Sir.
50
00:17:34,000 --> 00:17:37,500
Oh, how vain is every hope!
51
00:17:37,567 --> 00:17:43,900
Behold, Sir, the dawn advances.
52
00:17:44,867 --> 00:17:46,467
Ah, what am I to think?
53
00:17:48,067 --> 00:17:49,433
What shall I do?
54
00:17:51,033 --> 00:17:52,433
All is vain.
55
00:17:53,900 --> 00:17:55,567
Well, my friends!
56
00:17:56,800 --> 00:18:01,033
- M’Lord...
- Retire, retire.
57
00:18:04,200 --> 00:18:07,000
No more music,
no more songs.
58
00:18:08,500 --> 00:18:12,900
No more music,
I have no longer need.
59
00:18:12,967 --> 00:18:24,200
Good night to all.
I have nothing more for you to do.
60
00:18:34,767 --> 00:18:38,500
Better master, nor a braver
ever did we sing a stave for!
61
00:18:38,567 --> 00:18:41,700
Silence, cease your bawling,
nor like cats with caterwauling
62
00:18:41,767 --> 00:18:49,133
- Silence! Silence! What an uproar!
- Rascals, get away from here!
63
00:18:49,200 --> 00:18:55,167
Many thanks, sir for this favour.
Pray, good Sir, command our throats!
64
00:18:55,233 --> 00:18:58,300
...wake the neighbours -
stop your squalling!
65
00:18:58,367 --> 00:19:02,267
- Cursed ones, away from here!
- Rascals, get away from here!
66
00:19:02,333 --> 00:19:04,300
Cursed ones, away from here!
67
00:19:04,367 --> 00:19:10,867
We will ever sing and pray
for one who gives us golden notes!
68
00:19:10,933 --> 00:19:14,233
- Enough! Enough!
- Silence! Silence!
69
00:19:14,300 --> 00:19:15,833
I am furious, do you hear?
70
00:19:15,900 --> 00:19:21,200
Scoundrels all, away from here!
71
00:19:21,267 --> 00:19:27,833
Many thanks, Sir, for this favour.
72
00:19:27,900 --> 00:19:34,633
If this noise you still keep making,
all the neighbours you’ll be waking.
73
00:19:34,700 --> 00:19:37,867
Rascals, get away from here!
74
00:19:37,933 --> 00:19:43,600
Better master, nor a braver,
ever did we sing a stave for!
75
00:19:51,933 --> 00:19:58,867
- Pray, good Sir, command our throats!
- All the neighbours you’ll be waking!
76
00:20:11,733 --> 00:20:13,567
Indiscreet rabble!
77
00:20:13,633 --> 00:20:19,800
Their importunate clamour
nearly awoke the whole neighbourhood.
78
00:20:19,867 --> 00:20:21,800
At last they’re gone!
79
00:20:24,867 --> 00:20:27,067
Who is this coming now?
80
00:20:27,133 --> 00:20:28,833
I’ll let him go by.
81
00:20:28,900 --> 00:20:32,800
Unseen, under this archway,
I can see what I want.
82
00:20:33,567 --> 00:20:38,133
Dawn is already here,
but love is not shy.
83
00:21:17,333 --> 00:21:20,567
Make way
for the factotum of the city.
84
00:21:24,500 --> 00:21:28,067
Rushing to his shop,
for dawn is here.
85
00:21:33,100 --> 00:21:40,300
What a merry life,
what gay pleasures
86
00:21:40,367 --> 00:21:44,467
for a barber of quality!
87
00:21:46,567 --> 00:21:50,267
Ah, bravo, Figaro,
bravo, bravissimo, bravo!
88
00:21:54,367 --> 00:21:57,800
Most fortunate of men!
Bravo!
89
00:22:01,300 --> 00:22:08,367
Indeed you are!
90
00:22:22,133 --> 00:22:25,733
Ready for everything by night or day,
always in bustle, in constant motion.
91
00:22:25,800 --> 00:22:29,167
A better lot for a barber,
a nobler life does not exist.
92
00:22:36,700 --> 00:22:39,967
Razors and combs,
lancets and scissors
93
00:22:40,033 --> 00:22:43,633
at my command,
everything’s ready.
94
00:22:45,267 --> 00:22:50,167
Then there are 'extras',
part of my trade,
95
00:22:50,933 --> 00:22:59,000
business for ladies,
and cavaliers...
96
00:22:59,833 --> 00:23:03,567
...for ladies
97
00:23:07,267 --> 00:23:11,100
and cavaliers...
98
00:23:16,167 --> 00:23:26,500
Ah, what a merry life,
what gay pleasures
99
00:23:26,567 --> 00:23:30,933
for a barber of quality!
100
00:23:33,300 --> 00:23:34,367
All call for me,
101
00:23:34,867 --> 00:23:36,500
all want me.
102
00:23:36,567 --> 00:23:39,533
Ladies and children,
old men and maidens.
103
00:23:40,200 --> 00:23:42,967
I need a wig...
I want a shave...
104
00:23:43,467 --> 00:23:46,033
Leeches to bleed me...
Here, take this note...
105
00:23:46,100 --> 00:23:49,400
All call for me, all want me.
106
00:23:49,467 --> 00:23:52,900
I need a wig, I want a shave...
107
00:23:52,967 --> 00:23:55,200
Ho, Figaro!
108
00:23:56,967 --> 00:23:58,933
Figaro!
109
00:24:05,400 --> 00:24:10,467
Heavens! What commotion!
Heavens! What a crowd!
110
00:24:10,533 --> 00:24:23,167
One at a time, for pity’s sake!
111
00:24:24,400 --> 00:24:26,567
Ho, Figaro!
I am here!
112
00:24:27,467 --> 00:24:29,667
Ho, Figaro! - I am here!
113
00:24:29,733 --> 00:24:33,400
Figaro here, Figaro there,
114
00:24:33,467 --> 00:24:36,500
Figaro up, Figaro down.
115
00:24:36,567 --> 00:24:43,533
Fast as lighting I go. Make way
for the factotum of the city.
116
00:24:46,667 --> 00:24:49,533
Ah, bravo, Figaro,
bravo, bravissimo!
117
00:24:49,600 --> 00:24:52,267
On you good fortune will always smile!
118
00:24:55,300 --> 00:24:58,333
On you good fortune will always smile!
119
00:24:58,900 --> 00:25:02,100
I am the factotum of the city.
120
00:25:39,900 --> 00:25:45,433
Ah, what a happy life!
Little fatigue, and much amusement,
121
00:25:46,133 --> 00:25:52,467
always with some money in my pocket,
noble fruition of my reputation.
122
00:25:53,000 --> 00:25:58,000
So it is: without Figaro
not a girl in Seville can marry.
123
00:25:58,067 --> 00:26:00,500
To me come the little widows
for a husband.
124
00:26:00,567 --> 00:26:04,433
With the excuse of my comb by day,
of my guitar by night,
125
00:26:04,500 --> 00:26:08,833
I say it without boasting:
I honestly give service to all.
126
00:26:08,900 --> 00:26:11,300
I say it without boasting:
I honestly give service to all.
127
00:26:12,867 --> 00:26:17,333
Oh, what a life!
Oh, what a trade!
128
00:26:18,600 --> 00:26:21,033
Now, away to the shop!
129
00:26:21,100 --> 00:26:23,800
It is he, am I mistaken?
130
00:26:23,867 --> 00:26:25,467
Who may this be?
131
00:26:25,533 --> 00:26:27,967
Oh! It’s certainly he!
132
00:26:28,033 --> 00:26:30,333
- Figaro!
- My master...
133
00:26:31,900 --> 00:26:34,467
Oh, whom do I see?
Your excellency!
134
00:26:34,533 --> 00:26:36,400
Hush! Be prudent!
135
00:26:36,467 --> 00:26:38,900
I am not known here,
nor do I wish to be.
136
00:26:38,967 --> 00:26:41,067
I have the best of reasons.
137
00:26:41,133 --> 00:26:44,267
- I understand, I’ll leave you alone.
- No!
138
00:26:44,333 --> 00:26:47,767
- What can I do?
- No, I tell you, stay here.
139
00:26:47,833 --> 00:26:51,567
Perhaps for my purpose
you’ve come at the right time.
140
00:26:52,033 --> 00:26:55,833
But tell me, you wily rascal:
how did you come here
141
00:26:56,533 --> 00:26:59,967
in the flesh to run the world?
142
00:27:00,100 --> 00:27:01,867
Misery brought me, Sir!
143
00:27:01,933 --> 00:27:03,867
- What a scoundrel!
- Thank you.
144
00:27:03,933 --> 00:27:06,867
- Are you behaving yourself?
- And how!
145
00:27:06,933 --> 00:27:10,600
- And you, why in Seville?
- I will explain.
146
00:27:11,233 --> 00:27:14,367
On the Prado
I spied a flower of beauty,
147
00:27:14,433 --> 00:27:19,133
a maiden, the daughter of a silly
old physician who recently moved here.
148
00:27:19,200 --> 00:27:24,433
Enamoured of this damsel,
I left home and country and came here.
149
00:27:24,500 --> 00:27:29,300
And here, night and day,
I watch and wander near this balcony.
150
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
This balcony?
A physician?
151
00:27:34,067 --> 00:27:42,300
You are very fortunate.
The cheese fell right on the macaroni!
152
00:27:42,367 --> 00:27:43,600
- Explain!
- Certainly!
153
00:27:43,667 --> 00:27:46,167
In this house
I am barber, surgeon,
154
00:27:46,233 --> 00:27:49,200
botanist, apothecary, veterinary...
In other words, I run the house.
155
00:27:49,267 --> 00:27:50,333
Oh, what luck!
156
00:27:50,400 --> 00:27:57,800
But this is not all. The girl is not
the doctor’s daughter. She is his ward.
157
00:27:57,867 --> 00:27:59,933
Oh, what a consolation!
158
00:28:00,067 --> 00:28:01,200
- But... Hush!
- What is it?
159
00:28:01,267 --> 00:28:02,700
The balcony window opens!
160
00:28:03,867 --> 00:28:06,900
Still he has not come.
Perhaps...
161
00:28:06,967 --> 00:28:09,200
Oh, my darling!
My goddess!
162
00:28:09,267 --> 00:28:13,567
My treasure!
As last I see you.
163
00:28:13,633 --> 00:28:16,467
Oh, I am so shy!
I long to give him this letter.
164
00:28:16,533 --> 00:28:19,333
How now, fair maid?
165
00:28:19,400 --> 00:28:21,900
The weather is good.
166
00:28:22,700 --> 00:28:23,933
What is that paper?
167
00:28:24,000 --> 00:28:29,800
Nothing, Sir. It is the text
from an aria from "Useless Precaution".
168
00:28:29,867 --> 00:28:33,867
What is this
"Useless Precaution"?
169
00:28:33,933 --> 00:28:38,400
Oh, beautiful!
It is the title of a new musical drama.
170
00:28:38,467 --> 00:28:42,033
A drama!
Goodness me!
171
00:28:42,100 --> 00:28:45,100
It will be, as is the custom,
a semi-serious drama,
172
00:28:45,167 --> 00:28:50,667
a long, melancholic
and tiresome trifle!
173
00:28:50,733 --> 00:28:52,933
What poor taste!
174
00:28:53,000 --> 00:28:55,500
What a corrupt century!
175
00:28:55,567 --> 00:28:59,033
Oh, woe is me!
I have dropped the aria!
176
00:28:59,100 --> 00:29:01,100
Pick it up, quickly.
177
00:29:01,167 --> 00:29:03,467
I go...
178
00:29:04,900 --> 00:29:06,367
- I understood.
- Quickly.
179
00:29:06,433 --> 00:29:07,933
Fear not.
180
00:29:15,433 --> 00:29:17,833
I am here now.
Where is it?
181
00:29:17,900 --> 00:29:21,200
Oh, the wind has blown it away.
Look.
182
00:29:24,033 --> 00:29:25,367
I do not see it.
183
00:29:25,433 --> 00:29:27,667
Er, Signorina, I would not wish to...
184
00:29:27,733 --> 00:29:31,233
Heavens!
Am I being mocked?
185
00:29:31,300 --> 00:29:33,667
Quickly, let’s go home!
186
00:29:33,733 --> 00:29:35,167
Who am I telling?
Quickly!
187
00:29:35,233 --> 00:29:38,300
I go, I go!
What a rush!
188
00:29:38,367 --> 00:29:41,633
I must brick up that balcony!
189
00:29:42,600 --> 00:29:43,933
Inside, I tell you!
190
00:29:44,000 --> 00:29:48,667
Oh, what a life!
I may as well be dead!
191
00:29:55,300 --> 00:29:57,167
Poor, unhappy creature!
192
00:29:57,233 --> 00:30:00,533
Her sadness intrigues me
more and more.
193
00:30:01,100 --> 00:30:03,500
Quickly, let’s see what she writes.
194
00:30:03,567 --> 00:30:05,500
Straight away, read.
195
00:30:13,567 --> 00:30:17,267
"Your frequent attention
has awoken my curiosity..."
196
00:30:25,067 --> 00:30:28,200
"Your frequent attention
has awoken my curiosity.
197
00:30:29,433 --> 00:30:31,400
"My guardian is
about to leave the house.
198
00:30:31,467 --> 00:30:35,633
"As soon as he is gone,
let me know your name,
199
00:30:35,700 --> 00:30:37,200
"your standing,
and your intentions.
200
00:30:37,700 --> 00:30:42,367
"I can never leave this balcony
without the company of my tyrant.
201
00:30:42,833 --> 00:30:46,300
"You must know that I am prepared
to do anything to break my chains.
202
00:30:46,367 --> 00:30:49,167
"Your unfortunate...
Rosina."
203
00:30:50,033 --> 00:30:53,367
Yes, yes, she will break them.
204
00:30:53,433 --> 00:30:57,033
Come, tell me:
What kind of man is this guardian?
205
00:30:57,100 --> 00:31:02,067
He is an old, devilish skinflint,
cantankerous and suspicious.
206
00:31:02,133 --> 00:31:06,000
He is almost a hundred years old
but fancies himself the gallant.
207
00:31:06,067 --> 00:31:11,933
Can you guess? He wants to marry
Rosina to take her inheritance.
208
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
- Help!
- What?
209
00:31:13,067 --> 00:31:14,400
The door opens.
210
00:31:17,967 --> 00:31:20,133
I shall return in a few minutes.
211
00:31:21,967 --> 00:31:24,800
Don’t let anyone in.
212
00:31:26,900 --> 00:31:30,267
If Don Basilio should come
to inquire for me,
213
00:31:31,467 --> 00:31:33,267
let him wait.
214
00:31:34,000 --> 00:31:37,367
I wish to hasten
my marriage with her.
215
00:31:37,433 --> 00:31:42,300
Yes, this day
I am going to conclude this affair.
216
00:31:43,800 --> 00:31:47,367
This very day his marriage with Rosina?
217
00:31:47,433 --> 00:31:49,567
Oh, the foolish old dotard!
218
00:31:51,233 --> 00:31:53,967
But tell me:
who is this Don Basilio?
219
00:31:54,767 --> 00:31:59,767
A famous intriguing matchmaker,
a hypocrite, penniless good-for-nothing.
220
00:31:59,833 --> 00:32:05,767
He has lately turned music-maker,
and teaches this girl music.
221
00:32:05,833 --> 00:32:08,133
Well, that’s good to know.
222
00:32:08,200 --> 00:32:12,500
Now you must think of a way
to please this pretty Rosina.
223
00:32:12,567 --> 00:32:16,067
I do not want to tell her
my name or my rank.
224
00:32:16,133 --> 00:32:20,033
First I must be sure
that she loves only me
225
00:32:20,100 --> 00:32:24,700
and not my riches
or my title: Count of Almaviva.
226
00:32:25,800 --> 00:32:27,967
Ah, you could...
227
00:32:28,033 --> 00:32:30,733
I? No, Sir.
It must be you yourself.
228
00:32:30,800 --> 00:32:32,767
I?
But how?
229
00:32:32,833 --> 00:32:39,467
With a simple little song,
you can explain it all to her, Sir.
230
00:32:39,533 --> 00:32:44,267
- A song?
- Yes, here’s my guitar. Let’s start.
231
00:32:44,333 --> 00:32:47,033
- But I...
- Heaven, give me patience!
232
00:32:47,100 --> 00:32:50,133
Well, we’ll try.
233
00:32:52,733 --> 00:33:00,633
If you want to know my name,
234
00:33:00,700 --> 00:33:08,867
listen to the song I sing.
235
00:33:10,767 --> 00:33:17,833
I am called Lindoro,
who faithfully adores you,
236
00:33:17,900 --> 00:33:21,733
who wishes to marry you.
237
00:33:21,800 --> 00:33:25,967
Your name is on my lips,
238
00:33:33,967 --> 00:33:42,367
and you are in my thoughts
239
00:33:42,833 --> 00:33:51,133
from early dawn
till late at night.
240
00:34:01,800 --> 00:34:10,167
Continue, beloved, continue to sing.
241
00:34:10,233 --> 00:34:12,967
- Listen! What could be better?
- What happiness!
242
00:34:13,033 --> 00:34:15,133
Bravo!
Now continue.
243
00:34:16,033 --> 00:34:22,467
Sincere and enamoured Lindoro
244
00:34:22,533 --> 00:34:31,333
cannot give you,
my dear, a fortune.
245
00:34:32,967 --> 00:34:39,967
Rich, I am not,
but heart I can give,
246
00:34:40,033 --> 00:34:47,667
a loving spirit
which, faithful and true,
247
00:34:57,767 --> 00:35:07,300
for you only breathes,
248
00:35:07,367 --> 00:35:17,233
from early dawn
till late at night.
249
00:35:31,867 --> 00:35:46,300
Sincere and enamoured Rosina
her heart to Lindoro...
250
00:35:47,033 --> 00:35:48,100
Oh, Heavens!
251
00:35:48,167 --> 00:35:53,600
I imagine someone entered her room.
She has gone inside.
252
00:35:53,667 --> 00:35:57,600
Oh, damnation! I am feverish!
On fire!
253
00:35:57,667 --> 00:36:01,067
At any cost
I must see her, speak to her!
254
00:36:01,133 --> 00:36:05,000
- You, you must help me!
- What a frenzy!
255
00:36:05,067 --> 00:36:07,800
- Yes, yes, I shall help you.
- Bravo.
256
00:36:07,867 --> 00:36:10,567
Before nightfall
you must get me into the house.
257
00:36:11,100 --> 00:36:15,800
Tell me, how can you do it? Come!
Let’s see some feat of your imagination.
258
00:36:16,467 --> 00:36:22,033
Of my imagination!
Well, I shall see... But nowadays...
259
00:36:22,100 --> 00:36:26,067
Yes, yes! I understand.
Go ahead, don’t worry.
260
00:36:26,133 --> 00:36:28,533
Your efforts will be rewarded.
261
00:36:28,600 --> 00:36:30,133
- Truly?
- On my word.
262
00:36:30,200 --> 00:36:35,200
- Gold in abundance?
- To your heart’s content. On your way.
263
00:36:35,267 --> 00:36:40,300
I’m ready. You cannot imagine
what prodigious devotion
264
00:36:40,367 --> 00:36:45,867
the sweet thought of gold
265
00:36:45,933 --> 00:36:54,267
makes me feel towards Lindoro.
266
00:36:56,000 --> 00:37:06,333
At the idea of this metal
portentous, omnipotent,
267
00:37:07,900 --> 00:37:14,833
a volcano within me
commences to erupt.
268
00:37:14,900 --> 00:37:18,500
At the idea of this metal
269
00:37:18,567 --> 00:37:22,933
a volcano within me
commences to erupt.
270
00:37:23,000 --> 00:37:23,867
Yes, yes!
271
00:37:23,933 --> 00:37:27,500
At the idea of this metal
a volcano within me
272
00:37:27,567 --> 00:37:31,067
commences to erupt.
273
00:37:36,067 --> 00:37:40,533
A volcano within me
commences to erupt.
274
00:37:44,133 --> 00:37:48,633
Come, let’s see what effect
275
00:37:51,967 --> 00:37:57,167
this metal will have on you.
276
00:37:57,233 --> 00:38:01,100
Some real demonstration
277
00:38:01,167 --> 00:38:04,767
Of this volcano within you.
278
00:38:04,833 --> 00:38:12,767
Some real demonstration
of this volcano within you.
279
00:38:35,933 --> 00:38:38,533
You should disguise yourself...
280
00:38:40,600 --> 00:38:42,467
For instance...
281
00:38:44,500 --> 00:38:46,167
...as a soldier.
282
00:38:46,233 --> 00:38:48,233
- As a soldier?
- Yes, Sir.
283
00:38:48,300 --> 00:38:56,933
As a soldier?
And for what purpose?
284
00:38:57,000 --> 00:39:00,100
Today a regiment is expected here.
285
00:39:00,167 --> 00:39:04,467
Yes, the Colonel is a friend of mine.
286
00:39:04,533 --> 00:39:05,500
Excellent!
287
00:39:05,567 --> 00:39:06,400
And then?
288
00:39:06,467 --> 00:39:07,867
Heck!
289
00:39:08,367 --> 00:39:10,867
By means of a billet,
290
00:39:12,200 --> 00:39:14,433
that door will soon open.
291
00:39:15,167 --> 00:39:18,967
What say you to this, Sir?
292
00:39:19,033 --> 00:39:23,133
Don’t you think I’ve hit it right?
293
00:39:23,667 --> 00:39:27,400
Isn’t it a fine idea!
294
00:39:33,400 --> 00:39:38,500
A happy thought, in very truth!
295
00:39:38,567 --> 00:39:49,367
- Isn’t it a fine idea!
- A happy thought, in very truth!
296
00:39:54,600 --> 00:39:58,767
Softly, softly!
297
00:40:00,333 --> 00:40:02,767
Another thought!
298
00:40:02,833 --> 00:40:06,200
See the power of your gold!
299
00:40:09,100 --> 00:40:14,133
You must pretend, Sir,
to be drunk.
300
00:40:14,900 --> 00:40:18,200
- Drunk?
- Even so, Sir.
301
00:40:19,400 --> 00:40:24,600
Drunk? But why?
302
00:40:25,800 --> 00:40:27,200
Why?
303
00:40:27,933 --> 00:40:32,933
Because a man
not quite himself,
304
00:40:33,000 --> 00:40:38,167
but overcome with wine,
305
00:40:38,700 --> 00:40:42,600
the guardian, believe me,
306
00:40:43,733 --> 00:40:49,333
the guardian won’t distrust.
307
00:40:49,400 --> 00:41:02,267
The guardian, believe me,
the guardian won’t distrust.
308
00:41:03,567 --> 00:41:07,533
Isn’t it a fine idea!
309
00:41:13,433 --> 00:41:18,433
Happy thought, in very truth!
310
00:41:18,500 --> 00:41:24,300
- Isn’t it a fine idea!
- Happy thought, in very truth!
311
00:41:33,233 --> 00:41:36,967
- Well, then?
- To business.
312
00:41:37,033 --> 00:41:39,167
Let’s go!
313
00:41:39,233 --> 00:41:42,167
- Bravo!
- Farewell!
314
00:41:43,467 --> 00:41:48,500
But the most important thing
I forgot to ask.
315
00:41:49,433 --> 00:41:55,867
Tell me,
where do I find your shop?
316
00:41:56,933 --> 00:42:05,000
My shop? You cannot mistake it.
Look yonder... There it is...
317
00:42:08,733 --> 00:42:11,467
Number fifteen, on the left hand,
318
00:42:11,533 --> 00:42:14,100
with four steps, a white front,
319
00:42:14,167 --> 00:42:17,167
five wigs in the window,
320
00:42:17,233 --> 00:42:19,933
on a placard, "Pomade Divine",
321
00:42:20,000 --> 00:42:23,067
a show-glass of the latest fashion,
322
00:42:23,133 --> 00:42:25,867
and the sign is a lantern.
323
00:42:25,933 --> 00:42:28,667
There, without fail, you will find me.
324
00:42:28,733 --> 00:42:31,600
Five wigs in the window,
on a placard, "Pomade Divine",
325
00:42:31,667 --> 00:42:34,867
a show-glass of the latest fashion,
and the sign is a lantern.
326
00:42:34,933 --> 00:42:41,033
There, without fail, you will find me.
327
00:42:41,100 --> 00:42:44,100
Five wigs in the window.
328
00:42:44,167 --> 00:42:47,367
There, without fail, you will find me.
329
00:42:47,433 --> 00:42:50,267
- I understand...
- You had better go now.
330
00:42:50,333 --> 00:42:53,300
- And you watch out...
- I’ll take care of everything.
331
00:42:53,367 --> 00:42:56,333
- I have faith in you...
- I shall wait for you yonder...
332
00:42:56,400 --> 00:42:59,467
- My dear Figaro...
- I understand, I understand...
333
00:42:59,533 --> 00:43:02,733
- I will bring with me...
- A purse well filled.
334
00:43:02,800 --> 00:43:05,933
Yes, all you want,
but do your part.
335
00:43:06,000 --> 00:43:12,733
Oh, have no doubt, all will go well.
336
00:43:13,500 --> 00:43:16,200
Oh, what a flame of love divine...
337
00:43:16,267 --> 00:43:19,400
- ...of hope and joy auspicious sign!
- I almost hear the clinking of coin!
338
00:43:19,467 --> 00:43:22,133
With fire unknown
my soul is burning...
339
00:43:22,200 --> 00:43:25,967
- ...my spirit fills with will to dare!
- Gold is coming... Already it’s here!
340
00:43:26,033 --> 00:43:31,967
- Oh, what a flame of love divine...
- Gold is coming, already it’s here!
341
00:43:32,033 --> 00:43:37,900
- ...of hope and joy auspicious sign!
- Silver is coming, already it’s here!
342
00:43:37,967 --> 00:43:40,933
Oh, glorious moment!
343
00:43:41,000 --> 00:43:44,100
- With fire unknown...
- Filling the pockets, already it’s here!
344
00:43:44,167 --> 00:43:49,933
- ...my soul is burning!
- With fire unknown my soul is burning!
345
00:43:50,367 --> 00:44:01,500
- My spirit fills with will to dare!
- Silver is coming, filling the pockets!
346
00:44:04,767 --> 00:44:07,767
- Number fifteen.
- A white front.
347
00:44:07,833 --> 00:44:10,767
- Five wigs.
- Of the latest fashion.
348
00:44:10,833 --> 00:44:13,467
- And the sign...
- ...is a lantern.
349
00:44:13,533 --> 00:44:16,600
Five wigs in the window,
on a placard, "Pomade Divine",
350
00:44:16,667 --> 00:44:20,100
a show-glass of the latest fashion,
and the sign is a lantern.
351
00:44:22,767 --> 00:44:29,167
Oh, glorious moment!
My soul is burning.
352
00:44:29,233 --> 00:44:35,367
With fire unknown
my soul is burning.
353
00:44:35,433 --> 00:44:40,700
- My spirit fills with will to dare!
- Gold is coming, filling the pockets!
354
00:45:23,367 --> 00:45:25,667
Long live my master!
355
00:45:25,733 --> 00:45:29,033
Two hours there, standing,
stiff as a staff, I have had to wait.
356
00:45:29,100 --> 00:45:32,433
And now he ups and leaves!
357
00:45:33,867 --> 00:45:38,333
By Bacchus’ body!
Pity the servant of such a master.
358
00:45:38,400 --> 00:45:43,200
He is noble, young and in love.
359
00:45:43,267 --> 00:45:47,267
Heavens! This life is a torment!
360
00:45:47,333 --> 00:45:51,200
I doubt I’ll last long with him!
361
00:46:29,900 --> 00:46:35,500
The voice I heard just now
362
00:46:35,567 --> 00:46:42,067
has thrilled my very heart.
363
00:46:42,133 --> 00:46:48,433
My heart is already pierced
364
00:46:48,500 --> 00:46:55,233
and it was Lindoro who hurled the dart.
365
00:46:55,800 --> 00:47:02,267
Yes, Lindoro shall be mine,
366
00:47:02,700 --> 00:47:10,100
I’ve sworn it, I’ll succeed.
367
00:47:10,167 --> 00:47:16,367
Yes, Lindoro shall be mine,
368
00:47:16,900 --> 00:47:26,467
I’ve sworn it, I’ll succeed.
369
00:47:30,500 --> 00:47:35,033
My guardian won’t consent,
but I will sharpen my wits.
370
00:47:35,967 --> 00:47:41,400
At last, he will relent,
and I shall be content.
371
00:47:42,233 --> 00:47:48,633
Yes, Lindoro shall be mine,
372
00:47:49,367 --> 00:47:56,367
I’ve sworn it, I’ll succeed.
373
00:48:52,200 --> 00:49:01,100
I am docile,
I am respectful,
374
00:49:01,167 --> 00:49:09,400
I am obedient,
sweet and loving.
375
00:49:09,467 --> 00:49:20,367
I can be ruled,
I can be guided.
376
00:49:21,400 --> 00:49:26,000
But if crossed in love,
377
00:49:26,067 --> 00:49:29,367
I can be a viper.
378
00:49:29,900 --> 00:49:33,233
I shall play a hundred tricks
before they have their way!
379
00:49:33,300 --> 00:49:44,333
I shall play a hundred tricks
before they have their way!
380
00:49:44,833 --> 00:49:54,200
I shall play a hundred tricks
before they have their way!
381
00:50:05,267 --> 00:50:08,600
I shall play!
382
00:50:13,700 --> 00:50:19,033
I am obedient,
sweet and loving.
383
00:50:19,100 --> 00:50:24,267
I can be ruled,
I can be guided.
384
00:50:30,833 --> 00:50:39,233
But if crossed in love,
I can be a viper.
385
00:50:39,300 --> 00:50:46,800
I shall play a hundred tricks
before they have their way!
386
00:51:12,367 --> 00:51:16,167
I shall play!
387
00:51:58,833 --> 00:52:01,200
Yes, yes, I shall conquer.
388
00:52:01,267 --> 00:52:03,267
If I could only send him this letter.
389
00:52:03,333 --> 00:52:07,100
But how?
There’s none I can trust.
390
00:52:07,167 --> 00:52:12,100
My guardian has a hundred eyes...
Well... well... meanwhile I’ll seal it.
391
00:52:12,167 --> 00:52:17,200
From my window I saw him, for an hour,
talking with Figaro, the barber.
392
00:52:17,267 --> 00:52:22,133
Figaro is an honest fellow,
a good-hearted soul...
393
00:52:22,200 --> 00:52:28,300
Who knows, he may be the one
to protect our love!
394
00:52:29,867 --> 00:52:33,233
- Good day, Signorina.
- Good day, Signor Figaro.
395
00:52:33,300 --> 00:52:36,233
- Well? How are you?
- I am dying of boredom.
396
00:52:36,300 --> 00:52:38,600
The deuce!
Is that possible?
397
00:52:38,667 --> 00:52:42,100
A lovely girl, full of spirits…
398
00:52:42,167 --> 00:52:47,400
You make me laugh! Of what use
is my spirit, what good is my beauty,
399
00:52:47,467 --> 00:52:49,833
if I am always shut up
between four walls,
400
00:52:49,900 --> 00:52:54,033
and feel as if I am living
inside a sepulchre?
401
00:52:54,867 --> 00:52:58,000
A sepulchre? Heavens!
But I must talk with you
402
00:52:58,067 --> 00:52:59,767
- My guardian is coming.
- Truly?
403
00:52:59,833 --> 00:53:01,067
Definitely. I hear his footsteps.
404
00:53:01,133 --> 00:53:02,200
Adieu, adieu!
I will see you soon again!
405
00:53:02,267 --> 00:53:05,433
- I’ve something to tell you.
- And I too, Signor Figaro.
406
00:53:05,500 --> 00:53:07,267
Bravissima! I go.
407
00:53:07,333 --> 00:53:10,200
What a nice fellow he is!
408
00:53:10,933 --> 00:53:13,533
Oh, that menace of a Figaro!
409
00:53:13,600 --> 00:53:16,733
What a rascal! What a villain!
What a scoundrel!
410
00:53:16,800 --> 00:53:18,667
He’s off again, always shouting.
411
00:53:18,733 --> 00:53:20,767
They don’t come any worse!
412
00:53:20,833 --> 00:53:23,800
He has made a hospital
of the whole household
413
00:53:23,867 --> 00:53:27,433
with opium, blood
and sneezing powder.
414
00:53:29,300 --> 00:53:32,133
Signorina, the barber...
Have you seen him?
415
00:53:32,200 --> 00:53:35,133
- Why?
- Because I want to know!
416
00:53:35,200 --> 00:53:38,300
- Has he, too, put you in a rage?
- And why not?
417
00:53:38,367 --> 00:53:40,067
All right, I shall tell you
418
00:53:40,700 --> 00:53:45,433
Yes, I saw him, I spoke with him,
I like him, I enjoy talking with him,
419
00:53:45,500 --> 00:53:47,433
and I find him handsome.
420
00:53:48,033 --> 00:53:51,667
Choke on that, wicked old man!
421
00:53:53,933 --> 00:53:56,367
What a charming little miss!
422
00:53:56,433 --> 00:54:00,633
The more I love her,
the more she disdains me!
423
00:54:00,700 --> 00:54:04,400
There is no doubt, it is the barber
who has put her up to this.
424
00:54:04,467 --> 00:54:08,167
Who knows what he will have told her?
425
00:54:08,233 --> 00:54:11,533
Now I’ll find out.
Ho, Berta, Ambrogio!
426
00:54:12,367 --> 00:54:14,733
Oh! What is it?
427
00:54:14,800 --> 00:54:18,267
Tell me...
Has the barber spoken to Rosina?
428
00:54:19,567 --> 00:54:22,433
At least reply, you fool!
429
00:54:23,767 --> 00:54:27,033
- Give me patience!
- Oh, what a dream!
430
00:54:27,100 --> 00:54:29,267
- Well then?
- He came, but I...
431
00:54:29,333 --> 00:54:31,400
Rosina...
432
00:54:31,933 --> 00:54:35,767
Nothing to be done!
These two are half dead!
433
00:54:35,833 --> 00:54:37,567
Be off with you!
434
00:54:38,800 --> 00:54:41,567
Oh, the devil take them!
435
00:54:43,133 --> 00:54:47,333
Oh! Devil of a barber...
You shall pay for this!
436
00:54:48,133 --> 00:54:52,433
Don Basilio,
you come at the right time.
437
00:54:52,500 --> 00:54:56,667
By force or by love,
438
00:54:56,733 --> 00:55:00,267
by tomorrow I must marry Rosina.
439
00:55:01,600 --> 00:55:05,767
- Is that clear?
- Ah, you speak wisely,
440
00:55:05,833 --> 00:55:09,067
and it is for that very reason
that I have come.
441
00:55:09,133 --> 00:55:10,800
But...
442
00:55:15,867 --> 00:55:19,900
Keep this secret:
Count Almaviva has arrived.
443
00:55:19,967 --> 00:55:20,733
Who?
444
00:55:20,800 --> 00:55:24,233
- The lover incognito of Rosina?
- The very same.
445
00:55:24,300 --> 00:55:27,267
The devil!
Something must be done!
446
00:55:27,333 --> 00:55:32,833
Certainly, but very hush hush.
447
00:55:32,900 --> 00:55:34,833
That is to say?
448
00:55:34,900 --> 00:55:41,133
Just this: that plausibly,
we must begin to invent a story
449
00:55:41,200 --> 00:55:44,933
which will put him in a bad light
with the public,
450
00:55:45,000 --> 00:55:49,433
making him seem
a man of infamy,
451
00:55:50,400 --> 00:55:53,367
a doomed soul.
452
00:55:53,433 --> 00:55:56,433
I shall attend to this.
453
00:55:56,500 --> 00:56:02,867
Within four days,
on the word of Basilio,
454
00:56:02,933 --> 00:56:07,467
he'll be thrown out
of this town.
455
00:56:08,300 --> 00:56:10,567
Do you really think so?
456
00:56:10,633 --> 00:56:12,167
Without a doubt!
457
00:56:12,233 --> 00:56:15,800
I have my own system
and it’s fool-proof.
458
00:56:15,867 --> 00:56:17,600
And you would dare?
But...
459
00:56:19,400 --> 00:56:21,000
Slander...
460
00:56:21,600 --> 00:56:26,767
Ah, what is calumny?
Do you know?
461
00:56:26,833 --> 00:56:28,767
In truth, I do not.
462
00:56:28,833 --> 00:56:32,967
No? Then hear...
463
00:56:35,633 --> 00:56:37,100
...and be silent.
464
00:56:46,867 --> 00:56:50,367
Calumny...
465
00:56:51,933 --> 00:56:55,800
...is a little breeze.
466
00:56:55,867 --> 00:56:59,367
It is a zephyr...
467
00:57:00,933 --> 00:57:04,967
...very gentle,
468
00:57:05,033 --> 00:57:10,433
which, insensibly, subtly,
469
00:57:11,267 --> 00:57:17,767
lightly and sweetly,
470
00:57:18,933 --> 00:57:25,267
commences to whisper.
471
00:57:27,833 --> 00:57:29,567
Softly, softly...
472
00:57:32,033 --> 00:57:34,100
...here and there.
473
00:57:36,067 --> 00:57:38,200
Sottovoce...
474
00:57:40,100 --> 00:57:42,433
...sibilant,
475
00:57:44,000 --> 00:57:52,067
it goes gliding,
it goes rambling.
476
00:57:52,133 --> 00:57:55,067
Into the ears of the people
477
00:57:55,767 --> 00:57:58,800
it penetrates slyly
478
00:57:58,867 --> 00:58:02,833
and the head and the brains
479
00:58:03,300 --> 00:58:07,800
it stuns and swells.
480
00:58:13,833 --> 00:58:16,500
From the mouth re-emerging
481
00:58:17,633 --> 00:58:20,133
the noise grows crescendo,
482
00:58:21,867 --> 00:58:24,367
gathers force little by little,
483
00:58:25,933 --> 00:58:27,900
runs its course from place to place,
484
00:58:27,967 --> 00:58:32,000
seems the thunder of the tempest
which, from the depths of the forest,
485
00:58:32,067 --> 00:58:35,867
comes whistling, muttering,
freezing everyone in horror.
486
00:58:35,933 --> 00:58:39,967
Finally with crack and crash,
it spreads afield, its force redoubled,
487
00:58:40,033 --> 00:58:43,067
and produces an explosion
488
00:58:43,967 --> 00:58:48,767
like the outburst of a cannon,
489
00:58:54,267 --> 00:58:57,867
an earthquake, a whirlwind,
490
00:58:57,933 --> 00:59:01,800
a general uproar,
which makes the air resound.
491
00:59:01,867 --> 00:59:05,400
An earthquake, a whirlwind,
492
00:59:05,467 --> 00:59:10,033
a general uproar,
which makes the air resound.
493
00:59:16,233 --> 00:59:21,433
And the poor slandered wretch,
494
00:59:21,500 --> 00:59:27,000
vilified, trampled down,
495
00:59:28,033 --> 00:59:37,800
sunk beneath the public lash,
by good fortune, falls to death.
496
00:59:40,367 --> 00:59:50,000
And the poor slandered wretch,
vilified, trampled down,
497
00:59:50,067 --> 01:00:00,467
sunk beneath the public lash,
by good fortune, falls to death.
498
01:00:06,200 --> 01:00:16,233
And the poor slandered wretch,
vilified, trampled down,
499
01:00:18,200 --> 01:00:29,233
sunk beneath the public lash,
by good fortune, falls to death.
500
01:01:32,933 --> 01:01:34,967
Now what do you say?
501
01:01:35,033 --> 01:01:40,267
Oh! That may be true,
but meanwhile,
502
01:01:40,333 --> 01:01:42,133
we are wasting valuable time.
503
01:01:42,667 --> 01:01:48,133
No! I want to do things my own way.
Let’s go into my room.
504
01:01:48,200 --> 01:01:52,800
Together the marriage contract
we must prepare.
505
01:01:54,867 --> 01:02:02,033
When she is my wife,
I shall know very well
506
01:02:02,100 --> 01:02:06,033
how to keep off these love-sick dandies.
507
01:02:07,900 --> 01:02:12,267
If there is money to make,
I am always on hand.
508
01:02:18,233 --> 01:02:21,033
Bravo!
All goes well!
509
01:02:21,100 --> 01:02:23,167
I heard everything.
510
01:02:23,233 --> 01:02:25,033
Hurrah for the good Doctor!
511
01:02:25,100 --> 01:02:27,667
Poor idiot!
Your wife?
512
01:02:27,733 --> 01:02:30,533
Come, come!
Don’t make me laugh!
513
01:02:31,833 --> 01:02:36,000
While they are shut up in that room
I shall try to talk to the girl...
514
01:02:38,300 --> 01:02:39,833
But here she is.
515
01:02:39,900 --> 01:02:42,933
- Well, Signor Figaro?
- Great things are happening, Signorina.
516
01:02:43,000 --> 01:02:45,467
- Yes, indeed?
- We’ll be celebrating a wedding.
517
01:02:45,533 --> 01:02:47,267
- What do you mean?
- I mean to say...
518
01:02:47,333 --> 01:02:55,467
...that this fine guardian of yours
plans to be your husband by tomorrow.
519
01:02:56,167 --> 01:02:58,700
- What nonsense!
- Oh, I swear it.
520
01:02:58,767 --> 01:03:02,333
He has gone into that room with your
music-master to draw up the contract.
521
01:03:02,400 --> 01:03:04,300
Yes? Well, he is much mistaken!
522
01:03:04,367 --> 01:03:06,433
Poor fool!
He has to deal with me!
523
01:03:06,500 --> 01:03:09,067
But tell me, Signor Figaro:
524
01:03:09,133 --> 01:03:13,433
a little while ago under my window,
were you talking with a gentleman?
525
01:03:14,267 --> 01:03:16,300
Yes... With my cousin.
526
01:03:16,367 --> 01:03:21,167
A fine young man,
with a good head and a warm heart.
527
01:03:21,233 --> 01:03:27,267
Poor fellow, he has come here to finish
his studies and seek his fortune.
528
01:03:27,333 --> 01:03:29,067
A fortune? Oh, he’ll make it.
529
01:03:29,133 --> 01:03:33,067
I doubt it.
Confidentially, he has one great fault.
530
01:03:33,133 --> 01:03:36,500
- A great fault?
- Yes, a great one!
531
01:03:36,567 --> 01:03:38,600
He is dying of love.
532
01:03:38,667 --> 01:03:40,033
Is he? Really?
533
01:03:40,100 --> 01:03:42,833
That young man
interests me very much.
534
01:03:42,900 --> 01:03:44,567
- Good Lord!
- Don’t you believe it?
535
01:03:44,633 --> 01:03:46,067
- Oh, yes!
- And tell me:
536
01:03:46,133 --> 01:03:49,100
his beloved,
does she live far away?
537
01:03:49,167 --> 01:03:52,733
Oh, no! That is... here...
Two steps away!
538
01:03:52,800 --> 01:03:55,000
But is she pretty?
539
01:03:55,067 --> 01:03:59,900
Oh, pretty enough!
I can give you her picture in two words:
540
01:04:00,700 --> 01:04:03,233
deliciously plump, high-spirited,
541
01:04:03,300 --> 01:04:06,500
black hair, rosy cheeks,
sparkling eyes,
542
01:04:06,567 --> 01:04:09,500
enchanting hands.
543
01:04:09,567 --> 01:04:13,400
- And her name?
- And her name too!
544
01:04:13,467 --> 01:04:18,800
Her name, what a lovely name.
She is called...
545
01:04:18,867 --> 01:04:22,467
- Well, what is she called?
- Poor little dear!
546
01:04:22,533 --> 01:04:27,467
She is called Ro... Ro...
Si... Rosi...
547
01:04:27,533 --> 01:04:31,533
Na... Na... Rosina.
548
01:04:32,900 --> 01:04:42,867
Then I am the fortunate girl!
549
01:04:47,933 --> 01:04:53,933
But I had already guessed it.
I knew all along.
550
01:04:54,000 --> 01:04:59,133
Then it is I.
You are not mocking me?
551
01:04:59,200 --> 01:05:13,300
But I had already guessed it.
I knew all along.
552
01:05:14,567 --> 01:05:23,567
You are, sweet Rosina,
of Lindoro’s love, the object.
553
01:05:23,633 --> 01:05:29,133
Oh, what a cunning little fox!
554
01:05:32,167 --> 01:05:39,033
But she’ll have to deal with me.
555
01:05:43,467 --> 01:05:48,300
But tell me, to Lindoro,
how shall I contrive to speak?
556
01:05:48,367 --> 01:05:55,500
Patience, patience, and Lindoro
soon your presence here will seek.
557
01:05:56,333 --> 01:05:58,900
To speak to me?
Bravo! Bravo!
558
01:05:58,967 --> 01:06:01,533
Let him come, but with caution.
559
01:06:01,600 --> 01:06:06,433
Meanwhile I am dying of impatience!
Why is he delayed? What is he doing?
560
01:06:07,100 --> 01:06:13,533
He is awaiting some sign,
poor man, of your affection.
561
01:06:14,333 --> 01:06:25,367
Send him but two lines,
562
01:06:25,433 --> 01:06:32,367
and you will see him here.
563
01:06:33,467 --> 01:06:36,800
- What do you say to this?
- I shouldn’t see him...
564
01:06:36,867 --> 01:06:38,967
Come, courage.
565
01:06:39,033 --> 01:06:41,033
- I don’t know...
- Only two lines.
566
01:06:41,100 --> 01:06:44,500
- I am too shy...
- But why? But why?
567
01:06:44,567 --> 01:06:49,333
I already know your secret.
Quickly, give me a note.
568
01:06:49,400 --> 01:06:51,367
A note?
569
01:06:53,200 --> 01:06:56,367
Here it is!
570
01:06:56,433 --> 01:06:59,067
Already written?
571
01:07:00,067 --> 01:07:04,067
What a fool I am!
572
01:07:04,133 --> 01:07:08,167
She could give me a lesson or two!
573
01:07:09,200 --> 01:07:15,767
Fortune smiles on my love,
I can breathe once more!
574
01:07:16,233 --> 01:07:23,433
In cunning itself
she could be a professor.
575
01:07:23,867 --> 01:07:31,700
Oh, you alone, my love,
can console my heart!
576
01:07:41,067 --> 01:07:44,467
Women, women...
Eternal gods!
577
01:07:44,533 --> 01:07:48,067
Who can fathom their minds?
578
01:07:48,133 --> 01:07:51,367
- Women, women... Eternal gods!
- ¡Oh, you alone, my love...
579
01:07:51,433 --> 01:07:55,933
- Who can fathom their minds?
- ...can console my heart!
580
01:07:56,000 --> 01:08:02,733
- Tell me: but Lindoro...
- On his way. In a few minutes.
581
01:08:02,800 --> 01:08:06,267
- Let him come, but with caution.
- Patience, patience, he’ll be here.
582
01:08:06,333 --> 01:08:18,567
Fortune smiles on my love,
I can breathe once more!
583
01:08:24,367 --> 01:08:27,900
Women, women...
Eternal gods!
584
01:08:27,967 --> 01:08:31,433
Who can fathom their minds?
585
01:08:31,500 --> 01:08:35,300
- Oh, you alone, my love...
- Women, women... Eternal gods!
586
01:08:35,367 --> 01:08:54,867
- ...can console my heart!
- Who can fathom their minds?
587
01:09:12,567 --> 01:09:15,733
Now I feel better.
588
01:09:15,800 --> 01:09:19,067
That Figaro is a nice young man.
589
01:09:19,133 --> 01:09:23,233
With fair words may I know
590
01:09:23,300 --> 01:09:26,000
from my fair Rosina what brought
591
01:09:26,067 --> 01:09:29,267
this fellow here this morning?
592
01:09:29,333 --> 01:09:30,300
Figaro?
I know nothing.
593
01:09:30,367 --> 01:09:31,767
- He spoke to you?
- He spoke to me.
594
01:09:31,833 --> 01:09:34,800
- What was he telling you?
- Oh, he told me a hundred trifles...
595
01:09:34,867 --> 01:09:39,000
Of the fashions of France,
of the health of his daughter Marcelina.
596
01:09:39,067 --> 01:09:45,133
Indeed? Well, I suspect he brought you
a reply to your letter.
597
01:09:45,567 --> 01:09:48,500
- What letter?
- Oh, come, come!
598
01:09:48,567 --> 01:09:52,133
The aria from "Useless Precaution",
599
01:09:52,200 --> 01:09:55,500
which, this morning,
you dropped from the balcony.
600
01:09:55,567 --> 01:09:59,167
You blush?
I guessed right!
601
01:09:59,233 --> 01:10:01,467
What is the meaning
of your ink-stained finger?
602
01:10:01,533 --> 01:10:03,167
Stained?
Oh, nothing!
603
01:10:03,233 --> 01:10:07,833
I burned myself
and I used the ink as medicine.
604
01:10:08,567 --> 01:10:10,167
The devil!
605
01:10:10,233 --> 01:10:13,167
And these sheets of paper...
606
01:10:13,233 --> 01:10:15,233
There are five now, there were six.
607
01:10:15,300 --> 01:10:16,833
The note paper?
You are right.
608
01:10:16,900 --> 01:10:19,933
I used one to wrap the sweets
I sent to Marcelina.
609
01:10:20,000 --> 01:10:22,367
Bravissima!
610
01:10:22,433 --> 01:10:26,367
And the pen...
Why was it sharpened?
611
01:10:27,100 --> 01:10:28,433
Heavens!
612
01:10:29,600 --> 01:10:32,133
The pen...?
613
01:10:33,967 --> 01:10:41,367
To draw a flower
to embroider.
614
01:10:41,433 --> 01:10:43,333
- A flower?
- A flower.
615
01:10:43,400 --> 01:10:45,867
A flower!
Oh, you minx!
616
01:10:45,933 --> 01:10:47,367
- It is the truth.
- Silence.
617
01:10:47,433 --> 01:10:48,400
- Believe me.
- Enough of this!
618
01:10:48,467 --> 01:10:51,967
- Sir...
- No more... Be quiet!
619
01:10:53,733 --> 01:11:03,300
For a doctor of my standing,
these excuses, Signorina!
620
01:11:08,867 --> 01:11:18,100
I advise you, my dear child,
to invent a little better.
621
01:11:46,333 --> 01:11:50,867
For a doctor of my standing,
these excuses, Signorina!
622
01:11:50,933 --> 01:11:59,867
I advise you, my dear child,
to invent a little better.
623
01:12:17,800 --> 01:12:20,400
Sweets for Marcelina...
624
01:12:21,867 --> 01:12:24,500
A design for your embroidery...
625
01:12:26,333 --> 01:12:28,467
And the scalding of your finger!
626
01:12:29,467 --> 01:12:32,567
Come, come!
627
01:12:33,267 --> 01:12:42,600
It takes more than that, my girl,
to deceive me with success.
628
01:12:52,333 --> 01:12:54,433
Why is that sheet of paper missing?
629
01:12:54,500 --> 01:12:56,633
I mean to know what’s going on.
630
01:12:56,700 --> 01:12:58,767
Why is that sheet of paper missing?
631
01:12:58,833 --> 01:13:00,733
No, coaxing is useless!
632
01:13:00,800 --> 01:13:06,867
Keep away!
Don’t touch me!
633
01:13:07,533 --> 01:13:08,933
No!
634
01:13:09,000 --> 01:13:17,767
My dear girl, give up all hope
that I’ll let myself be fooled.
635
01:13:25,933 --> 01:13:30,300
For a doctor of my standing,
these excuses, Signorina!
636
01:13:30,367 --> 01:13:44,000
I advise you, my dear child,
to invent a little better.
637
01:13:48,000 --> 01:13:52,167
Come, dear child,
confess it all!
638
01:13:55,700 --> 01:14:00,133
I am prepared to pardon you.
639
01:14:01,000 --> 01:14:05,400
You don’t answer?
You are stubborn?
640
01:14:12,300 --> 01:14:17,333
Then I know well what I’ll do.
641
01:14:32,400 --> 01:14:37,400
Signorina, another time
when Bartolo must leave the house
642
01:14:38,933 --> 01:14:43,867
he’ll give orders to the servants
who will see you stay inside.
643
01:14:45,733 --> 01:14:49,800
Now your pouting will not help you
nor your injured innocence!
644
01:14:50,833 --> 01:14:54,933
I here assure you, through that door
the very air itself won’t enter!
645
01:14:56,033 --> 01:14:57,967
And little innocent Rosina,
646
01:14:59,533 --> 01:15:01,900
disconsolate and in despair...
647
01:15:01,967 --> 01:15:05,300
Now your pouting will not help you
nor your injured innocence!
648
01:15:05,367 --> 01:15:08,133
I here assure you, through that door
the very air itself won’t enter!
649
01:15:08,200 --> 01:15:11,533
And little innocent Rosina,
disconsolate and in despair
650
01:15:11,600 --> 01:15:15,267
in her chamber shall be locked
so long as I see fit.
651
01:15:15,333 --> 01:15:19,067
Yes, yes...
652
01:15:19,133 --> 01:15:26,100
...in her chamber shall be locked
so long as I see fit.
653
01:15:26,167 --> 01:15:30,033
Yes, yes...
654
01:15:34,633 --> 01:15:39,233
Signorina, another time
when Bartolo must leave the house
655
01:15:41,433 --> 01:15:46,500
he’ll give orders to the servants
who will see you stay inside.
656
01:15:48,167 --> 01:15:52,200
Now your pouting will not help you
nor your injured innocence!
657
01:15:53,433 --> 01:15:59,867
I here assure you, through that door
the very air itself won’t enter!
658
01:16:02,667 --> 01:16:11,133
For a doctor of my standing,
these excuses, Signorina!
659
01:16:18,633 --> 01:16:22,333
And little innocent Rosina,
disconsolate and in despair
660
01:16:22,867 --> 01:16:27,200
in her chamber shall be locked
so long as I see fit.
661
01:17:06,933 --> 01:17:11,967
From within this room
I thought I heard a noise.
662
01:17:12,867 --> 01:17:14,567
Probably the doctor.
663
01:17:14,633 --> 01:17:17,400
He never has a moment’s peace
with his ward.
664
01:17:17,467 --> 01:17:20,233
These girls
don’t want to understand...
665
01:17:22,467 --> 01:17:23,833
Knocking!
666
01:17:23,900 --> 01:17:28,400
- Open!
- I’m coming!
667
01:17:28,467 --> 01:17:29,800
I still have some left.
668
01:17:29,867 --> 01:17:33,600
This tobacco has led me
to the edge of the grave.
669
01:17:56,900 --> 01:18:02,900
Is no one at home?
Hey, good people!
670
01:18:09,600 --> 01:18:13,900
Is nobody home? Hey!
671
01:18:13,967 --> 01:18:18,167
Who can that be?
What an ugly face!
672
01:18:18,233 --> 01:18:22,967
And drunk, too!
Who is it?
673
01:18:23,033 --> 01:18:30,333
Curses, is nobody home? Hey!
674
01:18:30,400 --> 01:18:33,133
What do you want, Signor Soldier?
675
01:18:34,100 --> 01:18:39,200
- Oh, yes, yes!
- What on earth is he doing here?
676
01:18:41,467 --> 01:18:45,067
You are... Wait a minute...
677
01:18:47,967 --> 01:18:52,400
You are Doctor Balordo?
678
01:18:52,467 --> 01:18:55,467
What Balordo?
679
01:18:55,533 --> 01:18:59,967
- Er, Bertoldo?
- What Bertoldo?
680
01:19:00,100 --> 01:19:04,400
Oh, go to the devil!
681
01:19:04,867 --> 01:19:10,633
Doctor Bartolo!
682
01:19:11,500 --> 01:19:13,467
Ah, bravissimo!
683
01:19:13,533 --> 01:19:15,100
Doctor Barbaro!
684
01:19:18,067 --> 01:19:21,333
- Doctor Barbaro, bravissimo!
- You blockhead!
685
01:19:22,400 --> 01:19:25,767
Well and good.
The difference, after all, is trifling.
686
01:19:26,700 --> 01:19:29,233
I am already out of patience.
687
01:19:29,300 --> 01:19:31,967
She does not appear!
What impatience!
688
01:19:33,967 --> 01:19:36,133
How long she delays!
Where can she be?
689
01:19:36,200 --> 01:19:41,467
Prudence is necessary here.
690
01:19:42,900 --> 01:19:46,100
Then...
You are a doctor?
691
01:19:47,000 --> 01:19:49,000
Yes, Sir, I am a doctor.
692
01:19:49,067 --> 01:19:54,600
Ah, very fine.
Let me embrace a colleague here.
693
01:19:54,667 --> 01:19:57,767
- Keep off!
- Come!
694
01:19:58,733 --> 01:20:00,933
I also am the doctor for hundreds.
695
01:20:02,567 --> 01:20:04,900
I am the vet of the regiment.
696
01:20:07,200 --> 01:20:11,467
I have here my billet for lodgings.
697
01:20:11,933 --> 01:20:18,400
Look, here it is.
698
01:20:18,467 --> 01:20:22,467
- Oh, come, dearest object...
- What rage! If I don’t watch out...
699
01:20:22,533 --> 01:20:27,133
- ...of my happiness!
- ...I’ll do something rash!
700
01:20:27,200 --> 01:20:32,267
- Hasten, your love awaits you here!
- A soldier? A guardian?
701
01:20:32,333 --> 01:20:36,933
What are they doing here?
702
01:20:37,000 --> 01:20:44,333
- What are they doing here?
- I’ll do something rash!
703
01:20:44,400 --> 01:20:49,433
- What are they doing here?
- Hasten, your love awaits you here!
704
01:20:50,833 --> 01:20:54,767
- It is Rosina! Now I am happy.
- He looks at me... He is coming near.
705
01:20:54,833 --> 01:20:56,900
- I am Lindoro.
- Heavens! What do I hear?
706
01:20:56,967 --> 01:20:58,933
Prudence, for mercy’s sake!
707
01:20:59,833 --> 01:21:01,933
Signorina, what are you looking for?
708
01:21:02,000 --> 01:21:04,100
Quickly, quickly, leave the room!
709
01:21:04,167 --> 01:21:09,667
- I’m going, don’t shout!
- Quickly, quickly, away from here!
710
01:21:10,867 --> 01:21:15,200
- And, my girl, I am going too!
- Where, where, Sir?
711
01:21:15,267 --> 01:21:17,333
- To the barracks.
- To the barracks?
712
01:21:17,400 --> 01:21:21,067
- Oh, this is great!
- To the barracks? A good joke!
713
01:21:21,133 --> 01:21:22,133
Help me!
714
01:21:22,200 --> 01:21:23,967
- Oh, damnation!
- Then I go...
715
01:21:24,033 --> 01:21:27,200
Oh, no, Sir,
you can have no lodging here.
716
01:21:27,267 --> 01:21:30,333
- What?
- No sense arguing...
717
01:21:30,767 --> 01:21:32,433
- ...I am exempt from lodging troops.
- Exempt?
718
01:21:32,500 --> 01:21:38,467
Good Sir,
just a moment and I’ll show you.
719
01:21:41,933 --> 01:21:45,600
Since I may not be able to remain here,
take this.
720
01:21:45,667 --> 01:21:48,267
Be careful!
He’s watching us!
721
01:21:49,900 --> 01:21:53,767
- Oh, I can no longer find it...
- Prudence!
722
01:21:54,233 --> 01:21:56,267
But, yes, yes, I must find it.
723
01:21:56,333 --> 01:22:05,633
A hundred emotions burn within me,
I can no longer control myself.
724
01:22:05,700 --> 01:22:10,567
Ah! Here it is!
725
01:22:15,767 --> 01:22:19,167
"By this let it be known that Doctor...
726
01:22:19,233 --> 01:22:21,533
- Barbaro.
- "Bartolo...
727
01:22:22,333 --> 01:22:26,733
- "etcetera, is exempted..."
- Oh, go to the devil!
728
01:22:26,800 --> 01:22:30,833
- Don’t bother me anymore.
- My dear Sir, what are you doing?
729
01:22:30,900 --> 01:22:33,067
Silence now, donkey of a doctor!
730
01:22:33,133 --> 01:22:35,367
My lodging is fixed here
and here I will remain.
731
01:22:35,433 --> 01:22:37,833
- Will remain?
- Certainly, will remain.
732
01:22:37,900 --> 01:22:39,933
I am fed up, my master!
733
01:22:40,000 --> 01:22:44,033
With a good stick
I will dislodge you from here!
734
01:22:44,100 --> 01:22:47,667
Out, and quick!
735
01:22:50,233 --> 01:22:55,133
Then you wish to battle?
736
01:22:55,200 --> 01:22:59,033
Good! A battle I give you.
737
01:22:59,100 --> 01:23:02,167
A battle is a fine thing!
738
01:23:02,233 --> 01:23:04,233
Let me know you how it’s done!
739
01:23:05,533 --> 01:23:07,733
Observe!
740
01:23:07,800 --> 01:23:09,900
This is the trench...
741
01:23:09,967 --> 01:23:16,300
You are the enemy...
Attention, and friends...
742
01:23:16,367 --> 01:23:18,167
Drop your handkerchief.
743
01:23:18,233 --> 01:23:22,100
And friends standing here, attention.
744
01:23:22,167 --> 01:23:27,767
- Stop, stop!
- What is it?
745
01:23:27,833 --> 01:23:32,600
- Let me see it.
- Yes, if it were a prescription!
746
01:23:35,333 --> 01:23:42,700
But a note... It is my duty...
If you will pardon me.
747
01:23:42,767 --> 01:23:47,767
- Thank you, thank you.
- Thank you nothing!
748
01:23:47,833 --> 01:23:51,133
Give me the paper,
impertinent one!
749
01:23:51,200 --> 01:23:55,733
- You wish to battle? En garde!
- Who am I talking to? Come, give me it.
750
01:23:55,800 --> 01:24:03,233
But this paper which you ask for
fell to the floor by chance.
751
01:24:04,833 --> 01:24:06,467
It is only the laundry list.
752
01:24:06,533 --> 01:24:13,300
Oh, you flirt!
Come quickly here.
753
01:24:13,967 --> 01:24:16,500
- What do I see!
- The barber...
754
01:24:16,567 --> 01:24:21,200
I was mistaken!
It is the laundry list!
755
01:24:21,267 --> 01:24:24,067
- So many people!
- I am petrified!
756
01:24:24,133 --> 01:24:28,500
- Bravo, bravo, the old fool!
- Yes, I really am an imbecile!
757
01:24:28,967 --> 01:24:33,000
- In the trap at last he is caught!
- Oh, what a big mistake!
758
01:24:33,067 --> 01:24:39,367
- Bravo, bravo, the old fool!
- But what confusion this is here.
759
01:24:39,433 --> 01:24:42,100
Sol do re mi fa re sol mi
la fa si sol do!
760
01:24:42,167 --> 01:24:46,467
- I am petrified!
- But what confusion this is here.
761
01:24:46,533 --> 01:24:55,067
- Oh, what a big mistake!
- In the trap at last he is caught!
762
01:25:02,533 --> 01:25:06,600
Once again!
The same old story.
763
01:25:07,100 --> 01:25:11,533
I am always oppressed and mistreated.
764
01:25:11,600 --> 01:25:17,167
What a wretched life I lead!
I can’t stand it anymore.
765
01:25:17,233 --> 01:25:19,667
Ah, poor little Rosina.
766
01:25:19,733 --> 01:25:21,733
Come here.
What have you done to her?
767
01:25:21,800 --> 01:25:23,433
Stop... Nothing at all...
768
01:25:23,500 --> 01:25:26,900
- You rabble, you traitor!
- Hands off! Away, Sir!
769
01:25:26,967 --> 01:25:30,533
I’d like to knock him down!
770
01:25:30,600 --> 01:25:38,900
- Good people, help! Help me!
- Unhand me!
771
01:25:38,967 --> 01:25:40,567
Stop!
772
01:25:42,433 --> 01:25:46,100
What is happening,
good Sirs?
773
01:25:47,367 --> 01:25:49,300
What clamour is this?
774
01:25:49,367 --> 01:25:50,967
Great gods!
775
01:25:51,033 --> 01:26:00,967
This uproar into the streets
has drawn half the city.
776
01:26:01,667 --> 01:26:05,067
For heaven’s sake,
be careful, Sir.
777
01:26:05,133 --> 01:26:07,867
- This fellow’s a rascal!
- This fellow’s a scoundrel!
778
01:26:07,933 --> 01:26:10,333
- Oh, what a villain!
- Oh, what a cursed fellow!
779
01:26:10,400 --> 01:26:13,833
Signor Solder, have respect,
780
01:26:13,900 --> 01:26:17,067
or this stick soon shall teach you
of your manners to beware!
781
01:26:17,533 --> 01:26:20,667
For heaven’s sake, be careful, Sir.
782
01:26:22,233 --> 01:26:26,233
- Ugly baboon...
- Low-born scoundrel!
783
01:26:26,300 --> 01:26:29,200
- Be quiet, Doctor...
- I’ll shout it out loud...
784
01:26:29,267 --> 01:26:31,733
- Hold, Sir...
- I am going to murder...
785
01:26:31,800 --> 01:26:34,700
Be silent, for pity’s sake!
786
01:26:34,767 --> 01:26:37,600
I’m going to kill him without mercy.
787
01:26:37,667 --> 01:26:41,533
Be silent, for pity’s sake!
788
01:26:45,933 --> 01:26:48,233
Silence, they are knocking...
789
01:26:51,000 --> 01:26:53,033
Who can it be?
790
01:26:57,533 --> 01:26:59,300
Who’s there?
791
01:27:00,900 --> 01:27:09,467
Open the door in the name of the law!
792
01:27:09,533 --> 01:27:13,467
The guard!
Oh, the devil!
793
01:27:14,367 --> 01:27:20,567
- Now you have done it!
- Have no fear! Let them come in.
794
01:27:21,233 --> 01:27:24,533
I wonder how on earth
795
01:27:35,867 --> 01:27:43,967
this adventure will end!
796
01:27:47,900 --> 01:27:50,033
Stay where you are!
797
01:27:50,100 --> 01:27:52,367
Let no one move!
798
01:27:52,433 --> 01:27:55,967
Good Sirs...
What’s going on?
799
01:27:56,933 --> 01:27:59,133
What’s the cause of this disturbance?
800
01:27:59,200 --> 01:28:05,467
Quickly give an explanation.
801
01:28:07,100 --> 01:28:11,167
This dog of a soldier, good Sir,
has mistreated me, yes, Sir.
802
01:28:11,233 --> 01:28:15,067
I only came, good Sir,
to calm this disturbance, yes, Sir.
803
01:28:15,133 --> 01:28:18,767
He is making an infernal noise,
he is threatening to kill us, yes, Sir.
804
01:28:18,833 --> 01:28:22,967
As a lodger, this villain
is not willing to accept me, yes, Sir.
805
01:28:23,033 --> 01:28:28,900
Pardon him, poor fellow,
he is affected by wine, yes, Sir.
806
01:28:28,967 --> 01:28:34,100
Yes, Sir, yes, Sir.
807
01:28:34,167 --> 01:28:38,300
I heard you!
808
01:28:38,367 --> 01:28:43,967
My good man, you are under arrest.
809
01:28:44,033 --> 01:28:49,467
Quickly come away from here!
810
01:28:49,533 --> 01:28:54,133
Arrested?
811
01:28:55,300 --> 01:29:01,000
I? Stop now!
812
01:29:22,467 --> 01:29:32,200
Cold and motionless
like a statue.
813
01:29:33,233 --> 01:29:42,600
I have hardly
breath to breathe.
814
01:29:44,867 --> 01:29:55,500
Cold and motionless
like a statue.
815
01:29:55,567 --> 01:30:05,300
She has hardly
breath to breathe.
816
01:30:07,100 --> 01:30:18,133
Cold and motionless
like a statue.
817
01:30:18,200 --> 01:30:27,367
I have hardly
breath to breathe.
818
01:30:27,433 --> 01:30:32,533
Look at Don Bartolo!
819
01:30:32,600 --> 01:30:37,533
He stands like a statue!
820
01:30:37,600 --> 01:30:43,700
I am ready to burst with laughter!
821
01:30:43,767 --> 01:30:48,933
- I have hardly...
- Look at Don Bartolo!
822
01:30:49,467 --> 01:30:52,767
...breath to breathe.
823
01:30:58,833 --> 01:31:03,900
Look at Don Bartolo!
824
01:31:03,967 --> 01:31:08,767
He stands like a statue!
825
01:31:08,833 --> 01:31:14,233
I am ready to burst with laughter!
826
01:31:15,200 --> 01:31:21,467
- I have hardly...
- Look at Don Bartolo!
827
01:31:21,533 --> 01:31:30,200
...breath to breathe.
828
01:31:30,800 --> 01:31:36,467
- I am ready to burst with laughter!
- ...breath to breathe.
829
01:31:57,467 --> 01:31:58,633
- But, Sir...
- Silence!
830
01:31:58,700 --> 01:31:59,800
- For a doctor...
- That’s enough!
831
01:31:59,867 --> 01:32:01,000
- But if she...
- Do not speak!
832
01:32:01,067 --> 01:32:02,067
- But I would like...
- Do not shout!
833
01:32:02,133 --> 01:32:03,333
- But if we...
- Silence!
834
01:32:03,400 --> 01:32:06,500
- But...
- We’ll take care of it.
835
01:32:06,567 --> 01:32:11,133
Everybody go about their business.
Let altercation end.
836
01:32:11,200 --> 01:32:15,667
- But listen... But hear...
- Silence here! Silence there!
837
01:32:15,733 --> 01:32:24,800
Silence, silence everywhere!
838
01:32:27,567 --> 01:32:37,067
My head seems to be
in a fiery smithy.
839
01:32:46,167 --> 01:32:53,933
The sound of the anvils,
ceaseless and growing,
840
01:32:54,000 --> 01:32:57,667
deafens the ear.
841
01:33:02,200 --> 01:33:06,733
Up and down, high and low...
842
01:33:06,800 --> 01:33:14,300
- Up and down, high and low,
- ...striking heavily, the hammer,
843
01:33:19,967 --> 01:33:28,033
with a barbarous harmony,
makes the very walls resound.
844
01:33:28,100 --> 01:33:36,367
Thus our poor, bewildered brain,
stunned, confounded,
845
01:33:36,433 --> 01:33:43,733
in confusion, without reason,
is reduced to insanity.
846
01:33:43,800 --> 01:33:49,300
Thus our poor, bewildered brain,
stunned, confounded,
847
01:33:49,367 --> 01:33:51,900
in confusion, without reason,
is reduced to insanity.
848
01:33:51,967 --> 01:33:55,700
Thus our poor, bewildered brain,
stunned, confounded,
849
01:33:55,767 --> 01:34:00,900
in confusion, without reason,
is reduced to insanity.
850
01:34:00,967 --> 01:34:04,767
Reduced to insanity!
851
01:34:16,133 --> 01:34:24,167
My head seems to be
in a fiery smithy.
852
01:34:32,867 --> 01:34:38,100
The sound of the anvils,
ceaseless and growing,
853
01:34:38,167 --> 01:34:41,933
deafens the ear.
854
01:34:46,400 --> 01:34:50,733
Up and down, high and low...
855
01:34:50,800 --> 01:35:02,733
- Up and down, high and low,
- ...striking heavily, the hammer,
856
01:35:02,800 --> 01:35:10,567
with a barbarous harmony,
makes the very walls resound.
857
01:35:10,633 --> 01:35:12,733
Thus our poor, bewildered brain,
stunned, confounded,
858
01:35:12,800 --> 01:35:14,833
in confusion, without reason,
is reduced to insanity.
859
01:35:22,933 --> 01:35:25,800
Thus our poor, bewildered brain,
stunned, confounded,
860
01:35:25,867 --> 01:35:29,467
in confusion, without reason,
is reduced to insanity.
861
01:35:57,067 --> 01:36:05,867
Thus our brain is reduced to insanity!
862
01:36:05,933 --> 01:36:11,800
Reduced to insanity!
863
01:36:43,667 --> 01:36:46,433
Look at my ill-fortune!
864
01:36:46,500 --> 01:36:49,700
That soldier,
as far as I can learn,
865
01:36:49,767 --> 01:36:53,100
is known by nobody
in the whole regiment.
866
01:36:53,167 --> 01:36:56,500
I doubt...
Oh, damnation!
867
01:36:56,567 --> 01:36:58,067
Did I say doubt?
868
01:36:58,133 --> 01:37:02,733
I would wager that the Count Almaviva
has sent this fellow here
869
01:37:02,800 --> 01:37:07,033
to sound out Rosina’s heart.
870
01:37:07,733 --> 01:37:12,767
Not even in one’s own house
can one be safe! But I...
871
01:37:12,833 --> 01:37:15,900
Who is knocking?
Hey! Who is there?
872
01:37:15,967 --> 01:37:18,267
They are knocking...
Don’t you hear?
873
01:37:18,333 --> 01:37:23,900
I am home.
Have no fear, open.
874
01:37:35,200 --> 01:37:39,467
Peace and happiness be with you.
875
01:37:39,533 --> 01:37:42,867
A thousand thanks,
come right in.
876
01:37:42,933 --> 01:37:46,700
A thousand years
of happiness and peace.
877
01:37:47,400 --> 01:37:50,533
In truth I am obliged to you.
878
01:37:50,600 --> 01:37:54,700
Peace and happiness be with you.
879
01:37:55,400 --> 01:37:58,733
A thousand thanks,
come right in.
880
01:37:58,800 --> 01:38:03,300
A thousand years
of happiness and peace.
881
01:38:03,367 --> 01:38:05,900
In truth I am obliged to you.
882
01:38:05,967 --> 01:38:07,967
- That face is not unknown to me...
- If before I failed...
883
01:38:08,033 --> 01:38:10,033
- ...I don’t recall, I don’t remember...
- ...to deceive this simpleton...
884
01:38:10,100 --> 01:38:12,300
- But that face...
- My new disguise...
885
01:38:12,367 --> 01:38:14,533
- ...I do not know. Who can it be?
- ...should prove more successful.
886
01:38:14,600 --> 01:38:20,800
Yes, it will prove more successful.
887
01:38:20,867 --> 01:38:24,933
Peace and happiness be with you.
888
01:38:25,467 --> 01:38:28,767
I heard you!
Heavens, what a bore!
889
01:38:28,833 --> 01:38:32,833
Happiness and peace,
from my heart.
890
01:38:32,900 --> 01:38:37,167
Enough, enough, for pity’s sake.
891
01:38:37,233 --> 01:38:40,867
Happiness and peace.
892
01:38:40,933 --> 01:38:44,833
I heard you!
Heavens, what a bore!
893
01:38:44,900 --> 01:38:52,467
- Happiness and peace, from my heart.
- Enough, enough, for pity’s sake.
894
01:38:52,533 --> 01:38:54,600
- What a wretched fate is mine!
- The old fellow knows me not...
895
01:38:54,667 --> 01:38:57,467
- What a terrible day this is!
- How fortunate for me!
896
01:38:57,533 --> 01:38:59,533
Ah, my love!
897
01:38:59,600 --> 01:39:05,367
In a few moments
we shall be able to speak freely!
898
01:39:05,433 --> 01:39:09,233
- Ah, my love! In a few moments...
- What a wretched fate is mine!
899
01:39:09,300 --> 01:39:13,500
- ...we shall be able to speak freely!
- What a terrible day this is!
900
01:39:19,833 --> 01:39:22,133
- Happiness!
- What a bore!
901
01:39:22,200 --> 01:39:27,267
- Peace!
- Enough, enough, for pity’s sake.
902
01:39:27,333 --> 01:39:31,233
- Ah, my love! In a few moments...
- What a wretched fate is mine!
903
01:39:31,300 --> 01:39:36,167
- ...we shall be able to speak freely!
- What a terrible day this is!
904
01:40:03,133 --> 01:40:05,733
- Peace...
- Why don’t you shut up?
905
01:40:16,467 --> 01:40:19,467
In a word, Sir, who are you?
May one know?
906
01:40:19,533 --> 01:40:24,500
Don Alonso, teacher of music
and pupil of Don Basilio.
907
01:40:24,567 --> 01:40:28,267
- Well?
- Don Basilio, poor man, is taken ill...
908
01:40:28,333 --> 01:40:31,367
- ...and in his stead...
- Taken ill? I’ll go to him at once.
909
01:40:31,433 --> 01:40:36,800
Take it easy.
His illness is not that serious.
910
01:40:37,333 --> 01:40:40,733
I don’t trust this fellow...
Come, let us go!
911
01:40:40,800 --> 01:40:42,033
- But Sir...
- Well, what?
912
01:40:42,100 --> 01:40:43,367
- I wished to say...
- Speak up.
913
01:40:43,433 --> 01:40:44,733
- But...
- Speak up, I tell you.
914
01:40:44,800 --> 01:40:46,300
Well, as you wish.
915
01:40:46,367 --> 01:40:49,433
Then you shall learn
who Don Alonso is.
916
01:40:50,200 --> 01:40:54,533
- Count Almaviva...
- Softly, softly, speak. I am listening.
917
01:40:54,600 --> 01:40:57,400
- The Count...
- Softly, for goodness sake!
918
01:41:02,433 --> 01:41:06,900
This morning I met him
in the same inn where I was lodging,
919
01:41:06,967 --> 01:41:09,367
and into my hand fell,
by chance,
920
01:41:09,433 --> 01:41:14,000
this letter,
addressed by your ward to him.
921
01:41:14,067 --> 01:41:18,733
What do I see?
It is her writing!
922
01:41:18,800 --> 01:41:22,200
Don Basilio knows nothing
of this paper,
923
01:41:22,267 --> 01:41:25,700
and I, coming instead of him,
to give lessons to the young lady,
924
01:41:25,767 --> 01:41:29,100
wished to acquire merit in your eyes,
925
01:41:30,167 --> 01:41:33,667
because with this note...
One could...
926
01:41:33,733 --> 01:41:36,067
- Could what?
- I shall tell you...
927
01:41:36,133 --> 01:41:38,100
If only I could
speak with the girl,
928
01:41:38,167 --> 01:41:41,067
I could make her believe, for example,
that it was given to me
929
01:41:41,133 --> 01:41:42,733
by a mistress of the Count,
930
01:41:42,800 --> 01:41:45,400
clear proof that the Count
is playing with her affection.
931
01:41:45,467 --> 01:41:47,500
- And therefore...
- No.
932
01:41:52,633 --> 01:41:54,433
Softly.
933
01:41:56,633 --> 01:42:00,567
A calumny!
Oh, bravo!
934
01:42:00,633 --> 01:42:03,100
You are indeed
a worthy pupil of Don Basilio!
935
01:42:03,167 --> 01:42:08,233
I shall know how to reward you
for this happy suggestion.
936
01:42:08,867 --> 01:42:11,200
I’ll call the girl.
937
01:42:13,100 --> 01:42:19,567
Since you show so much interest,
I trust myself to you.
938
01:42:19,633 --> 01:42:23,233
Do not worry.
939
01:42:24,700 --> 01:42:27,867
This affair of the note
was a slip of the tongue.
940
01:42:29,267 --> 01:42:30,600
But...
What was I to do?
941
01:42:30,667 --> 01:42:34,767
Without some trick,
I would have had to leave like a fool.
942
01:42:35,500 --> 01:42:38,800
I must now acquaint her with my plan.
943
01:42:38,867 --> 01:42:42,167
If she consents,
I shall be a happy man.
944
01:42:42,233 --> 01:42:46,500
Here she is. Oh, how my heart
is beating in my breast!
945
01:42:46,567 --> 01:42:48,200
Come, Signorina.
946
01:42:48,267 --> 01:42:52,367
Don Alonso, whom you see,
will give you your lesson.
947
01:42:53,100 --> 01:42:56,267
- What’s the matter?
- A cramp in my foot.
948
01:42:56,333 --> 01:42:57,933
Oh, it’s nothing!
949
01:42:58,533 --> 01:43:02,033
Sit by my side, fair young lady.
950
01:43:02,100 --> 01:43:07,800
By your leave, in place of Don Basilio,
I shall give you a short lesson.
951
01:43:07,867 --> 01:43:12,267
With the greatest of pleasure.
952
01:43:12,333 --> 01:43:15,400
- What would you like to sing?
- I shall sing, if you please...
953
01:43:15,467 --> 01:43:19,067
...the rondo from "Useless Precaution"
954
01:43:19,133 --> 01:43:22,400
Always on your lips:
"Useless Precaution".
955
01:43:22,467 --> 01:43:25,300
As I told you before,
it’s the title of the new opera.
956
01:43:25,367 --> 01:43:28,400
Understood. Go ahead.
957
01:43:28,467 --> 01:43:29,767
Here it is.
958
01:43:29,833 --> 01:43:33,567
Good...
Let’s begin.
959
01:44:25,867 --> 01:44:32,400
Against a heart inflamed with love,
960
01:44:33,133 --> 01:44:41,300
burning with unquenchable fire,
961
01:44:56,300 --> 01:45:00,867
a ruthless tyrant, cruelly armed,
962
01:45:03,967 --> 01:45:10,900
wages war, but all in vain.
963
01:45:12,067 --> 01:45:19,867
From every attack a victor,
964
01:45:20,500 --> 01:45:28,767
love with always triumph.
965
01:45:32,600 --> 01:45:36,767
Ah, Lindoro, my dearest treasure!
If you could know, if you could see
966
01:45:36,833 --> 01:45:41,533
this dog of a guardian.
Oh, I rage to think of him!
967
01:45:41,600 --> 01:45:49,567
Dearest, in you I put my trust.
Please, come save me, for pity’s sake!
968
01:45:49,633 --> 01:45:52,200
Yes, yes!
969
01:45:52,733 --> 01:46:02,067
Dearest, in you I put my trust.
Please, come save me, for pity’s sake!
970
01:46:02,133 --> 01:46:07,133
Fear not, be reassured,
971
01:46:07,200 --> 01:46:10,100
fate will be our friend.
972
01:46:10,167 --> 01:46:12,267
- Then I may hope?
- Trust in me.
973
01:46:12,333 --> 01:46:22,733
- And my heart?
- It will rejoice!
974
01:46:47,367 --> 01:46:56,133
Dear smiling image,
975
01:46:56,200 --> 01:47:03,700
sweet thought of happy love,
976
01:47:07,400 --> 01:47:11,500
you burn
977
01:47:14,433 --> 01:47:18,700
in my breast, in my heart.
978
01:47:18,767 --> 01:47:28,167
I am delirious with joy!
979
01:47:28,767 --> 01:47:36,800
Dear smiling image,
sweet thought of happy love,
980
01:47:47,067 --> 01:47:53,767
you burn
in my breast, in my heart.
981
01:47:53,833 --> 01:47:59,133
I am delirious with joy!
982
01:48:00,267 --> 01:48:05,667
Fear not,
be reassured,
983
01:48:07,133 --> 01:48:12,733
fate will be our friend.
984
01:48:12,800 --> 01:48:16,567
- Then I may hope?
- Trust in me.
985
01:48:16,633 --> 01:48:20,500
- And my heart?
- It will rejoice!
986
01:48:23,933 --> 01:48:33,367
Dear smiling image,
sweet thought of happy love,
987
01:48:45,167 --> 01:48:49,333
you burn...
988
01:48:52,100 --> 01:48:57,367
...in my breast, in my heart.
989
01:48:58,100 --> 01:49:02,333
I am delirious with joy!
990
01:49:09,000 --> 01:49:17,167
Dear smiling image,
sweet thought of happy love,
991
01:49:28,300 --> 01:49:34,967
you burn
in my breast, in my heart.
992
01:49:35,033 --> 01:49:39,367
I am delirious with joy!
993
01:49:48,833 --> 01:49:55,567
Dearest, in you I put my trust.
Please, come save me, for pity’s sake!
994
01:49:56,400 --> 01:50:02,467
I am delirious with joy!
995
01:50:05,533 --> 01:50:13,800
Dearest, in you I put my trust.
Please, come save me, for pity’s sake!
996
01:50:13,867 --> 01:50:17,433
I am delirious with joy!
997
01:50:48,567 --> 01:50:51,233
What a beautiful voice!
Bravissima!
998
01:50:51,300 --> 01:50:56,200
- Oh, a thousand thanks!
- Truly, a beautiful voice!
999
01:50:56,800 --> 01:51:01,633
But this aria is rather tiresome.
1000
01:51:02,133 --> 01:51:05,433
Music in my day
was quite another thing.
1001
01:51:06,800 --> 01:51:11,433
When, for instance,
Caffariello sang
1002
01:51:12,133 --> 01:51:15,333
that wonderful aria...
1003
01:51:17,733 --> 01:51:20,500
Listen, Don Alonso...
1004
01:51:22,300 --> 01:51:23,700
Here it is!
1005
01:51:36,100 --> 01:51:46,567
"When you are near me,
sweet Rosina..."
1006
01:51:46,633 --> 01:51:50,033
- No, no...
- I know...
1007
01:51:50,533 --> 01:51:53,433
The aria says "Giannina",
1008
01:51:53,500 --> 01:51:58,433
but I say "Rosina".
1009
01:52:01,100 --> 01:52:11,633
"When you are near me,
sweet Rosina...
1010
01:52:11,700 --> 01:52:16,533
"my heart glows in my breast,
it dances a minuet..."
1011
01:52:24,767 --> 01:52:27,467
Bravo, Signor Barber, bravo!
1012
01:52:27,533 --> 01:52:32,200
Oh, it is nothing! Excuse me,
it was a moment of weakness.
1013
01:52:32,267 --> 01:52:35,467
Well...
What are you here for?
1014
01:52:35,533 --> 01:52:38,700
Here for? Here to shave you.
This is your day.
1015
01:52:38,767 --> 01:52:40,367
I don’t wish it today.
1016
01:52:40,867 --> 01:52:44,400
- Don’t wish it? I can’t come tomorrow.
- Why not?
1017
01:52:44,967 --> 01:52:47,700
For all the officers
of the new regiment,
1018
01:52:47,767 --> 01:52:49,467
shave and haircut...
1019
01:52:49,533 --> 01:52:52,533
For the Marchioness Andronica,
her blonde wig tinted brown...
1020
01:52:52,600 --> 01:52:55,367
For the young Count Bombe,
forelock to curl...
1021
01:52:55,433 --> 01:53:01,100
A purge for the lawyer Bernadone,
who yesterday fell ill with indigestion,
1022
01:53:01,167 --> 01:53:04,133
and then... But why continue?
Tomorrow I cannot come.
1023
01:53:04,567 --> 01:53:08,733
Come, less chatter...
Today I do not want to be shaved.
1024
01:53:09,633 --> 01:53:13,033
No? The devil!
Nice kind of customers I have!
1025
01:53:13,100 --> 01:53:15,300
I come this morning,
and I find a madhouse.
1026
01:53:15,367 --> 01:53:19,200
I return after lunch,
"Today I don’t want you!"
1027
01:53:19,267 --> 01:53:22,667
Do you take me
for some country barber?
1028
01:53:22,733 --> 01:53:26,267
Find yourself another.
I am going.
1029
01:53:26,333 --> 01:53:31,100
What can one do? That’s how he is.
He really is a character!
1030
01:53:31,767 --> 01:53:34,833
Go into the next room
and bring the towels.
1031
01:53:35,400 --> 01:53:38,867
No! I’ll go myself.
1032
01:53:43,433 --> 01:53:46,967
Oh, if I had those keys in my hand,
I should be riding high!
1033
01:53:47,033 --> 01:53:49,667
Tell me: among the keys, is there one
which opens the outside window?
1034
01:53:49,733 --> 01:53:51,600
Yes, indeed. It is the newest.
1035
01:53:52,067 --> 01:53:56,667
Oh, what a fool I was
to leave that devil of a barber here!
1036
01:53:57,233 --> 01:53:59,500
Here, go yourself.
1037
01:53:59,567 --> 01:54:04,767
Go down the corridor, and on the shelf
you’ll find everything.
1038
01:54:04,833 --> 01:54:08,400
Take care, don’t touch anything.
1039
01:54:09,233 --> 01:54:11,733
Oh! I know what I am doing!
1040
01:54:12,233 --> 01:54:15,133
Brilliant!
I’ll be right back.
1041
01:54:15,200 --> 01:54:17,167
The trick has worked!
1042
01:54:30,867 --> 01:54:34,900
That is the rascal
who took Rosina’s letter to the Count.
1043
01:54:35,567 --> 01:54:38,567
He looks like an intriguer
of the first order.
1044
01:54:38,633 --> 01:54:41,167
But he can’t deceive me...
1045
01:54:41,233 --> 01:54:44,300
- Oh, miserable me!
- What a crash!
1046
01:54:44,367 --> 01:54:47,667
Oh, that rascal!
I felt my heart misgive me!
1047
01:54:49,033 --> 01:54:51,500
That Figaro is a great man!
1048
01:54:52,133 --> 01:54:55,200
Now that we’re alone,
tell me, dearest:
1049
01:54:55,267 --> 01:54:58,700
are you content
to put your destiny in my hands?
1050
01:54:58,767 --> 01:55:00,067
Be frank now!
1051
01:55:00,133 --> 01:55:04,433
Oh, Lindoro,
it is my only desire.
1052
01:55:04,500 --> 01:55:05,767
Well?
1053
01:55:07,567 --> 01:55:16,033
He has broken everything.
Six plates, eight glasses, a tureen.
1054
01:55:16,100 --> 01:55:17,967
What good luck!
1055
01:55:18,433 --> 01:55:24,667
If I had not held onto a key
in that cursed corridor
1056
01:55:24,733 --> 01:55:26,633
I would have broken my head.
1057
01:55:26,700 --> 01:55:29,033
He keeps every room
so dark, and then...
1058
01:55:29,100 --> 01:55:31,100
- Enough of this!
- Then let’s get going.
1059
01:55:31,167 --> 01:55:33,800
- Be careful.
- Now to business!
1060
01:55:37,100 --> 01:55:39,000
- Don Basilio!
- What do I see?
1061
01:55:39,067 --> 01:55:40,833
How unfortunate!
1062
01:55:42,733 --> 01:55:45,200
How come you are here?
1063
01:55:45,267 --> 01:55:51,767
At your service, one and all.
1064
01:55:55,400 --> 01:55:59,300
What is this new turn of affairs?
1065
01:56:00,367 --> 01:56:07,100
- What will happen to us?
- We must act boldly.
1066
01:56:07,167 --> 01:56:10,633
Don Basilio...
How are you feeling?
1067
01:56:11,433 --> 01:56:14,167
- How am I feeling?
- What are we waiting for?
1068
01:56:14,233 --> 01:56:21,900
That blessed beard of yours,
shall I shave it or not?
1069
01:56:21,967 --> 01:56:25,700
In a minute...
1070
01:56:29,167 --> 01:56:33,833
And... the notary?
1071
01:56:35,467 --> 01:56:38,133
The notary...
1072
01:56:38,200 --> 01:56:41,867
I have already told him
that everything is arranged.
1073
01:56:41,933 --> 01:56:43,867
Is that not true?
1074
01:56:43,933 --> 01:56:50,900
Yes, yes, I know it all.
1075
01:56:50,967 --> 01:56:57,167
- But, Don Bartolo, explain to me...
- Doctor, one word...
1076
01:56:57,233 --> 01:57:04,100
Don Basilio, I’ll be right with you.
Listen to me for a moment.
1077
01:57:08,233 --> 01:57:12,167
Try and get rid of him,
or I fear he will expose us.
1078
01:57:12,233 --> 01:57:15,767
- I feel my heart tremble.
- Don’t be alarmed.
1079
01:57:15,833 --> 01:57:19,400
Of the letter, Sir,
he as yet knows nothing.
1080
01:57:19,467 --> 01:57:23,433
There is something going on
which I certainly cannot fathom.
1081
01:57:23,500 --> 01:57:27,633
I fear he will expose us.
He as yet knows nothing.
1082
01:57:27,700 --> 01:57:34,667
You are right, Sir.
I will immediately send him away.
1083
01:57:41,700 --> 01:57:47,333
With such a fever, Don Basilio,
1084
01:57:49,467 --> 01:57:55,667
who told you to go out?
1085
01:57:55,733 --> 01:57:57,700
What fever?
1086
01:57:57,767 --> 01:58:06,367
What do you think?
You are yellow as a corpse.
1087
01:58:07,400 --> 01:58:14,067
I am yellow as a corpse?
1088
01:58:17,233 --> 01:58:20,267
Good Heavens, my man!
1089
01:58:20,333 --> 01:58:24,800
You are all of a tremble!
1090
01:58:24,867 --> 01:58:28,500
You must have scarlet fever!
1091
01:58:28,567 --> 01:58:30,267
Scarlet fever!
1092
01:58:32,300 --> 01:58:35,867
Go take some medicine.
1093
01:58:39,233 --> 01:58:42,700
Don’t stay here and kill yourself.
1094
01:58:42,767 --> 01:58:46,733
- Quickly, go to bed!
- I really am afraid for you.
1095
01:58:46,800 --> 01:58:50,967
- He is right, go home to bed.
- Quickly, go and have some rest!
1096
01:58:57,333 --> 01:58:59,433
A purse!
1097
01:59:00,767 --> 01:59:03,333
Go to bed!
1098
01:59:04,733 --> 01:59:10,000
As long as they are all of one mind!
1099
01:59:10,067 --> 01:59:13,333
Quickly to bed!
1100
01:59:13,400 --> 01:59:17,833
I am not deaf,
1101
01:59:18,367 --> 01:59:24,333
you do not have to beg me.
1102
01:59:24,400 --> 01:59:26,267
What a colour!
1103
01:59:26,333 --> 01:59:28,400
You look terrible!
1104
01:59:28,467 --> 01:59:30,200
Terrible?
1105
01:59:30,267 --> 01:59:33,467
Oh, really terrible!
1106
01:59:33,533 --> 01:59:37,200
Well, I’ll go!
1107
01:59:37,267 --> 01:59:42,067
- Go, go!
- I go!
1108
01:59:42,133 --> 01:59:45,300
Goodnight to you, dear Sir.
1109
01:59:45,367 --> 01:59:48,933
Goodnight.
1110
01:59:49,000 --> 01:59:55,600
Goodnight to you, dear Sir,
quickly go away from here.
1111
01:59:55,667 --> 01:59:59,600
Goodnight to you, dear Sir.
1112
01:59:59,667 --> 02:00:02,933
Goodnight.
1113
02:00:24,500 --> 02:00:28,600
Goodnight, with all my heart.
1114
02:00:28,667 --> 02:00:31,867
Goodnight.
1115
02:00:31,933 --> 02:00:38,567
Goodnight, with all my heart,
then tomorrow we shall talk.
1116
02:00:38,633 --> 02:00:44,167
- Cursed man, such a nuisance!
- Goodnight.
1117
02:00:44,233 --> 02:00:50,067
Goodnight to you, dear Sir,
peace and slumber and good health.
1118
02:00:50,133 --> 02:00:56,200
- Cursed man, such a nuisance!
- Goodnight.
1119
02:00:56,267 --> 02:01:01,867
Goodnight to you, dear Sir,
peace and slumber and good health.
1120
02:01:01,933 --> 02:01:07,600
Quickly go away from here!
1121
02:01:22,800 --> 02:01:28,767
Goodnight!
1122
02:01:28,833 --> 02:01:34,233
Quickly go away from here!
1123
02:01:41,600 --> 02:01:44,800
Well, Signor Bartolo.
1124
02:01:44,867 --> 02:01:48,667
I am here.
1125
02:01:58,533 --> 02:01:59,733
Pull it tight!
1126
02:02:04,700 --> 02:02:06,400
Very good!
1127
02:02:08,300 --> 02:02:11,833
Rosina, please, listen to me.
1128
02:02:14,533 --> 02:02:18,833
I am listening. I am here.
1129
02:02:25,633 --> 02:02:32,467
At midnight precisely
we’ll come for you here.
1130
02:02:36,467 --> 02:02:53,100
And since we have the keys
there is nothing to fear.
1131
02:02:53,567 --> 02:02:55,800
- Ah, ah!
- What’s the matter?
1132
02:02:57,833 --> 02:03:01,100
Something, I don’t know what,
in my eye!
1133
02:03:01,700 --> 02:03:03,000
Look...
1134
02:03:03,067 --> 02:03:04,800
Don’t touch it...
1135
02:03:04,867 --> 02:03:07,333
Blow into it, for pity’s sake!
1136
02:03:15,400 --> 02:03:22,533
At midnight precisely,
my love, I shall await you.
1137
02:03:26,100 --> 02:03:33,833
May the moments hasten
which draw you to me.
1138
02:03:42,900 --> 02:03:47,167
But now I must tell you,
dearest, that your letter,
1139
02:03:47,800 --> 02:03:52,533
in order that I might succeed
in my disguise...
1140
02:03:52,600 --> 02:03:55,467
In his disguise?
1141
02:03:56,400 --> 02:04:03,067
Ah! Bravi, bravissimi!
Signor Alonso, bravo! Bravi!
1142
02:04:03,133 --> 02:04:05,833
"Happiness and peace"!
1143
02:04:06,600 --> 02:04:11,133
Rascals!
Scoundrels!
1144
02:04:11,200 --> 02:04:14,733
Ah, I can see you have all sworn
to hasten my end!
1145
02:04:14,800 --> 02:04:18,100
Out, you villains,
or I shall kill you!
1146
02:04:18,167 --> 02:04:24,533
Your head is spinning,
hush, good doctor.
1147
02:04:24,600 --> 02:04:26,633
Rascals!
Scoundrels!
1148
02:04:26,700 --> 02:04:28,700
Out, you villains,
or I shall kill you!
1149
02:04:28,767 --> 02:04:30,267
Be quiet, be quiet,
it’s senseless to shout.
1150
02:04:30,333 --> 02:04:32,167
You have all sworn
to hasten my end!
1151
02:04:32,233 --> 02:04:35,800
Hush, good doctor,
you are making a fool of yourself.
1152
02:04:35,867 --> 02:04:37,733
Be quiet, be quiet,
it’s senseless to shout.
1153
02:04:37,800 --> 02:04:44,900
This man is delirious.
Now it’s settled, I need not repeat!
1154
02:04:44,967 --> 02:04:48,500
I am burning with rage!
1155
02:04:48,567 --> 02:04:54,567
Our heads are spinning.
Hush, good doctor.
1156
02:04:54,633 --> 02:04:56,833
Rascals!
Scoundrels!
1157
02:04:56,900 --> 02:04:58,700
Out, you villains,
or I shall kill you!
1158
02:04:58,767 --> 02:05:00,367
Be quiet, be quiet,
it’s senseless to shout.
1159
02:05:00,433 --> 02:05:02,200
You have all sworn
to hasten my end!
1160
02:05:02,267 --> 02:05:04,300
Hush, good doctor,
you are making a fool of yourself.
1161
02:05:04,367 --> 02:05:07,633
Be quiet, be quiet,
it’s senseless to shout.
1162
02:05:07,700 --> 02:05:14,233
This man is delirious.
Now it’s settled, I need not repeat!
1163
02:05:14,867 --> 02:05:18,233
I am burning with rage!
1164
02:05:18,300 --> 02:05:22,033
- Hush! Let us be gone!
- Villains, I shall kill you!
1165
02:05:22,100 --> 02:05:25,767
- You are making a fool of yourself!
- Villains, I shall kill you!
1166
02:05:25,833 --> 02:05:31,200
You have all sworn
to hasten my end!
1167
02:05:31,267 --> 02:05:34,767
- Hush! Let us be gone!
- Villains, I shall kill you!
1168
02:05:34,833 --> 02:05:38,467
- You are making a fool of yourself!
- Villains, I shall kill you!
1169
02:05:38,533 --> 02:05:43,933
Now it’s settled,
I need not repeat!
1170
02:05:44,000 --> 02:05:49,567
Villains, I shall kill you!
1171
02:06:06,333 --> 02:06:08,833
What a suspicious old man!
1172
02:06:09,367 --> 02:06:12,667
Be gone and don’t come back alive!
1173
02:06:13,300 --> 02:06:16,367
Always shouting
and clamour in this house.
1174
02:06:16,800 --> 02:06:20,867
Arguing... Weeping... Threatening...
1175
02:06:23,333 --> 02:06:28,367
There’s not an hour’s peace
with this stingy, grumbling old man.
1176
02:06:28,800 --> 02:06:33,933
Oh, what a house of confusion!
1177
02:07:03,733 --> 02:07:07,867
The old man seeks a wife,
and the maiden wants a husband,
1178
02:07:07,933 --> 02:07:12,400
The one is frenzied, the other crazy.
Both of them need restraining!
1179
02:07:13,500 --> 02:07:17,000
Yes, yes!
Both of them need restraining!
1180
02:07:39,400 --> 02:07:41,700
What on earth is all this love,
1181
02:07:43,833 --> 02:07:45,667
which makes everyone go mad?
1182
02:07:48,200 --> 02:07:50,567
What on earth is all this love,
1183
02:07:52,400 --> 02:07:55,800
which makes everyone go mad?
1184
02:07:56,767 --> 02:08:03,867
It is a universal evil,
it is a mania and an itch,
1185
02:08:03,933 --> 02:08:09,367
a thing which tickles and torments you.
1186
02:08:10,567 --> 02:08:20,633
Unhappy me, I also feel it.
1187
02:08:20,700 --> 02:08:24,700
Unhappy me, I also feel it
and do not know how to escape.
1188
02:08:33,200 --> 02:08:35,600
Oh, accursed old maid!
1189
02:08:35,667 --> 02:08:40,100
By all I am despised,
an old maid without a hope,
1190
02:08:40,167 --> 02:08:42,233
I shall die in desperation.
1191
02:08:43,167 --> 02:08:46,267
Yes, yes!
I shall die in desperation.
1192
02:09:00,567 --> 02:09:05,633
An old maid without a hope,
I shall die in desperation!
1193
02:09:53,467 --> 02:09:57,133
So, this Don Alonso...
You don’t know him at all?
1194
02:09:57,200 --> 02:10:01,233
- Not at all.
- Oh, no doubt the count sent him!
1195
02:10:01,300 --> 02:10:05,533
Someone must be preparing
to betray us.
1196
02:10:05,600 --> 02:10:10,133
Not only that: I think the friend
was the Count in person.
1197
02:10:10,200 --> 02:10:15,600
The Count?
Then bring the notary here right now!
1198
02:10:15,667 --> 02:10:20,100
This is the key to the door.
Go, quickly, for pity’s sake.
1199
02:10:20,167 --> 02:10:24,533
Fear not,
I will be back in two leaps.
1200
02:10:25,733 --> 02:10:31,233
By force or out of love,
Rosina must yield.
1201
02:10:32,600 --> 02:10:37,033
Heavens!
I have an idea.
1202
02:10:37,100 --> 02:10:40,833
This letter that the girl
wrote to Almaviva
1203
02:10:41,433 --> 02:10:44,433
could be useful.
1204
02:10:45,500 --> 02:10:47,633
What a master stroke!
1205
02:10:47,700 --> 02:10:52,467
That fool Don Alonso has unwittingly
placed the weapon in my hand.
1206
02:10:52,533 --> 02:10:58,833
Ho! Rosina!
Come, come closer.
1207
02:10:59,700 --> 02:11:04,067
I have news to give you
of your beloved.
1208
02:11:04,133 --> 02:11:06,300
Poor, unhappy girl!
1209
02:11:06,367 --> 02:11:10,433
You truly have placed your affection
in good hands!
1210
02:11:10,500 --> 02:11:17,567
Your beloved is deceiving you
with another lover.
1211
02:11:18,600 --> 02:11:20,667
Here is the proof.
1212
02:11:21,100 --> 02:11:23,667
Heavens! My letter!
1213
02:11:23,733 --> 02:11:27,000
Don Alonso and the barber
are scheming against you.
1214
02:11:27,067 --> 02:11:28,700
Do not be fooled.
1215
02:11:28,767 --> 02:11:33,733
They want to drive you
into the arms of Count Almaviva.
1216
02:11:33,800 --> 02:11:38,400
Into the arms of another!
What am I hearing?
1217
02:11:38,467 --> 02:11:41,700
Oh, Lindoro!
Oh, traitor!
1218
02:11:41,767 --> 02:11:43,500
Oh, yes! Revenge!
1219
02:11:43,567 --> 02:11:46,533
This wicked man will see
what Rosina is made of!
1220
02:11:49,300 --> 02:11:53,633
Tell me... Signor...
1221
02:11:53,700 --> 02:11:57,767
Will you marry me?
1222
02:11:58,433 --> 02:12:00,467
I will.
1223
02:12:01,333 --> 02:12:03,800
Very well! Let it be so!
1224
02:12:03,867 --> 02:12:08,033
I agree!
But right away!
1225
02:12:08,100 --> 02:12:09,233
Listen...
1226
02:12:09,300 --> 02:12:12,300
At midnight, this rascal will come here
with Figaro, the barber.
1227
02:12:12,367 --> 02:12:15,533
I wanted to run away with him
to be married...
1228
02:12:15,600 --> 02:12:18,600
Oh, he has no shame!
I will hurry to block the door.
1229
02:12:18,667 --> 02:12:21,433
But, Signor!
They will come in through the window!
1230
02:12:21,500 --> 02:12:23,533
They have the key.
1231
02:12:23,600 --> 02:12:25,867
I will not move from here!
1232
02:12:25,933 --> 02:12:29,667
But... What if they are armed?
1233
02:12:30,767 --> 02:12:33,700
My child,
now that you know everything,
1234
02:12:33,767 --> 02:12:35,200
let us do the following:
1235
02:12:35,267 --> 02:12:37,200
you lock yourself in your room
with the key.
1236
02:12:37,267 --> 02:12:39,200
I will call the authorities.
1237
02:12:39,267 --> 02:12:46,100
I will say they are two thieves,
and that’s what they’ll be taken for.
1238
02:12:46,633 --> 02:12:52,467
Child, lock yourself in immediately.
I go.
1239
02:12:53,567 --> 02:13:01,500
How unfortunate I am!
1240
02:15:59,400 --> 02:16:02,700
At last we are here.
1241
02:16:02,767 --> 02:16:04,867
Figaro... Help me.
1242
02:16:05,333 --> 02:16:08,700
Heavens!
What wicked weather!
1243
02:16:08,767 --> 02:16:10,867
What a night for lovers!
1244
02:16:12,933 --> 02:16:15,467
Hey... Give me some light!
1245
02:16:15,533 --> 02:16:17,567
Where can Rosina be?
1246
02:16:18,467 --> 02:16:19,933
We shall see...
1247
02:16:21,700 --> 02:16:23,067
There she is!
1248
02:16:24,067 --> 02:16:27,767
- Oh, my treasure!
- Stand off, wretch that you are!
1249
02:16:28,267 --> 02:16:31,133
I have come here to wipe out
the shame of my foolish credulity,
1250
02:16:31,200 --> 02:16:34,500
to show what I am,
and what you have lost in me,
1251
02:16:34,567 --> 02:16:37,300
unworthy and ungrateful man!
1252
02:16:37,367 --> 02:16:40,900
- I am petrified!
- I don’t know what she’s talking about.
1253
02:16:40,967 --> 02:16:43,800
- But have pity...
- Be still!
1254
02:16:43,867 --> 02:16:49,800
You pretended to love me, in order
to sacrifice me to the lust of Almaviva.
1255
02:16:49,867 --> 02:16:55,067
Of the Count?
Ah, you are deceived!
1256
02:16:55,133 --> 02:16:57,633
Oh, what happiness!
1257
02:16:57,700 --> 02:17:00,167
Look at me, my love...
1258
02:17:00,233 --> 02:17:04,933
I am Almaviva,
I am not Lindoro!
1259
02:17:16,267 --> 02:17:24,200
Oh, what a shock!
1260
02:17:25,167 --> 02:17:34,900
Is it he himself? Heavens!
What do I hear?
1261
02:17:34,967 --> 02:17:42,667
With surprise and with joy
1262
02:17:48,067 --> 02:17:57,800
I am almost delirious!
1263
02:17:58,967 --> 02:18:03,800
They are breathless with delight,
they are dying with content.
1264
02:18:03,867 --> 02:18:08,600
Oh, how talented I am,
what a coup I brought about!
1265
02:18:11,300 --> 02:18:19,267
What triumph unexpected!
1266
02:18:19,900 --> 02:18:28,567
What a happy, wonderful moment!
1267
02:18:29,167 --> 02:18:41,267
With love and contentment
1268
02:18:41,867 --> 02:18:54,000
I am almost delirious!
1269
02:18:54,567 --> 02:19:05,767
They are breathless with delight,
they are dying with content.
1270
02:19:05,833 --> 02:19:13,867
Oh, how talented I am,
what a coup I brought about!
1271
02:19:24,200 --> 02:19:27,067
My Lord!
1272
02:19:27,133 --> 02:19:31,700
But you... But I...
1273
02:19:32,333 --> 02:19:38,033
You are no longer just my love!
1274
02:19:38,633 --> 02:19:46,700
The blessed name of wife,
adored one, awaits you.
1275
02:19:47,267 --> 02:19:51,200
- The blessed name of wife!
- Yes.
1276
02:19:51,267 --> 02:19:55,600
Oh, what joy that gives my heart!
1277
02:19:55,667 --> 02:20:01,100
- Are you happy?
- Oh! Good Sir!
1278
02:20:01,167 --> 02:20:07,600
Oh! Good Sir!
1279
02:20:08,667 --> 02:20:12,667
- Sweet knot!
- Let’s get going!
1280
02:20:12,733 --> 02:20:17,333
Fortunate knot!
1281
02:20:17,400 --> 02:20:21,700
- The end of all...
- Let’s go!
1282
02:20:21,767 --> 02:20:25,467
...desires.
1283
02:20:26,100 --> 02:20:29,767
- Sweet knot!
- Knot!
1284
02:20:29,833 --> 02:20:34,300
- Fortunate knot!
- Quickly, let’s go!
1285
02:20:34,367 --> 02:20:38,533
- The end of all...
- The end!
1286
02:20:38,600 --> 02:20:41,567
- ...desires.
- Quickly.
1287
02:20:41,633 --> 02:20:50,600
On our sufferings,
love, you took pity!
1288
02:20:54,067 --> 02:20:59,600
Quickly, let’s go, for goodness sake.
This is no time for sentiment.
1289
02:20:59,667 --> 02:21:04,100
Love, you took pity!
1290
02:21:10,633 --> 02:21:15,667
If we tarry, my schemes
will truly end in failure.
1291
02:21:19,600 --> 02:21:23,300
...will truly end in failure.
1292
02:21:30,800 --> 02:21:34,600
Oh, damnation!
What do I see?
1293
02:21:34,667 --> 02:21:38,200
At the door, a lantern!
1294
02:21:38,267 --> 02:21:41,600
Two persons!
What’s to be done?
1295
02:21:41,667 --> 02:21:43,100
- Have you seen?
- Yes, Sir.
1296
02:21:43,167 --> 02:21:44,733
- Two people?
- Yes, Sir.
1297
02:21:44,800 --> 02:21:48,567
- A lantern?
- At the door, yes, Sir.
1298
02:21:48,633 --> 02:21:52,800
What’s to be done?
1299
02:21:54,033 --> 02:21:57,467
Softly, softly, piano, piano,
no confusion, no delay,
1300
02:21:57,533 --> 02:22:00,567
by the ladder of the balcony,
quickly, let us go away.
1301
02:22:01,133 --> 02:22:04,633
Softly, softly, piano, piano,
no confusion, no delay,
1302
02:22:04,700 --> 02:22:08,567
by the ladder of the balcony,
quickly, let us go away.
1303
02:22:08,633 --> 02:22:12,333
Softly, softly, piano, piano,
no confusion, no delay,
1304
02:22:12,400 --> 02:22:19,533
by the ladder of the balcony,
quickly, let us go away.
1305
02:23:26,133 --> 02:23:28,533
Oh, how unfortunate!
What’s to be done?
1306
02:23:28,600 --> 02:23:32,267
- What happened?
- The ladder... It’s gone.
1307
02:23:32,333 --> 02:23:35,733
- What do you say?
- Who could have taken it away?
1308
02:23:36,367 --> 02:23:39,667
- What a cruel blow!
- Oh, I am so miserable!
1309
02:23:40,633 --> 02:23:42,500
Quiet, I hear people!
1310
02:23:42,567 --> 02:23:44,867
So, here we are, Sir.
What’s to be done?
1311
02:23:44,933 --> 02:23:47,500
Courage, Rosina mine!
1312
02:23:47,567 --> 02:23:49,767
Here they are.
1313
02:23:54,600 --> 02:23:58,133
- Don Bartolo...
- Don Basilio...
1314
02:23:58,200 --> 02:24:00,800
- And who is the other?
- Oh, oh, it’s our notary.
1315
02:24:00,867 --> 02:24:04,467
How jolly! Leave it all to me...
1316
02:24:06,467 --> 02:24:10,167
Signor Notary, this evening
in my house you are to settle
1317
02:24:10,233 --> 02:24:14,700
the contract of marriage between
the Count Almaviva and my niece.
1318
02:24:14,767 --> 02:24:19,900
Here is the couple.
Are the papers prepared?
1319
02:24:21,467 --> 02:24:23,100
Very good!
1320
02:24:23,167 --> 02:24:25,333
But wait...
Where is Don Bartolo?
1321
02:24:25,400 --> 02:24:29,067
Here! Don Basilio...
1322
02:24:29,133 --> 02:24:31,800
This ring is for you.
1323
02:24:31,867 --> 02:24:33,300
But I...
1324
02:24:33,367 --> 02:24:38,333
Two bullets in the head also await you
if you offer any opposition.
1325
02:24:38,400 --> 02:24:41,700
Dear me! I’ll take the ring!
1326
02:24:41,767 --> 02:24:44,467
- Who signs?
- Here we are.
1327
02:24:44,533 --> 02:24:47,567
Figaro and Don Basilio are witnesses.
1328
02:24:48,633 --> 02:24:50,933
This is my bride.
1329
02:24:51,000 --> 02:24:52,367
Viva!
1330
02:24:52,433 --> 02:24:57,633
- Oh, how happy I am!
- Oh, this is the joy I have longed for!
1331
02:24:57,700 --> 02:24:58,700
Viva!
1332
02:24:58,767 --> 02:25:01,533
Halt, everyone!
Here they are!
1333
02:25:01,600 --> 02:25:02,800
Gently, Sir.
1334
02:25:02,867 --> 02:25:05,567
Sir, they are thieves.
Arrest them, arrest them!
1335
02:25:05,633 --> 02:25:08,400
Sir.. Your name?
1336
02:25:08,467 --> 02:25:11,967
I am the Count Almaviva.
1337
02:25:16,133 --> 02:25:18,800
The Count!
Oh, what am I hearing!
1338
02:25:18,867 --> 02:25:20,800
Heavens!
1339
02:25:20,867 --> 02:25:25,867
Be calm, you strain in vain.
You resist in vain.
1340
02:25:26,733 --> 02:25:32,167
Your wicked schemes
have come to an end.
1341
02:25:33,100 --> 02:25:40,167
Before everyone I declare out loud
that this is my wife.
1342
02:25:42,433 --> 02:25:48,133
Our bond, my beloved,
is a work of love.
1343
02:25:48,200 --> 02:25:51,567
Love that has made you my consort,
1344
02:25:51,633 --> 02:25:55,300
and will unite us
till death do us part.
1345
02:25:57,733 --> 02:26:04,800
Breathe now
in the arms of your faithful spouse.
1346
02:26:04,867 --> 02:26:07,733
Come, come
and enjoy our good fortune.
1347
02:26:08,500 --> 02:26:10,300
- But I...
- Hush.
1348
02:26:10,367 --> 02:26:14,567
- But you...
- Enough, speak not.
1349
02:26:19,033 --> 02:26:28,433
Cease your resistance.
1350
02:26:29,500 --> 02:26:34,133
Stop you opposition now.
1351
02:26:34,200 --> 02:26:42,367
Do not give me reason
for indignation.
1352
02:26:48,100 --> 02:26:52,867
The infamous yoke of cruelty...
1353
02:26:55,533 --> 02:27:00,800
...is broken.
1354
02:27:03,367 --> 02:27:09,500
The beauty that suffered
1355
02:27:10,467 --> 02:27:16,000
from innocent love
1356
02:27:16,067 --> 02:27:22,733
will not be defeated
1357
02:27:23,333 --> 02:27:31,767
by your mean fury.
1358
02:27:32,667 --> 02:27:40,967
The beauty that suffered
from innocent love
1359
02:27:42,633 --> 02:27:51,300
will not be defeated
by your mean fury.
1360
02:28:03,700 --> 02:28:05,967
Will not be defeated.
1361
02:28:38,833 --> 02:28:48,467
And you, poor victim
1362
02:28:49,033 --> 02:29:03,067
of a cruel, tyrannical power,
1363
02:29:03,867 --> 02:29:14,467
by escaping this barbarous yoke
1364
02:29:14,533 --> 02:29:24,800
will swap your suffering
for pleasure.
1365
02:29:25,733 --> 02:29:34,167
In the breast of your faithful spouse
1366
02:29:35,533 --> 02:29:43,233
you will enjoy your freedom.
1367
02:29:46,667 --> 02:29:55,100
In the breast of your faithful spouse
1368
02:30:04,667 --> 02:30:14,233
you will enjoy your freedom.
1369
02:30:15,667 --> 02:30:17,267
Dear friends...
1370
02:30:17,333 --> 02:30:20,400
Fear not, fear not!
1371
02:30:21,100 --> 02:30:22,500
This bond...
1372
02:30:22,567 --> 02:30:29,267
It will never break, never break!
It will always unite them!
1373
02:30:59,367 --> 02:31:10,600
Oh, the most joyous, the happiest
of hearts in love is mine!
1374
02:31:10,667 --> 02:31:21,600
Joyous moments of my happiness,
do not leave!
1375
02:31:23,100 --> 02:31:34,367
Uniting two hearts in love
is a pleasure without compare.
1376
02:31:36,633 --> 02:31:46,767
Oh, the most joyous, the happiest
of hearts in love is mine!
1377
02:31:50,800 --> 02:32:02,700
Joyous moments of my happiness,
do not leave!
1378
02:32:04,267 --> 02:32:19,133
Uniting two hearts in love
is a pleasure without compare.
1379
02:34:34,200 --> 02:34:38,233
And I’m the one who’s always wrong!
1380
02:34:38,300 --> 02:34:41,667
That’s the way of things!
1381
02:34:41,733 --> 02:34:47,100
But you, you rascal, you too
betrayed me and acted as witness!
1382
02:34:47,700 --> 02:34:50,500
Ah! My good Doctor Bartolo,
1383
02:34:50,567 --> 02:34:54,067
the Count has certain reasons
in his pocket,
1384
02:34:54,133 --> 02:34:58,167
and arguments to which
there is no answer.
1385
02:34:58,233 --> 02:35:02,700
And I, stupid fool that I am,
the better to assure the marriage,
1386
02:35:02,767 --> 02:35:06,467
took away the ladder from the balcony!
1387
02:35:06,533 --> 02:35:11,633
Here really is the "Useless Precaution".
1388
02:35:26,133 --> 02:35:29,467
So happy a reunion
1389
02:35:29,533 --> 02:35:32,733
let us remember forever.
1390
02:35:32,800 --> 02:35:35,700
I put out my lantern.
1391
02:35:36,167 --> 02:35:39,167
I am no longer needed.
1392
02:35:39,233 --> 02:35:42,833
May love and faith eternal
1393
02:35:42,900 --> 02:35:45,767
reign in both your hearts.
1394
02:35:52,633 --> 02:35:56,133
We have hoped and sighed for
1395
02:35:56,200 --> 02:35:59,400
such a happy moment.
1396
02:35:59,467 --> 02:36:02,633
Finally this lover’s soul
1397
02:36:02,700 --> 02:36:06,300
begins to breathe again.
1398
02:36:06,367 --> 02:36:12,500
May love and faith eternal
reign in both your hearts.
1399
02:36:19,233 --> 02:36:26,000
You accepted humble
Lindoro’s passion.
1400
02:36:26,067 --> 02:36:32,900
A brighter fate awaits you.
Come, then, and rejoice!
1401
02:36:32,967 --> 02:36:36,000
May love and faith eternal
1402
02:36:36,067 --> 02:36:39,067
reign in both your hearts.
1403
02:37:01,367 --> 02:37:06,967
Reign in both your hearts!
1404
02:42:48,167 --> 02:42:50,300
Subtitles by:
Day for Night
107126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.