All language subtitles for THE BARBER OF SEVILLE Rossini – Teatro Municipal de Santiago

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:10:41,133 --> 00:10:47,367 Piano, pianissimo, without a word. 2 00:10:47,933 --> 00:10:53,833 All gather around me here. 3 00:10:54,533 --> 00:11:00,167 Piano, pianissimo, here we are. 4 00:11:01,500 --> 00:11:03,533 Gather round! 5 00:11:04,733 --> 00:11:07,433 Here we are! 6 00:11:07,500 --> 00:11:10,567 Pianissimo. 7 00:11:11,467 --> 00:11:14,267 - Gather round. - Here we are. 8 00:11:17,900 --> 00:11:20,067 All is silence. 9 00:11:23,867 --> 00:11:26,000 No one is here, 10 00:11:29,933 --> 00:11:32,167 our songs... 11 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 ...to disturb. 12 00:11:38,567 --> 00:11:50,467 All is silence. No one is here, our songs to disturb. 13 00:11:54,200 --> 00:11:57,300 Fiorello... Ho! 14 00:11:57,367 --> 00:12:01,133 Sir, I am here. 15 00:12:01,667 --> 00:12:04,267 Well... and our friends? 16 00:12:04,333 --> 00:12:08,033 They are all ready. 17 00:12:08,500 --> 00:12:12,300 Bravi, bravissimi, 18 00:12:12,367 --> 00:12:15,067 softly, softly, 19 00:12:15,133 --> 00:12:18,033 piano, pianissimo, 20 00:12:18,100 --> 00:12:21,033 utter no word. 21 00:12:21,867 --> 00:12:25,067 Piano, pianissimo, 22 00:12:25,133 --> 00:12:28,167 without a word. 23 00:12:28,833 --> 00:12:30,967 Gather round. 24 00:12:31,033 --> 00:12:34,200 Without a word. 25 00:12:34,900 --> 00:12:41,900 Piano, utter no word. 26 00:13:49,400 --> 00:13:57,800 Lo in the smiling day, 27 00:13:57,867 --> 00:14:06,467 the lovely dawn is breaking, 28 00:14:06,933 --> 00:14:14,433 and you are not awake, 29 00:14:14,500 --> 00:14:25,067 and you are still asleep? 30 00:14:25,133 --> 00:14:33,600 Arise, my sweetest love, 31 00:14:34,300 --> 00:14:42,133 oh come, my treasured one. 32 00:14:43,167 --> 00:14:51,033 Soften the pain, oh God, 33 00:14:51,100 --> 00:14:59,933 of the dart which pierces me. 34 00:15:23,500 --> 00:15:27,300 Oh joy! Do I now see 35 00:15:27,833 --> 00:15:32,600 that dearest vision. 36 00:15:36,533 --> 00:15:40,267 Has she taken pity 37 00:15:40,333 --> 00:15:45,800 on this soul in love! 38 00:15:47,867 --> 00:15:49,900 Oh, moment… 39 00:15:51,300 --> 00:15:53,567 …of love! 40 00:15:54,833 --> 00:16:01,367 Oh, moment divine! 41 00:16:01,433 --> 00:16:06,100 Oh, moment of love! 42 00:16:06,167 --> 00:16:12,433 Moment divine! 43 00:16:15,567 --> 00:16:25,267 Oh, sweet content which is unrivalled! 44 00:16:26,167 --> 00:16:31,633 ...which is unrivalled. 45 00:16:37,233 --> 00:16:44,500 Oh, sweet content 46 00:16:44,567 --> 00:16:50,167 which is unrivalled. 47 00:17:25,567 --> 00:17:28,567 - Ho, Fiorello? - M’Lord... 48 00:17:28,633 --> 00:17:30,867 Say, have you seen her? 49 00:17:32,167 --> 00:17:33,933 No, Sir. 50 00:17:34,000 --> 00:17:37,500 Oh, how vain is every hope! 51 00:17:37,567 --> 00:17:43,900 Behold, Sir, the dawn advances. 52 00:17:44,867 --> 00:17:46,467 Ah, what am I to think? 53 00:17:48,067 --> 00:17:49,433 What shall I do? 54 00:17:51,033 --> 00:17:52,433 All is vain. 55 00:17:53,900 --> 00:17:55,567 Well, my friends! 56 00:17:56,800 --> 00:18:01,033 - M’Lord... - Retire, retire. 57 00:18:04,200 --> 00:18:07,000 No more music, no more songs. 58 00:18:08,500 --> 00:18:12,900 No more music, I have no longer need. 59 00:18:12,967 --> 00:18:24,200 Good night to all. I have nothing more for you to do. 60 00:18:34,767 --> 00:18:38,500 Better master, nor a braver ever did we sing a stave for! 61 00:18:38,567 --> 00:18:41,700 Silence, cease your bawling, nor like cats with caterwauling 62 00:18:41,767 --> 00:18:49,133 - Silence! Silence! What an uproar! - Rascals, get away from here! 63 00:18:49,200 --> 00:18:55,167 Many thanks, sir for this favour. Pray, good Sir, command our throats! 64 00:18:55,233 --> 00:18:58,300 ...wake the neighbours - stop your squalling! 65 00:18:58,367 --> 00:19:02,267 - Cursed ones, away from here! - Rascals, get away from here! 66 00:19:02,333 --> 00:19:04,300 Cursed ones, away from here! 67 00:19:04,367 --> 00:19:10,867 We will ever sing and pray for one who gives us golden notes! 68 00:19:10,933 --> 00:19:14,233 - Enough! Enough! - Silence! Silence! 69 00:19:14,300 --> 00:19:15,833 I am furious, do you hear? 70 00:19:15,900 --> 00:19:21,200 Scoundrels all, away from here! 71 00:19:21,267 --> 00:19:27,833 Many thanks, Sir, for this favour. 72 00:19:27,900 --> 00:19:34,633 If this noise you still keep making, all the neighbours you’ll be waking. 73 00:19:34,700 --> 00:19:37,867 Rascals, get away from here! 74 00:19:37,933 --> 00:19:43,600 Better master, nor a braver, ever did we sing a stave for! 75 00:19:51,933 --> 00:19:58,867 - Pray, good Sir, command our throats! - All the neighbours you’ll be waking! 76 00:20:11,733 --> 00:20:13,567 Indiscreet rabble! 77 00:20:13,633 --> 00:20:19,800 Their importunate clamour nearly awoke the whole neighbourhood. 78 00:20:19,867 --> 00:20:21,800 At last they’re gone! 79 00:20:24,867 --> 00:20:27,067 Who is this coming now? 80 00:20:27,133 --> 00:20:28,833 I’ll let him go by. 81 00:20:28,900 --> 00:20:32,800 Unseen, under this archway, I can see what I want. 82 00:20:33,567 --> 00:20:38,133 Dawn is already here, but love is not shy. 83 00:21:17,333 --> 00:21:20,567 Make way for the factotum of the city. 84 00:21:24,500 --> 00:21:28,067 Rushing to his shop, for dawn is here. 85 00:21:33,100 --> 00:21:40,300 What a merry life, what gay pleasures 86 00:21:40,367 --> 00:21:44,467 for a barber of quality! 87 00:21:46,567 --> 00:21:50,267 Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo, bravo! 88 00:21:54,367 --> 00:21:57,800 Most fortunate of men! Bravo! 89 00:22:01,300 --> 00:22:08,367 Indeed you are! 90 00:22:22,133 --> 00:22:25,733 Ready for everything by night or day, always in bustle, in constant motion. 91 00:22:25,800 --> 00:22:29,167 A better lot for a barber, a nobler life does not exist. 92 00:22:36,700 --> 00:22:39,967 Razors and combs, lancets and scissors 93 00:22:40,033 --> 00:22:43,633 at my command, everything’s ready. 94 00:22:45,267 --> 00:22:50,167 Then there are 'extras', part of my trade, 95 00:22:50,933 --> 00:22:59,000 business for ladies, and cavaliers... 96 00:22:59,833 --> 00:23:03,567 ...for ladies 97 00:23:07,267 --> 00:23:11,100 and cavaliers... 98 00:23:16,167 --> 00:23:26,500 Ah, what a merry life, what gay pleasures 99 00:23:26,567 --> 00:23:30,933 for a barber of quality! 100 00:23:33,300 --> 00:23:34,367 All call for me, 101 00:23:34,867 --> 00:23:36,500 all want me. 102 00:23:36,567 --> 00:23:39,533 Ladies and children, old men and maidens. 103 00:23:40,200 --> 00:23:42,967 I need a wig... I want a shave... 104 00:23:43,467 --> 00:23:46,033 Leeches to bleed me... Here, take this note... 105 00:23:46,100 --> 00:23:49,400 All call for me, all want me. 106 00:23:49,467 --> 00:23:52,900 I need a wig, I want a shave... 107 00:23:52,967 --> 00:23:55,200 Ho, Figaro! 108 00:23:56,967 --> 00:23:58,933 Figaro! 109 00:24:05,400 --> 00:24:10,467 Heavens! What commotion! Heavens! What a crowd! 110 00:24:10,533 --> 00:24:23,167 One at a time, for pity’s sake! 111 00:24:24,400 --> 00:24:26,567 Ho, Figaro! I am here! 112 00:24:27,467 --> 00:24:29,667 Ho, Figaro! - I am here! 113 00:24:29,733 --> 00:24:33,400 Figaro here, Figaro there, 114 00:24:33,467 --> 00:24:36,500 Figaro up, Figaro down. 115 00:24:36,567 --> 00:24:43,533 Fast as lighting I go. Make way for the factotum of the city. 116 00:24:46,667 --> 00:24:49,533 Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo! 117 00:24:49,600 --> 00:24:52,267 On you good fortune will always smile! 118 00:24:55,300 --> 00:24:58,333 On you good fortune will always smile! 119 00:24:58,900 --> 00:25:02,100 I am the factotum of the city. 120 00:25:39,900 --> 00:25:45,433 Ah, what a happy life! Little fatigue, and much amusement, 121 00:25:46,133 --> 00:25:52,467 always with some money in my pocket, noble fruition of my reputation. 122 00:25:53,000 --> 00:25:58,000 So it is: without Figaro not a girl in Seville can marry. 123 00:25:58,067 --> 00:26:00,500 To me come the little widows for a husband. 124 00:26:00,567 --> 00:26:04,433 With the excuse of my comb by day, of my guitar by night, 125 00:26:04,500 --> 00:26:08,833 I say it without boasting: I honestly give service to all. 126 00:26:08,900 --> 00:26:11,300 I say it without boasting: I honestly give service to all. 127 00:26:12,867 --> 00:26:17,333 Oh, what a life! Oh, what a trade! 128 00:26:18,600 --> 00:26:21,033 Now, away to the shop! 129 00:26:21,100 --> 00:26:23,800 It is he, am I mistaken? 130 00:26:23,867 --> 00:26:25,467 Who may this be? 131 00:26:25,533 --> 00:26:27,967 Oh! It’s certainly he! 132 00:26:28,033 --> 00:26:30,333 - Figaro! - My master... 133 00:26:31,900 --> 00:26:34,467 Oh, whom do I see? Your excellency! 134 00:26:34,533 --> 00:26:36,400 Hush! Be prudent! 135 00:26:36,467 --> 00:26:38,900 I am not known here, nor do I wish to be. 136 00:26:38,967 --> 00:26:41,067 I have the best of reasons. 137 00:26:41,133 --> 00:26:44,267 - I understand, I’ll leave you alone. - No! 138 00:26:44,333 --> 00:26:47,767 - What can I do? - No, I tell you, stay here. 139 00:26:47,833 --> 00:26:51,567 Perhaps for my purpose you’ve come at the right time. 140 00:26:52,033 --> 00:26:55,833 But tell me, you wily rascal: how did you come here 141 00:26:56,533 --> 00:26:59,967 in the flesh to run the world? 142 00:27:00,100 --> 00:27:01,867 Misery brought me, Sir! 143 00:27:01,933 --> 00:27:03,867 - What a scoundrel! - Thank you. 144 00:27:03,933 --> 00:27:06,867 - Are you behaving yourself? - And how! 145 00:27:06,933 --> 00:27:10,600 - And you, why in Seville? - I will explain. 146 00:27:11,233 --> 00:27:14,367 On the Prado I spied a flower of beauty, 147 00:27:14,433 --> 00:27:19,133 a maiden, the daughter of a silly old physician who recently moved here. 148 00:27:19,200 --> 00:27:24,433 Enamoured of this damsel, I left home and country and came here. 149 00:27:24,500 --> 00:27:29,300 And here, night and day, I watch and wander near this balcony. 150 00:27:30,000 --> 00:27:34,000 This balcony? A physician? 151 00:27:34,067 --> 00:27:42,300 You are very fortunate. The cheese fell right on the macaroni! 152 00:27:42,367 --> 00:27:43,600 - Explain! - Certainly! 153 00:27:43,667 --> 00:27:46,167 In this house I am barber, surgeon, 154 00:27:46,233 --> 00:27:49,200 botanist, apothecary, veterinary... In other words, I run the house. 155 00:27:49,267 --> 00:27:50,333 Oh, what luck! 156 00:27:50,400 --> 00:27:57,800 But this is not all. The girl is not the doctor’s daughter. She is his ward. 157 00:27:57,867 --> 00:27:59,933 Oh, what a consolation! 158 00:28:00,067 --> 00:28:01,200 - But... Hush! - What is it? 159 00:28:01,267 --> 00:28:02,700 The balcony window opens! 160 00:28:03,867 --> 00:28:06,900 Still he has not come. Perhaps... 161 00:28:06,967 --> 00:28:09,200 Oh, my darling! My goddess! 162 00:28:09,267 --> 00:28:13,567 My treasure! As last I see you. 163 00:28:13,633 --> 00:28:16,467 Oh, I am so shy! I long to give him this letter. 164 00:28:16,533 --> 00:28:19,333 How now, fair maid? 165 00:28:19,400 --> 00:28:21,900 The weather is good. 166 00:28:22,700 --> 00:28:23,933 What is that paper? 167 00:28:24,000 --> 00:28:29,800 Nothing, Sir. It is the text from an aria from "Useless Precaution". 168 00:28:29,867 --> 00:28:33,867 What is this "Useless Precaution"? 169 00:28:33,933 --> 00:28:38,400 Oh, beautiful! It is the title of a new musical drama. 170 00:28:38,467 --> 00:28:42,033 A drama! Goodness me! 171 00:28:42,100 --> 00:28:45,100 It will be, as is the custom, a semi-serious drama, 172 00:28:45,167 --> 00:28:50,667 a long, melancholic and tiresome trifle! 173 00:28:50,733 --> 00:28:52,933 What poor taste! 174 00:28:53,000 --> 00:28:55,500 What a corrupt century! 175 00:28:55,567 --> 00:28:59,033 Oh, woe is me! I have dropped the aria! 176 00:28:59,100 --> 00:29:01,100 Pick it up, quickly. 177 00:29:01,167 --> 00:29:03,467 I go... 178 00:29:04,900 --> 00:29:06,367 - I understood. - Quickly. 179 00:29:06,433 --> 00:29:07,933 Fear not. 180 00:29:15,433 --> 00:29:17,833 I am here now. Where is it? 181 00:29:17,900 --> 00:29:21,200 Oh, the wind has blown it away. Look. 182 00:29:24,033 --> 00:29:25,367 I do not see it. 183 00:29:25,433 --> 00:29:27,667 Er, Signorina, I would not wish to... 184 00:29:27,733 --> 00:29:31,233 Heavens! Am I being mocked? 185 00:29:31,300 --> 00:29:33,667 Quickly, let’s go home! 186 00:29:33,733 --> 00:29:35,167 Who am I telling? Quickly! 187 00:29:35,233 --> 00:29:38,300 I go, I go! What a rush! 188 00:29:38,367 --> 00:29:41,633 I must brick up that balcony! 189 00:29:42,600 --> 00:29:43,933 Inside, I tell you! 190 00:29:44,000 --> 00:29:48,667 Oh, what a life! I may as well be dead! 191 00:29:55,300 --> 00:29:57,167 Poor, unhappy creature! 192 00:29:57,233 --> 00:30:00,533 Her sadness intrigues me more and more. 193 00:30:01,100 --> 00:30:03,500 Quickly, let’s see what she writes. 194 00:30:03,567 --> 00:30:05,500 Straight away, read. 195 00:30:13,567 --> 00:30:17,267 "Your frequent attention has awoken my curiosity..." 196 00:30:25,067 --> 00:30:28,200 "Your frequent attention has awoken my curiosity. 197 00:30:29,433 --> 00:30:31,400 "My guardian is about to leave the house. 198 00:30:31,467 --> 00:30:35,633 "As soon as he is gone, let me know your name, 199 00:30:35,700 --> 00:30:37,200 "your standing, and your intentions. 200 00:30:37,700 --> 00:30:42,367 "I can never leave this balcony without the company of my tyrant. 201 00:30:42,833 --> 00:30:46,300 "You must know that I am prepared to do anything to break my chains. 202 00:30:46,367 --> 00:30:49,167 "Your unfortunate... Rosina." 203 00:30:50,033 --> 00:30:53,367 Yes, yes, she will break them. 204 00:30:53,433 --> 00:30:57,033 Come, tell me: What kind of man is this guardian? 205 00:30:57,100 --> 00:31:02,067 He is an old, devilish skinflint, cantankerous and suspicious. 206 00:31:02,133 --> 00:31:06,000 He is almost a hundred years old but fancies himself the gallant. 207 00:31:06,067 --> 00:31:11,933 Can you guess? He wants to marry Rosina to take her inheritance. 208 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 - Help! - What? 209 00:31:13,067 --> 00:31:14,400 The door opens. 210 00:31:17,967 --> 00:31:20,133 I shall return in a few minutes. 211 00:31:21,967 --> 00:31:24,800 Don’t let anyone in. 212 00:31:26,900 --> 00:31:30,267 If Don Basilio should come to inquire for me, 213 00:31:31,467 --> 00:31:33,267 let him wait. 214 00:31:34,000 --> 00:31:37,367 I wish to hasten my marriage with her. 215 00:31:37,433 --> 00:31:42,300 Yes, this day I am going to conclude this affair. 216 00:31:43,800 --> 00:31:47,367 This very day his marriage with Rosina? 217 00:31:47,433 --> 00:31:49,567 Oh, the foolish old dotard! 218 00:31:51,233 --> 00:31:53,967 But tell me: who is this Don Basilio? 219 00:31:54,767 --> 00:31:59,767 A famous intriguing matchmaker, a hypocrite, penniless good-for-nothing. 220 00:31:59,833 --> 00:32:05,767 He has lately turned music-maker, and teaches this girl music. 221 00:32:05,833 --> 00:32:08,133 Well, that’s good to know. 222 00:32:08,200 --> 00:32:12,500 Now you must think of a way to please this pretty Rosina. 223 00:32:12,567 --> 00:32:16,067 I do not want to tell her my name or my rank. 224 00:32:16,133 --> 00:32:20,033 First I must be sure that she loves only me 225 00:32:20,100 --> 00:32:24,700 and not my riches or my title: Count of Almaviva. 226 00:32:25,800 --> 00:32:27,967 Ah, you could... 227 00:32:28,033 --> 00:32:30,733 I? No, Sir. It must be you yourself. 228 00:32:30,800 --> 00:32:32,767 I? But how? 229 00:32:32,833 --> 00:32:39,467 With a simple little song, you can explain it all to her, Sir. 230 00:32:39,533 --> 00:32:44,267 - A song? - Yes, here’s my guitar. Let’s start. 231 00:32:44,333 --> 00:32:47,033 - But I... - Heaven, give me patience! 232 00:32:47,100 --> 00:32:50,133 Well, we’ll try. 233 00:32:52,733 --> 00:33:00,633 If you want to know my name, 234 00:33:00,700 --> 00:33:08,867 listen to the song I sing. 235 00:33:10,767 --> 00:33:17,833 I am called Lindoro, who faithfully adores you, 236 00:33:17,900 --> 00:33:21,733 who wishes to marry you. 237 00:33:21,800 --> 00:33:25,967 Your name is on my lips, 238 00:33:33,967 --> 00:33:42,367 and you are in my thoughts 239 00:33:42,833 --> 00:33:51,133 from early dawn till late at night. 240 00:34:01,800 --> 00:34:10,167 Continue, beloved, continue to sing. 241 00:34:10,233 --> 00:34:12,967 - Listen! What could be better? - What happiness! 242 00:34:13,033 --> 00:34:15,133 Bravo! Now continue. 243 00:34:16,033 --> 00:34:22,467 Sincere and enamoured Lindoro 244 00:34:22,533 --> 00:34:31,333 cannot give you, my dear, a fortune. 245 00:34:32,967 --> 00:34:39,967 Rich, I am not, but heart I can give, 246 00:34:40,033 --> 00:34:47,667 a loving spirit which, faithful and true, 247 00:34:57,767 --> 00:35:07,300 for you only breathes, 248 00:35:07,367 --> 00:35:17,233 from early dawn till late at night. 249 00:35:31,867 --> 00:35:46,300 Sincere and enamoured Rosina her heart to Lindoro... 250 00:35:47,033 --> 00:35:48,100 Oh, Heavens! 251 00:35:48,167 --> 00:35:53,600 I imagine someone entered her room. She has gone inside. 252 00:35:53,667 --> 00:35:57,600 Oh, damnation! I am feverish! On fire! 253 00:35:57,667 --> 00:36:01,067 At any cost I must see her, speak to her! 254 00:36:01,133 --> 00:36:05,000 - You, you must help me! - What a frenzy! 255 00:36:05,067 --> 00:36:07,800 - Yes, yes, I shall help you. - Bravo. 256 00:36:07,867 --> 00:36:10,567 Before nightfall you must get me into the house. 257 00:36:11,100 --> 00:36:15,800 Tell me, how can you do it? Come! Let’s see some feat of your imagination. 258 00:36:16,467 --> 00:36:22,033 Of my imagination! Well, I shall see... But nowadays... 259 00:36:22,100 --> 00:36:26,067 Yes, yes! I understand. Go ahead, don’t worry. 260 00:36:26,133 --> 00:36:28,533 Your efforts will be rewarded. 261 00:36:28,600 --> 00:36:30,133 - Truly? - On my word. 262 00:36:30,200 --> 00:36:35,200 - Gold in abundance? - To your heart’s content. On your way. 263 00:36:35,267 --> 00:36:40,300 I’m ready. You cannot imagine what prodigious devotion 264 00:36:40,367 --> 00:36:45,867 the sweet thought of gold 265 00:36:45,933 --> 00:36:54,267 makes me feel towards Lindoro. 266 00:36:56,000 --> 00:37:06,333 At the idea of this metal portentous, omnipotent, 267 00:37:07,900 --> 00:37:14,833 a volcano within me commences to erupt. 268 00:37:14,900 --> 00:37:18,500 At the idea of this metal 269 00:37:18,567 --> 00:37:22,933 a volcano within me commences to erupt. 270 00:37:23,000 --> 00:37:23,867 Yes, yes! 271 00:37:23,933 --> 00:37:27,500 At the idea of this metal a volcano within me 272 00:37:27,567 --> 00:37:31,067 commences to erupt. 273 00:37:36,067 --> 00:37:40,533 A volcano within me commences to erupt. 274 00:37:44,133 --> 00:37:48,633 Come, let’s see what effect 275 00:37:51,967 --> 00:37:57,167 this metal will have on you. 276 00:37:57,233 --> 00:38:01,100 Some real demonstration 277 00:38:01,167 --> 00:38:04,767 Of this volcano within you. 278 00:38:04,833 --> 00:38:12,767 Some real demonstration of this volcano within you. 279 00:38:35,933 --> 00:38:38,533 You should disguise yourself... 280 00:38:40,600 --> 00:38:42,467 For instance... 281 00:38:44,500 --> 00:38:46,167 ...as a soldier. 282 00:38:46,233 --> 00:38:48,233 - As a soldier? - Yes, Sir. 283 00:38:48,300 --> 00:38:56,933 As a soldier? And for what purpose? 284 00:38:57,000 --> 00:39:00,100 Today a regiment is expected here. 285 00:39:00,167 --> 00:39:04,467 Yes, the Colonel is a friend of mine. 286 00:39:04,533 --> 00:39:05,500 Excellent! 287 00:39:05,567 --> 00:39:06,400 And then? 288 00:39:06,467 --> 00:39:07,867 Heck! 289 00:39:08,367 --> 00:39:10,867 By means of a billet, 290 00:39:12,200 --> 00:39:14,433 that door will soon open. 291 00:39:15,167 --> 00:39:18,967 What say you to this, Sir? 292 00:39:19,033 --> 00:39:23,133 Don’t you think I’ve hit it right? 293 00:39:23,667 --> 00:39:27,400 Isn’t it a fine idea! 294 00:39:33,400 --> 00:39:38,500 A happy thought, in very truth! 295 00:39:38,567 --> 00:39:49,367 - Isn’t it a fine idea! - A happy thought, in very truth! 296 00:39:54,600 --> 00:39:58,767 Softly, softly! 297 00:40:00,333 --> 00:40:02,767 Another thought! 298 00:40:02,833 --> 00:40:06,200 See the power of your gold! 299 00:40:09,100 --> 00:40:14,133 You must pretend, Sir, to be drunk. 300 00:40:14,900 --> 00:40:18,200 - Drunk? - Even so, Sir. 301 00:40:19,400 --> 00:40:24,600 Drunk? But why? 302 00:40:25,800 --> 00:40:27,200 Why? 303 00:40:27,933 --> 00:40:32,933 Because a man not quite himself, 304 00:40:33,000 --> 00:40:38,167 but overcome with wine, 305 00:40:38,700 --> 00:40:42,600 the guardian, believe me, 306 00:40:43,733 --> 00:40:49,333 the guardian won’t distrust. 307 00:40:49,400 --> 00:41:02,267 The guardian, believe me, the guardian won’t distrust. 308 00:41:03,567 --> 00:41:07,533 Isn’t it a fine idea! 309 00:41:13,433 --> 00:41:18,433 Happy thought, in very truth! 310 00:41:18,500 --> 00:41:24,300 - Isn’t it a fine idea! - Happy thought, in very truth! 311 00:41:33,233 --> 00:41:36,967 - Well, then? - To business. 312 00:41:37,033 --> 00:41:39,167 Let’s go! 313 00:41:39,233 --> 00:41:42,167 - Bravo! - Farewell! 314 00:41:43,467 --> 00:41:48,500 But the most important thing I forgot to ask. 315 00:41:49,433 --> 00:41:55,867 Tell me, where do I find your shop? 316 00:41:56,933 --> 00:42:05,000 My shop? You cannot mistake it. Look yonder... There it is... 317 00:42:08,733 --> 00:42:11,467 Number fifteen, on the left hand, 318 00:42:11,533 --> 00:42:14,100 with four steps, a white front, 319 00:42:14,167 --> 00:42:17,167 five wigs in the window, 320 00:42:17,233 --> 00:42:19,933 on a placard, "Pomade Divine", 321 00:42:20,000 --> 00:42:23,067 a show-glass of the latest fashion, 322 00:42:23,133 --> 00:42:25,867 and the sign is a lantern. 323 00:42:25,933 --> 00:42:28,667 There, without fail, you will find me. 324 00:42:28,733 --> 00:42:31,600 Five wigs in the window, on a placard, "Pomade Divine", 325 00:42:31,667 --> 00:42:34,867 a show-glass of the latest fashion, and the sign is a lantern. 326 00:42:34,933 --> 00:42:41,033 There, without fail, you will find me. 327 00:42:41,100 --> 00:42:44,100 Five wigs in the window. 328 00:42:44,167 --> 00:42:47,367 There, without fail, you will find me. 329 00:42:47,433 --> 00:42:50,267 - I understand... - You had better go now. 330 00:42:50,333 --> 00:42:53,300 - And you watch out... - I’ll take care of everything. 331 00:42:53,367 --> 00:42:56,333 - I have faith in you... - I shall wait for you yonder... 332 00:42:56,400 --> 00:42:59,467 - My dear Figaro... - I understand, I understand... 333 00:42:59,533 --> 00:43:02,733 - I will bring with me... - A purse well filled. 334 00:43:02,800 --> 00:43:05,933 Yes, all you want, but do your part. 335 00:43:06,000 --> 00:43:12,733 Oh, have no doubt, all will go well. 336 00:43:13,500 --> 00:43:16,200 Oh, what a flame of love divine... 337 00:43:16,267 --> 00:43:19,400 - ...of hope and joy auspicious sign! - I almost hear the clinking of coin! 338 00:43:19,467 --> 00:43:22,133 With fire unknown my soul is burning... 339 00:43:22,200 --> 00:43:25,967 - ...my spirit fills with will to dare! - Gold is coming... Already it’s here! 340 00:43:26,033 --> 00:43:31,967 - Oh, what a flame of love divine... - Gold is coming, already it’s here! 341 00:43:32,033 --> 00:43:37,900 - ...of hope and joy auspicious sign! - Silver is coming, already it’s here! 342 00:43:37,967 --> 00:43:40,933 Oh, glorious moment! 343 00:43:41,000 --> 00:43:44,100 - With fire unknown... - Filling the pockets, already it’s here! 344 00:43:44,167 --> 00:43:49,933 - ...my soul is burning! - With fire unknown my soul is burning! 345 00:43:50,367 --> 00:44:01,500 - My spirit fills with will to dare! - Silver is coming, filling the pockets! 346 00:44:04,767 --> 00:44:07,767 - Number fifteen. - A white front. 347 00:44:07,833 --> 00:44:10,767 - Five wigs. - Of the latest fashion. 348 00:44:10,833 --> 00:44:13,467 - And the sign... - ...is a lantern. 349 00:44:13,533 --> 00:44:16,600 Five wigs in the window, on a placard, "Pomade Divine", 350 00:44:16,667 --> 00:44:20,100 a show-glass of the latest fashion, and the sign is a lantern. 351 00:44:22,767 --> 00:44:29,167 Oh, glorious moment! My soul is burning. 352 00:44:29,233 --> 00:44:35,367 With fire unknown my soul is burning. 353 00:44:35,433 --> 00:44:40,700 - My spirit fills with will to dare! - Gold is coming, filling the pockets! 354 00:45:23,367 --> 00:45:25,667 Long live my master! 355 00:45:25,733 --> 00:45:29,033 Two hours there, standing, stiff as a staff, I have had to wait. 356 00:45:29,100 --> 00:45:32,433 And now he ups and leaves! 357 00:45:33,867 --> 00:45:38,333 By Bacchus’ body! Pity the servant of such a master. 358 00:45:38,400 --> 00:45:43,200 He is noble, young and in love. 359 00:45:43,267 --> 00:45:47,267 Heavens! This life is a torment! 360 00:45:47,333 --> 00:45:51,200 I doubt I’ll last long with him! 361 00:46:29,900 --> 00:46:35,500 The voice I heard just now 362 00:46:35,567 --> 00:46:42,067 has thrilled my very heart. 363 00:46:42,133 --> 00:46:48,433 My heart is already pierced 364 00:46:48,500 --> 00:46:55,233 and it was Lindoro who hurled the dart. 365 00:46:55,800 --> 00:47:02,267 Yes, Lindoro shall be mine, 366 00:47:02,700 --> 00:47:10,100 I’ve sworn it, I’ll succeed. 367 00:47:10,167 --> 00:47:16,367 Yes, Lindoro shall be mine, 368 00:47:16,900 --> 00:47:26,467 I’ve sworn it, I’ll succeed. 369 00:47:30,500 --> 00:47:35,033 My guardian won’t consent, but I will sharpen my wits. 370 00:47:35,967 --> 00:47:41,400 At last, he will relent, and I shall be content. 371 00:47:42,233 --> 00:47:48,633 Yes, Lindoro shall be mine, 372 00:47:49,367 --> 00:47:56,367 I’ve sworn it, I’ll succeed. 373 00:48:52,200 --> 00:49:01,100 I am docile, I am respectful, 374 00:49:01,167 --> 00:49:09,400 I am obedient, sweet and loving. 375 00:49:09,467 --> 00:49:20,367 I can be ruled, I can be guided. 376 00:49:21,400 --> 00:49:26,000 But if crossed in love, 377 00:49:26,067 --> 00:49:29,367 I can be a viper. 378 00:49:29,900 --> 00:49:33,233 I shall play a hundred tricks before they have their way! 379 00:49:33,300 --> 00:49:44,333 I shall play a hundred tricks before they have their way! 380 00:49:44,833 --> 00:49:54,200 I shall play a hundred tricks before they have their way! 381 00:50:05,267 --> 00:50:08,600 I shall play! 382 00:50:13,700 --> 00:50:19,033 I am obedient, sweet and loving. 383 00:50:19,100 --> 00:50:24,267 I can be ruled, I can be guided. 384 00:50:30,833 --> 00:50:39,233 But if crossed in love, I can be a viper. 385 00:50:39,300 --> 00:50:46,800 I shall play a hundred tricks before they have their way! 386 00:51:12,367 --> 00:51:16,167 I shall play! 387 00:51:58,833 --> 00:52:01,200 Yes, yes, I shall conquer. 388 00:52:01,267 --> 00:52:03,267 If I could only send him this letter. 389 00:52:03,333 --> 00:52:07,100 But how? There’s none I can trust. 390 00:52:07,167 --> 00:52:12,100 My guardian has a hundred eyes... Well... well... meanwhile I’ll seal it. 391 00:52:12,167 --> 00:52:17,200 From my window I saw him, for an hour, talking with Figaro, the barber. 392 00:52:17,267 --> 00:52:22,133 Figaro is an honest fellow, a good-hearted soul... 393 00:52:22,200 --> 00:52:28,300 Who knows, he may be the one to protect our love! 394 00:52:29,867 --> 00:52:33,233 - Good day, Signorina. - Good day, Signor Figaro. 395 00:52:33,300 --> 00:52:36,233 - Well? How are you? - I am dying of boredom. 396 00:52:36,300 --> 00:52:38,600 The deuce! Is that possible? 397 00:52:38,667 --> 00:52:42,100 A lovely girl, full of spirits… 398 00:52:42,167 --> 00:52:47,400 You make me laugh! Of what use is my spirit, what good is my beauty, 399 00:52:47,467 --> 00:52:49,833 if I am always shut up between four walls, 400 00:52:49,900 --> 00:52:54,033 and feel as if I am living inside a sepulchre? 401 00:52:54,867 --> 00:52:58,000 A sepulchre? Heavens! But I must talk with you 402 00:52:58,067 --> 00:52:59,767 - My guardian is coming. - Truly? 403 00:52:59,833 --> 00:53:01,067 Definitely. I hear his footsteps. 404 00:53:01,133 --> 00:53:02,200 Adieu, adieu! I will see you soon again! 405 00:53:02,267 --> 00:53:05,433 - I’ve something to tell you. - And I too, Signor Figaro. 406 00:53:05,500 --> 00:53:07,267 Bravissima! I go. 407 00:53:07,333 --> 00:53:10,200 What a nice fellow he is! 408 00:53:10,933 --> 00:53:13,533 Oh, that menace of a Figaro! 409 00:53:13,600 --> 00:53:16,733 What a rascal! What a villain! What a scoundrel! 410 00:53:16,800 --> 00:53:18,667 He’s off again, always shouting. 411 00:53:18,733 --> 00:53:20,767 They don’t come any worse! 412 00:53:20,833 --> 00:53:23,800 He has made a hospital of the whole household 413 00:53:23,867 --> 00:53:27,433 with opium, blood and sneezing powder. 414 00:53:29,300 --> 00:53:32,133 Signorina, the barber... Have you seen him? 415 00:53:32,200 --> 00:53:35,133 - Why? - Because I want to know! 416 00:53:35,200 --> 00:53:38,300 - Has he, too, put you in a rage? - And why not? 417 00:53:38,367 --> 00:53:40,067 All right, I shall tell you 418 00:53:40,700 --> 00:53:45,433 Yes, I saw him, I spoke with him, I like him, I enjoy talking with him, 419 00:53:45,500 --> 00:53:47,433 and I find him handsome. 420 00:53:48,033 --> 00:53:51,667 Choke on that, wicked old man! 421 00:53:53,933 --> 00:53:56,367 What a charming little miss! 422 00:53:56,433 --> 00:54:00,633 The more I love her, the more she disdains me! 423 00:54:00,700 --> 00:54:04,400 There is no doubt, it is the barber who has put her up to this. 424 00:54:04,467 --> 00:54:08,167 Who knows what he will have told her? 425 00:54:08,233 --> 00:54:11,533 Now I’ll find out. Ho, Berta, Ambrogio! 426 00:54:12,367 --> 00:54:14,733 Oh! What is it? 427 00:54:14,800 --> 00:54:18,267 Tell me... Has the barber spoken to Rosina? 428 00:54:19,567 --> 00:54:22,433 At least reply, you fool! 429 00:54:23,767 --> 00:54:27,033 - Give me patience! - Oh, what a dream! 430 00:54:27,100 --> 00:54:29,267 - Well then? - He came, but I... 431 00:54:29,333 --> 00:54:31,400 Rosina... 432 00:54:31,933 --> 00:54:35,767 Nothing to be done! These two are half dead! 433 00:54:35,833 --> 00:54:37,567 Be off with you! 434 00:54:38,800 --> 00:54:41,567 Oh, the devil take them! 435 00:54:43,133 --> 00:54:47,333 Oh! Devil of a barber... You shall pay for this! 436 00:54:48,133 --> 00:54:52,433 Don Basilio, you come at the right time. 437 00:54:52,500 --> 00:54:56,667 By force or by love, 438 00:54:56,733 --> 00:55:00,267 by tomorrow I must marry Rosina. 439 00:55:01,600 --> 00:55:05,767 - Is that clear? - Ah, you speak wisely, 440 00:55:05,833 --> 00:55:09,067 and it is for that very reason that I have come. 441 00:55:09,133 --> 00:55:10,800 But... 442 00:55:15,867 --> 00:55:19,900 Keep this secret: Count Almaviva has arrived. 443 00:55:19,967 --> 00:55:20,733 Who? 444 00:55:20,800 --> 00:55:24,233 - The lover incognito of Rosina? - The very same. 445 00:55:24,300 --> 00:55:27,267 The devil! Something must be done! 446 00:55:27,333 --> 00:55:32,833 Certainly, but very hush hush. 447 00:55:32,900 --> 00:55:34,833 That is to say? 448 00:55:34,900 --> 00:55:41,133 Just this: that plausibly, we must begin to invent a story 449 00:55:41,200 --> 00:55:44,933 which will put him in a bad light with the public, 450 00:55:45,000 --> 00:55:49,433 making him seem a man of infamy, 451 00:55:50,400 --> 00:55:53,367 a doomed soul. 452 00:55:53,433 --> 00:55:56,433 I shall attend to this. 453 00:55:56,500 --> 00:56:02,867 Within four days, on the word of Basilio, 454 00:56:02,933 --> 00:56:07,467 he'll be thrown out of this town. 455 00:56:08,300 --> 00:56:10,567 Do you really think so? 456 00:56:10,633 --> 00:56:12,167 Without a doubt! 457 00:56:12,233 --> 00:56:15,800 I have my own system and it’s fool-proof. 458 00:56:15,867 --> 00:56:17,600 And you would dare? But... 459 00:56:19,400 --> 00:56:21,000 Slander... 460 00:56:21,600 --> 00:56:26,767 Ah, what is calumny? Do you know? 461 00:56:26,833 --> 00:56:28,767 In truth, I do not. 462 00:56:28,833 --> 00:56:32,967 No? Then hear... 463 00:56:35,633 --> 00:56:37,100 ...and be silent. 464 00:56:46,867 --> 00:56:50,367 Calumny... 465 00:56:51,933 --> 00:56:55,800 ...is a little breeze. 466 00:56:55,867 --> 00:56:59,367 It is a zephyr... 467 00:57:00,933 --> 00:57:04,967 ...very gentle, 468 00:57:05,033 --> 00:57:10,433 which, insensibly, subtly, 469 00:57:11,267 --> 00:57:17,767 lightly and sweetly, 470 00:57:18,933 --> 00:57:25,267 commences to whisper. 471 00:57:27,833 --> 00:57:29,567 Softly, softly... 472 00:57:32,033 --> 00:57:34,100 ...here and there. 473 00:57:36,067 --> 00:57:38,200 Sottovoce... 474 00:57:40,100 --> 00:57:42,433 ...sibilant, 475 00:57:44,000 --> 00:57:52,067 it goes gliding, it goes rambling. 476 00:57:52,133 --> 00:57:55,067 Into the ears of the people 477 00:57:55,767 --> 00:57:58,800 it penetrates slyly 478 00:57:58,867 --> 00:58:02,833 and the head and the brains 479 00:58:03,300 --> 00:58:07,800 it stuns and swells. 480 00:58:13,833 --> 00:58:16,500 From the mouth re-emerging 481 00:58:17,633 --> 00:58:20,133 the noise grows crescendo, 482 00:58:21,867 --> 00:58:24,367 gathers force little by little, 483 00:58:25,933 --> 00:58:27,900 runs its course from place to place, 484 00:58:27,967 --> 00:58:32,000 seems the thunder of the tempest which, from the depths of the forest, 485 00:58:32,067 --> 00:58:35,867 comes whistling, muttering, freezing everyone in horror. 486 00:58:35,933 --> 00:58:39,967 Finally with crack and crash, it spreads afield, its force redoubled, 487 00:58:40,033 --> 00:58:43,067 and produces an explosion 488 00:58:43,967 --> 00:58:48,767 like the outburst of a cannon, 489 00:58:54,267 --> 00:58:57,867 an earthquake, a whirlwind, 490 00:58:57,933 --> 00:59:01,800 a general uproar, which makes the air resound. 491 00:59:01,867 --> 00:59:05,400 An earthquake, a whirlwind, 492 00:59:05,467 --> 00:59:10,033 a general uproar, which makes the air resound. 493 00:59:16,233 --> 00:59:21,433 And the poor slandered wretch, 494 00:59:21,500 --> 00:59:27,000 vilified, trampled down, 495 00:59:28,033 --> 00:59:37,800 sunk beneath the public lash, by good fortune, falls to death. 496 00:59:40,367 --> 00:59:50,000 And the poor slandered wretch, vilified, trampled down, 497 00:59:50,067 --> 01:00:00,467 sunk beneath the public lash, by good fortune, falls to death. 498 01:00:06,200 --> 01:00:16,233 And the poor slandered wretch, vilified, trampled down, 499 01:00:18,200 --> 01:00:29,233 sunk beneath the public lash, by good fortune, falls to death. 500 01:01:32,933 --> 01:01:34,967 Now what do you say? 501 01:01:35,033 --> 01:01:40,267 Oh! That may be true, but meanwhile, 502 01:01:40,333 --> 01:01:42,133 we are wasting valuable time. 503 01:01:42,667 --> 01:01:48,133 No! I want to do things my own way. Let’s go into my room. 504 01:01:48,200 --> 01:01:52,800 Together the marriage contract we must prepare. 505 01:01:54,867 --> 01:02:02,033 When she is my wife, I shall know very well 506 01:02:02,100 --> 01:02:06,033 how to keep off these love-sick dandies. 507 01:02:07,900 --> 01:02:12,267 If there is money to make, I am always on hand. 508 01:02:18,233 --> 01:02:21,033 Bravo! All goes well! 509 01:02:21,100 --> 01:02:23,167 I heard everything. 510 01:02:23,233 --> 01:02:25,033 Hurrah for the good Doctor! 511 01:02:25,100 --> 01:02:27,667 Poor idiot! Your wife? 512 01:02:27,733 --> 01:02:30,533 Come, come! Don’t make me laugh! 513 01:02:31,833 --> 01:02:36,000 While they are shut up in that room I shall try to talk to the girl... 514 01:02:38,300 --> 01:02:39,833 But here she is. 515 01:02:39,900 --> 01:02:42,933 - Well, Signor Figaro? - Great things are happening, Signorina. 516 01:02:43,000 --> 01:02:45,467 - Yes, indeed? - We’ll be celebrating a wedding. 517 01:02:45,533 --> 01:02:47,267 - What do you mean? - I mean to say... 518 01:02:47,333 --> 01:02:55,467 ...that this fine guardian of yours plans to be your husband by tomorrow. 519 01:02:56,167 --> 01:02:58,700 - What nonsense! - Oh, I swear it. 520 01:02:58,767 --> 01:03:02,333 He has gone into that room with your music-master to draw up the contract. 521 01:03:02,400 --> 01:03:04,300 Yes? Well, he is much mistaken! 522 01:03:04,367 --> 01:03:06,433 Poor fool! He has to deal with me! 523 01:03:06,500 --> 01:03:09,067 But tell me, Signor Figaro: 524 01:03:09,133 --> 01:03:13,433 a little while ago under my window, were you talking with a gentleman? 525 01:03:14,267 --> 01:03:16,300 Yes... With my cousin. 526 01:03:16,367 --> 01:03:21,167 A fine young man, with a good head and a warm heart. 527 01:03:21,233 --> 01:03:27,267 Poor fellow, he has come here to finish his studies and seek his fortune. 528 01:03:27,333 --> 01:03:29,067 A fortune? Oh, he’ll make it. 529 01:03:29,133 --> 01:03:33,067 I doubt it. Confidentially, he has one great fault. 530 01:03:33,133 --> 01:03:36,500 - A great fault? - Yes, a great one! 531 01:03:36,567 --> 01:03:38,600 He is dying of love. 532 01:03:38,667 --> 01:03:40,033 Is he? Really? 533 01:03:40,100 --> 01:03:42,833 That young man interests me very much. 534 01:03:42,900 --> 01:03:44,567 - Good Lord! - Don’t you believe it? 535 01:03:44,633 --> 01:03:46,067 - Oh, yes! - And tell me: 536 01:03:46,133 --> 01:03:49,100 his beloved, does she live far away? 537 01:03:49,167 --> 01:03:52,733 Oh, no! That is... here... Two steps away! 538 01:03:52,800 --> 01:03:55,000 But is she pretty? 539 01:03:55,067 --> 01:03:59,900 Oh, pretty enough! I can give you her picture in two words: 540 01:04:00,700 --> 01:04:03,233 deliciously plump, high-spirited, 541 01:04:03,300 --> 01:04:06,500 black hair, rosy cheeks, sparkling eyes, 542 01:04:06,567 --> 01:04:09,500 enchanting hands. 543 01:04:09,567 --> 01:04:13,400 - And her name? - And her name too! 544 01:04:13,467 --> 01:04:18,800 Her name, what a lovely name. She is called... 545 01:04:18,867 --> 01:04:22,467 - Well, what is she called? - Poor little dear! 546 01:04:22,533 --> 01:04:27,467 She is called Ro... Ro... Si... Rosi... 547 01:04:27,533 --> 01:04:31,533 Na... Na... Rosina. 548 01:04:32,900 --> 01:04:42,867 Then I am the fortunate girl! 549 01:04:47,933 --> 01:04:53,933 But I had already guessed it. I knew all along. 550 01:04:54,000 --> 01:04:59,133 Then it is I. You are not mocking me? 551 01:04:59,200 --> 01:05:13,300 But I had already guessed it. I knew all along. 552 01:05:14,567 --> 01:05:23,567 You are, sweet Rosina, of Lindoro’s love, the object. 553 01:05:23,633 --> 01:05:29,133 Oh, what a cunning little fox! 554 01:05:32,167 --> 01:05:39,033 But she’ll have to deal with me. 555 01:05:43,467 --> 01:05:48,300 But tell me, to Lindoro, how shall I contrive to speak? 556 01:05:48,367 --> 01:05:55,500 Patience, patience, and Lindoro soon your presence here will seek. 557 01:05:56,333 --> 01:05:58,900 To speak to me? Bravo! Bravo! 558 01:05:58,967 --> 01:06:01,533 Let him come, but with caution. 559 01:06:01,600 --> 01:06:06,433 Meanwhile I am dying of impatience! Why is he delayed? What is he doing? 560 01:06:07,100 --> 01:06:13,533 He is awaiting some sign, poor man, of your affection. 561 01:06:14,333 --> 01:06:25,367 Send him but two lines, 562 01:06:25,433 --> 01:06:32,367 and you will see him here. 563 01:06:33,467 --> 01:06:36,800 - What do you say to this? - I shouldn’t see him... 564 01:06:36,867 --> 01:06:38,967 Come, courage. 565 01:06:39,033 --> 01:06:41,033 - I don’t know... - Only two lines. 566 01:06:41,100 --> 01:06:44,500 - I am too shy... - But why? But why? 567 01:06:44,567 --> 01:06:49,333 I already know your secret. Quickly, give me a note. 568 01:06:49,400 --> 01:06:51,367 A note? 569 01:06:53,200 --> 01:06:56,367 Here it is! 570 01:06:56,433 --> 01:06:59,067 Already written? 571 01:07:00,067 --> 01:07:04,067 What a fool I am! 572 01:07:04,133 --> 01:07:08,167 She could give me a lesson or two! 573 01:07:09,200 --> 01:07:15,767 Fortune smiles on my love, I can breathe once more! 574 01:07:16,233 --> 01:07:23,433 In cunning itself she could be a professor. 575 01:07:23,867 --> 01:07:31,700 Oh, you alone, my love, can console my heart! 576 01:07:41,067 --> 01:07:44,467 Women, women... Eternal gods! 577 01:07:44,533 --> 01:07:48,067 Who can fathom their minds? 578 01:07:48,133 --> 01:07:51,367 - Women, women... Eternal gods! - ¡Oh, you alone, my love... 579 01:07:51,433 --> 01:07:55,933 - Who can fathom their minds? - ...can console my heart! 580 01:07:56,000 --> 01:08:02,733 - Tell me: but Lindoro... - On his way. In a few minutes. 581 01:08:02,800 --> 01:08:06,267 - Let him come, but with caution. - Patience, patience, he’ll be here. 582 01:08:06,333 --> 01:08:18,567 Fortune smiles on my love, I can breathe once more! 583 01:08:24,367 --> 01:08:27,900 Women, women... Eternal gods! 584 01:08:27,967 --> 01:08:31,433 Who can fathom their minds? 585 01:08:31,500 --> 01:08:35,300 - Oh, you alone, my love... - Women, women... Eternal gods! 586 01:08:35,367 --> 01:08:54,867 - ...can console my heart! - Who can fathom their minds? 587 01:09:12,567 --> 01:09:15,733 Now I feel better. 588 01:09:15,800 --> 01:09:19,067 That Figaro is a nice young man. 589 01:09:19,133 --> 01:09:23,233 With fair words may I know 590 01:09:23,300 --> 01:09:26,000 from my fair Rosina what brought 591 01:09:26,067 --> 01:09:29,267 this fellow here this morning? 592 01:09:29,333 --> 01:09:30,300 Figaro? I know nothing. 593 01:09:30,367 --> 01:09:31,767 - He spoke to you? - He spoke to me. 594 01:09:31,833 --> 01:09:34,800 - What was he telling you? - Oh, he told me a hundred trifles... 595 01:09:34,867 --> 01:09:39,000 Of the fashions of France, of the health of his daughter Marcelina. 596 01:09:39,067 --> 01:09:45,133 Indeed? Well, I suspect he brought you a reply to your letter. 597 01:09:45,567 --> 01:09:48,500 - What letter? - Oh, come, come! 598 01:09:48,567 --> 01:09:52,133 The aria from "Useless Precaution", 599 01:09:52,200 --> 01:09:55,500 which, this morning, you dropped from the balcony. 600 01:09:55,567 --> 01:09:59,167 You blush? I guessed right! 601 01:09:59,233 --> 01:10:01,467 What is the meaning of your ink-stained finger? 602 01:10:01,533 --> 01:10:03,167 Stained? Oh, nothing! 603 01:10:03,233 --> 01:10:07,833 I burned myself and I used the ink as medicine. 604 01:10:08,567 --> 01:10:10,167 The devil! 605 01:10:10,233 --> 01:10:13,167 And these sheets of paper... 606 01:10:13,233 --> 01:10:15,233 There are five now, there were six. 607 01:10:15,300 --> 01:10:16,833 The note paper? You are right. 608 01:10:16,900 --> 01:10:19,933 I used one to wrap the sweets I sent to Marcelina. 609 01:10:20,000 --> 01:10:22,367 Bravissima! 610 01:10:22,433 --> 01:10:26,367 And the pen... Why was it sharpened? 611 01:10:27,100 --> 01:10:28,433 Heavens! 612 01:10:29,600 --> 01:10:32,133 The pen...? 613 01:10:33,967 --> 01:10:41,367 To draw a flower to embroider. 614 01:10:41,433 --> 01:10:43,333 - A flower? - A flower. 615 01:10:43,400 --> 01:10:45,867 A flower! Oh, you minx! 616 01:10:45,933 --> 01:10:47,367 - It is the truth. - Silence. 617 01:10:47,433 --> 01:10:48,400 - Believe me. - Enough of this! 618 01:10:48,467 --> 01:10:51,967 - Sir... - No more... Be quiet! 619 01:10:53,733 --> 01:11:03,300 For a doctor of my standing, these excuses, Signorina! 620 01:11:08,867 --> 01:11:18,100 I advise you, my dear child, to invent a little better. 621 01:11:46,333 --> 01:11:50,867 For a doctor of my standing, these excuses, Signorina! 622 01:11:50,933 --> 01:11:59,867 I advise you, my dear child, to invent a little better. 623 01:12:17,800 --> 01:12:20,400 Sweets for Marcelina... 624 01:12:21,867 --> 01:12:24,500 A design for your embroidery... 625 01:12:26,333 --> 01:12:28,467 And the scalding of your finger! 626 01:12:29,467 --> 01:12:32,567 Come, come! 627 01:12:33,267 --> 01:12:42,600 It takes more than that, my girl, to deceive me with success. 628 01:12:52,333 --> 01:12:54,433 Why is that sheet of paper missing? 629 01:12:54,500 --> 01:12:56,633 I mean to know what’s going on. 630 01:12:56,700 --> 01:12:58,767 Why is that sheet of paper missing? 631 01:12:58,833 --> 01:13:00,733 No, coaxing is useless! 632 01:13:00,800 --> 01:13:06,867 Keep away! Don’t touch me! 633 01:13:07,533 --> 01:13:08,933 No! 634 01:13:09,000 --> 01:13:17,767 My dear girl, give up all hope that I’ll let myself be fooled. 635 01:13:25,933 --> 01:13:30,300 For a doctor of my standing, these excuses, Signorina! 636 01:13:30,367 --> 01:13:44,000 I advise you, my dear child, to invent a little better. 637 01:13:48,000 --> 01:13:52,167 Come, dear child, confess it all! 638 01:13:55,700 --> 01:14:00,133 I am prepared to pardon you. 639 01:14:01,000 --> 01:14:05,400 You don’t answer? You are stubborn? 640 01:14:12,300 --> 01:14:17,333 Then I know well what I’ll do. 641 01:14:32,400 --> 01:14:37,400 Signorina, another time when Bartolo must leave the house 642 01:14:38,933 --> 01:14:43,867 he’ll give orders to the servants who will see you stay inside. 643 01:14:45,733 --> 01:14:49,800 Now your pouting will not help you nor your injured innocence! 644 01:14:50,833 --> 01:14:54,933 I here assure you, through that door the very air itself won’t enter! 645 01:14:56,033 --> 01:14:57,967 And little innocent Rosina, 646 01:14:59,533 --> 01:15:01,900 disconsolate and in despair... 647 01:15:01,967 --> 01:15:05,300 Now your pouting will not help you nor your injured innocence! 648 01:15:05,367 --> 01:15:08,133 I here assure you, through that door the very air itself won’t enter! 649 01:15:08,200 --> 01:15:11,533 And little innocent Rosina, disconsolate and in despair 650 01:15:11,600 --> 01:15:15,267 in her chamber shall be locked so long as I see fit. 651 01:15:15,333 --> 01:15:19,067 Yes, yes... 652 01:15:19,133 --> 01:15:26,100 ...in her chamber shall be locked so long as I see fit. 653 01:15:26,167 --> 01:15:30,033 Yes, yes... 654 01:15:34,633 --> 01:15:39,233 Signorina, another time when Bartolo must leave the house 655 01:15:41,433 --> 01:15:46,500 he’ll give orders to the servants who will see you stay inside. 656 01:15:48,167 --> 01:15:52,200 Now your pouting will not help you nor your injured innocence! 657 01:15:53,433 --> 01:15:59,867 I here assure you, through that door the very air itself won’t enter! 658 01:16:02,667 --> 01:16:11,133 For a doctor of my standing, these excuses, Signorina! 659 01:16:18,633 --> 01:16:22,333 And little innocent Rosina, disconsolate and in despair 660 01:16:22,867 --> 01:16:27,200 in her chamber shall be locked so long as I see fit. 661 01:17:06,933 --> 01:17:11,967 From within this room I thought I heard a noise. 662 01:17:12,867 --> 01:17:14,567 Probably the doctor. 663 01:17:14,633 --> 01:17:17,400 He never has a moment’s peace with his ward. 664 01:17:17,467 --> 01:17:20,233 These girls don’t want to understand... 665 01:17:22,467 --> 01:17:23,833 Knocking! 666 01:17:23,900 --> 01:17:28,400 - Open! - I’m coming! 667 01:17:28,467 --> 01:17:29,800 I still have some left. 668 01:17:29,867 --> 01:17:33,600 This tobacco has led me to the edge of the grave. 669 01:17:56,900 --> 01:18:02,900 Is no one at home? Hey, good people! 670 01:18:09,600 --> 01:18:13,900 Is nobody home? Hey! 671 01:18:13,967 --> 01:18:18,167 Who can that be? What an ugly face! 672 01:18:18,233 --> 01:18:22,967 And drunk, too! Who is it? 673 01:18:23,033 --> 01:18:30,333 Curses, is nobody home? Hey! 674 01:18:30,400 --> 01:18:33,133 What do you want, Signor Soldier? 675 01:18:34,100 --> 01:18:39,200 - Oh, yes, yes! - What on earth is he doing here? 676 01:18:41,467 --> 01:18:45,067 You are... Wait a minute... 677 01:18:47,967 --> 01:18:52,400 You are Doctor Balordo? 678 01:18:52,467 --> 01:18:55,467 What Balordo? 679 01:18:55,533 --> 01:18:59,967 - Er, Bertoldo? - What Bertoldo? 680 01:19:00,100 --> 01:19:04,400 Oh, go to the devil! 681 01:19:04,867 --> 01:19:10,633 Doctor Bartolo! 682 01:19:11,500 --> 01:19:13,467 Ah, bravissimo! 683 01:19:13,533 --> 01:19:15,100 Doctor Barbaro! 684 01:19:18,067 --> 01:19:21,333 - Doctor Barbaro, bravissimo! - You blockhead! 685 01:19:22,400 --> 01:19:25,767 Well and good. The difference, after all, is trifling. 686 01:19:26,700 --> 01:19:29,233 I am already out of patience. 687 01:19:29,300 --> 01:19:31,967 She does not appear! What impatience! 688 01:19:33,967 --> 01:19:36,133 How long she delays! Where can she be? 689 01:19:36,200 --> 01:19:41,467 Prudence is necessary here. 690 01:19:42,900 --> 01:19:46,100 Then... You are a doctor? 691 01:19:47,000 --> 01:19:49,000 Yes, Sir, I am a doctor. 692 01:19:49,067 --> 01:19:54,600 Ah, very fine. Let me embrace a colleague here. 693 01:19:54,667 --> 01:19:57,767 - Keep off! - Come! 694 01:19:58,733 --> 01:20:00,933 I also am the doctor for hundreds. 695 01:20:02,567 --> 01:20:04,900 I am the vet of the regiment. 696 01:20:07,200 --> 01:20:11,467 I have here my billet for lodgings. 697 01:20:11,933 --> 01:20:18,400 Look, here it is. 698 01:20:18,467 --> 01:20:22,467 - Oh, come, dearest object... - What rage! If I don’t watch out... 699 01:20:22,533 --> 01:20:27,133 - ...of my happiness! - ...I’ll do something rash! 700 01:20:27,200 --> 01:20:32,267 - Hasten, your love awaits you here! - A soldier? A guardian? 701 01:20:32,333 --> 01:20:36,933 What are they doing here? 702 01:20:37,000 --> 01:20:44,333 - What are they doing here? - I’ll do something rash! 703 01:20:44,400 --> 01:20:49,433 - What are they doing here? - Hasten, your love awaits you here! 704 01:20:50,833 --> 01:20:54,767 - It is Rosina! Now I am happy. - He looks at me... He is coming near. 705 01:20:54,833 --> 01:20:56,900 - I am Lindoro. - Heavens! What do I hear? 706 01:20:56,967 --> 01:20:58,933 Prudence, for mercy’s sake! 707 01:20:59,833 --> 01:21:01,933 Signorina, what are you looking for? 708 01:21:02,000 --> 01:21:04,100 Quickly, quickly, leave the room! 709 01:21:04,167 --> 01:21:09,667 - I’m going, don’t shout! - Quickly, quickly, away from here! 710 01:21:10,867 --> 01:21:15,200 - And, my girl, I am going too! - Where, where, Sir? 711 01:21:15,267 --> 01:21:17,333 - To the barracks. - To the barracks? 712 01:21:17,400 --> 01:21:21,067 - Oh, this is great! - To the barracks? A good joke! 713 01:21:21,133 --> 01:21:22,133 Help me! 714 01:21:22,200 --> 01:21:23,967 - Oh, damnation! - Then I go... 715 01:21:24,033 --> 01:21:27,200 Oh, no, Sir, you can have no lodging here. 716 01:21:27,267 --> 01:21:30,333 - What? - No sense arguing... 717 01:21:30,767 --> 01:21:32,433 - ...I am exempt from lodging troops. - Exempt? 718 01:21:32,500 --> 01:21:38,467 Good Sir, just a moment and I’ll show you. 719 01:21:41,933 --> 01:21:45,600 Since I may not be able to remain here, take this. 720 01:21:45,667 --> 01:21:48,267 Be careful! He’s watching us! 721 01:21:49,900 --> 01:21:53,767 - Oh, I can no longer find it... - Prudence! 722 01:21:54,233 --> 01:21:56,267 But, yes, yes, I must find it. 723 01:21:56,333 --> 01:22:05,633 A hundred emotions burn within me, I can no longer control myself. 724 01:22:05,700 --> 01:22:10,567 Ah! Here it is! 725 01:22:15,767 --> 01:22:19,167 "By this let it be known that Doctor... 726 01:22:19,233 --> 01:22:21,533 - Barbaro. - "Bartolo... 727 01:22:22,333 --> 01:22:26,733 - "etcetera, is exempted..." - Oh, go to the devil! 728 01:22:26,800 --> 01:22:30,833 - Don’t bother me anymore. - My dear Sir, what are you doing? 729 01:22:30,900 --> 01:22:33,067 Silence now, donkey of a doctor! 730 01:22:33,133 --> 01:22:35,367 My lodging is fixed here and here I will remain. 731 01:22:35,433 --> 01:22:37,833 - Will remain? - Certainly, will remain. 732 01:22:37,900 --> 01:22:39,933 I am fed up, my master! 733 01:22:40,000 --> 01:22:44,033 With a good stick I will dislodge you from here! 734 01:22:44,100 --> 01:22:47,667 Out, and quick! 735 01:22:50,233 --> 01:22:55,133 Then you wish to battle? 736 01:22:55,200 --> 01:22:59,033 Good! A battle I give you. 737 01:22:59,100 --> 01:23:02,167 A battle is a fine thing! 738 01:23:02,233 --> 01:23:04,233 Let me know you how it’s done! 739 01:23:05,533 --> 01:23:07,733 Observe! 740 01:23:07,800 --> 01:23:09,900 This is the trench... 741 01:23:09,967 --> 01:23:16,300 You are the enemy... Attention, and friends... 742 01:23:16,367 --> 01:23:18,167 Drop your handkerchief. 743 01:23:18,233 --> 01:23:22,100 And friends standing here, attention. 744 01:23:22,167 --> 01:23:27,767 - Stop, stop! - What is it? 745 01:23:27,833 --> 01:23:32,600 - Let me see it. - Yes, if it were a prescription! 746 01:23:35,333 --> 01:23:42,700 But a note... It is my duty... If you will pardon me. 747 01:23:42,767 --> 01:23:47,767 - Thank you, thank you. - Thank you nothing! 748 01:23:47,833 --> 01:23:51,133 Give me the paper, impertinent one! 749 01:23:51,200 --> 01:23:55,733 - You wish to battle? En garde! - Who am I talking to? Come, give me it. 750 01:23:55,800 --> 01:24:03,233 But this paper which you ask for fell to the floor by chance. 751 01:24:04,833 --> 01:24:06,467 It is only the laundry list. 752 01:24:06,533 --> 01:24:13,300 Oh, you flirt! Come quickly here. 753 01:24:13,967 --> 01:24:16,500 - What do I see! - The barber... 754 01:24:16,567 --> 01:24:21,200 I was mistaken! It is the laundry list! 755 01:24:21,267 --> 01:24:24,067 - So many people! - I am petrified! 756 01:24:24,133 --> 01:24:28,500 - Bravo, bravo, the old fool! - Yes, I really am an imbecile! 757 01:24:28,967 --> 01:24:33,000 - In the trap at last he is caught! - Oh, what a big mistake! 758 01:24:33,067 --> 01:24:39,367 - Bravo, bravo, the old fool! - But what confusion this is here. 759 01:24:39,433 --> 01:24:42,100 Sol do re mi fa re sol mi la fa si sol do! 760 01:24:42,167 --> 01:24:46,467 - I am petrified! - But what confusion this is here. 761 01:24:46,533 --> 01:24:55,067 - Oh, what a big mistake! - In the trap at last he is caught! 762 01:25:02,533 --> 01:25:06,600 Once again! The same old story. 763 01:25:07,100 --> 01:25:11,533 I am always oppressed and mistreated. 764 01:25:11,600 --> 01:25:17,167 What a wretched life I lead! I can’t stand it anymore. 765 01:25:17,233 --> 01:25:19,667 Ah, poor little Rosina. 766 01:25:19,733 --> 01:25:21,733 Come here. What have you done to her? 767 01:25:21,800 --> 01:25:23,433 Stop... Nothing at all... 768 01:25:23,500 --> 01:25:26,900 - You rabble, you traitor! - Hands off! Away, Sir! 769 01:25:26,967 --> 01:25:30,533 I’d like to knock him down! 770 01:25:30,600 --> 01:25:38,900 - Good people, help! Help me! - Unhand me! 771 01:25:38,967 --> 01:25:40,567 Stop! 772 01:25:42,433 --> 01:25:46,100 What is happening, good Sirs? 773 01:25:47,367 --> 01:25:49,300 What clamour is this? 774 01:25:49,367 --> 01:25:50,967 Great gods! 775 01:25:51,033 --> 01:26:00,967 This uproar into the streets has drawn half the city. 776 01:26:01,667 --> 01:26:05,067 For heaven’s sake, be careful, Sir. 777 01:26:05,133 --> 01:26:07,867 - This fellow’s a rascal! - This fellow’s a scoundrel! 778 01:26:07,933 --> 01:26:10,333 - Oh, what a villain! - Oh, what a cursed fellow! 779 01:26:10,400 --> 01:26:13,833 Signor Solder, have respect, 780 01:26:13,900 --> 01:26:17,067 or this stick soon shall teach you of your manners to beware! 781 01:26:17,533 --> 01:26:20,667 For heaven’s sake, be careful, Sir. 782 01:26:22,233 --> 01:26:26,233 - Ugly baboon... - Low-born scoundrel! 783 01:26:26,300 --> 01:26:29,200 - Be quiet, Doctor... - I’ll shout it out loud... 784 01:26:29,267 --> 01:26:31,733 - Hold, Sir... - I am going to murder... 785 01:26:31,800 --> 01:26:34,700 Be silent, for pity’s sake! 786 01:26:34,767 --> 01:26:37,600 I’m going to kill him without mercy. 787 01:26:37,667 --> 01:26:41,533 Be silent, for pity’s sake! 788 01:26:45,933 --> 01:26:48,233 Silence, they are knocking... 789 01:26:51,000 --> 01:26:53,033 Who can it be? 790 01:26:57,533 --> 01:26:59,300 Who’s there? 791 01:27:00,900 --> 01:27:09,467 Open the door in the name of the law! 792 01:27:09,533 --> 01:27:13,467 The guard! Oh, the devil! 793 01:27:14,367 --> 01:27:20,567 - Now you have done it! - Have no fear! Let them come in. 794 01:27:21,233 --> 01:27:24,533 I wonder how on earth 795 01:27:35,867 --> 01:27:43,967 this adventure will end! 796 01:27:47,900 --> 01:27:50,033 Stay where you are! 797 01:27:50,100 --> 01:27:52,367 Let no one move! 798 01:27:52,433 --> 01:27:55,967 Good Sirs... What’s going on? 799 01:27:56,933 --> 01:27:59,133 What’s the cause of this disturbance? 800 01:27:59,200 --> 01:28:05,467 Quickly give an explanation. 801 01:28:07,100 --> 01:28:11,167 This dog of a soldier, good Sir, has mistreated me, yes, Sir. 802 01:28:11,233 --> 01:28:15,067 I only came, good Sir, to calm this disturbance, yes, Sir. 803 01:28:15,133 --> 01:28:18,767 He is making an infernal noise, he is threatening to kill us, yes, Sir. 804 01:28:18,833 --> 01:28:22,967 As a lodger, this villain is not willing to accept me, yes, Sir. 805 01:28:23,033 --> 01:28:28,900 Pardon him, poor fellow, he is affected by wine, yes, Sir. 806 01:28:28,967 --> 01:28:34,100 Yes, Sir, yes, Sir. 807 01:28:34,167 --> 01:28:38,300 I heard you! 808 01:28:38,367 --> 01:28:43,967 My good man, you are under arrest. 809 01:28:44,033 --> 01:28:49,467 Quickly come away from here! 810 01:28:49,533 --> 01:28:54,133 Arrested? 811 01:28:55,300 --> 01:29:01,000 I? Stop now! 812 01:29:22,467 --> 01:29:32,200 Cold and motionless like a statue. 813 01:29:33,233 --> 01:29:42,600 I have hardly breath to breathe. 814 01:29:44,867 --> 01:29:55,500 Cold and motionless like a statue. 815 01:29:55,567 --> 01:30:05,300 She has hardly breath to breathe. 816 01:30:07,100 --> 01:30:18,133 Cold and motionless like a statue. 817 01:30:18,200 --> 01:30:27,367 I have hardly breath to breathe. 818 01:30:27,433 --> 01:30:32,533 Look at Don Bartolo! 819 01:30:32,600 --> 01:30:37,533 He stands like a statue! 820 01:30:37,600 --> 01:30:43,700 I am ready to burst with laughter! 821 01:30:43,767 --> 01:30:48,933 - I have hardly... - Look at Don Bartolo! 822 01:30:49,467 --> 01:30:52,767 ...breath to breathe. 823 01:30:58,833 --> 01:31:03,900 Look at Don Bartolo! 824 01:31:03,967 --> 01:31:08,767 He stands like a statue! 825 01:31:08,833 --> 01:31:14,233 I am ready to burst with laughter! 826 01:31:15,200 --> 01:31:21,467 - I have hardly... - Look at Don Bartolo! 827 01:31:21,533 --> 01:31:30,200 ...breath to breathe. 828 01:31:30,800 --> 01:31:36,467 - I am ready to burst with laughter! - ...breath to breathe. 829 01:31:57,467 --> 01:31:58,633 - But, Sir... - Silence! 830 01:31:58,700 --> 01:31:59,800 - For a doctor... - That’s enough! 831 01:31:59,867 --> 01:32:01,000 - But if she... - Do not speak! 832 01:32:01,067 --> 01:32:02,067 - But I would like... - Do not shout! 833 01:32:02,133 --> 01:32:03,333 - But if we... - Silence! 834 01:32:03,400 --> 01:32:06,500 - But... - We’ll take care of it. 835 01:32:06,567 --> 01:32:11,133 Everybody go about their business. Let altercation end. 836 01:32:11,200 --> 01:32:15,667 - But listen... But hear... - Silence here! Silence there! 837 01:32:15,733 --> 01:32:24,800 Silence, silence everywhere! 838 01:32:27,567 --> 01:32:37,067 My head seems to be in a fiery smithy. 839 01:32:46,167 --> 01:32:53,933 The sound of the anvils, ceaseless and growing, 840 01:32:54,000 --> 01:32:57,667 deafens the ear. 841 01:33:02,200 --> 01:33:06,733 Up and down, high and low... 842 01:33:06,800 --> 01:33:14,300 - Up and down, high and low, - ...striking heavily, the hammer, 843 01:33:19,967 --> 01:33:28,033 with a barbarous harmony, makes the very walls resound. 844 01:33:28,100 --> 01:33:36,367 Thus our poor, bewildered brain, stunned, confounded, 845 01:33:36,433 --> 01:33:43,733 in confusion, without reason, is reduced to insanity. 846 01:33:43,800 --> 01:33:49,300 Thus our poor, bewildered brain, stunned, confounded, 847 01:33:49,367 --> 01:33:51,900 in confusion, without reason, is reduced to insanity. 848 01:33:51,967 --> 01:33:55,700 Thus our poor, bewildered brain, stunned, confounded, 849 01:33:55,767 --> 01:34:00,900 in confusion, without reason, is reduced to insanity. 850 01:34:00,967 --> 01:34:04,767 Reduced to insanity! 851 01:34:16,133 --> 01:34:24,167 My head seems to be in a fiery smithy. 852 01:34:32,867 --> 01:34:38,100 The sound of the anvils, ceaseless and growing, 853 01:34:38,167 --> 01:34:41,933 deafens the ear. 854 01:34:46,400 --> 01:34:50,733 Up and down, high and low... 855 01:34:50,800 --> 01:35:02,733 - Up and down, high and low, - ...striking heavily, the hammer, 856 01:35:02,800 --> 01:35:10,567 with a barbarous harmony, makes the very walls resound. 857 01:35:10,633 --> 01:35:12,733 Thus our poor, bewildered brain, stunned, confounded, 858 01:35:12,800 --> 01:35:14,833 in confusion, without reason, is reduced to insanity. 859 01:35:22,933 --> 01:35:25,800 Thus our poor, bewildered brain, stunned, confounded, 860 01:35:25,867 --> 01:35:29,467 in confusion, without reason, is reduced to insanity. 861 01:35:57,067 --> 01:36:05,867 Thus our brain is reduced to insanity! 862 01:36:05,933 --> 01:36:11,800 Reduced to insanity! 863 01:36:43,667 --> 01:36:46,433 Look at my ill-fortune! 864 01:36:46,500 --> 01:36:49,700 That soldier, as far as I can learn, 865 01:36:49,767 --> 01:36:53,100 is known by nobody in the whole regiment. 866 01:36:53,167 --> 01:36:56,500 I doubt... Oh, damnation! 867 01:36:56,567 --> 01:36:58,067 Did I say doubt? 868 01:36:58,133 --> 01:37:02,733 I would wager that the Count Almaviva has sent this fellow here 869 01:37:02,800 --> 01:37:07,033 to sound out Rosina’s heart. 870 01:37:07,733 --> 01:37:12,767 Not even in one’s own house can one be safe! But I... 871 01:37:12,833 --> 01:37:15,900 Who is knocking? Hey! Who is there? 872 01:37:15,967 --> 01:37:18,267 They are knocking... Don’t you hear? 873 01:37:18,333 --> 01:37:23,900 I am home. Have no fear, open. 874 01:37:35,200 --> 01:37:39,467 Peace and happiness be with you. 875 01:37:39,533 --> 01:37:42,867 A thousand thanks, come right in. 876 01:37:42,933 --> 01:37:46,700 A thousand years of happiness and peace. 877 01:37:47,400 --> 01:37:50,533 In truth I am obliged to you. 878 01:37:50,600 --> 01:37:54,700 Peace and happiness be with you. 879 01:37:55,400 --> 01:37:58,733 A thousand thanks, come right in. 880 01:37:58,800 --> 01:38:03,300 A thousand years of happiness and peace. 881 01:38:03,367 --> 01:38:05,900 In truth I am obliged to you. 882 01:38:05,967 --> 01:38:07,967 - That face is not unknown to me... - If before I failed... 883 01:38:08,033 --> 01:38:10,033 - ...I don’t recall, I don’t remember... - ...to deceive this simpleton... 884 01:38:10,100 --> 01:38:12,300 - But that face... - My new disguise... 885 01:38:12,367 --> 01:38:14,533 - ...I do not know. Who can it be? - ...should prove more successful. 886 01:38:14,600 --> 01:38:20,800 Yes, it will prove more successful. 887 01:38:20,867 --> 01:38:24,933 Peace and happiness be with you. 888 01:38:25,467 --> 01:38:28,767 I heard you! Heavens, what a bore! 889 01:38:28,833 --> 01:38:32,833 Happiness and peace, from my heart. 890 01:38:32,900 --> 01:38:37,167 Enough, enough, for pity’s sake. 891 01:38:37,233 --> 01:38:40,867 Happiness and peace. 892 01:38:40,933 --> 01:38:44,833 I heard you! Heavens, what a bore! 893 01:38:44,900 --> 01:38:52,467 - Happiness and peace, from my heart. - Enough, enough, for pity’s sake. 894 01:38:52,533 --> 01:38:54,600 - What a wretched fate is mine! - The old fellow knows me not... 895 01:38:54,667 --> 01:38:57,467 - What a terrible day this is! - How fortunate for me! 896 01:38:57,533 --> 01:38:59,533 Ah, my love! 897 01:38:59,600 --> 01:39:05,367 In a few moments we shall be able to speak freely! 898 01:39:05,433 --> 01:39:09,233 - Ah, my love! In a few moments... - What a wretched fate is mine! 899 01:39:09,300 --> 01:39:13,500 - ...we shall be able to speak freely! - What a terrible day this is! 900 01:39:19,833 --> 01:39:22,133 - Happiness! - What a bore! 901 01:39:22,200 --> 01:39:27,267 - Peace! - Enough, enough, for pity’s sake. 902 01:39:27,333 --> 01:39:31,233 - Ah, my love! In a few moments... - What a wretched fate is mine! 903 01:39:31,300 --> 01:39:36,167 - ...we shall be able to speak freely! - What a terrible day this is! 904 01:40:03,133 --> 01:40:05,733 - Peace... - Why don’t you shut up? 905 01:40:16,467 --> 01:40:19,467 In a word, Sir, who are you? May one know? 906 01:40:19,533 --> 01:40:24,500 Don Alonso, teacher of music and pupil of Don Basilio. 907 01:40:24,567 --> 01:40:28,267 - Well? - Don Basilio, poor man, is taken ill... 908 01:40:28,333 --> 01:40:31,367 - ...and in his stead... - Taken ill? I’ll go to him at once. 909 01:40:31,433 --> 01:40:36,800 Take it easy. His illness is not that serious. 910 01:40:37,333 --> 01:40:40,733 I don’t trust this fellow... Come, let us go! 911 01:40:40,800 --> 01:40:42,033 - But Sir... - Well, what? 912 01:40:42,100 --> 01:40:43,367 - I wished to say... - Speak up. 913 01:40:43,433 --> 01:40:44,733 - But... - Speak up, I tell you. 914 01:40:44,800 --> 01:40:46,300 Well, as you wish. 915 01:40:46,367 --> 01:40:49,433 Then you shall learn who Don Alonso is. 916 01:40:50,200 --> 01:40:54,533 - Count Almaviva... - Softly, softly, speak. I am listening. 917 01:40:54,600 --> 01:40:57,400 - The Count... - Softly, for goodness sake! 918 01:41:02,433 --> 01:41:06,900 This morning I met him in the same inn where I was lodging, 919 01:41:06,967 --> 01:41:09,367 and into my hand fell, by chance, 920 01:41:09,433 --> 01:41:14,000 this letter, addressed by your ward to him. 921 01:41:14,067 --> 01:41:18,733 What do I see? It is her writing! 922 01:41:18,800 --> 01:41:22,200 Don Basilio knows nothing of this paper, 923 01:41:22,267 --> 01:41:25,700 and I, coming instead of him, to give lessons to the young lady, 924 01:41:25,767 --> 01:41:29,100 wished to acquire merit in your eyes, 925 01:41:30,167 --> 01:41:33,667 because with this note... One could... 926 01:41:33,733 --> 01:41:36,067 - Could what? - I shall tell you... 927 01:41:36,133 --> 01:41:38,100 If only I could speak with the girl, 928 01:41:38,167 --> 01:41:41,067 I could make her believe, for example, that it was given to me 929 01:41:41,133 --> 01:41:42,733 by a mistress of the Count, 930 01:41:42,800 --> 01:41:45,400 clear proof that the Count is playing with her affection. 931 01:41:45,467 --> 01:41:47,500 - And therefore... - No. 932 01:41:52,633 --> 01:41:54,433 Softly. 933 01:41:56,633 --> 01:42:00,567 A calumny! Oh, bravo! 934 01:42:00,633 --> 01:42:03,100 You are indeed a worthy pupil of Don Basilio! 935 01:42:03,167 --> 01:42:08,233 I shall know how to reward you for this happy suggestion. 936 01:42:08,867 --> 01:42:11,200 I’ll call the girl. 937 01:42:13,100 --> 01:42:19,567 Since you show so much interest, I trust myself to you. 938 01:42:19,633 --> 01:42:23,233 Do not worry. 939 01:42:24,700 --> 01:42:27,867 This affair of the note was a slip of the tongue. 940 01:42:29,267 --> 01:42:30,600 But... What was I to do? 941 01:42:30,667 --> 01:42:34,767 Without some trick, I would have had to leave like a fool. 942 01:42:35,500 --> 01:42:38,800 I must now acquaint her with my plan. 943 01:42:38,867 --> 01:42:42,167 If she consents, I shall be a happy man. 944 01:42:42,233 --> 01:42:46,500 Here she is. Oh, how my heart is beating in my breast! 945 01:42:46,567 --> 01:42:48,200 Come, Signorina. 946 01:42:48,267 --> 01:42:52,367 Don Alonso, whom you see, will give you your lesson. 947 01:42:53,100 --> 01:42:56,267 - What’s the matter? - A cramp in my foot. 948 01:42:56,333 --> 01:42:57,933 Oh, it’s nothing! 949 01:42:58,533 --> 01:43:02,033 Sit by my side, fair young lady. 950 01:43:02,100 --> 01:43:07,800 By your leave, in place of Don Basilio, I shall give you a short lesson. 951 01:43:07,867 --> 01:43:12,267 With the greatest of pleasure. 952 01:43:12,333 --> 01:43:15,400 - What would you like to sing? - I shall sing, if you please... 953 01:43:15,467 --> 01:43:19,067 ...the rondo from "Useless Precaution" 954 01:43:19,133 --> 01:43:22,400 Always on your lips: "Useless Precaution". 955 01:43:22,467 --> 01:43:25,300 As I told you before, it’s the title of the new opera. 956 01:43:25,367 --> 01:43:28,400 Understood. Go ahead. 957 01:43:28,467 --> 01:43:29,767 Here it is. 958 01:43:29,833 --> 01:43:33,567 Good... Let’s begin. 959 01:44:25,867 --> 01:44:32,400 Against a heart inflamed with love, 960 01:44:33,133 --> 01:44:41,300 burning with unquenchable fire, 961 01:44:56,300 --> 01:45:00,867 a ruthless tyrant, cruelly armed, 962 01:45:03,967 --> 01:45:10,900 wages war, but all in vain. 963 01:45:12,067 --> 01:45:19,867 From every attack a victor, 964 01:45:20,500 --> 01:45:28,767 love with always triumph. 965 01:45:32,600 --> 01:45:36,767 Ah, Lindoro, my dearest treasure! If you could know, if you could see 966 01:45:36,833 --> 01:45:41,533 this dog of a guardian. Oh, I rage to think of him! 967 01:45:41,600 --> 01:45:49,567 Dearest, in you I put my trust. Please, come save me, for pity’s sake! 968 01:45:49,633 --> 01:45:52,200 Yes, yes! 969 01:45:52,733 --> 01:46:02,067 Dearest, in you I put my trust. Please, come save me, for pity’s sake! 970 01:46:02,133 --> 01:46:07,133 Fear not, be reassured, 971 01:46:07,200 --> 01:46:10,100 fate will be our friend. 972 01:46:10,167 --> 01:46:12,267 - Then I may hope? - Trust in me. 973 01:46:12,333 --> 01:46:22,733 - And my heart? - It will rejoice! 974 01:46:47,367 --> 01:46:56,133 Dear smiling image, 975 01:46:56,200 --> 01:47:03,700 sweet thought of happy love, 976 01:47:07,400 --> 01:47:11,500 you burn 977 01:47:14,433 --> 01:47:18,700 in my breast, in my heart. 978 01:47:18,767 --> 01:47:28,167 I am delirious with joy! 979 01:47:28,767 --> 01:47:36,800 Dear smiling image, sweet thought of happy love, 980 01:47:47,067 --> 01:47:53,767 you burn in my breast, in my heart. 981 01:47:53,833 --> 01:47:59,133 I am delirious with joy! 982 01:48:00,267 --> 01:48:05,667 Fear not, be reassured, 983 01:48:07,133 --> 01:48:12,733 fate will be our friend. 984 01:48:12,800 --> 01:48:16,567 - Then I may hope? - Trust in me. 985 01:48:16,633 --> 01:48:20,500 - And my heart? - It will rejoice! 986 01:48:23,933 --> 01:48:33,367 Dear smiling image, sweet thought of happy love, 987 01:48:45,167 --> 01:48:49,333 you burn... 988 01:48:52,100 --> 01:48:57,367 ...in my breast, in my heart. 989 01:48:58,100 --> 01:49:02,333 I am delirious with joy! 990 01:49:09,000 --> 01:49:17,167 Dear smiling image, sweet thought of happy love, 991 01:49:28,300 --> 01:49:34,967 you burn in my breast, in my heart. 992 01:49:35,033 --> 01:49:39,367 I am delirious with joy! 993 01:49:48,833 --> 01:49:55,567 Dearest, in you I put my trust. Please, come save me, for pity’s sake! 994 01:49:56,400 --> 01:50:02,467 I am delirious with joy! 995 01:50:05,533 --> 01:50:13,800 Dearest, in you I put my trust. Please, come save me, for pity’s sake! 996 01:50:13,867 --> 01:50:17,433 I am delirious with joy! 997 01:50:48,567 --> 01:50:51,233 What a beautiful voice! Bravissima! 998 01:50:51,300 --> 01:50:56,200 - Oh, a thousand thanks! - Truly, a beautiful voice! 999 01:50:56,800 --> 01:51:01,633 But this aria is rather tiresome. 1000 01:51:02,133 --> 01:51:05,433 Music in my day was quite another thing. 1001 01:51:06,800 --> 01:51:11,433 When, for instance, Caffariello sang 1002 01:51:12,133 --> 01:51:15,333 that wonderful aria... 1003 01:51:17,733 --> 01:51:20,500 Listen, Don Alonso... 1004 01:51:22,300 --> 01:51:23,700 Here it is! 1005 01:51:36,100 --> 01:51:46,567 "When you are near me, sweet Rosina..." 1006 01:51:46,633 --> 01:51:50,033 - No, no... - I know... 1007 01:51:50,533 --> 01:51:53,433 The aria says "Giannina", 1008 01:51:53,500 --> 01:51:58,433 but I say "Rosina". 1009 01:52:01,100 --> 01:52:11,633 "When you are near me, sweet Rosina... 1010 01:52:11,700 --> 01:52:16,533 "my heart glows in my breast, it dances a minuet..." 1011 01:52:24,767 --> 01:52:27,467 Bravo, Signor Barber, bravo! 1012 01:52:27,533 --> 01:52:32,200 Oh, it is nothing! Excuse me, it was a moment of weakness. 1013 01:52:32,267 --> 01:52:35,467 Well... What are you here for? 1014 01:52:35,533 --> 01:52:38,700 Here for? Here to shave you. This is your day. 1015 01:52:38,767 --> 01:52:40,367 I don’t wish it today. 1016 01:52:40,867 --> 01:52:44,400 - Don’t wish it? I can’t come tomorrow. - Why not? 1017 01:52:44,967 --> 01:52:47,700 For all the officers of the new regiment, 1018 01:52:47,767 --> 01:52:49,467 shave and haircut... 1019 01:52:49,533 --> 01:52:52,533 For the Marchioness Andronica, her blonde wig tinted brown... 1020 01:52:52,600 --> 01:52:55,367 For the young Count Bombe, forelock to curl... 1021 01:52:55,433 --> 01:53:01,100 A purge for the lawyer Bernadone, who yesterday fell ill with indigestion, 1022 01:53:01,167 --> 01:53:04,133 and then... But why continue? Tomorrow I cannot come. 1023 01:53:04,567 --> 01:53:08,733 Come, less chatter... Today I do not want to be shaved. 1024 01:53:09,633 --> 01:53:13,033 No? The devil! Nice kind of customers I have! 1025 01:53:13,100 --> 01:53:15,300 I come this morning, and I find a madhouse. 1026 01:53:15,367 --> 01:53:19,200 I return after lunch, "Today I don’t want you!" 1027 01:53:19,267 --> 01:53:22,667 Do you take me for some country barber? 1028 01:53:22,733 --> 01:53:26,267 Find yourself another. I am going. 1029 01:53:26,333 --> 01:53:31,100 What can one do? That’s how he is. He really is a character! 1030 01:53:31,767 --> 01:53:34,833 Go into the next room and bring the towels. 1031 01:53:35,400 --> 01:53:38,867 No! I’ll go myself. 1032 01:53:43,433 --> 01:53:46,967 Oh, if I had those keys in my hand, I should be riding high! 1033 01:53:47,033 --> 01:53:49,667 Tell me: among the keys, is there one which opens the outside window? 1034 01:53:49,733 --> 01:53:51,600 Yes, indeed. It is the newest. 1035 01:53:52,067 --> 01:53:56,667 Oh, what a fool I was to leave that devil of a barber here! 1036 01:53:57,233 --> 01:53:59,500 Here, go yourself. 1037 01:53:59,567 --> 01:54:04,767 Go down the corridor, and on the shelf you’ll find everything. 1038 01:54:04,833 --> 01:54:08,400 Take care, don’t touch anything. 1039 01:54:09,233 --> 01:54:11,733 Oh! I know what I am doing! 1040 01:54:12,233 --> 01:54:15,133 Brilliant! I’ll be right back. 1041 01:54:15,200 --> 01:54:17,167 The trick has worked! 1042 01:54:30,867 --> 01:54:34,900 That is the rascal who took Rosina’s letter to the Count. 1043 01:54:35,567 --> 01:54:38,567 He looks like an intriguer of the first order. 1044 01:54:38,633 --> 01:54:41,167 But he can’t deceive me... 1045 01:54:41,233 --> 01:54:44,300 - Oh, miserable me! - What a crash! 1046 01:54:44,367 --> 01:54:47,667 Oh, that rascal! I felt my heart misgive me! 1047 01:54:49,033 --> 01:54:51,500 That Figaro is a great man! 1048 01:54:52,133 --> 01:54:55,200 Now that we’re alone, tell me, dearest: 1049 01:54:55,267 --> 01:54:58,700 are you content to put your destiny in my hands? 1050 01:54:58,767 --> 01:55:00,067 Be frank now! 1051 01:55:00,133 --> 01:55:04,433 Oh, Lindoro, it is my only desire. 1052 01:55:04,500 --> 01:55:05,767 Well? 1053 01:55:07,567 --> 01:55:16,033 He has broken everything. Six plates, eight glasses, a tureen. 1054 01:55:16,100 --> 01:55:17,967 What good luck! 1055 01:55:18,433 --> 01:55:24,667 If I had not held onto a key in that cursed corridor 1056 01:55:24,733 --> 01:55:26,633 I would have broken my head. 1057 01:55:26,700 --> 01:55:29,033 He keeps every room so dark, and then... 1058 01:55:29,100 --> 01:55:31,100 - Enough of this! - Then let’s get going. 1059 01:55:31,167 --> 01:55:33,800 - Be careful. - Now to business! 1060 01:55:37,100 --> 01:55:39,000 - Don Basilio! - What do I see? 1061 01:55:39,067 --> 01:55:40,833 How unfortunate! 1062 01:55:42,733 --> 01:55:45,200 How come you are here? 1063 01:55:45,267 --> 01:55:51,767 At your service, one and all. 1064 01:55:55,400 --> 01:55:59,300 What is this new turn of affairs? 1065 01:56:00,367 --> 01:56:07,100 - What will happen to us? - We must act boldly. 1066 01:56:07,167 --> 01:56:10,633 Don Basilio... How are you feeling? 1067 01:56:11,433 --> 01:56:14,167 - How am I feeling? - What are we waiting for? 1068 01:56:14,233 --> 01:56:21,900 That blessed beard of yours, shall I shave it or not? 1069 01:56:21,967 --> 01:56:25,700 In a minute... 1070 01:56:29,167 --> 01:56:33,833 And... the notary? 1071 01:56:35,467 --> 01:56:38,133 The notary... 1072 01:56:38,200 --> 01:56:41,867 I have already told him that everything is arranged. 1073 01:56:41,933 --> 01:56:43,867 Is that not true? 1074 01:56:43,933 --> 01:56:50,900 Yes, yes, I know it all. 1075 01:56:50,967 --> 01:56:57,167 - But, Don Bartolo, explain to me... - Doctor, one word... 1076 01:56:57,233 --> 01:57:04,100 Don Basilio, I’ll be right with you. Listen to me for a moment. 1077 01:57:08,233 --> 01:57:12,167 Try and get rid of him, or I fear he will expose us. 1078 01:57:12,233 --> 01:57:15,767 - I feel my heart tremble. - Don’t be alarmed. 1079 01:57:15,833 --> 01:57:19,400 Of the letter, Sir, he as yet knows nothing. 1080 01:57:19,467 --> 01:57:23,433 There is something going on which I certainly cannot fathom. 1081 01:57:23,500 --> 01:57:27,633 I fear he will expose us. He as yet knows nothing. 1082 01:57:27,700 --> 01:57:34,667 You are right, Sir. I will immediately send him away. 1083 01:57:41,700 --> 01:57:47,333 With such a fever, Don Basilio, 1084 01:57:49,467 --> 01:57:55,667 who told you to go out? 1085 01:57:55,733 --> 01:57:57,700 What fever? 1086 01:57:57,767 --> 01:58:06,367 What do you think? You are yellow as a corpse. 1087 01:58:07,400 --> 01:58:14,067 I am yellow as a corpse? 1088 01:58:17,233 --> 01:58:20,267 Good Heavens, my man! 1089 01:58:20,333 --> 01:58:24,800 You are all of a tremble! 1090 01:58:24,867 --> 01:58:28,500 You must have scarlet fever! 1091 01:58:28,567 --> 01:58:30,267 Scarlet fever! 1092 01:58:32,300 --> 01:58:35,867 Go take some medicine. 1093 01:58:39,233 --> 01:58:42,700 Don’t stay here and kill yourself. 1094 01:58:42,767 --> 01:58:46,733 - Quickly, go to bed! - I really am afraid for you. 1095 01:58:46,800 --> 01:58:50,967 - He is right, go home to bed. - Quickly, go and have some rest! 1096 01:58:57,333 --> 01:58:59,433 A purse! 1097 01:59:00,767 --> 01:59:03,333 Go to bed! 1098 01:59:04,733 --> 01:59:10,000 As long as they are all of one mind! 1099 01:59:10,067 --> 01:59:13,333 Quickly to bed! 1100 01:59:13,400 --> 01:59:17,833 I am not deaf, 1101 01:59:18,367 --> 01:59:24,333 you do not have to beg me. 1102 01:59:24,400 --> 01:59:26,267 What a colour! 1103 01:59:26,333 --> 01:59:28,400 You look terrible! 1104 01:59:28,467 --> 01:59:30,200 Terrible? 1105 01:59:30,267 --> 01:59:33,467 Oh, really terrible! 1106 01:59:33,533 --> 01:59:37,200 Well, I’ll go! 1107 01:59:37,267 --> 01:59:42,067 - Go, go! - I go! 1108 01:59:42,133 --> 01:59:45,300 Goodnight to you, dear Sir. 1109 01:59:45,367 --> 01:59:48,933 Goodnight. 1110 01:59:49,000 --> 01:59:55,600 Goodnight to you, dear Sir, quickly go away from here. 1111 01:59:55,667 --> 01:59:59,600 Goodnight to you, dear Sir. 1112 01:59:59,667 --> 02:00:02,933 Goodnight. 1113 02:00:24,500 --> 02:00:28,600 Goodnight, with all my heart. 1114 02:00:28,667 --> 02:00:31,867 Goodnight. 1115 02:00:31,933 --> 02:00:38,567 Goodnight, with all my heart, then tomorrow we shall talk. 1116 02:00:38,633 --> 02:00:44,167 - Cursed man, such a nuisance! - Goodnight. 1117 02:00:44,233 --> 02:00:50,067 Goodnight to you, dear Sir, peace and slumber and good health. 1118 02:00:50,133 --> 02:00:56,200 - Cursed man, such a nuisance! - Goodnight. 1119 02:00:56,267 --> 02:01:01,867 Goodnight to you, dear Sir, peace and slumber and good health. 1120 02:01:01,933 --> 02:01:07,600 Quickly go away from here! 1121 02:01:22,800 --> 02:01:28,767 Goodnight! 1122 02:01:28,833 --> 02:01:34,233 Quickly go away from here! 1123 02:01:41,600 --> 02:01:44,800 Well, Signor Bartolo. 1124 02:01:44,867 --> 02:01:48,667 I am here. 1125 02:01:58,533 --> 02:01:59,733 Pull it tight! 1126 02:02:04,700 --> 02:02:06,400 Very good! 1127 02:02:08,300 --> 02:02:11,833 Rosina, please, listen to me. 1128 02:02:14,533 --> 02:02:18,833 I am listening. I am here. 1129 02:02:25,633 --> 02:02:32,467 At midnight precisely we’ll come for you here. 1130 02:02:36,467 --> 02:02:53,100 And since we have the keys there is nothing to fear. 1131 02:02:53,567 --> 02:02:55,800 - Ah, ah! - What’s the matter? 1132 02:02:57,833 --> 02:03:01,100 Something, I don’t know what, in my eye! 1133 02:03:01,700 --> 02:03:03,000 Look... 1134 02:03:03,067 --> 02:03:04,800 Don’t touch it... 1135 02:03:04,867 --> 02:03:07,333 Blow into it, for pity’s sake! 1136 02:03:15,400 --> 02:03:22,533 At midnight precisely, my love, I shall await you. 1137 02:03:26,100 --> 02:03:33,833 May the moments hasten which draw you to me. 1138 02:03:42,900 --> 02:03:47,167 But now I must tell you, dearest, that your letter, 1139 02:03:47,800 --> 02:03:52,533 in order that I might succeed in my disguise... 1140 02:03:52,600 --> 02:03:55,467 In his disguise? 1141 02:03:56,400 --> 02:04:03,067 Ah! Bravi, bravissimi! Signor Alonso, bravo! Bravi! 1142 02:04:03,133 --> 02:04:05,833 "Happiness and peace"! 1143 02:04:06,600 --> 02:04:11,133 Rascals! Scoundrels! 1144 02:04:11,200 --> 02:04:14,733 Ah, I can see you have all sworn to hasten my end! 1145 02:04:14,800 --> 02:04:18,100 Out, you villains, or I shall kill you! 1146 02:04:18,167 --> 02:04:24,533 Your head is spinning, hush, good doctor. 1147 02:04:24,600 --> 02:04:26,633 Rascals! Scoundrels! 1148 02:04:26,700 --> 02:04:28,700 Out, you villains, or I shall kill you! 1149 02:04:28,767 --> 02:04:30,267 Be quiet, be quiet, it’s senseless to shout. 1150 02:04:30,333 --> 02:04:32,167 You have all sworn to hasten my end! 1151 02:04:32,233 --> 02:04:35,800 Hush, good doctor, you are making a fool of yourself. 1152 02:04:35,867 --> 02:04:37,733 Be quiet, be quiet, it’s senseless to shout. 1153 02:04:37,800 --> 02:04:44,900 This man is delirious. Now it’s settled, I need not repeat! 1154 02:04:44,967 --> 02:04:48,500 I am burning with rage! 1155 02:04:48,567 --> 02:04:54,567 Our heads are spinning. Hush, good doctor. 1156 02:04:54,633 --> 02:04:56,833 Rascals! Scoundrels! 1157 02:04:56,900 --> 02:04:58,700 Out, you villains, or I shall kill you! 1158 02:04:58,767 --> 02:05:00,367 Be quiet, be quiet, it’s senseless to shout. 1159 02:05:00,433 --> 02:05:02,200 You have all sworn to hasten my end! 1160 02:05:02,267 --> 02:05:04,300 Hush, good doctor, you are making a fool of yourself. 1161 02:05:04,367 --> 02:05:07,633 Be quiet, be quiet, it’s senseless to shout. 1162 02:05:07,700 --> 02:05:14,233 This man is delirious. Now it’s settled, I need not repeat! 1163 02:05:14,867 --> 02:05:18,233 I am burning with rage! 1164 02:05:18,300 --> 02:05:22,033 - Hush! Let us be gone! - Villains, I shall kill you! 1165 02:05:22,100 --> 02:05:25,767 - You are making a fool of yourself! - Villains, I shall kill you! 1166 02:05:25,833 --> 02:05:31,200 You have all sworn to hasten my end! 1167 02:05:31,267 --> 02:05:34,767 - Hush! Let us be gone! - Villains, I shall kill you! 1168 02:05:34,833 --> 02:05:38,467 - You are making a fool of yourself! - Villains, I shall kill you! 1169 02:05:38,533 --> 02:05:43,933 Now it’s settled, I need not repeat! 1170 02:05:44,000 --> 02:05:49,567 Villains, I shall kill you! 1171 02:06:06,333 --> 02:06:08,833 What a suspicious old man! 1172 02:06:09,367 --> 02:06:12,667 Be gone and don’t come back alive! 1173 02:06:13,300 --> 02:06:16,367 Always shouting and clamour in this house. 1174 02:06:16,800 --> 02:06:20,867 Arguing... Weeping... Threatening... 1175 02:06:23,333 --> 02:06:28,367 There’s not an hour’s peace with this stingy, grumbling old man. 1176 02:06:28,800 --> 02:06:33,933 Oh, what a house of confusion! 1177 02:07:03,733 --> 02:07:07,867 The old man seeks a wife, and the maiden wants a husband, 1178 02:07:07,933 --> 02:07:12,400 The one is frenzied, the other crazy. Both of them need restraining! 1179 02:07:13,500 --> 02:07:17,000 Yes, yes! Both of them need restraining! 1180 02:07:39,400 --> 02:07:41,700 What on earth is all this love, 1181 02:07:43,833 --> 02:07:45,667 which makes everyone go mad? 1182 02:07:48,200 --> 02:07:50,567 What on earth is all this love, 1183 02:07:52,400 --> 02:07:55,800 which makes everyone go mad? 1184 02:07:56,767 --> 02:08:03,867 It is a universal evil, it is a mania and an itch, 1185 02:08:03,933 --> 02:08:09,367 a thing which tickles and torments you. 1186 02:08:10,567 --> 02:08:20,633 Unhappy me, I also feel it. 1187 02:08:20,700 --> 02:08:24,700 Unhappy me, I also feel it and do not know how to escape. 1188 02:08:33,200 --> 02:08:35,600 Oh, accursed old maid! 1189 02:08:35,667 --> 02:08:40,100 By all I am despised, an old maid without a hope, 1190 02:08:40,167 --> 02:08:42,233 I shall die in desperation. 1191 02:08:43,167 --> 02:08:46,267 Yes, yes! I shall die in desperation. 1192 02:09:00,567 --> 02:09:05,633 An old maid without a hope, I shall die in desperation! 1193 02:09:53,467 --> 02:09:57,133 So, this Don Alonso... You don’t know him at all? 1194 02:09:57,200 --> 02:10:01,233 - Not at all. - Oh, no doubt the count sent him! 1195 02:10:01,300 --> 02:10:05,533 Someone must be preparing to betray us. 1196 02:10:05,600 --> 02:10:10,133 Not only that: I think the friend was the Count in person. 1197 02:10:10,200 --> 02:10:15,600 The Count? Then bring the notary here right now! 1198 02:10:15,667 --> 02:10:20,100 This is the key to the door. Go, quickly, for pity’s sake. 1199 02:10:20,167 --> 02:10:24,533 Fear not, I will be back in two leaps. 1200 02:10:25,733 --> 02:10:31,233 By force or out of love, Rosina must yield. 1201 02:10:32,600 --> 02:10:37,033 Heavens! I have an idea. 1202 02:10:37,100 --> 02:10:40,833 This letter that the girl wrote to Almaviva 1203 02:10:41,433 --> 02:10:44,433 could be useful. 1204 02:10:45,500 --> 02:10:47,633 What a master stroke! 1205 02:10:47,700 --> 02:10:52,467 That fool Don Alonso has unwittingly placed the weapon in my hand. 1206 02:10:52,533 --> 02:10:58,833 Ho! Rosina! Come, come closer. 1207 02:10:59,700 --> 02:11:04,067 I have news to give you of your beloved. 1208 02:11:04,133 --> 02:11:06,300 Poor, unhappy girl! 1209 02:11:06,367 --> 02:11:10,433 You truly have placed your affection in good hands! 1210 02:11:10,500 --> 02:11:17,567 Your beloved is deceiving you with another lover. 1211 02:11:18,600 --> 02:11:20,667 Here is the proof. 1212 02:11:21,100 --> 02:11:23,667 Heavens! My letter! 1213 02:11:23,733 --> 02:11:27,000 Don Alonso and the barber are scheming against you. 1214 02:11:27,067 --> 02:11:28,700 Do not be fooled. 1215 02:11:28,767 --> 02:11:33,733 They want to drive you into the arms of Count Almaviva. 1216 02:11:33,800 --> 02:11:38,400 Into the arms of another! What am I hearing? 1217 02:11:38,467 --> 02:11:41,700 Oh, Lindoro! Oh, traitor! 1218 02:11:41,767 --> 02:11:43,500 Oh, yes! Revenge! 1219 02:11:43,567 --> 02:11:46,533 This wicked man will see what Rosina is made of! 1220 02:11:49,300 --> 02:11:53,633 Tell me... Signor... 1221 02:11:53,700 --> 02:11:57,767 Will you marry me? 1222 02:11:58,433 --> 02:12:00,467 I will. 1223 02:12:01,333 --> 02:12:03,800 Very well! Let it be so! 1224 02:12:03,867 --> 02:12:08,033 I agree! But right away! 1225 02:12:08,100 --> 02:12:09,233 Listen... 1226 02:12:09,300 --> 02:12:12,300 At midnight, this rascal will come here with Figaro, the barber. 1227 02:12:12,367 --> 02:12:15,533 I wanted to run away with him to be married... 1228 02:12:15,600 --> 02:12:18,600 Oh, he has no shame! I will hurry to block the door. 1229 02:12:18,667 --> 02:12:21,433 But, Signor! They will come in through the window! 1230 02:12:21,500 --> 02:12:23,533 They have the key. 1231 02:12:23,600 --> 02:12:25,867 I will not move from here! 1232 02:12:25,933 --> 02:12:29,667 But... What if they are armed? 1233 02:12:30,767 --> 02:12:33,700 My child, now that you know everything, 1234 02:12:33,767 --> 02:12:35,200 let us do the following: 1235 02:12:35,267 --> 02:12:37,200 you lock yourself in your room with the key. 1236 02:12:37,267 --> 02:12:39,200 I will call the authorities. 1237 02:12:39,267 --> 02:12:46,100 I will say they are two thieves, and that’s what they’ll be taken for. 1238 02:12:46,633 --> 02:12:52,467 Child, lock yourself in immediately. I go. 1239 02:12:53,567 --> 02:13:01,500 How unfortunate I am! 1240 02:15:59,400 --> 02:16:02,700 At last we are here. 1241 02:16:02,767 --> 02:16:04,867 Figaro... Help me. 1242 02:16:05,333 --> 02:16:08,700 Heavens! What wicked weather! 1243 02:16:08,767 --> 02:16:10,867 What a night for lovers! 1244 02:16:12,933 --> 02:16:15,467 Hey... Give me some light! 1245 02:16:15,533 --> 02:16:17,567 Where can Rosina be? 1246 02:16:18,467 --> 02:16:19,933 We shall see... 1247 02:16:21,700 --> 02:16:23,067 There she is! 1248 02:16:24,067 --> 02:16:27,767 - Oh, my treasure! - Stand off, wretch that you are! 1249 02:16:28,267 --> 02:16:31,133 I have come here to wipe out the shame of my foolish credulity, 1250 02:16:31,200 --> 02:16:34,500 to show what I am, and what you have lost in me, 1251 02:16:34,567 --> 02:16:37,300 unworthy and ungrateful man! 1252 02:16:37,367 --> 02:16:40,900 - I am petrified! - I don’t know what she’s talking about. 1253 02:16:40,967 --> 02:16:43,800 - But have pity... - Be still! 1254 02:16:43,867 --> 02:16:49,800 You pretended to love me, in order to sacrifice me to the lust of Almaviva. 1255 02:16:49,867 --> 02:16:55,067 Of the Count? Ah, you are deceived! 1256 02:16:55,133 --> 02:16:57,633 Oh, what happiness! 1257 02:16:57,700 --> 02:17:00,167 Look at me, my love... 1258 02:17:00,233 --> 02:17:04,933 I am Almaviva, I am not Lindoro! 1259 02:17:16,267 --> 02:17:24,200 Oh, what a shock! 1260 02:17:25,167 --> 02:17:34,900 Is it he himself? Heavens! What do I hear? 1261 02:17:34,967 --> 02:17:42,667 With surprise and with joy 1262 02:17:48,067 --> 02:17:57,800 I am almost delirious! 1263 02:17:58,967 --> 02:18:03,800 They are breathless with delight, they are dying with content. 1264 02:18:03,867 --> 02:18:08,600 Oh, how talented I am, what a coup I brought about! 1265 02:18:11,300 --> 02:18:19,267 What triumph unexpected! 1266 02:18:19,900 --> 02:18:28,567 What a happy, wonderful moment! 1267 02:18:29,167 --> 02:18:41,267 With love and contentment 1268 02:18:41,867 --> 02:18:54,000 I am almost delirious! 1269 02:18:54,567 --> 02:19:05,767 They are breathless with delight, they are dying with content. 1270 02:19:05,833 --> 02:19:13,867 Oh, how talented I am, what a coup I brought about! 1271 02:19:24,200 --> 02:19:27,067 My Lord! 1272 02:19:27,133 --> 02:19:31,700 But you... But I... 1273 02:19:32,333 --> 02:19:38,033 You are no longer just my love! 1274 02:19:38,633 --> 02:19:46,700 The blessed name of wife, adored one, awaits you. 1275 02:19:47,267 --> 02:19:51,200 - The blessed name of wife! - Yes. 1276 02:19:51,267 --> 02:19:55,600 Oh, what joy that gives my heart! 1277 02:19:55,667 --> 02:20:01,100 - Are you happy? - Oh! Good Sir! 1278 02:20:01,167 --> 02:20:07,600 Oh! Good Sir! 1279 02:20:08,667 --> 02:20:12,667 - Sweet knot! - Let’s get going! 1280 02:20:12,733 --> 02:20:17,333 Fortunate knot! 1281 02:20:17,400 --> 02:20:21,700 - The end of all... - Let’s go! 1282 02:20:21,767 --> 02:20:25,467 ...desires. 1283 02:20:26,100 --> 02:20:29,767 - Sweet knot! - Knot! 1284 02:20:29,833 --> 02:20:34,300 - Fortunate knot! - Quickly, let’s go! 1285 02:20:34,367 --> 02:20:38,533 - The end of all... - The end! 1286 02:20:38,600 --> 02:20:41,567 - ...desires. - Quickly. 1287 02:20:41,633 --> 02:20:50,600 On our sufferings, love, you took pity! 1288 02:20:54,067 --> 02:20:59,600 Quickly, let’s go, for goodness sake. This is no time for sentiment. 1289 02:20:59,667 --> 02:21:04,100 Love, you took pity! 1290 02:21:10,633 --> 02:21:15,667 If we tarry, my schemes will truly end in failure. 1291 02:21:19,600 --> 02:21:23,300 ...will truly end in failure. 1292 02:21:30,800 --> 02:21:34,600 Oh, damnation! What do I see? 1293 02:21:34,667 --> 02:21:38,200 At the door, a lantern! 1294 02:21:38,267 --> 02:21:41,600 Two persons! What’s to be done? 1295 02:21:41,667 --> 02:21:43,100 - Have you seen? - Yes, Sir. 1296 02:21:43,167 --> 02:21:44,733 - Two people? - Yes, Sir. 1297 02:21:44,800 --> 02:21:48,567 - A lantern? - At the door, yes, Sir. 1298 02:21:48,633 --> 02:21:52,800 What’s to be done? 1299 02:21:54,033 --> 02:21:57,467 Softly, softly, piano, piano, no confusion, no delay, 1300 02:21:57,533 --> 02:22:00,567 by the ladder of the balcony, quickly, let us go away. 1301 02:22:01,133 --> 02:22:04,633 Softly, softly, piano, piano, no confusion, no delay, 1302 02:22:04,700 --> 02:22:08,567 by the ladder of the balcony, quickly, let us go away. 1303 02:22:08,633 --> 02:22:12,333 Softly, softly, piano, piano, no confusion, no delay, 1304 02:22:12,400 --> 02:22:19,533 by the ladder of the balcony, quickly, let us go away. 1305 02:23:26,133 --> 02:23:28,533 Oh, how unfortunate! What’s to be done? 1306 02:23:28,600 --> 02:23:32,267 - What happened? - The ladder... It’s gone. 1307 02:23:32,333 --> 02:23:35,733 - What do you say? - Who could have taken it away? 1308 02:23:36,367 --> 02:23:39,667 - What a cruel blow! - Oh, I am so miserable! 1309 02:23:40,633 --> 02:23:42,500 Quiet, I hear people! 1310 02:23:42,567 --> 02:23:44,867 So, here we are, Sir. What’s to be done? 1311 02:23:44,933 --> 02:23:47,500 Courage, Rosina mine! 1312 02:23:47,567 --> 02:23:49,767 Here they are. 1313 02:23:54,600 --> 02:23:58,133 - Don Bartolo... - Don Basilio... 1314 02:23:58,200 --> 02:24:00,800 - And who is the other? - Oh, oh, it’s our notary. 1315 02:24:00,867 --> 02:24:04,467 How jolly! Leave it all to me... 1316 02:24:06,467 --> 02:24:10,167 Signor Notary, this evening in my house you are to settle 1317 02:24:10,233 --> 02:24:14,700 the contract of marriage between the Count Almaviva and my niece. 1318 02:24:14,767 --> 02:24:19,900 Here is the couple. Are the papers prepared? 1319 02:24:21,467 --> 02:24:23,100 Very good! 1320 02:24:23,167 --> 02:24:25,333 But wait... Where is Don Bartolo? 1321 02:24:25,400 --> 02:24:29,067 Here! Don Basilio... 1322 02:24:29,133 --> 02:24:31,800 This ring is for you. 1323 02:24:31,867 --> 02:24:33,300 But I... 1324 02:24:33,367 --> 02:24:38,333 Two bullets in the head also await you if you offer any opposition. 1325 02:24:38,400 --> 02:24:41,700 Dear me! I’ll take the ring! 1326 02:24:41,767 --> 02:24:44,467 - Who signs? - Here we are. 1327 02:24:44,533 --> 02:24:47,567 Figaro and Don Basilio are witnesses. 1328 02:24:48,633 --> 02:24:50,933 This is my bride. 1329 02:24:51,000 --> 02:24:52,367 Viva! 1330 02:24:52,433 --> 02:24:57,633 - Oh, how happy I am! - Oh, this is the joy I have longed for! 1331 02:24:57,700 --> 02:24:58,700 Viva! 1332 02:24:58,767 --> 02:25:01,533 Halt, everyone! Here they are! 1333 02:25:01,600 --> 02:25:02,800 Gently, Sir. 1334 02:25:02,867 --> 02:25:05,567 Sir, they are thieves. Arrest them, arrest them! 1335 02:25:05,633 --> 02:25:08,400 Sir.. Your name? 1336 02:25:08,467 --> 02:25:11,967 I am the Count Almaviva. 1337 02:25:16,133 --> 02:25:18,800 The Count! Oh, what am I hearing! 1338 02:25:18,867 --> 02:25:20,800 Heavens! 1339 02:25:20,867 --> 02:25:25,867 Be calm, you strain in vain. You resist in vain. 1340 02:25:26,733 --> 02:25:32,167 Your wicked schemes have come to an end. 1341 02:25:33,100 --> 02:25:40,167 Before everyone I declare out loud that this is my wife. 1342 02:25:42,433 --> 02:25:48,133 Our bond, my beloved, is a work of love. 1343 02:25:48,200 --> 02:25:51,567 Love that has made you my consort, 1344 02:25:51,633 --> 02:25:55,300 and will unite us till death do us part. 1345 02:25:57,733 --> 02:26:04,800 Breathe now in the arms of your faithful spouse. 1346 02:26:04,867 --> 02:26:07,733 Come, come and enjoy our good fortune. 1347 02:26:08,500 --> 02:26:10,300 - But I... - Hush. 1348 02:26:10,367 --> 02:26:14,567 - But you... - Enough, speak not. 1349 02:26:19,033 --> 02:26:28,433 Cease your resistance. 1350 02:26:29,500 --> 02:26:34,133 Stop you opposition now. 1351 02:26:34,200 --> 02:26:42,367 Do not give me reason for indignation. 1352 02:26:48,100 --> 02:26:52,867 The infamous yoke of cruelty... 1353 02:26:55,533 --> 02:27:00,800 ...is broken. 1354 02:27:03,367 --> 02:27:09,500 The beauty that suffered 1355 02:27:10,467 --> 02:27:16,000 from innocent love 1356 02:27:16,067 --> 02:27:22,733 will not be defeated 1357 02:27:23,333 --> 02:27:31,767 by your mean fury. 1358 02:27:32,667 --> 02:27:40,967 The beauty that suffered from innocent love 1359 02:27:42,633 --> 02:27:51,300 will not be defeated by your mean fury. 1360 02:28:03,700 --> 02:28:05,967 Will not be defeated. 1361 02:28:38,833 --> 02:28:48,467 And you, poor victim 1362 02:28:49,033 --> 02:29:03,067 of a cruel, tyrannical power, 1363 02:29:03,867 --> 02:29:14,467 by escaping this barbarous yoke 1364 02:29:14,533 --> 02:29:24,800 will swap your suffering for pleasure. 1365 02:29:25,733 --> 02:29:34,167 In the breast of your faithful spouse 1366 02:29:35,533 --> 02:29:43,233 you will enjoy your freedom. 1367 02:29:46,667 --> 02:29:55,100 In the breast of your faithful spouse 1368 02:30:04,667 --> 02:30:14,233 you will enjoy your freedom. 1369 02:30:15,667 --> 02:30:17,267 Dear friends... 1370 02:30:17,333 --> 02:30:20,400 Fear not, fear not! 1371 02:30:21,100 --> 02:30:22,500 This bond... 1372 02:30:22,567 --> 02:30:29,267 It will never break, never break! It will always unite them! 1373 02:30:59,367 --> 02:31:10,600 Oh, the most joyous, the happiest of hearts in love is mine! 1374 02:31:10,667 --> 02:31:21,600 Joyous moments of my happiness, do not leave! 1375 02:31:23,100 --> 02:31:34,367 Uniting two hearts in love is a pleasure without compare. 1376 02:31:36,633 --> 02:31:46,767 Oh, the most joyous, the happiest of hearts in love is mine! 1377 02:31:50,800 --> 02:32:02,700 Joyous moments of my happiness, do not leave! 1378 02:32:04,267 --> 02:32:19,133 Uniting two hearts in love is a pleasure without compare. 1379 02:34:34,200 --> 02:34:38,233 And I’m the one who’s always wrong! 1380 02:34:38,300 --> 02:34:41,667 That’s the way of things! 1381 02:34:41,733 --> 02:34:47,100 But you, you rascal, you too betrayed me and acted as witness! 1382 02:34:47,700 --> 02:34:50,500 Ah! My good Doctor Bartolo, 1383 02:34:50,567 --> 02:34:54,067 the Count has certain reasons in his pocket, 1384 02:34:54,133 --> 02:34:58,167 and arguments to which there is no answer. 1385 02:34:58,233 --> 02:35:02,700 And I, stupid fool that I am, the better to assure the marriage, 1386 02:35:02,767 --> 02:35:06,467 took away the ladder from the balcony! 1387 02:35:06,533 --> 02:35:11,633 Here really is the "Useless Precaution". 1388 02:35:26,133 --> 02:35:29,467 So happy a reunion 1389 02:35:29,533 --> 02:35:32,733 let us remember forever. 1390 02:35:32,800 --> 02:35:35,700 I put out my lantern. 1391 02:35:36,167 --> 02:35:39,167 I am no longer needed. 1392 02:35:39,233 --> 02:35:42,833 May love and faith eternal 1393 02:35:42,900 --> 02:35:45,767 reign in both your hearts. 1394 02:35:52,633 --> 02:35:56,133 We have hoped and sighed for 1395 02:35:56,200 --> 02:35:59,400 such a happy moment. 1396 02:35:59,467 --> 02:36:02,633 Finally this lover’s soul 1397 02:36:02,700 --> 02:36:06,300 begins to breathe again. 1398 02:36:06,367 --> 02:36:12,500 May love and faith eternal reign in both your hearts. 1399 02:36:19,233 --> 02:36:26,000 You accepted humble Lindoro’s passion. 1400 02:36:26,067 --> 02:36:32,900 A brighter fate awaits you. Come, then, and rejoice! 1401 02:36:32,967 --> 02:36:36,000 May love and faith eternal 1402 02:36:36,067 --> 02:36:39,067 reign in both your hearts. 1403 02:37:01,367 --> 02:37:06,967 Reign in both your hearts! 1404 02:42:48,167 --> 02:42:50,300 Subtitles by: Day for Night 107126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.