Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,125 --> 00:01:38,657
Take your master home...
2
00:03:01,000 --> 00:03:03,750
Well, it looks like the end of him.
3
00:03:20,542 --> 00:03:23,458
You may go back
to your lover now, to Terka.
4
00:03:24,458 --> 00:03:27,943
I'm not going to bother
with your funeral.
5
00:04:00,167 --> 00:04:05,655
Perhaps I have been everywhere.
To dances, at funerals,
6
00:04:06,583 --> 00:04:13,102
in forests, on shores,
in sin and virtue.
7
00:04:15,500 --> 00:04:17,942
I've travelled a lot.
8
00:04:19,208 --> 00:04:21,247
But I got tired.
9
00:04:38,167 --> 00:04:44,188
Starring
10
00:04:52,125 --> 00:04:56,854
Screenplay based on short stories by
Gyula Krúdy
11
00:04:57,042 --> 00:05:00,953
Written by Zoltán Huszárik
12
00:05:01,208 --> 00:05:05,997
Music
13
00:06:09,250 --> 00:06:15,520
Director of Photography
14
00:06:15,750 --> 00:06:21,735
Director
15
00:06:40,208 --> 00:06:42,500
May the golden chains of freedom
Tie our hearts together
16
00:07:00,292 --> 00:07:01,988
My ladies...
17
00:10:40,667 --> 00:10:46,866
I'm a lost prince
and I'm looking for a wife.
18
00:10:50,583 --> 00:10:53,748
- What's your name?
- Duskie.
19
00:11:01,542 --> 00:11:04,209
Odd.
20
00:11:07,000 --> 00:11:15,083
You'll remember me at dusk...
even if you don't see me again.
21
00:11:15,250 --> 00:11:20,951
Tell me your name again
so that I shall never forget it.
22
00:11:21,125 --> 00:11:24,788
When the moon drives
her yellow donkeys to the river,
23
00:11:26,833 --> 00:11:29,062
I'll come to you.
24
00:11:34,667 --> 00:11:37,358
Men can see me only at dusk.
25
00:11:50,250 --> 00:11:53,355
The hand of the clock
is nearing 12.
26
00:11:55,458 --> 00:11:58,374
And I'm thinking of you.
27
00:12:22,625 --> 00:12:26,228
If you did not shine for me, my star,
28
00:12:30,417 --> 00:12:33,617
I would no longer wish to go on living.
29
00:12:46,458 --> 00:12:53,415
The hand of the clock is nearing 12.
And I'm thinking of you.
30
00:12:53,542 --> 00:12:56,647
If you did not shine for me, my star...
31
00:12:59,042 --> 00:13:02,491
...I would no longer wish
to go on living.
32
00:13:06,208 --> 00:13:11,281
I wonder if the flowers in the little
garden where we met are still white?
33
00:13:13,208 --> 00:13:18,447
My darling, my love, my betrothed.
34
00:13:21,875 --> 00:13:26,829
- Poor little dove.
- I love you.
35
00:13:27,583 --> 00:13:30,831
I am suffering deeply for you, my lady.
36
00:13:32,458 --> 00:13:37,697
My secret bliss should be
as soundless as a fragrance.
37
00:13:37,833 --> 00:13:41,436
It should shine like a star
on a clear night.
38
00:13:42,208 --> 00:13:46,250
Silent moon, cast your
amiable eye on me,
39
00:13:46,375 --> 00:13:51,164
While my dreamy eyes shed tears
for you, girl.
40
00:13:56,875 --> 00:14:01,580
Oh, do forget me and feel no guilt.
41
00:14:01,875 --> 00:14:07,896
Get married.
You are indeed a rose in full bloom.
42
00:14:22,333 --> 00:14:24,704
No, Szindbád, no!
43
00:15:04,792 --> 00:15:08,739
Why is it
that women love the sea?
44
00:15:31,125 --> 00:15:33,697
Are you looking for my husband?
45
00:15:33,833 --> 00:15:36,903
My husband? Strange.
46
00:15:38,208 --> 00:15:40,685
You look so familiar.
47
00:15:42,292 --> 00:15:45,291
I swear I wasn't expecting you.
48
00:15:46,375 --> 00:15:49,907
I didn't even know
that you were still alive.
49
00:15:50,542 --> 00:15:52,984
What brought you here?
50
00:15:53,125 --> 00:15:57,605
My God, what a coincidence.
51
00:15:57,750 --> 00:16:01,448
I never think of you.
52
00:16:03,417 --> 00:16:06,451
Why should I?
53
00:16:16,917 --> 00:16:21,208
Well, how are you, Szindbád?
54
00:16:23,333 --> 00:16:25,526
Why do you want to see my husband?
55
00:16:25,667 --> 00:16:29,235
I suffer from insomnia
56
00:16:29,375 --> 00:16:32,824
and I forgot to bring
any morphine with me.
57
00:16:32,958 --> 00:16:35,874
And you happened to ring our bell?
58
00:16:36,708 --> 00:16:40,441
There are many other doctors in town.
59
00:16:40,583 --> 00:16:45,312
My husband is
only a kind of peasant doctor.
60
00:16:45,458 --> 00:16:47,935
But we make a living.
61
00:16:48,750 --> 00:16:52,483
There are only the two of us
and I'm not extravagant.
62
00:16:52,625 --> 00:16:54,782
But you know me.
63
00:16:54,917 --> 00:16:57,738
Even as a girl
I used to wear my old hats.
64
00:16:57,875 --> 00:17:00,815
Yes, I remember.
65
00:17:02,750 --> 00:17:06,069
We are quite happy.
66
00:17:06,208 --> 00:17:09,278
It's very quiet around here.
67
00:17:11,542 --> 00:17:14,482
On summer evenings
we sit under the poplar tree
68
00:17:14,625 --> 00:17:17,908
and I listen to its sounds.
69
00:17:20,750 --> 00:17:26,202
The poplar tree
is my most faithful old admirer.
70
00:17:26,333 --> 00:17:30,742
You used to like the theatre
and the balls.
71
00:17:31,792 --> 00:17:34,708
Believe me, we are very happy.
72
00:17:36,458 --> 00:17:40,156
Are you leaving already?
Aren't you going to wait for my husband?
73
00:17:40,292 --> 00:17:42,734
I only came to see you.
74
00:17:42,875 --> 00:17:46,040
Are you going? Yet...
75
00:17:46,208 --> 00:17:48,816
- Come... come...
- It's nothing.
76
00:17:50,417 --> 00:17:55,146
I just thought
you wanted to see my husband.
77
00:17:56,500 --> 00:17:59,072
Or maybe you'd say something...
78
00:18:00,542 --> 00:18:03,363
I used to believe you.
79
00:18:04,917 --> 00:18:09,457
There was something in your voice
that used to soothe me,
80
00:18:09,625 --> 00:18:13,988
that made me happy
when I was sad.
81
00:18:16,833 --> 00:18:19,524
Why did you tell me
you loved someone else?
82
00:18:21,708 --> 00:18:26,248
I have to take spoonfuls of medicine
so that I can sleep.
83
00:18:28,208 --> 00:18:30,875
But all the rest I said is true.
84
00:18:32,833 --> 00:18:35,773
I have one ring, this green one.
85
00:18:37,875 --> 00:18:41,692
Tell me,
have you ever thought of me?
86
00:18:41,833 --> 00:18:45,744
I have, many times. Always.
87
00:18:45,917 --> 00:18:49,200
You kept me waiting ten years.
88
00:18:49,375 --> 00:18:53,701
How often have I seen you
in my dreams,
89
00:18:53,875 --> 00:18:59,292
how many times have I hoped
to see you again, just once again.
90
00:18:59,458 --> 00:19:04,163
Whenever we went to Budapest,
I looked for you everywhere,
91
00:19:04,333 --> 00:19:07,498
but I never, never saw you.
92
00:19:07,625 --> 00:19:13,149
Yet, if you had thought or dreamt
of me, you would have come.
93
00:19:14,042 --> 00:19:17,147
Szindbád, you were just
as deceitful as always.
94
00:19:18,250 --> 00:19:20,289
My husband.
95
00:19:22,292 --> 00:19:26,523
You're not leaving town yet?
We'll see each other again, won't we?
96
00:20:43,250 --> 00:20:45,727
Queen Majmunka.
97
00:20:47,208 --> 00:20:49,247
You scoundrel!
98
00:20:51,417 --> 00:20:54,582
You dare to show your face again?
99
00:20:55,750 --> 00:21:00,646
I'll murder you,
that's all I can do with you.
100
00:21:02,167 --> 00:21:05,237
I've been crying over you for three days.
101
00:21:07,125 --> 00:21:12,400
I found out that you and that ugly Imola,
whose hair is like cobwebs,
102
00:21:12,542 --> 00:21:19,405
a woman I had to support with food
and drink in that horrible prison...
103
00:21:21,625 --> 00:21:24,067
You and that woman...
104
00:21:26,417 --> 00:21:30,708
I'll kill you! I can't bear such disgrace!
105
00:21:32,167 --> 00:21:35,201
The whole house is talking
about you and Imola.
106
00:21:35,375 --> 00:21:39,606
And everyone asks in amazement,
"Are you still alive, Szindbád?"
107
00:21:39,792 --> 00:21:41,606
I swear, not a single word of...
108
00:21:41,792 --> 00:21:48,572
Silence. It's too late.
You're going to die.
109
00:22:00,500 --> 00:22:07,149
Young women only corrupt you.
One can learn nothing from them,
110
00:22:07,333 --> 00:22:09,644
just sensitivity
which one has no need for.
111
00:22:12,750 --> 00:22:17,728
I can see you're hungry.
I have cooked chicken soup.
112
00:22:19,167 --> 00:22:24,691
Yes, but you forgot
the marjoram, my rose!
113
00:22:24,875 --> 00:22:27,542
I know where your heart lies.
114
00:22:27,708 --> 00:22:31,276
Even when you loved me
you were fussy.
115
00:22:32,833 --> 00:22:37,480
You could at least have been unfaithful
with a beautiful young girl.
116
00:22:37,667 --> 00:22:44,530
But to disgrace me with an old woman.
That's too much to bear.
117
00:22:53,083 --> 00:22:58,500
My uncle often used to tell me
when I was a boy,
118
00:22:58,667 --> 00:23:03,076
a real man can happily love
even his great-grandmother.
119
00:23:04,542 --> 00:23:10,409
Now, if I were to love ugly, old women
like your friend Imola,
120
00:23:10,542 --> 00:23:16,208
how could I possibly be loved
by a beautiful, young woman like you?
121
00:23:16,333 --> 00:23:19,865
Majmunka. My queen.
122
00:23:22,417 --> 00:23:25,416
You should be proud of your lover.
123
00:23:28,083 --> 00:23:30,489
You win, scoundrel.
124
00:23:35,542 --> 00:23:38,541
You're my last love, Szindbád.
125
00:23:38,708 --> 00:23:44,978
Is this really the end of the glorious life
I spent at Fanny's side?
126
00:23:45,167 --> 00:23:50,370
I WISH YOU A HAPPY 1873
127
00:23:50,542 --> 00:23:53,292
This was the farewell letter
from the man who loved me most.
128
00:23:53,417 --> 00:23:56,357
We'll read it when we are in the country.
129
00:23:57,042 --> 00:24:01,771
We'll go to a little Polish resort,
as I did with my first husband,
130
00:24:01,958 --> 00:24:04,530
and then we'll travel all over the world.
131
00:24:04,708 --> 00:24:09,188
Szindbád, I'll elope with you
into a wonderful, rich life.
132
00:24:09,375 --> 00:24:14,271
I wonder if Fanny knows
that I may leave the capital forever.
133
00:24:14,458 --> 00:24:17,149
We'll spend summer in the country.
134
00:24:17,333 --> 00:24:22,572
I'll talk to our lime trees,
our horses and cats...
135
00:24:23,667 --> 00:24:26,737
- Won't that be nice, Szindbád?
- It will be lovely.
136
00:24:26,875 --> 00:24:29,815
I'm a sentimental woman.
137
00:24:30,458 --> 00:24:36,124
I can cure the trees.
The swallow on the roof recognises me.
138
00:24:38,667 --> 00:24:45,411
I bequeathed a large sum
to our church in my will.
139
00:24:45,583 --> 00:24:49,494
Since meeting you, I've altered my will.
140
00:24:50,458 --> 00:24:53,943
Everything belongs to you.
And I have quite a fortune.
141
00:24:56,833 --> 00:25:00,685
We'll also visit my poor uncle's grave.
142
00:25:00,875 --> 00:25:05,238
What a kind, distinguished face
he has in his picture.
143
00:25:07,250 --> 00:25:09,372
And how he loved me.
144
00:25:10,583 --> 00:25:13,060
He forgave me everything.
145
00:25:34,875 --> 00:25:37,411
We shall never leave each other again.
146
00:25:37,583 --> 00:25:39,954
We shall never part again, will we?
147
00:25:44,208 --> 00:25:47,408
We shall never leave each other again.
148
00:25:48,750 --> 00:25:55,198
When everyone deserted me,
I felt that my life, my beauty,
149
00:25:55,375 --> 00:25:59,286
my love had come to an end.
150
00:26:01,333 --> 00:26:06,477
My dead mother stretched out
her hand to me and said,
151
00:26:06,667 --> 00:26:09,701
"Today you'll see him."
152
00:26:16,833 --> 00:26:22,190
So I decided to put on my best dress,
the one I'd made when we first met.
153
00:26:28,000 --> 00:26:30,608
I so wanted to please you.
154
00:26:34,625 --> 00:26:36,368
Nonsense.
155
00:26:38,250 --> 00:26:42,197
Forgive me, Szindbád,
for speaking of trifling matters.
156
00:26:49,958 --> 00:26:52,779
I set out as if
I knew the way to you,
157
00:26:52,958 --> 00:26:56,407
as though I was following myself
in the twilight.
158
00:26:56,583 --> 00:27:00,151
Instinct led me towards the Danube...
How far did I walk?
159
00:27:00,625 --> 00:27:06,207
I don't remember.
Time is all a blur.
160
00:27:06,333 --> 00:27:10,742
Suddenly, I heard the voice
of a policeman beside me.
161
00:27:10,875 --> 00:27:14,443
He told me not to commit suicide.
162
00:27:14,583 --> 00:27:18,115
He said I could still have a happy life.
163
00:27:18,875 --> 00:27:23,580
Happy, happy...
164
00:27:28,667 --> 00:27:34,403
When we looked happily at each other
with love still afresh,
165
00:27:34,542 --> 00:27:42,625
when our life was as happy as the birds',
when our kisses never ended,
166
00:27:43,583 --> 00:27:50,291
when we got carried away
and believed we were the chosen ones,
167
00:27:50,417 --> 00:27:57,659
the only lovers, God's children,
souls of the sun or the moon,
168
00:27:57,792 --> 00:28:01,490
you promised
that we would die together.
169
00:28:01,625 --> 00:28:03,154
Shall we die?
170
00:28:03,292 --> 00:28:05,200
Come to my home!
171
00:28:07,625 --> 00:28:13,456
The house is empty. I shall bid farewell
to my mother's portrait,
172
00:28:13,583 --> 00:28:20,031
you'll kill me silently, so that
I can see you until my dying moment.
173
00:28:21,250 --> 00:28:25,897
I know you'll come with me. You won't
leave me alone in the great unknown.
174
00:28:26,042 --> 00:28:28,519
I'll follow you.
175
00:28:28,667 --> 00:28:33,563
If we were to stay alive we'd part again,
cry again, sob after each other,
176
00:28:33,708 --> 00:28:37,655
we'd suffer immeasurably
and who knows if we'd meet again
177
00:28:37,792 --> 00:28:39,855
and love one another as we deserve.
178
00:28:40,000 --> 00:28:41,624
Love...
179
00:28:41,750 --> 00:28:44,571
We are going to die, Szindbád.
180
00:28:44,708 --> 00:28:50,290
The sun may rise again without us,
we shall never see daybreak again.
181
00:28:50,417 --> 00:28:52,705
But day is breaking.
182
00:29:01,375 --> 00:29:04,042
Really?
183
00:29:08,542 --> 00:29:11,576
I cannot die in daylight.
184
00:29:12,667 --> 00:29:16,519
The milkman comes,
my husband arrives on the first train.
185
00:29:16,667 --> 00:29:19,358
The postman brings
an invitation to my friend.
186
00:29:19,500 --> 00:29:22,167
In summer we'll move to the country
187
00:29:22,292 --> 00:29:26,523
and the afternoon I shall go
and visit my brother in hospital.
188
00:29:26,667 --> 00:29:28,706
Some other time, Szindbád.
189
00:29:28,833 --> 00:29:32,815
Another time,
when we meet again, one night.
190
00:29:54,708 --> 00:30:01,286
Everybody must start life anew,
from the beginning. Naked.
191
00:30:03,417 --> 00:30:10,789
Perhaps in order not to be scared
of the things which await us.
192
00:30:12,208 --> 00:30:15,278
The acacia tree knows
when to bloom twice,
193
00:30:16,583 --> 00:30:21,727
the frog, the mouse sense
forthcoming changes in the weather.
194
00:30:23,792 --> 00:30:28,770
Only man with his head held high
cannot foresee tomorrow.
195
00:30:32,917 --> 00:30:39,744
You know, sir, it's not worth living
for anything else but women.
196
00:31:02,208 --> 00:31:04,022
My all...
197
00:31:12,542 --> 00:31:15,458
She pretends to be a Russian princess
198
00:31:15,583 --> 00:31:18,060
with a line of Pushkin
embroidered on her garter.
199
00:31:18,208 --> 00:31:22,190
You still seem
to be interested in loose girls.
200
00:31:22,333 --> 00:31:25,865
- I'm fed up with heart chasers.
- I don't understand you.
201
00:31:26,000 --> 00:31:29,034
You bring these dancers over to me
202
00:31:29,167 --> 00:31:31,230
and then you're cross
if I'm not rude to them.
203
00:31:31,375 --> 00:31:34,860
And yet I would have expected
you to be rude to them.
204
00:31:35,000 --> 00:31:37,857
You have to behave respectably here.
205
00:31:38,750 --> 00:31:41,038
You're a fool, my darling.
206
00:31:43,500 --> 00:31:48,324
I've never loved anybody
but my vanity,
207
00:31:48,458 --> 00:31:52,156
my pride and I believed
that I was superior.
208
00:31:58,000 --> 00:32:00,916
I wonder who loves Fruzsina now?
209
00:32:02,208 --> 00:32:06,748
Where have
her butterfly shoes taken her?
210
00:32:06,875 --> 00:32:09,874
I always loved you.
211
00:32:10,000 --> 00:32:12,608
Even now
you're thinking of someone else.
212
00:32:12,750 --> 00:32:15,156
I always knew when you loved me,
213
00:32:15,292 --> 00:32:18,492
who you loved and for how long.
214
00:32:18,625 --> 00:32:21,790
I had time to think it over.
215
00:32:21,917 --> 00:32:24,702
Here is this little notebook.
216
00:32:25,833 --> 00:32:30,562
I used to write down everything
I didn't want to forget.
217
00:32:31,750 --> 00:32:38,020
Let me see... 21 July 1900.
218
00:32:38,167 --> 00:32:41,486
A ride at 2:00 pm
behind drawn curtains
219
00:32:41,625 --> 00:32:45,074
with the lawyer's wife
on the road to Hidegkut.
220
00:32:46,167 --> 00:32:51,903
This pleasure drive was repeated
every week from July to October.
221
00:32:52,042 --> 00:32:54,199
I had a sad childhood.
222
00:32:56,333 --> 00:32:59,498
Naked shepherds
223
00:32:59,625 --> 00:33:04,070
and goddesses on lids of snuff boxes
were my childhood companions.
224
00:33:05,208 --> 00:33:12,165
Swans, violinists in breeches
and white wigs,
225
00:33:15,125 --> 00:33:17,354
enamelled mail coaches.
226
00:33:20,792 --> 00:33:23,649
Later, my father brought along
an old gentleman
227
00:33:23,792 --> 00:33:27,111
who read La Fontaine's fables to me.
228
00:33:27,250 --> 00:33:30,166
He used to wear a long white waistcoat.
229
00:33:31,792 --> 00:33:38,572
I don't remember his name but
whenever he looked up from his book,
230
00:33:39,917 --> 00:33:45,689
a pair of unforgettable,
wonderful eyes fell on me.
231
00:33:49,333 --> 00:33:53,980
When I was first unhappy, my instinct
led me back here, to the old house.
232
00:33:56,042 --> 00:33:57,856
It was autumn.
233
00:33:58,625 --> 00:34:01,695
Our old Frenchman was still alive
234
00:34:01,833 --> 00:34:06,242
and he watched me unnoticed
for a long time.
235
00:34:11,833 --> 00:34:15,116
Ever since, whenever I'm troubled,
I always come here.
236
00:34:16,542 --> 00:34:19,790
Just in case the old man is still alive.
237
00:34:20,083 --> 00:34:24,030
You were desperately in love
with Fanny.
238
00:34:25,625 --> 00:34:28,067
How I pitied you.
239
00:34:29,375 --> 00:34:32,374
She was a dear, faithful lover,
240
00:34:32,500 --> 00:34:36,731
with dreams in her eyes
and enchantment in her voice.
241
00:34:37,833 --> 00:34:44,862
"My sweetheart", she would say
as she caressed me with her soft palm.
242
00:34:46,333 --> 00:34:48,704
Oh, my God!
243
00:34:52,000 --> 00:34:57,606
She was 30, had two false teeth,
but her hair, that was real.
244
00:34:57,750 --> 00:35:00,820
Oh, my God!
245
00:35:01,208 --> 00:35:02,904
And this one?
246
00:35:05,167 --> 00:35:08,272
Why do you want
to turn my life upside down?
247
00:35:09,333 --> 00:35:11,621
Why?
248
00:35:13,333 --> 00:35:15,941
You make me miserable.
249
00:35:16,083 --> 00:35:20,563
We spent a sleepy afternoon
in the Serbian church of Buda
250
00:35:20,708 --> 00:35:25,188
and then wandered
among the graves in the old cemetery,
251
00:35:25,333 --> 00:35:30,062
where she defended her virtue,
her honour, her peace of mind,
252
00:35:30,208 --> 00:35:34,439
leaning against the rusty railings
of a grave,
253
00:35:34,583 --> 00:35:41,291
as I stood before her with bowed head
and thought of the goldsmith's wife.
254
00:35:49,125 --> 00:35:52,858
No, I'm not like the others.
255
00:36:05,708 --> 00:36:08,079
I shall die if you leave me.
256
00:36:08,208 --> 00:36:10,780
I swear, I shall die.
257
00:36:13,458 --> 00:36:18,105
I didn't notice
your hair turning a little grey.
258
00:36:25,500 --> 00:36:30,608
Your voice sounds like a cello.
I like it very much.
259
00:36:44,542 --> 00:36:47,612
My moral decay didn't start here.
260
00:36:59,917 --> 00:37:01,861
Here we are.
261
00:37:04,375 --> 00:37:08,108
God be with you, Szindbád.
262
00:37:13,083 --> 00:37:15,774
God be with you, Florentina.
263
00:37:21,833 --> 00:37:25,033
I hope I'll see you tomorrow.
264
00:37:26,375 --> 00:37:30,738
If fate allows, you shall see me.
265
00:37:38,375 --> 00:37:40,604
Goodbye.
266
00:37:53,875 --> 00:37:59,790
I won't come tomorrow.
It would be a pity to carry on this affair.
267
00:37:59,917 --> 00:38:04,741
I've never got involved
with women who wanted me.
268
00:38:04,875 --> 00:38:07,732
That's why I've stayed young.
269
00:38:16,208 --> 00:38:21,281
I'm completely disillusioned with you.
270
00:38:21,417 --> 00:38:25,269
No reproaches, please, sweetheart.
271
00:38:25,417 --> 00:38:29,020
You've put on your dark glasses again.
272
00:38:30,750 --> 00:38:34,567
Life is a chain of beautiful lies.
273
00:38:36,333 --> 00:38:40,375
There is no feeling
more touching than love.
274
00:38:40,500 --> 00:38:45,833
At our age, when all noble feelings,
like piety, devotion, respect,
275
00:38:45,958 --> 00:38:52,785
friendship, patriotism
are slowly fading from this world,
276
00:38:52,917 --> 00:38:56,650
only love is capable
of conjuring back the illusion
277
00:38:56,792 --> 00:38:59,957
of times long past.
278
00:39:01,417 --> 00:39:05,269
We need the tenderness of women
more than ever.
279
00:39:05,417 --> 00:39:08,451
Because every woman,
even the most common
280
00:39:08,583 --> 00:39:14,249
is related to the moon,
to the other world, to superstition.
281
00:39:14,375 --> 00:39:18,357
Only women can improve us men
who've become brutes.
282
00:39:18,500 --> 00:39:25,611
And they should be given the chance
to carry out this improvement on men.
283
00:39:25,792 --> 00:39:30,936
Don't talk about that, Mr Szindbád.
We both know each other.
284
00:39:31,083 --> 00:39:36,416
You are an ugly, grey-haired,
debauched man.
285
00:39:37,542 --> 00:39:41,145
I can no longer trust you
with my honour.
286
00:40:07,208 --> 00:40:09,744
I have no memories yet.
287
00:40:09,875 --> 00:40:16,358
I've been a good woman,
the best mother
288
00:40:16,500 --> 00:40:20,281
and the most faithful wife,
as they say on death notices.
289
00:40:21,833 --> 00:40:27,854
I feel as if some illusion
is missing from my soul.
290
00:40:30,042 --> 00:40:33,325
I'd like to be familiar with a name.
291
00:40:35,333 --> 00:40:38,118
It always starts like this.
292
00:40:38,250 --> 00:40:40,372
I'm not starting anything.
293
00:40:41,750 --> 00:40:43,943
It always starts like this.
294
00:40:44,167 --> 00:40:46,324
I'm only sorry
295
00:40:46,458 --> 00:40:53,487
that no one will ever whisper
sweet lies to me again.
296
00:40:55,458 --> 00:40:59,500
Please sir, lie to me.
297
00:41:00,708 --> 00:41:09,040
I could invent a romantic adventure
about a hysterical princess
298
00:41:09,333 --> 00:41:13,813
or an innocent virgin
who fell in love with me at first sight.
299
00:41:13,958 --> 00:41:19,197
But I'll tell you one thing:
women were very good to me
300
00:41:19,333 --> 00:41:23,185
because they never loved me. Never.
301
00:41:23,333 --> 00:41:25,562
No one?
302
00:41:25,708 --> 00:41:29,904
No one was ever interested
in what lies beneath this coat.
303
00:41:31,458 --> 00:41:35,026
And yet you seem to be
an interesting person.
304
00:41:35,167 --> 00:41:38,201
Tell me,
why didn't women love you?
305
00:41:39,917 --> 00:41:42,702
Because I never lied to them.
306
00:41:42,833 --> 00:41:50,454
I clenched my teeth and I never told
a woman that I loved her.
307
00:41:52,500 --> 00:41:54,622
Last night I dreamt about keys.
308
00:41:54,792 --> 00:41:58,241
In the book of dreams
Monday means pleasure.
309
00:41:59,542 --> 00:42:04,781
I wonder whether they still drink
strawberry brandy in the Blue Barrel?
310
00:42:13,125 --> 00:42:15,069
Forget-me-nots.
311
00:42:20,417 --> 00:42:22,705
Well, what do you want to say?
312
00:42:25,667 --> 00:42:27,860
I'd like to die.
313
00:42:29,958 --> 00:42:32,625
And I will die very soon.
314
00:42:32,792 --> 00:42:36,703
You'll make a beautiful bride
in the world beyond.
315
00:43:18,125 --> 00:43:21,230
Bravo Téssza, bravo!
316
00:43:46,792 --> 00:43:49,897
Would you mind
taking me home, sir?
317
00:44:21,125 --> 00:44:24,728
God bless you.
Thank you for bringing me home.
318
00:44:24,917 --> 00:44:28,580
My fair child, you won't regret it
if you will love me.
319
00:44:30,250 --> 00:44:33,166
Please, wait here
in the front of the house.
320
00:44:33,333 --> 00:44:37,943
I shall throw down a flower
from my window,
321
00:44:38,125 --> 00:44:40,531
as soon as I've reached my room.
322
00:44:43,583 --> 00:44:46,368
You seem like a decent fellow.
323
00:44:57,500 --> 00:44:59,942
Are you down there, sir?
324
00:45:18,875 --> 00:45:22,989
You should spare
those two old horses.
325
00:45:29,125 --> 00:45:32,159
Who on Earth are you looking for
in Cat Street?
326
00:45:32,333 --> 00:45:34,206
You, madam.
327
00:45:36,250 --> 00:45:39,818
You're probably after
some girl around here.
328
00:45:41,667 --> 00:45:45,744
I don't like you being unfaithful
right in front of my eyes, Szindbád.
329
00:45:45,917 --> 00:45:50,706
I'm looking for you, Majmunka,
as I haven't seen you for ages.
330
00:45:52,208 --> 00:45:54,685
Maybe you still remember me.
331
00:45:57,042 --> 00:46:02,459
Yes, I don't usually forget that easily.
332
00:46:04,208 --> 00:46:08,155
Though I haven't had the honour
of your presence for three years.
333
00:46:11,000 --> 00:46:13,157
You know Szindbád...
334
00:46:15,042 --> 00:46:22,414
...I don't love you as an abandoned,
forgotten sweetheart should
335
00:46:24,208 --> 00:46:26,685
but more as a mother.
336
00:46:28,083 --> 00:46:33,500
And I know you,
as if I had given birth to you.
337
00:46:38,458 --> 00:46:45,107
Do you remember, ten years ago
when you were ill and couldn't sleep
338
00:46:45,292 --> 00:46:48,326
unless I caressed your back.
339
00:46:48,500 --> 00:46:52,909
You promised me then
you'd take me to the circus.
340
00:46:55,750 --> 00:46:58,535
But you never took me.
341
00:46:59,542 --> 00:47:06,914
And I'm not going anywhere
with anybody but you.
342
00:47:07,958 --> 00:47:11,905
No reproaches. Majmunka.
343
00:47:12,958 --> 00:47:16,739
When you were a girl
you saw enough of the circus.
344
00:47:17,583 --> 00:47:21,186
It's hardly any different
from the musical hall.
345
00:47:22,167 --> 00:47:24,289
Yes, but the horses!
346
00:47:24,458 --> 00:47:26,769
The horses, the horses!
347
00:47:26,917 --> 00:47:31,362
We have seen
enough farce in our lives.
348
00:47:34,292 --> 00:47:36,272
I'll tell you something else.
349
00:47:38,375 --> 00:47:41,125
When spring comes
350
00:47:41,250 --> 00:47:45,576
and women's handkerchiefs
are full of the germs of love,
351
00:47:47,792 --> 00:47:51,703
we'll go up into the hills together.
352
00:47:53,750 --> 00:47:56,749
We'll cross the Danube by horse tram.
353
00:48:00,500 --> 00:48:03,665
The bridge will rumble beneath us.
354
00:48:05,208 --> 00:48:07,685
The coachman will blow his horn
355
00:48:07,875 --> 00:48:10,945
and a couple from the country
will sit opposite us.
356
00:48:11,083 --> 00:48:15,314
She'll keep on asking,
"Is it far to the Imperial Baths?"
357
00:48:17,042 --> 00:48:21,996
In an inn in Hay Square
a concertina will play.
358
00:48:23,750 --> 00:48:26,915
But we won't get off, we'll carry on.
359
00:48:27,958 --> 00:48:30,494
The coachman will blow his horn again.
360
00:48:30,667 --> 00:48:33,358
The country couple
will already be asking for information
361
00:48:33,500 --> 00:48:35,563
about the Imperial Baths.
362
00:48:38,542 --> 00:48:43,781
Fragrant air will blow
from the Buda Hills into the coach
363
00:48:45,750 --> 00:48:48,607
and we'll sit side by side...
364
00:48:50,583 --> 00:48:53,404
...like a very happily married couple.
365
00:48:54,625 --> 00:49:01,488
I'm a retired accountant
and you've been my wife for 20 years.
366
00:49:03,833 --> 00:49:09,250
We have 1000 forints in the bank
and we're on the lookout
367
00:49:10,792 --> 00:49:14,906
for a little cottage in the suburbs
368
00:49:16,458 --> 00:49:23,107
where we can have a little garden
and you can raise ducks and geese.
369
00:49:25,208 --> 00:49:26,773
You, you, you!
370
00:49:28,375 --> 00:49:30,604
Isn't this better
than going to the circus?
371
00:49:30,750 --> 00:49:33,156
Of course, it is better,
you scoundrel!
372
00:50:09,792 --> 00:50:11,239
Good day!
373
00:50:11,417 --> 00:50:16,525
I didn't recognise you, sir!
It's been a long time.
374
00:50:16,667 --> 00:50:19,986
I used to have a good friend here,
by the name of Valentin.
375
00:50:20,125 --> 00:50:22,164
- Do you know him?
- Of course.
376
00:50:22,292 --> 00:50:24,698
You want to do a deal
with Valentin!
377
00:50:26,333 --> 00:50:31,287
You've improved in your old age.
Interested in business now!
378
00:50:31,417 --> 00:50:34,617
Last time you came
you weren't doing anything
379
00:50:34,750 --> 00:50:37,417
but wasting your time!
380
00:50:37,542 --> 00:50:39,581
Please, ladies...
381
00:50:39,708 --> 00:50:43,525
We'll send the lad
to fetch Valentin, if you wish.
382
00:50:51,125 --> 00:50:53,436
I'd like to see you
on New Year's Eve because,
383
00:50:55,792 --> 00:50:58,080
you see, I'm superstitious.
384
00:51:23,875 --> 00:51:28,238
My darling, my beloved,
my betrothed...
385
00:51:28,375 --> 00:51:32,915
Oh God, give me quiet sleep,
a peaceful night.
386
00:51:35,417 --> 00:51:39,115
Let me never hear again
what the women are chattering.
387
00:51:40,750 --> 00:51:44,448
Help me to forget
the scent of their hair,
388
00:51:44,583 --> 00:51:51,410
the strange look in their eyes,
the taste of their hands.
389
00:51:53,583 --> 00:51:57,814
Please God, protect me from them!
390
00:51:57,958 --> 00:51:59,938
Please, marry me.
391
00:52:06,125 --> 00:52:11,897
It is the fate of the stars
to fall from Heaven for each other.
392
00:52:15,833 --> 00:52:22,541
Who'll listen to the story of
the wanderer devoured by the wolves?
393
00:52:34,583 --> 00:52:39,123
Do you remember
when you took my sins upon you
394
00:52:39,250 --> 00:52:42,782
at confession
because you had no sins to confess?
395
00:52:46,375 --> 00:52:51,792
Yes, but I didn't do it for nothing,
you had to pay a Kreutzer a sin.
396
00:52:56,208 --> 00:53:02,123
And now I'm asking you again
to take my sins upon you
397
00:53:03,458 --> 00:53:06,563
as I have no moral strength, Valentin.
398
00:53:11,542 --> 00:53:14,991
All right. Let's hear what I'm taking on.
399
00:53:16,833 --> 00:53:23,613
I have cheated, stolen, lied, sworn.
400
00:53:25,042 --> 00:53:30,909
I have never kept the fast,
never been to church.
401
00:53:32,792 --> 00:53:37,865
I've committed everything
except murder.
402
00:53:42,042 --> 00:53:45,396
And what about fornication?
403
00:53:46,417 --> 00:53:48,646
That too.
404
00:53:48,792 --> 00:53:52,952
I wanted to seduce the sweetheart
of a childhood friend.
405
00:53:55,250 --> 00:53:57,443
Maybe I did seduce her.
406
00:53:58,958 --> 00:54:02,526
And with the stolen money
I bought her an apron.
407
00:54:02,667 --> 00:54:06,578
And what are you willing to pay
if I take on all this, on Good Friday?
408
00:54:06,708 --> 00:54:12,693
What can I give to you
who saved my life so many times?
409
00:54:13,750 --> 00:54:15,789
Can you exorcise the Devil?
410
00:54:15,917 --> 00:54:17,825
Of course.
411
00:54:17,958 --> 00:54:24,287
You'll pay me by exorcising the Devil
from my wife, Marika.
412
00:54:24,417 --> 00:54:25,733
Marika?
413
00:54:25,875 --> 00:54:29,656
Yes. I married Marika.
414
00:54:34,417 --> 00:54:37,333
For 20 years now
we have been living peacefully
415
00:54:39,417 --> 00:54:42,866
but a few months ago
a new lad came to my workshop.
416
00:54:43,000 --> 00:54:45,916
Since then Marika
has been quite unmanageable.
417
00:54:46,042 --> 00:54:49,953
You know Marika,
try to exorcise the Devil from her.
418
00:54:50,625 --> 00:54:53,375
I won't allow you to corrupt
this good man!
419
00:54:53,500 --> 00:54:55,373
This is Marika.
420
00:55:31,875 --> 00:55:37,208
In May I shall be a sumac tree
or a roadweed.
421
00:55:46,417 --> 00:55:50,743
Life was worth living
when one could appear
422
00:55:50,875 --> 00:55:56,019
mysteriously at night in a garden,
knocking at a window,
423
00:55:56,167 --> 00:56:01,584
whispering sweet words
to a hesitant woman,
424
00:56:02,583 --> 00:56:10,204
when it was possible to flame
and wilt and laugh happily.
425
00:56:27,833 --> 00:56:35,454
Someone is nearing the house,
someone's thoughts are here.
426
00:57:22,667 --> 00:57:25,334
- Fruzsina!
- Where have you come from?
427
00:57:26,500 --> 00:57:29,748
Why can't you rest in the other world?
428
00:57:29,875 --> 00:57:33,360
I wanted to see you once more.
429
00:57:37,708 --> 00:57:40,244
I don't even dare to dream.
430
00:57:41,000 --> 00:57:45,326
My life is full of sorrow.
431
00:57:48,417 --> 00:57:51,238
Even my dreams are being spied on.
432
00:57:54,708 --> 00:57:57,185
Szindbád, I must marry.
433
00:58:01,042 --> 00:58:03,448
I've become mistletoe.
434
00:58:03,583 --> 00:58:06,060
But even so,
I managed to find the gate
435
00:58:07,042 --> 00:58:10,740
and there I was sitting in the room
of the goldsmith's wife.
436
00:58:12,875 --> 00:58:16,194
I might just as well have been a comb.
437
00:58:20,250 --> 00:58:21,874
Fanny.
438
00:58:22,000 --> 00:58:25,817
I'm very sad.
Everybody has abandoned me.
439
00:58:25,958 --> 00:58:27,997
I'm alone.
440
00:58:28,125 --> 00:58:32,356
My lovers have died, grown old.
441
00:58:32,500 --> 00:58:34,906
Do you remember when we met here?
442
00:58:36,167 --> 00:58:38,360
I thought I'd die
out of sheer excitement.
443
00:58:38,500 --> 00:58:43,775
I came crying because
I'd never had a rendezvous before.
444
00:58:43,917 --> 00:58:47,236
It was good, beautiful, and I was
the happiest woman in Buda.
445
00:58:47,375 --> 00:58:50,409
Thank you for corrupting me.
446
00:58:50,542 --> 00:58:52,735
At least I've lived.
447
00:58:57,083 --> 00:58:59,833
I can't live.
448
00:58:59,958 --> 00:59:03,490
Don't bother me
with that nonsense, Szindbád.
449
00:59:25,792 --> 00:59:27,417
I wonder whether Amelia is still alive.
450
00:59:47,417 --> 00:59:48,911
- Madam...
- Yes?
451
00:59:49,042 --> 00:59:53,901
Could you show me that locket
you are wearing around your neck?
452
00:59:54,958 --> 00:59:57,115
It was passed down to me
from my mother.
453
00:59:58,083 --> 01:00:00,276
My poor dead mother.
454
01:00:00,417 --> 01:00:03,357
Yes, that's why I'm asking you,
455
01:00:03,500 --> 01:00:10,955
because Mrs Marchali was
a very good friend of mine at one time.
456
01:00:15,000 --> 01:00:18,449
My father's picture
when he was a soldier.
457
01:00:34,042 --> 01:00:35,986
Please.
458
01:00:38,875 --> 01:00:41,186
And you, are you married yet?
459
01:00:42,208 --> 01:00:45,776
Yes, and I have two beautiful children.
460
01:01:09,417 --> 01:01:11,894
- Paula!
- Good heavens!
461
01:01:15,458 --> 01:01:18,907
Weren't you expecting me?
Didn't you dream about me?
462
01:01:20,250 --> 01:01:23,818
Once last week or yesterday.
463
01:01:24,333 --> 01:01:26,621
But I dream a lot of foolish things.
464
01:01:26,750 --> 01:01:28,658
How come you are here?
465
01:01:28,792 --> 01:01:32,869
I was curious to know
how you've been since we last met.
466
01:01:33,000 --> 01:01:39,744
Do you remember, when we went
down the Danube on a boat,
467
01:01:39,875 --> 01:01:43,158
the stars glittered and the Serbian
captain fell in love with you?
468
01:01:43,292 --> 01:01:45,864
- You mean Gyoko?
- I hope, not in vain.
469
01:01:46,000 --> 01:01:49,319
Please. I never saw him again.
470
01:01:50,583 --> 01:01:52,622
After all at that time I loved you.
471
01:01:52,750 --> 01:01:55,441
I loved you very much.
472
01:01:55,583 --> 01:01:59,565
A happy man. How easily you say it.
473
01:01:59,708 --> 01:02:02,399
Why, isn't it enough that I'm here?
474
01:02:02,542 --> 01:02:06,702
I've come to see you
because I wanted to kiss your hand.
475
01:02:06,833 --> 01:02:09,026
Please turn around.
476
01:02:10,375 --> 01:02:13,445
You haven't changed a bit.
477
01:02:13,583 --> 01:02:21,146
There's no one to take care of me,
though I'm sickly.
478
01:02:21,292 --> 01:02:23,959
Can your little heart be empty?
479
01:02:24,083 --> 01:02:29,286
Silly boy. Is it so easy to forget you?
480
01:02:31,625 --> 01:02:35,951
Serpent, serpent, liar serpent.
481
01:02:36,083 --> 01:02:39,437
How many times
have you forgotten me since then?
482
01:02:41,000 --> 01:02:43,536
I have an excellent plan
for this afternoon.
483
01:02:43,708 --> 01:02:45,332
Well, well!
484
01:02:48,833 --> 01:02:51,239
And now walk home with me.
I live nearby.
485
01:03:02,333 --> 01:03:03,649
Hell's bells....
486
01:03:03,792 --> 01:03:06,103
Come on, let's get started!
487
01:03:06,250 --> 01:03:08,621
Hungary is downtrodden,
the sad Hungarians cry.
488
01:03:08,750 --> 01:03:10,558
These villagers don't know
what a good wine is.
489
01:03:10,583 --> 01:03:13,016
Is it true, Szindbád, that you're
pretty much a debauched man?
490
01:03:13,042 --> 01:03:18,317
I look everywhere for sober men
and all I find are drunks.
491
01:03:19,917 --> 01:03:24,280
They say that you have no profession.
Tell us, what do you live on?
492
01:03:24,417 --> 01:03:26,539
I bestowed on him the rank of captain.
493
01:03:26,667 --> 01:03:29,832
I regret that knights errant are no more.
494
01:03:29,958 --> 01:03:34,747
I like to roam aimlessly about the world,
occasionally I write a bit.
495
01:03:34,875 --> 01:03:37,186
The actors say you live on air.
496
01:03:37,333 --> 01:03:42,821
The actors measure everything
in this world against their fees.
497
01:03:42,958 --> 01:03:47,321
So you're not an adventurer? Pity.
498
01:03:47,458 --> 01:03:51,121
Well, well! That's the way it goes:
499
01:03:51,250 --> 01:03:53,561
don't grasp too much
or nothing will be left to you.
500
01:03:54,750 --> 01:03:59,195
Take what you deserve!
501
01:03:59,333 --> 01:04:04,690
Come my good steel, take my blood,
I hate you, life!
502
01:04:06,458 --> 01:04:13,321
If I cannot command,
I don't want life, I cast it away.
503
01:04:14,250 --> 01:04:15,292
Hell's bells.
504
01:04:20,292 --> 01:04:22,106
Szindbád, help me!
505
01:04:22,250 --> 01:04:25,604
We won't wait until it gets dark.
506
01:04:25,750 --> 01:04:29,661
There's no softer quilt than snow!
507
01:04:50,167 --> 01:04:53,367
Life, sacred, tiresome life!
508
01:04:55,833 --> 01:04:58,832
How good it is to come back to you!
509
01:06:00,292 --> 01:06:02,663
What is your name, my friend?
510
01:06:02,792 --> 01:06:06,739
Vendelin. At your service.
511
01:06:08,083 --> 01:06:12,279
- Do you have a wife?
- I had one, sir.
512
01:06:12,417 --> 01:06:16,328
- Did she die perhaps?
- Something else happened.
513
01:06:17,083 --> 01:06:19,999
I don't particularly like carrots...
514
01:06:20,125 --> 01:06:22,697
May I bring the marrowbone, sir?
515
01:06:22,833 --> 01:06:26,910
You may. Only I must ask you,
my friend Vendelin,
516
01:06:27,042 --> 01:06:30,491
to bring slices of bread toasted
and not rolls.
517
01:06:30,625 --> 01:06:33,825
They're no good with this.
518
01:06:34,458 --> 01:06:37,706
And this should be hot,
like my girl's heart!
519
01:06:48,708 --> 01:06:53,188
And now, you can bring me the beer
in a tankard and with no froth.
520
01:06:53,333 --> 01:06:56,498
The bartender can keep that for himself.
521
01:06:56,625 --> 01:06:58,818
As you wish, sir.
522
01:07:05,333 --> 01:07:08,000
Your innkeeper must be a rich man.
523
01:07:08,125 --> 01:07:09,821
Why, sir?
524
01:07:09,958 --> 01:07:13,063
Because he gives a lot of froth.
525
01:07:23,750 --> 01:07:28,574
Well then, my friend Vendelin,
what in fact happened to your wife?
526
01:07:28,708 --> 01:07:30,522
She left me, sir.
527
01:07:33,417 --> 01:07:35,361
Left?
528
01:07:39,417 --> 01:07:44,313
You see, as a young waiter
I worked at the casino.
529
01:07:49,125 --> 01:07:55,644
At that time, gentlemen like Mr Pechy,
Mr Szemere, Mr Uchtritz were my clients.
530
01:07:55,792 --> 01:07:57,665
Uchtritz.
531
01:07:59,792 --> 01:08:03,455
The jockeys used to wait outside
in the dining room.
532
01:08:03,583 --> 01:08:06,783
The trainers used to sit in the corridor.
533
01:08:06,917 --> 01:08:08,613
Uchtritz.
534
01:08:09,667 --> 01:08:13,116
That's where the tipping went on,
sometimes till after midnight.
535
01:08:15,167 --> 01:08:18,900
We waiters were
on the best of terms with the jockeys.
536
01:08:21,375 --> 01:08:26,353
I could hardly ever go to the races,
nevertheless I knew every horse.
537
01:08:26,500 --> 01:08:29,665
And of course I never won.
538
01:08:29,792 --> 01:08:32,897
What sort of roast meat could I have?
539
01:08:33,625 --> 01:08:35,605
I see you've got roast duck.
540
01:08:36,792 --> 01:08:39,483
But I eat enough of that at home.
541
01:08:39,625 --> 01:08:41,688
Yes, roast duck with red cabbage.
542
01:08:41,833 --> 01:08:47,818
You know Vendelin,
I prefer venison for lunch.
543
01:08:49,083 --> 01:08:55,946
In the old Lippert inn
they used to have the best roast game.
544
01:08:56,083 --> 01:09:02,661
Old Lippert himself was a great hunter,
he used to be the chief rifleman
545
01:09:02,792 --> 01:09:05,269
of the Buda Shooting Club
546
01:09:05,417 --> 01:09:09,198
and I knew that
and went to his place to eat rabbit.
547
01:09:10,667 --> 01:09:14,993
Here, I see you have pheasant
stuffed with sweet chestnuts.
548
01:09:16,333 --> 01:09:23,290
My only question is:
are they Italian or Hungarian chestnuts?
549
01:09:23,417 --> 01:09:25,610
Pheasant stuffed with chestnuts.
550
01:09:27,042 --> 01:09:31,333
Well, if there is nothing wrong
with that bird, I'll have it.
551
01:09:43,375 --> 01:09:48,234
I wonder why it is that women
scrape carrots with such fury?
552
01:09:50,417 --> 01:09:52,823
Here is the pheasant, sir.
553
01:09:52,958 --> 01:09:55,992
I've brought some mashed potato
and gherkins to go with it.
554
01:09:57,000 --> 01:09:59,536
That's not everything, Vendelin.
555
01:09:59,667 --> 01:10:01,730
Where are the different mustards?
556
01:10:03,167 --> 01:10:07,612
I, for instance, am very partial
to hot, home-made mustard.
557
01:10:07,750 --> 01:10:15,371
I'm not against French mustard,
but English mustard is my favourite!
558
01:10:21,333 --> 01:10:29,275
Once Chevalier Wiener-Waldau said to
me, "Vendelin, I want to make you lucky."
559
01:10:30,417 --> 01:10:33,700
Stake your money on
Duke Festetich's horse, Patience.
560
01:10:35,250 --> 01:10:38,190
Every time she runs....
561
01:10:43,375 --> 01:10:46,789
Patience... a familiar name.
562
01:10:49,667 --> 01:10:52,038
And if you'd only known her, sir.
563
01:10:55,917 --> 01:10:58,987
I nearly forgot.
564
01:11:00,833 --> 01:11:03,583
I'd like to eat some tender boiled beef!
565
01:11:05,125 --> 01:11:06,939
Here it is!
566
01:11:07,125 --> 01:11:10,290
Tell me Vendelin,
have you got in your kitchen
567
01:11:10,417 --> 01:11:13,084
a piece of beef,
on the bone or off the bone?
568
01:11:13,208 --> 01:11:16,941
I don't mind having rib,
though I prefer back.
569
01:11:18,250 --> 01:11:22,031
But do you know what
I'd like best of all?
570
01:11:22,167 --> 01:11:26,458
If there happened to be
the piece of meat called "Tafelspitz".
571
01:11:26,583 --> 01:11:32,604
You see, that's what I'd like.
With tomato sauce, spring onions.
572
01:11:34,417 --> 01:11:38,613
An innkeeper with any self-respect
always has spring onions.
573
01:11:38,750 --> 01:11:40,623
After the pheasant?
574
01:11:40,750 --> 01:11:43,038
I don't care
how you normally bring the courses.
575
01:11:43,167 --> 01:11:46,652
Who do you think I am that you can
prescribe to me what I should eat?
576
01:11:46,792 --> 01:11:49,483
- I beg your pardon, sir.
- Well, then.
577
01:11:58,167 --> 01:12:00,952
It wasn't just the horse
that was called Patience,
578
01:12:01,083 --> 01:12:03,833
but also the course inspector's daughter.
579
01:12:04,333 --> 01:12:06,941
Am I disturbing you?
580
01:12:12,000 --> 01:12:13,565
Go on.
581
01:12:16,417 --> 01:12:20,494
As I was in particular favour
with the Chevalier Wiener-Waldau,
582
01:12:20,625 --> 01:12:27,618
he once asked me
if I was inclined to marry Patience.
583
01:12:30,292 --> 01:12:33,860
I married her. And that was my undoing.
584
01:12:36,292 --> 01:12:38,983
I loved her very much.
585
01:12:39,125 --> 01:12:43,107
She ran off and got a job
in Debrecen as a cashier.
586
01:12:47,125 --> 01:12:49,910
Now I'm ready for half a litre of wine!
587
01:12:52,083 --> 01:12:57,855
So Patience became a cashier
in Debrecen?
588
01:12:58,000 --> 01:13:02,729
Yes, sir.
She started divorce proceedings
589
01:13:02,875 --> 01:13:06,158
after a foolish country gent
asked for her hand.
590
01:13:08,333 --> 01:13:11,782
That foolish country gent was me.
591
01:13:13,708 --> 01:13:19,160
Yes...
I was Patience's second husband.
592
01:13:35,292 --> 01:13:40,531
Did she leave you, too?
Did she run off with someone?
593
01:13:40,667 --> 01:13:44,863
- Where is she now?
- We have to let it go.
594
01:13:47,000 --> 01:13:49,750
I'll go any way you want me to.
595
01:13:49,875 --> 01:13:52,411
We'll go tomorrow night.
596
01:13:53,417 --> 01:14:00,244
Near the river Sajó where I was born,
I always saw babies in the water
597
01:14:00,375 --> 01:14:03,860
and now I have no baby, just you.
598
01:14:18,125 --> 01:14:20,354
She was only 20.
599
01:14:36,208 --> 01:14:39,373
Death has no light, no shade.
600
01:14:39,625 --> 01:14:42,482
But it has a slight scent of rosemary.
601
01:14:43,292 --> 01:14:46,397
At last, we'll get rid
of a shabby pair of trousers
602
01:14:46,542 --> 01:14:49,019
of a nickel-plated watch chain.
603
01:14:49,167 --> 01:14:54,026
We'll get rid of niceties, of lies
604
01:14:54,167 --> 01:14:57,948
and of all the paraphernalia
of life on Earth.
605
01:15:05,833 --> 01:15:08,405
You are the only one, Majmunka.
606
01:15:12,917 --> 01:15:16,615
How lucky I am
that women are so fickle.
607
01:15:16,750 --> 01:15:19,286
Like the morning dew.
608
01:15:20,708 --> 01:15:23,316
Every now and then
you will visit me as well.
609
01:15:25,208 --> 01:15:30,814
Florentine is dead.
Her blood fled with her dreams.
610
01:15:33,583 --> 01:15:37,779
This book by Paul de Kock - do you
remember, you bought it for me?
611
01:15:42,750 --> 01:15:45,441
Nowadays, I only sin through reading.
612
01:15:47,750 --> 01:15:51,567
So I've settled my account with life.
613
01:15:53,375 --> 01:15:56,125
I have no more desires or hopes.
614
01:15:59,083 --> 01:16:01,655
Like an old bird,
I roost on top of a tree.
615
01:16:01,792 --> 01:16:07,742
But I'm glad that there are still
some who believe in life...
616
01:16:08,958 --> 01:16:11,494
...in love.
617
01:16:12,542 --> 01:16:14,415
I love you.
618
01:16:22,458 --> 01:16:24,497
Let's get to bed.
619
01:16:40,875 --> 01:16:44,573
The reason you came was to get me
to talk to the goldsmith's pretty wife
620
01:16:44,708 --> 01:16:47,079
who you are longing for. Isn't that so?
621
01:16:48,250 --> 01:16:49,993
Well, yes.
622
01:16:54,042 --> 01:17:00,027
I've gone mad.
The Devil has taken away my senses.
623
01:17:09,833 --> 01:17:14,729
I loathe myself so much that I want
to bash my head against the wall.
624
01:17:30,458 --> 01:17:32,864
I went to see my mother.
625
01:17:35,000 --> 01:17:36,659
She is well.
626
01:17:38,000 --> 01:17:40,857
She lives as she did
countless years before.
627
01:17:42,708 --> 01:17:46,406
She still has her land and her vineyard.
628
01:17:48,750 --> 01:17:50,658
She doesn't depend on anyone.
629
01:17:54,792 --> 01:17:57,080
She's different from me.
630
01:17:59,625 --> 01:18:03,951
They were of a different breed
as to how we grew up to be.
631
01:18:04,083 --> 01:18:06,619
They knew how to live.
632
01:18:06,750 --> 01:18:09,535
In those days, you could still live.
633
01:18:09,667 --> 01:18:12,109
And they knew how to live well.
634
01:18:12,250 --> 01:18:14,561
But these people don't know it.
635
01:18:14,708 --> 01:18:18,690
They don't even know
about the beauty of life.
636
01:18:18,833 --> 01:18:23,622
They don't know what a good meal is,
what a delight good rest can be.
637
01:18:25,167 --> 01:18:28,415
I don't like these modern times.
638
01:18:30,417 --> 01:18:32,823
They say these are transitory times.
639
01:18:34,917 --> 01:18:38,769
But I didn't ask for any transitory time
640
01:18:39,792 --> 01:18:44,936
nor do I remember
even wanting this life either.
641
01:18:46,792 --> 01:18:49,791
I have never asked for favouritism.
642
01:18:53,458 --> 01:18:56,125
I'm not even interested in knowing
643
01:18:56,250 --> 01:18:58,941
what there is to be happy about
being Hungarian.
644
01:18:59,083 --> 01:19:01,940
What is your favourite tune, Doctor?
645
01:19:02,083 --> 01:19:05,153
Daddy, give me some more tea.
646
01:19:10,458 --> 01:19:12,615
Play "The Swallow", Zsiga.
647
01:19:28,917 --> 01:19:32,959
I wonder if a regular customer
like me ever dies.
648
01:19:50,625 --> 01:19:54,442
We ought to move
into the shade of the tower.
649
01:20:10,000 --> 01:20:13,852
Come now, what sort of trouble
could real love bring?
650
01:20:14,000 --> 01:20:19,203
The trouble is that Angel
may easily leave us
651
01:20:19,333 --> 01:20:25,069
when she hears people
gossiping about your living in sin.
652
01:20:27,125 --> 01:20:30,977
You really should return to the world,
653
01:20:31,833 --> 01:20:35,401
however little you understand its ways.
654
01:20:38,417 --> 01:20:44,900
The trouble is that I know
no more about life than a child.
655
01:20:47,125 --> 01:20:51,854
I don't know the secret
of how to behave,
656
01:20:52,000 --> 01:20:57,582
what to say and how to succeed.
657
01:20:59,625 --> 01:21:05,575
I ought to sit in a garden or hospital,
doing nothing but planning...
658
01:21:05,708 --> 01:21:09,193
Just planning.
659
01:21:12,083 --> 01:21:14,146
Only planning.
660
01:21:14,292 --> 01:21:20,277
Because as soon as it comes to action,
I make a mess of everything.
661
01:21:25,792 --> 01:21:28,328
I ruin it all.
662
01:22:06,458 --> 01:22:12,194
I have sinned so much that I daren't
stay alone in my room at night.
663
01:22:12,333 --> 01:22:15,367
How about those celebrated doctors
in Budapest?
664
01:22:15,500 --> 01:22:19,482
Can't they do something
about a little nightmare?
665
01:22:19,625 --> 01:22:23,988
I'm not afraid of you.
I know you won't give me bad advice.
666
01:22:25,208 --> 01:22:30,316
At night, when we reach the holy place,
stay by the church wall
667
01:22:30,458 --> 01:22:33,149
and sleep among the old womenfolk.
668
01:22:34,958 --> 01:22:38,869
Strange images
dance before my eyes,
669
01:22:39,000 --> 01:22:41,288
as fair as the waters of the Poprad.
670
01:22:42,625 --> 01:22:44,913
All noblemen are mad.
671
01:22:45,042 --> 01:22:50,708
My father kept the post-mistress'
old shoes in a drawer.
672
01:22:52,000 --> 01:22:55,663
And you, you've heard a name
you can't forget.
673
01:23:00,083 --> 01:23:02,833
Her name is Duskie.
674
01:23:02,958 --> 01:23:06,940
So that's what keeps you
awake at night.
675
01:23:10,083 --> 01:23:14,979
The pilgrimage will come to nothing.
676
01:23:15,167 --> 01:23:20,691
You must sleep under an open sky
if you don't want the devils to find you.
677
01:23:21,250 --> 01:23:22,909
Devils?
678
01:23:25,375 --> 01:23:27,781
Do devils exist at all?
679
01:23:27,917 --> 01:23:33,192
Of course, they do.
But they dare not follow us here.
680
01:23:35,000 --> 01:23:37,406
Come on, let's go.
681
01:23:51,958 --> 01:23:55,443
The days of my senses
are drawing to a close.
682
01:24:27,500 --> 01:24:32,573
Mrs Busi! Here is the gentleman
who can't sleep. Put him to sleep.
683
01:24:34,833 --> 01:24:37,903
Women, wake up!
684
01:25:30,583 --> 01:25:37,102
My heart. Heal me, Mother. I beg you!
685
01:25:37,292 --> 01:25:40,362
Your father died of heart failure, too.
686
01:25:43,167 --> 01:25:45,230
My heart.
687
01:25:45,375 --> 01:25:52,404
Bad meals, wine
and false kisses poison your blood.
688
01:25:54,625 --> 01:25:56,439
When shall I die?
689
01:25:56,583 --> 01:25:59,617
Your time has not come yet.
690
01:26:35,958 --> 01:26:41,825
Dreams, dreams, sweet dreams.
Now I will close my eyes.
691
01:26:43,542 --> 01:26:45,853
Blessed be your coming.
692
01:26:47,000 --> 01:26:51,445
Dream of life, life of my dreams.
693
01:27:11,875 --> 01:27:13,914
Winter Fairy!
694
01:27:22,208 --> 01:27:25,562
Oh God, to be here again!
695
01:29:11,792 --> 01:29:15,609
Thank you, Szindbád.
I'll always be grateful to you.
696
01:29:22,792 --> 01:29:25,328
Winter Fairy, goodbye.
697
01:29:29,375 --> 01:29:31,663
Farewell, Szindbád!
56426
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.