All language subtitles for Szindbad (1971) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,125 --> 00:01:38,657 Take your master home... 2 00:03:01,000 --> 00:03:03,750 Well, it looks like the end of him. 3 00:03:20,542 --> 00:03:23,458 You may go back to your lover now, to Terka. 4 00:03:24,458 --> 00:03:27,943 I'm not going to bother with your funeral. 5 00:04:00,167 --> 00:04:05,655 Perhaps I have been everywhere. To dances, at funerals, 6 00:04:06,583 --> 00:04:13,102 in forests, on shores, in sin and virtue. 7 00:04:15,500 --> 00:04:17,942 I've travelled a lot. 8 00:04:19,208 --> 00:04:21,247 But I got tired. 9 00:04:38,167 --> 00:04:44,188 Starring 10 00:04:52,125 --> 00:04:56,854 Screenplay based on short stories by Gyula Krúdy 11 00:04:57,042 --> 00:05:00,953 Written by Zoltán Huszárik 12 00:05:01,208 --> 00:05:05,997 Music 13 00:06:09,250 --> 00:06:15,520 Director of Photography 14 00:06:15,750 --> 00:06:21,735 Director 15 00:06:40,208 --> 00:06:42,500 May the golden chains of freedom Tie our hearts together 16 00:07:00,292 --> 00:07:01,988 My ladies... 17 00:10:40,667 --> 00:10:46,866 I'm a lost prince and I'm looking for a wife. 18 00:10:50,583 --> 00:10:53,748 - What's your name? - Duskie. 19 00:11:01,542 --> 00:11:04,209 Odd. 20 00:11:07,000 --> 00:11:15,083 You'll remember me at dusk... even if you don't see me again. 21 00:11:15,250 --> 00:11:20,951 Tell me your name again so that I shall never forget it. 22 00:11:21,125 --> 00:11:24,788 When the moon drives her yellow donkeys to the river, 23 00:11:26,833 --> 00:11:29,062 I'll come to you. 24 00:11:34,667 --> 00:11:37,358 Men can see me only at dusk. 25 00:11:50,250 --> 00:11:53,355 The hand of the clock is nearing 12. 26 00:11:55,458 --> 00:11:58,374 And I'm thinking of you. 27 00:12:22,625 --> 00:12:26,228 If you did not shine for me, my star, 28 00:12:30,417 --> 00:12:33,617 I would no longer wish to go on living. 29 00:12:46,458 --> 00:12:53,415 The hand of the clock is nearing 12. And I'm thinking of you. 30 00:12:53,542 --> 00:12:56,647 If you did not shine for me, my star... 31 00:12:59,042 --> 00:13:02,491 ...I would no longer wish to go on living. 32 00:13:06,208 --> 00:13:11,281 I wonder if the flowers in the little garden where we met are still white? 33 00:13:13,208 --> 00:13:18,447 My darling, my love, my betrothed. 34 00:13:21,875 --> 00:13:26,829 - Poor little dove. - I love you. 35 00:13:27,583 --> 00:13:30,831 I am suffering deeply for you, my lady. 36 00:13:32,458 --> 00:13:37,697 My secret bliss should be as soundless as a fragrance. 37 00:13:37,833 --> 00:13:41,436 It should shine like a star on a clear night. 38 00:13:42,208 --> 00:13:46,250 Silent moon, cast your amiable eye on me, 39 00:13:46,375 --> 00:13:51,164 While my dreamy eyes shed tears for you, girl. 40 00:13:56,875 --> 00:14:01,580 Oh, do forget me and feel no guilt. 41 00:14:01,875 --> 00:14:07,896 Get married. You are indeed a rose in full bloom. 42 00:14:22,333 --> 00:14:24,704 No, Szindbád, no! 43 00:15:04,792 --> 00:15:08,739 Why is it that women love the sea? 44 00:15:31,125 --> 00:15:33,697 Are you looking for my husband? 45 00:15:33,833 --> 00:15:36,903 My husband? Strange. 46 00:15:38,208 --> 00:15:40,685 You look so familiar. 47 00:15:42,292 --> 00:15:45,291 I swear I wasn't expecting you. 48 00:15:46,375 --> 00:15:49,907 I didn't even know that you were still alive. 49 00:15:50,542 --> 00:15:52,984 What brought you here? 50 00:15:53,125 --> 00:15:57,605 My God, what a coincidence. 51 00:15:57,750 --> 00:16:01,448 I never think of you. 52 00:16:03,417 --> 00:16:06,451 Why should I? 53 00:16:16,917 --> 00:16:21,208 Well, how are you, Szindbád? 54 00:16:23,333 --> 00:16:25,526 Why do you want to see my husband? 55 00:16:25,667 --> 00:16:29,235 I suffer from insomnia 56 00:16:29,375 --> 00:16:32,824 and I forgot to bring any morphine with me. 57 00:16:32,958 --> 00:16:35,874 And you happened to ring our bell? 58 00:16:36,708 --> 00:16:40,441 There are many other doctors in town. 59 00:16:40,583 --> 00:16:45,312 My husband is only a kind of peasant doctor. 60 00:16:45,458 --> 00:16:47,935 But we make a living. 61 00:16:48,750 --> 00:16:52,483 There are only the two of us and I'm not extravagant. 62 00:16:52,625 --> 00:16:54,782 But you know me. 63 00:16:54,917 --> 00:16:57,738 Even as a girl I used to wear my old hats. 64 00:16:57,875 --> 00:17:00,815 Yes, I remember. 65 00:17:02,750 --> 00:17:06,069 We are quite happy. 66 00:17:06,208 --> 00:17:09,278 It's very quiet around here. 67 00:17:11,542 --> 00:17:14,482 On summer evenings we sit under the poplar tree 68 00:17:14,625 --> 00:17:17,908 and I listen to its sounds. 69 00:17:20,750 --> 00:17:26,202 The poplar tree is my most faithful old admirer. 70 00:17:26,333 --> 00:17:30,742 You used to like the theatre and the balls. 71 00:17:31,792 --> 00:17:34,708 Believe me, we are very happy. 72 00:17:36,458 --> 00:17:40,156 Are you leaving already? Aren't you going to wait for my husband? 73 00:17:40,292 --> 00:17:42,734 I only came to see you. 74 00:17:42,875 --> 00:17:46,040 Are you going? Yet... 75 00:17:46,208 --> 00:17:48,816 - Come... come... - It's nothing. 76 00:17:50,417 --> 00:17:55,146 I just thought you wanted to see my husband. 77 00:17:56,500 --> 00:17:59,072 Or maybe you'd say something... 78 00:18:00,542 --> 00:18:03,363 I used to believe you. 79 00:18:04,917 --> 00:18:09,457 There was something in your voice that used to soothe me, 80 00:18:09,625 --> 00:18:13,988 that made me happy when I was sad. 81 00:18:16,833 --> 00:18:19,524 Why did you tell me you loved someone else? 82 00:18:21,708 --> 00:18:26,248 I have to take spoonfuls of medicine so that I can sleep. 83 00:18:28,208 --> 00:18:30,875 But all the rest I said is true. 84 00:18:32,833 --> 00:18:35,773 I have one ring, this green one. 85 00:18:37,875 --> 00:18:41,692 Tell me, have you ever thought of me? 86 00:18:41,833 --> 00:18:45,744 I have, many times. Always. 87 00:18:45,917 --> 00:18:49,200 You kept me waiting ten years. 88 00:18:49,375 --> 00:18:53,701 How often have I seen you in my dreams, 89 00:18:53,875 --> 00:18:59,292 how many times have I hoped to see you again, just once again. 90 00:18:59,458 --> 00:19:04,163 Whenever we went to Budapest, I looked for you everywhere, 91 00:19:04,333 --> 00:19:07,498 but I never, never saw you. 92 00:19:07,625 --> 00:19:13,149 Yet, if you had thought or dreamt of me, you would have come. 93 00:19:14,042 --> 00:19:17,147 Szindbád, you were just as deceitful as always. 94 00:19:18,250 --> 00:19:20,289 My husband. 95 00:19:22,292 --> 00:19:26,523 You're not leaving town yet? We'll see each other again, won't we? 96 00:20:43,250 --> 00:20:45,727 Queen Majmunka. 97 00:20:47,208 --> 00:20:49,247 You scoundrel! 98 00:20:51,417 --> 00:20:54,582 You dare to show your face again? 99 00:20:55,750 --> 00:21:00,646 I'll murder you, that's all I can do with you. 100 00:21:02,167 --> 00:21:05,237 I've been crying over you for three days. 101 00:21:07,125 --> 00:21:12,400 I found out that you and that ugly Imola, whose hair is like cobwebs, 102 00:21:12,542 --> 00:21:19,405 a woman I had to support with food and drink in that horrible prison... 103 00:21:21,625 --> 00:21:24,067 You and that woman... 104 00:21:26,417 --> 00:21:30,708 I'll kill you! I can't bear such disgrace! 105 00:21:32,167 --> 00:21:35,201 The whole house is talking about you and Imola. 106 00:21:35,375 --> 00:21:39,606 And everyone asks in amazement, "Are you still alive, Szindbád?" 107 00:21:39,792 --> 00:21:41,606 I swear, not a single word of... 108 00:21:41,792 --> 00:21:48,572 Silence. It's too late. You're going to die. 109 00:22:00,500 --> 00:22:07,149 Young women only corrupt you. One can learn nothing from them, 110 00:22:07,333 --> 00:22:09,644 just sensitivity which one has no need for. 111 00:22:12,750 --> 00:22:17,728 I can see you're hungry. I have cooked chicken soup. 112 00:22:19,167 --> 00:22:24,691 Yes, but you forgot the marjoram, my rose! 113 00:22:24,875 --> 00:22:27,542 I know where your heart lies. 114 00:22:27,708 --> 00:22:31,276 Even when you loved me you were fussy. 115 00:22:32,833 --> 00:22:37,480 You could at least have been unfaithful with a beautiful young girl. 116 00:22:37,667 --> 00:22:44,530 But to disgrace me with an old woman. That's too much to bear. 117 00:22:53,083 --> 00:22:58,500 My uncle often used to tell me when I was a boy, 118 00:22:58,667 --> 00:23:03,076 a real man can happily love even his great-grandmother. 119 00:23:04,542 --> 00:23:10,409 Now, if I were to love ugly, old women like your friend Imola, 120 00:23:10,542 --> 00:23:16,208 how could I possibly be loved by a beautiful, young woman like you? 121 00:23:16,333 --> 00:23:19,865 Majmunka. My queen. 122 00:23:22,417 --> 00:23:25,416 You should be proud of your lover. 123 00:23:28,083 --> 00:23:30,489 You win, scoundrel. 124 00:23:35,542 --> 00:23:38,541 You're my last love, Szindbád. 125 00:23:38,708 --> 00:23:44,978 Is this really the end of the glorious life I spent at Fanny's side? 126 00:23:45,167 --> 00:23:50,370 I WISH YOU A HAPPY 1873 127 00:23:50,542 --> 00:23:53,292 This was the farewell letter from the man who loved me most. 128 00:23:53,417 --> 00:23:56,357 We'll read it when we are in the country. 129 00:23:57,042 --> 00:24:01,771 We'll go to a little Polish resort, as I did with my first husband, 130 00:24:01,958 --> 00:24:04,530 and then we'll travel all over the world. 131 00:24:04,708 --> 00:24:09,188 Szindbád, I'll elope with you into a wonderful, rich life. 132 00:24:09,375 --> 00:24:14,271 I wonder if Fanny knows that I may leave the capital forever. 133 00:24:14,458 --> 00:24:17,149 We'll spend summer in the country. 134 00:24:17,333 --> 00:24:22,572 I'll talk to our lime trees, our horses and cats... 135 00:24:23,667 --> 00:24:26,737 - Won't that be nice, Szindbád? - It will be lovely. 136 00:24:26,875 --> 00:24:29,815 I'm a sentimental woman. 137 00:24:30,458 --> 00:24:36,124 I can cure the trees. The swallow on the roof recognises me. 138 00:24:38,667 --> 00:24:45,411 I bequeathed a large sum to our church in my will. 139 00:24:45,583 --> 00:24:49,494 Since meeting you, I've altered my will. 140 00:24:50,458 --> 00:24:53,943 Everything belongs to you. And I have quite a fortune. 141 00:24:56,833 --> 00:25:00,685 We'll also visit my poor uncle's grave. 142 00:25:00,875 --> 00:25:05,238 What a kind, distinguished face he has in his picture. 143 00:25:07,250 --> 00:25:09,372 And how he loved me. 144 00:25:10,583 --> 00:25:13,060 He forgave me everything. 145 00:25:34,875 --> 00:25:37,411 We shall never leave each other again. 146 00:25:37,583 --> 00:25:39,954 We shall never part again, will we? 147 00:25:44,208 --> 00:25:47,408 We shall never leave each other again. 148 00:25:48,750 --> 00:25:55,198 When everyone deserted me, I felt that my life, my beauty, 149 00:25:55,375 --> 00:25:59,286 my love had come to an end. 150 00:26:01,333 --> 00:26:06,477 My dead mother stretched out her hand to me and said, 151 00:26:06,667 --> 00:26:09,701 "Today you'll see him." 152 00:26:16,833 --> 00:26:22,190 So I decided to put on my best dress, the one I'd made when we first met. 153 00:26:28,000 --> 00:26:30,608 I so wanted to please you. 154 00:26:34,625 --> 00:26:36,368 Nonsense. 155 00:26:38,250 --> 00:26:42,197 Forgive me, Szindbád, for speaking of trifling matters. 156 00:26:49,958 --> 00:26:52,779 I set out as if I knew the way to you, 157 00:26:52,958 --> 00:26:56,407 as though I was following myself in the twilight. 158 00:26:56,583 --> 00:27:00,151 Instinct led me towards the Danube... How far did I walk? 159 00:27:00,625 --> 00:27:06,207 I don't remember. Time is all a blur. 160 00:27:06,333 --> 00:27:10,742 Suddenly, I heard the voice of a policeman beside me. 161 00:27:10,875 --> 00:27:14,443 He told me not to commit suicide. 162 00:27:14,583 --> 00:27:18,115 He said I could still have a happy life. 163 00:27:18,875 --> 00:27:23,580 Happy, happy... 164 00:27:28,667 --> 00:27:34,403 When we looked happily at each other with love still afresh, 165 00:27:34,542 --> 00:27:42,625 when our life was as happy as the birds', when our kisses never ended, 166 00:27:43,583 --> 00:27:50,291 when we got carried away and believed we were the chosen ones, 167 00:27:50,417 --> 00:27:57,659 the only lovers, God's children, souls of the sun or the moon, 168 00:27:57,792 --> 00:28:01,490 you promised that we would die together. 169 00:28:01,625 --> 00:28:03,154 Shall we die? 170 00:28:03,292 --> 00:28:05,200 Come to my home! 171 00:28:07,625 --> 00:28:13,456 The house is empty. I shall bid farewell to my mother's portrait, 172 00:28:13,583 --> 00:28:20,031 you'll kill me silently, so that I can see you until my dying moment. 173 00:28:21,250 --> 00:28:25,897 I know you'll come with me. You won't leave me alone in the great unknown. 174 00:28:26,042 --> 00:28:28,519 I'll follow you. 175 00:28:28,667 --> 00:28:33,563 If we were to stay alive we'd part again, cry again, sob after each other, 176 00:28:33,708 --> 00:28:37,655 we'd suffer immeasurably and who knows if we'd meet again 177 00:28:37,792 --> 00:28:39,855 and love one another as we deserve. 178 00:28:40,000 --> 00:28:41,624 Love... 179 00:28:41,750 --> 00:28:44,571 We are going to die, Szindbád. 180 00:28:44,708 --> 00:28:50,290 The sun may rise again without us, we shall never see daybreak again. 181 00:28:50,417 --> 00:28:52,705 But day is breaking. 182 00:29:01,375 --> 00:29:04,042 Really? 183 00:29:08,542 --> 00:29:11,576 I cannot die in daylight. 184 00:29:12,667 --> 00:29:16,519 The milkman comes, my husband arrives on the first train. 185 00:29:16,667 --> 00:29:19,358 The postman brings an invitation to my friend. 186 00:29:19,500 --> 00:29:22,167 In summer we'll move to the country 187 00:29:22,292 --> 00:29:26,523 and the afternoon I shall go and visit my brother in hospital. 188 00:29:26,667 --> 00:29:28,706 Some other time, Szindbád. 189 00:29:28,833 --> 00:29:32,815 Another time, when we meet again, one night. 190 00:29:54,708 --> 00:30:01,286 Everybody must start life anew, from the beginning. Naked. 191 00:30:03,417 --> 00:30:10,789 Perhaps in order not to be scared of the things which await us. 192 00:30:12,208 --> 00:30:15,278 The acacia tree knows when to bloom twice, 193 00:30:16,583 --> 00:30:21,727 the frog, the mouse sense forthcoming changes in the weather. 194 00:30:23,792 --> 00:30:28,770 Only man with his head held high cannot foresee tomorrow. 195 00:30:32,917 --> 00:30:39,744 You know, sir, it's not worth living for anything else but women. 196 00:31:02,208 --> 00:31:04,022 My all... 197 00:31:12,542 --> 00:31:15,458 She pretends to be a Russian princess 198 00:31:15,583 --> 00:31:18,060 with a line of Pushkin embroidered on her garter. 199 00:31:18,208 --> 00:31:22,190 You still seem to be interested in loose girls. 200 00:31:22,333 --> 00:31:25,865 - I'm fed up with heart chasers. - I don't understand you. 201 00:31:26,000 --> 00:31:29,034 You bring these dancers over to me 202 00:31:29,167 --> 00:31:31,230 and then you're cross if I'm not rude to them. 203 00:31:31,375 --> 00:31:34,860 And yet I would have expected you to be rude to them. 204 00:31:35,000 --> 00:31:37,857 You have to behave respectably here. 205 00:31:38,750 --> 00:31:41,038 You're a fool, my darling. 206 00:31:43,500 --> 00:31:48,324 I've never loved anybody but my vanity, 207 00:31:48,458 --> 00:31:52,156 my pride and I believed that I was superior. 208 00:31:58,000 --> 00:32:00,916 I wonder who loves Fruzsina now? 209 00:32:02,208 --> 00:32:06,748 Where have her butterfly shoes taken her? 210 00:32:06,875 --> 00:32:09,874 I always loved you. 211 00:32:10,000 --> 00:32:12,608 Even now you're thinking of someone else. 212 00:32:12,750 --> 00:32:15,156 I always knew when you loved me, 213 00:32:15,292 --> 00:32:18,492 who you loved and for how long. 214 00:32:18,625 --> 00:32:21,790 I had time to think it over. 215 00:32:21,917 --> 00:32:24,702 Here is this little notebook. 216 00:32:25,833 --> 00:32:30,562 I used to write down everything I didn't want to forget. 217 00:32:31,750 --> 00:32:38,020 Let me see... 21 July 1900. 218 00:32:38,167 --> 00:32:41,486 A ride at 2:00 pm behind drawn curtains 219 00:32:41,625 --> 00:32:45,074 with the lawyer's wife on the road to Hidegkut. 220 00:32:46,167 --> 00:32:51,903 This pleasure drive was repeated every week from July to October. 221 00:32:52,042 --> 00:32:54,199 I had a sad childhood. 222 00:32:56,333 --> 00:32:59,498 Naked shepherds 223 00:32:59,625 --> 00:33:04,070 and goddesses on lids of snuff boxes were my childhood companions. 224 00:33:05,208 --> 00:33:12,165 Swans, violinists in breeches and white wigs, 225 00:33:15,125 --> 00:33:17,354 enamelled mail coaches. 226 00:33:20,792 --> 00:33:23,649 Later, my father brought along an old gentleman 227 00:33:23,792 --> 00:33:27,111 who read La Fontaine's fables to me. 228 00:33:27,250 --> 00:33:30,166 He used to wear a long white waistcoat. 229 00:33:31,792 --> 00:33:38,572 I don't remember his name but whenever he looked up from his book, 230 00:33:39,917 --> 00:33:45,689 a pair of unforgettable, wonderful eyes fell on me. 231 00:33:49,333 --> 00:33:53,980 When I was first unhappy, my instinct led me back here, to the old house. 232 00:33:56,042 --> 00:33:57,856 It was autumn. 233 00:33:58,625 --> 00:34:01,695 Our old Frenchman was still alive 234 00:34:01,833 --> 00:34:06,242 and he watched me unnoticed for a long time. 235 00:34:11,833 --> 00:34:15,116 Ever since, whenever I'm troubled, I always come here. 236 00:34:16,542 --> 00:34:19,790 Just in case the old man is still alive. 237 00:34:20,083 --> 00:34:24,030 You were desperately in love with Fanny. 238 00:34:25,625 --> 00:34:28,067 How I pitied you. 239 00:34:29,375 --> 00:34:32,374 She was a dear, faithful lover, 240 00:34:32,500 --> 00:34:36,731 with dreams in her eyes and enchantment in her voice. 241 00:34:37,833 --> 00:34:44,862 "My sweetheart", she would say as she caressed me with her soft palm. 242 00:34:46,333 --> 00:34:48,704 Oh, my God! 243 00:34:52,000 --> 00:34:57,606 She was 30, had two false teeth, but her hair, that was real. 244 00:34:57,750 --> 00:35:00,820 Oh, my God! 245 00:35:01,208 --> 00:35:02,904 And this one? 246 00:35:05,167 --> 00:35:08,272 Why do you want to turn my life upside down? 247 00:35:09,333 --> 00:35:11,621 Why? 248 00:35:13,333 --> 00:35:15,941 You make me miserable. 249 00:35:16,083 --> 00:35:20,563 We spent a sleepy afternoon in the Serbian church of Buda 250 00:35:20,708 --> 00:35:25,188 and then wandered among the graves in the old cemetery, 251 00:35:25,333 --> 00:35:30,062 where she defended her virtue, her honour, her peace of mind, 252 00:35:30,208 --> 00:35:34,439 leaning against the rusty railings of a grave, 253 00:35:34,583 --> 00:35:41,291 as I stood before her with bowed head and thought of the goldsmith's wife. 254 00:35:49,125 --> 00:35:52,858 No, I'm not like the others. 255 00:36:05,708 --> 00:36:08,079 I shall die if you leave me. 256 00:36:08,208 --> 00:36:10,780 I swear, I shall die. 257 00:36:13,458 --> 00:36:18,105 I didn't notice your hair turning a little grey. 258 00:36:25,500 --> 00:36:30,608 Your voice sounds like a cello. I like it very much. 259 00:36:44,542 --> 00:36:47,612 My moral decay didn't start here. 260 00:36:59,917 --> 00:37:01,861 Here we are. 261 00:37:04,375 --> 00:37:08,108 God be with you, Szindbád. 262 00:37:13,083 --> 00:37:15,774 God be with you, Florentina. 263 00:37:21,833 --> 00:37:25,033 I hope I'll see you tomorrow. 264 00:37:26,375 --> 00:37:30,738 If fate allows, you shall see me. 265 00:37:38,375 --> 00:37:40,604 Goodbye. 266 00:37:53,875 --> 00:37:59,790 I won't come tomorrow. It would be a pity to carry on this affair. 267 00:37:59,917 --> 00:38:04,741 I've never got involved with women who wanted me. 268 00:38:04,875 --> 00:38:07,732 That's why I've stayed young. 269 00:38:16,208 --> 00:38:21,281 I'm completely disillusioned with you. 270 00:38:21,417 --> 00:38:25,269 No reproaches, please, sweetheart. 271 00:38:25,417 --> 00:38:29,020 You've put on your dark glasses again. 272 00:38:30,750 --> 00:38:34,567 Life is a chain of beautiful lies. 273 00:38:36,333 --> 00:38:40,375 There is no feeling more touching than love. 274 00:38:40,500 --> 00:38:45,833 At our age, when all noble feelings, like piety, devotion, respect, 275 00:38:45,958 --> 00:38:52,785 friendship, patriotism are slowly fading from this world, 276 00:38:52,917 --> 00:38:56,650 only love is capable of conjuring back the illusion 277 00:38:56,792 --> 00:38:59,957 of times long past. 278 00:39:01,417 --> 00:39:05,269 We need the tenderness of women more than ever. 279 00:39:05,417 --> 00:39:08,451 Because every woman, even the most common 280 00:39:08,583 --> 00:39:14,249 is related to the moon, to the other world, to superstition. 281 00:39:14,375 --> 00:39:18,357 Only women can improve us men who've become brutes. 282 00:39:18,500 --> 00:39:25,611 And they should be given the chance to carry out this improvement on men. 283 00:39:25,792 --> 00:39:30,936 Don't talk about that, Mr Szindbád. We both know each other. 284 00:39:31,083 --> 00:39:36,416 You are an ugly, grey-haired, debauched man. 285 00:39:37,542 --> 00:39:41,145 I can no longer trust you with my honour. 286 00:40:07,208 --> 00:40:09,744 I have no memories yet. 287 00:40:09,875 --> 00:40:16,358 I've been a good woman, the best mother 288 00:40:16,500 --> 00:40:20,281 and the most faithful wife, as they say on death notices. 289 00:40:21,833 --> 00:40:27,854 I feel as if some illusion is missing from my soul. 290 00:40:30,042 --> 00:40:33,325 I'd like to be familiar with a name. 291 00:40:35,333 --> 00:40:38,118 It always starts like this. 292 00:40:38,250 --> 00:40:40,372 I'm not starting anything. 293 00:40:41,750 --> 00:40:43,943 It always starts like this. 294 00:40:44,167 --> 00:40:46,324 I'm only sorry 295 00:40:46,458 --> 00:40:53,487 that no one will ever whisper sweet lies to me again. 296 00:40:55,458 --> 00:40:59,500 Please sir, lie to me. 297 00:41:00,708 --> 00:41:09,040 I could invent a romantic adventure about a hysterical princess 298 00:41:09,333 --> 00:41:13,813 or an innocent virgin who fell in love with me at first sight. 299 00:41:13,958 --> 00:41:19,197 But I'll tell you one thing: women were very good to me 300 00:41:19,333 --> 00:41:23,185 because they never loved me. Never. 301 00:41:23,333 --> 00:41:25,562 No one? 302 00:41:25,708 --> 00:41:29,904 No one was ever interested in what lies beneath this coat. 303 00:41:31,458 --> 00:41:35,026 And yet you seem to be an interesting person. 304 00:41:35,167 --> 00:41:38,201 Tell me, why didn't women love you? 305 00:41:39,917 --> 00:41:42,702 Because I never lied to them. 306 00:41:42,833 --> 00:41:50,454 I clenched my teeth and I never told a woman that I loved her. 307 00:41:52,500 --> 00:41:54,622 Last night I dreamt about keys. 308 00:41:54,792 --> 00:41:58,241 In the book of dreams Monday means pleasure. 309 00:41:59,542 --> 00:42:04,781 I wonder whether they still drink strawberry brandy in the Blue Barrel? 310 00:42:13,125 --> 00:42:15,069 Forget-me-nots. 311 00:42:20,417 --> 00:42:22,705 Well, what do you want to say? 312 00:42:25,667 --> 00:42:27,860 I'd like to die. 313 00:42:29,958 --> 00:42:32,625 And I will die very soon. 314 00:42:32,792 --> 00:42:36,703 You'll make a beautiful bride in the world beyond. 315 00:43:18,125 --> 00:43:21,230 Bravo Téssza, bravo! 316 00:43:46,792 --> 00:43:49,897 Would you mind taking me home, sir? 317 00:44:21,125 --> 00:44:24,728 God bless you. Thank you for bringing me home. 318 00:44:24,917 --> 00:44:28,580 My fair child, you won't regret it if you will love me. 319 00:44:30,250 --> 00:44:33,166 Please, wait here in the front of the house. 320 00:44:33,333 --> 00:44:37,943 I shall throw down a flower from my window, 321 00:44:38,125 --> 00:44:40,531 as soon as I've reached my room. 322 00:44:43,583 --> 00:44:46,368 You seem like a decent fellow. 323 00:44:57,500 --> 00:44:59,942 Are you down there, sir? 324 00:45:18,875 --> 00:45:22,989 You should spare those two old horses. 325 00:45:29,125 --> 00:45:32,159 Who on Earth are you looking for in Cat Street? 326 00:45:32,333 --> 00:45:34,206 You, madam. 327 00:45:36,250 --> 00:45:39,818 You're probably after some girl around here. 328 00:45:41,667 --> 00:45:45,744 I don't like you being unfaithful right in front of my eyes, Szindbád. 329 00:45:45,917 --> 00:45:50,706 I'm looking for you, Majmunka, as I haven't seen you for ages. 330 00:45:52,208 --> 00:45:54,685 Maybe you still remember me. 331 00:45:57,042 --> 00:46:02,459 Yes, I don't usually forget that easily. 332 00:46:04,208 --> 00:46:08,155 Though I haven't had the honour of your presence for three years. 333 00:46:11,000 --> 00:46:13,157 You know Szindbád... 334 00:46:15,042 --> 00:46:22,414 ...I don't love you as an abandoned, forgotten sweetheart should 335 00:46:24,208 --> 00:46:26,685 but more as a mother. 336 00:46:28,083 --> 00:46:33,500 And I know you, as if I had given birth to you. 337 00:46:38,458 --> 00:46:45,107 Do you remember, ten years ago when you were ill and couldn't sleep 338 00:46:45,292 --> 00:46:48,326 unless I caressed your back. 339 00:46:48,500 --> 00:46:52,909 You promised me then you'd take me to the circus. 340 00:46:55,750 --> 00:46:58,535 But you never took me. 341 00:46:59,542 --> 00:47:06,914 And I'm not going anywhere with anybody but you. 342 00:47:07,958 --> 00:47:11,905 No reproaches. Majmunka. 343 00:47:12,958 --> 00:47:16,739 When you were a girl you saw enough of the circus. 344 00:47:17,583 --> 00:47:21,186 It's hardly any different from the musical hall. 345 00:47:22,167 --> 00:47:24,289 Yes, but the horses! 346 00:47:24,458 --> 00:47:26,769 The horses, the horses! 347 00:47:26,917 --> 00:47:31,362 We have seen enough farce in our lives. 348 00:47:34,292 --> 00:47:36,272 I'll tell you something else. 349 00:47:38,375 --> 00:47:41,125 When spring comes 350 00:47:41,250 --> 00:47:45,576 and women's handkerchiefs are full of the germs of love, 351 00:47:47,792 --> 00:47:51,703 we'll go up into the hills together. 352 00:47:53,750 --> 00:47:56,749 We'll cross the Danube by horse tram. 353 00:48:00,500 --> 00:48:03,665 The bridge will rumble beneath us. 354 00:48:05,208 --> 00:48:07,685 The coachman will blow his horn 355 00:48:07,875 --> 00:48:10,945 and a couple from the country will sit opposite us. 356 00:48:11,083 --> 00:48:15,314 She'll keep on asking, "Is it far to the Imperial Baths?" 357 00:48:17,042 --> 00:48:21,996 In an inn in Hay Square a concertina will play. 358 00:48:23,750 --> 00:48:26,915 But we won't get off, we'll carry on. 359 00:48:27,958 --> 00:48:30,494 The coachman will blow his horn again. 360 00:48:30,667 --> 00:48:33,358 The country couple will already be asking for information 361 00:48:33,500 --> 00:48:35,563 about the Imperial Baths. 362 00:48:38,542 --> 00:48:43,781 Fragrant air will blow from the Buda Hills into the coach 363 00:48:45,750 --> 00:48:48,607 and we'll sit side by side... 364 00:48:50,583 --> 00:48:53,404 ...like a very happily married couple. 365 00:48:54,625 --> 00:49:01,488 I'm a retired accountant and you've been my wife for 20 years. 366 00:49:03,833 --> 00:49:09,250 We have 1000 forints in the bank and we're on the lookout 367 00:49:10,792 --> 00:49:14,906 for a little cottage in the suburbs 368 00:49:16,458 --> 00:49:23,107 where we can have a little garden and you can raise ducks and geese. 369 00:49:25,208 --> 00:49:26,773 You, you, you! 370 00:49:28,375 --> 00:49:30,604 Isn't this better than going to the circus? 371 00:49:30,750 --> 00:49:33,156 Of course, it is better, you scoundrel! 372 00:50:09,792 --> 00:50:11,239 Good day! 373 00:50:11,417 --> 00:50:16,525 I didn't recognise you, sir! It's been a long time. 374 00:50:16,667 --> 00:50:19,986 I used to have a good friend here, by the name of Valentin. 375 00:50:20,125 --> 00:50:22,164 - Do you know him? - Of course. 376 00:50:22,292 --> 00:50:24,698 You want to do a deal with Valentin! 377 00:50:26,333 --> 00:50:31,287 You've improved in your old age. Interested in business now! 378 00:50:31,417 --> 00:50:34,617 Last time you came you weren't doing anything 379 00:50:34,750 --> 00:50:37,417 but wasting your time! 380 00:50:37,542 --> 00:50:39,581 Please, ladies... 381 00:50:39,708 --> 00:50:43,525 We'll send the lad to fetch Valentin, if you wish. 382 00:50:51,125 --> 00:50:53,436 I'd like to see you on New Year's Eve because, 383 00:50:55,792 --> 00:50:58,080 you see, I'm superstitious. 384 00:51:23,875 --> 00:51:28,238 My darling, my beloved, my betrothed... 385 00:51:28,375 --> 00:51:32,915 Oh God, give me quiet sleep, a peaceful night. 386 00:51:35,417 --> 00:51:39,115 Let me never hear again what the women are chattering. 387 00:51:40,750 --> 00:51:44,448 Help me to forget the scent of their hair, 388 00:51:44,583 --> 00:51:51,410 the strange look in their eyes, the taste of their hands. 389 00:51:53,583 --> 00:51:57,814 Please God, protect me from them! 390 00:51:57,958 --> 00:51:59,938 Please, marry me. 391 00:52:06,125 --> 00:52:11,897 It is the fate of the stars to fall from Heaven for each other. 392 00:52:15,833 --> 00:52:22,541 Who'll listen to the story of the wanderer devoured by the wolves? 393 00:52:34,583 --> 00:52:39,123 Do you remember when you took my sins upon you 394 00:52:39,250 --> 00:52:42,782 at confession because you had no sins to confess? 395 00:52:46,375 --> 00:52:51,792 Yes, but I didn't do it for nothing, you had to pay a Kreutzer a sin. 396 00:52:56,208 --> 00:53:02,123 And now I'm asking you again to take my sins upon you 397 00:53:03,458 --> 00:53:06,563 as I have no moral strength, Valentin. 398 00:53:11,542 --> 00:53:14,991 All right. Let's hear what I'm taking on. 399 00:53:16,833 --> 00:53:23,613 I have cheated, stolen, lied, sworn. 400 00:53:25,042 --> 00:53:30,909 I have never kept the fast, never been to church. 401 00:53:32,792 --> 00:53:37,865 I've committed everything except murder. 402 00:53:42,042 --> 00:53:45,396 And what about fornication? 403 00:53:46,417 --> 00:53:48,646 That too. 404 00:53:48,792 --> 00:53:52,952 I wanted to seduce the sweetheart of a childhood friend. 405 00:53:55,250 --> 00:53:57,443 Maybe I did seduce her. 406 00:53:58,958 --> 00:54:02,526 And with the stolen money I bought her an apron. 407 00:54:02,667 --> 00:54:06,578 And what are you willing to pay if I take on all this, on Good Friday? 408 00:54:06,708 --> 00:54:12,693 What can I give to you who saved my life so many times? 409 00:54:13,750 --> 00:54:15,789 Can you exorcise the Devil? 410 00:54:15,917 --> 00:54:17,825 Of course. 411 00:54:17,958 --> 00:54:24,287 You'll pay me by exorcising the Devil from my wife, Marika. 412 00:54:24,417 --> 00:54:25,733 Marika? 413 00:54:25,875 --> 00:54:29,656 Yes. I married Marika. 414 00:54:34,417 --> 00:54:37,333 For 20 years now we have been living peacefully 415 00:54:39,417 --> 00:54:42,866 but a few months ago a new lad came to my workshop. 416 00:54:43,000 --> 00:54:45,916 Since then Marika has been quite unmanageable. 417 00:54:46,042 --> 00:54:49,953 You know Marika, try to exorcise the Devil from her. 418 00:54:50,625 --> 00:54:53,375 I won't allow you to corrupt this good man! 419 00:54:53,500 --> 00:54:55,373 This is Marika. 420 00:55:31,875 --> 00:55:37,208 In May I shall be a sumac tree or a roadweed. 421 00:55:46,417 --> 00:55:50,743 Life was worth living when one could appear 422 00:55:50,875 --> 00:55:56,019 mysteriously at night in a garden, knocking at a window, 423 00:55:56,167 --> 00:56:01,584 whispering sweet words to a hesitant woman, 424 00:56:02,583 --> 00:56:10,204 when it was possible to flame and wilt and laugh happily. 425 00:56:27,833 --> 00:56:35,454 Someone is nearing the house, someone's thoughts are here. 426 00:57:22,667 --> 00:57:25,334 - Fruzsina! - Where have you come from? 427 00:57:26,500 --> 00:57:29,748 Why can't you rest in the other world? 428 00:57:29,875 --> 00:57:33,360 I wanted to see you once more. 429 00:57:37,708 --> 00:57:40,244 I don't even dare to dream. 430 00:57:41,000 --> 00:57:45,326 My life is full of sorrow. 431 00:57:48,417 --> 00:57:51,238 Even my dreams are being spied on. 432 00:57:54,708 --> 00:57:57,185 Szindbád, I must marry. 433 00:58:01,042 --> 00:58:03,448 I've become mistletoe. 434 00:58:03,583 --> 00:58:06,060 But even so, I managed to find the gate 435 00:58:07,042 --> 00:58:10,740 and there I was sitting in the room of the goldsmith's wife. 436 00:58:12,875 --> 00:58:16,194 I might just as well have been a comb. 437 00:58:20,250 --> 00:58:21,874 Fanny. 438 00:58:22,000 --> 00:58:25,817 I'm very sad. Everybody has abandoned me. 439 00:58:25,958 --> 00:58:27,997 I'm alone. 440 00:58:28,125 --> 00:58:32,356 My lovers have died, grown old. 441 00:58:32,500 --> 00:58:34,906 Do you remember when we met here? 442 00:58:36,167 --> 00:58:38,360 I thought I'd die out of sheer excitement. 443 00:58:38,500 --> 00:58:43,775 I came crying because I'd never had a rendezvous before. 444 00:58:43,917 --> 00:58:47,236 It was good, beautiful, and I was the happiest woman in Buda. 445 00:58:47,375 --> 00:58:50,409 Thank you for corrupting me. 446 00:58:50,542 --> 00:58:52,735 At least I've lived. 447 00:58:57,083 --> 00:58:59,833 I can't live. 448 00:58:59,958 --> 00:59:03,490 Don't bother me with that nonsense, Szindbád. 449 00:59:25,792 --> 00:59:27,417 I wonder whether Amelia is still alive. 450 00:59:47,417 --> 00:59:48,911 - Madam... - Yes? 451 00:59:49,042 --> 00:59:53,901 Could you show me that locket you are wearing around your neck? 452 00:59:54,958 --> 00:59:57,115 It was passed down to me from my mother. 453 00:59:58,083 --> 01:00:00,276 My poor dead mother. 454 01:00:00,417 --> 01:00:03,357 Yes, that's why I'm asking you, 455 01:00:03,500 --> 01:00:10,955 because Mrs Marchali was a very good friend of mine at one time. 456 01:00:15,000 --> 01:00:18,449 My father's picture when he was a soldier. 457 01:00:34,042 --> 01:00:35,986 Please. 458 01:00:38,875 --> 01:00:41,186 And you, are you married yet? 459 01:00:42,208 --> 01:00:45,776 Yes, and I have two beautiful children. 460 01:01:09,417 --> 01:01:11,894 - Paula! - Good heavens! 461 01:01:15,458 --> 01:01:18,907 Weren't you expecting me? Didn't you dream about me? 462 01:01:20,250 --> 01:01:23,818 Once last week or yesterday. 463 01:01:24,333 --> 01:01:26,621 But I dream a lot of foolish things. 464 01:01:26,750 --> 01:01:28,658 How come you are here? 465 01:01:28,792 --> 01:01:32,869 I was curious to know how you've been since we last met. 466 01:01:33,000 --> 01:01:39,744 Do you remember, when we went down the Danube on a boat, 467 01:01:39,875 --> 01:01:43,158 the stars glittered and the Serbian captain fell in love with you? 468 01:01:43,292 --> 01:01:45,864 - You mean Gyoko? - I hope, not in vain. 469 01:01:46,000 --> 01:01:49,319 Please. I never saw him again. 470 01:01:50,583 --> 01:01:52,622 After all at that time I loved you. 471 01:01:52,750 --> 01:01:55,441 I loved you very much. 472 01:01:55,583 --> 01:01:59,565 A happy man. How easily you say it. 473 01:01:59,708 --> 01:02:02,399 Why, isn't it enough that I'm here? 474 01:02:02,542 --> 01:02:06,702 I've come to see you because I wanted to kiss your hand. 475 01:02:06,833 --> 01:02:09,026 Please turn around. 476 01:02:10,375 --> 01:02:13,445 You haven't changed a bit. 477 01:02:13,583 --> 01:02:21,146 There's no one to take care of me, though I'm sickly. 478 01:02:21,292 --> 01:02:23,959 Can your little heart be empty? 479 01:02:24,083 --> 01:02:29,286 Silly boy. Is it so easy to forget you? 480 01:02:31,625 --> 01:02:35,951 Serpent, serpent, liar serpent. 481 01:02:36,083 --> 01:02:39,437 How many times have you forgotten me since then? 482 01:02:41,000 --> 01:02:43,536 I have an excellent plan for this afternoon. 483 01:02:43,708 --> 01:02:45,332 Well, well! 484 01:02:48,833 --> 01:02:51,239 And now walk home with me. I live nearby. 485 01:03:02,333 --> 01:03:03,649 Hell's bells.... 486 01:03:03,792 --> 01:03:06,103 Come on, let's get started! 487 01:03:06,250 --> 01:03:08,621 Hungary is downtrodden, the sad Hungarians cry. 488 01:03:08,750 --> 01:03:10,558 These villagers don't know what a good wine is. 489 01:03:10,583 --> 01:03:13,016 Is it true, Szindbád, that you're pretty much a debauched man? 490 01:03:13,042 --> 01:03:18,317 I look everywhere for sober men and all I find are drunks. 491 01:03:19,917 --> 01:03:24,280 They say that you have no profession. Tell us, what do you live on? 492 01:03:24,417 --> 01:03:26,539 I bestowed on him the rank of captain. 493 01:03:26,667 --> 01:03:29,832 I regret that knights errant are no more. 494 01:03:29,958 --> 01:03:34,747 I like to roam aimlessly about the world, occasionally I write a bit. 495 01:03:34,875 --> 01:03:37,186 The actors say you live on air. 496 01:03:37,333 --> 01:03:42,821 The actors measure everything in this world against their fees. 497 01:03:42,958 --> 01:03:47,321 So you're not an adventurer? Pity. 498 01:03:47,458 --> 01:03:51,121 Well, well! That's the way it goes: 499 01:03:51,250 --> 01:03:53,561 don't grasp too much or nothing will be left to you. 500 01:03:54,750 --> 01:03:59,195 Take what you deserve! 501 01:03:59,333 --> 01:04:04,690 Come my good steel, take my blood, I hate you, life! 502 01:04:06,458 --> 01:04:13,321 If I cannot command, I don't want life, I cast it away. 503 01:04:14,250 --> 01:04:15,292 Hell's bells. 504 01:04:20,292 --> 01:04:22,106 Szindbád, help me! 505 01:04:22,250 --> 01:04:25,604 We won't wait until it gets dark. 506 01:04:25,750 --> 01:04:29,661 There's no softer quilt than snow! 507 01:04:50,167 --> 01:04:53,367 Life, sacred, tiresome life! 508 01:04:55,833 --> 01:04:58,832 How good it is to come back to you! 509 01:06:00,292 --> 01:06:02,663 What is your name, my friend? 510 01:06:02,792 --> 01:06:06,739 Vendelin. At your service. 511 01:06:08,083 --> 01:06:12,279 - Do you have a wife? - I had one, sir. 512 01:06:12,417 --> 01:06:16,328 - Did she die perhaps? - Something else happened. 513 01:06:17,083 --> 01:06:19,999 I don't particularly like carrots... 514 01:06:20,125 --> 01:06:22,697 May I bring the marrowbone, sir? 515 01:06:22,833 --> 01:06:26,910 You may. Only I must ask you, my friend Vendelin, 516 01:06:27,042 --> 01:06:30,491 to bring slices of bread toasted and not rolls. 517 01:06:30,625 --> 01:06:33,825 They're no good with this. 518 01:06:34,458 --> 01:06:37,706 And this should be hot, like my girl's heart! 519 01:06:48,708 --> 01:06:53,188 And now, you can bring me the beer in a tankard and with no froth. 520 01:06:53,333 --> 01:06:56,498 The bartender can keep that for himself. 521 01:06:56,625 --> 01:06:58,818 As you wish, sir. 522 01:07:05,333 --> 01:07:08,000 Your innkeeper must be a rich man. 523 01:07:08,125 --> 01:07:09,821 Why, sir? 524 01:07:09,958 --> 01:07:13,063 Because he gives a lot of froth. 525 01:07:23,750 --> 01:07:28,574 Well then, my friend Vendelin, what in fact happened to your wife? 526 01:07:28,708 --> 01:07:30,522 She left me, sir. 527 01:07:33,417 --> 01:07:35,361 Left? 528 01:07:39,417 --> 01:07:44,313 You see, as a young waiter I worked at the casino. 529 01:07:49,125 --> 01:07:55,644 At that time, gentlemen like Mr Pechy, Mr Szemere, Mr Uchtritz were my clients. 530 01:07:55,792 --> 01:07:57,665 Uchtritz. 531 01:07:59,792 --> 01:08:03,455 The jockeys used to wait outside in the dining room. 532 01:08:03,583 --> 01:08:06,783 The trainers used to sit in the corridor. 533 01:08:06,917 --> 01:08:08,613 Uchtritz. 534 01:08:09,667 --> 01:08:13,116 That's where the tipping went on, sometimes till after midnight. 535 01:08:15,167 --> 01:08:18,900 We waiters were on the best of terms with the jockeys. 536 01:08:21,375 --> 01:08:26,353 I could hardly ever go to the races, nevertheless I knew every horse. 537 01:08:26,500 --> 01:08:29,665 And of course I never won. 538 01:08:29,792 --> 01:08:32,897 What sort of roast meat could I have? 539 01:08:33,625 --> 01:08:35,605 I see you've got roast duck. 540 01:08:36,792 --> 01:08:39,483 But I eat enough of that at home. 541 01:08:39,625 --> 01:08:41,688 Yes, roast duck with red cabbage. 542 01:08:41,833 --> 01:08:47,818 You know Vendelin, I prefer venison for lunch. 543 01:08:49,083 --> 01:08:55,946 In the old Lippert inn they used to have the best roast game. 544 01:08:56,083 --> 01:09:02,661 Old Lippert himself was a great hunter, he used to be the chief rifleman 545 01:09:02,792 --> 01:09:05,269 of the Buda Shooting Club 546 01:09:05,417 --> 01:09:09,198 and I knew that and went to his place to eat rabbit. 547 01:09:10,667 --> 01:09:14,993 Here, I see you have pheasant stuffed with sweet chestnuts. 548 01:09:16,333 --> 01:09:23,290 My only question is: are they Italian or Hungarian chestnuts? 549 01:09:23,417 --> 01:09:25,610 Pheasant stuffed with chestnuts. 550 01:09:27,042 --> 01:09:31,333 Well, if there is nothing wrong with that bird, I'll have it. 551 01:09:43,375 --> 01:09:48,234 I wonder why it is that women scrape carrots with such fury? 552 01:09:50,417 --> 01:09:52,823 Here is the pheasant, sir. 553 01:09:52,958 --> 01:09:55,992 I've brought some mashed potato and gherkins to go with it. 554 01:09:57,000 --> 01:09:59,536 That's not everything, Vendelin. 555 01:09:59,667 --> 01:10:01,730 Where are the different mustards? 556 01:10:03,167 --> 01:10:07,612 I, for instance, am very partial to hot, home-made mustard. 557 01:10:07,750 --> 01:10:15,371 I'm not against French mustard, but English mustard is my favourite! 558 01:10:21,333 --> 01:10:29,275 Once Chevalier Wiener-Waldau said to me, "Vendelin, I want to make you lucky." 559 01:10:30,417 --> 01:10:33,700 Stake your money on Duke Festetich's horse, Patience. 560 01:10:35,250 --> 01:10:38,190 Every time she runs.... 561 01:10:43,375 --> 01:10:46,789 Patience... a familiar name. 562 01:10:49,667 --> 01:10:52,038 And if you'd only known her, sir. 563 01:10:55,917 --> 01:10:58,987 I nearly forgot. 564 01:11:00,833 --> 01:11:03,583 I'd like to eat some tender boiled beef! 565 01:11:05,125 --> 01:11:06,939 Here it is! 566 01:11:07,125 --> 01:11:10,290 Tell me Vendelin, have you got in your kitchen 567 01:11:10,417 --> 01:11:13,084 a piece of beef, on the bone or off the bone? 568 01:11:13,208 --> 01:11:16,941 I don't mind having rib, though I prefer back. 569 01:11:18,250 --> 01:11:22,031 But do you know what I'd like best of all? 570 01:11:22,167 --> 01:11:26,458 If there happened to be the piece of meat called "Tafelspitz". 571 01:11:26,583 --> 01:11:32,604 You see, that's what I'd like. With tomato sauce, spring onions. 572 01:11:34,417 --> 01:11:38,613 An innkeeper with any self-respect always has spring onions. 573 01:11:38,750 --> 01:11:40,623 After the pheasant? 574 01:11:40,750 --> 01:11:43,038 I don't care how you normally bring the courses. 575 01:11:43,167 --> 01:11:46,652 Who do you think I am that you can prescribe to me what I should eat? 576 01:11:46,792 --> 01:11:49,483 - I beg your pardon, sir. - Well, then. 577 01:11:58,167 --> 01:12:00,952 It wasn't just the horse that was called Patience, 578 01:12:01,083 --> 01:12:03,833 but also the course inspector's daughter. 579 01:12:04,333 --> 01:12:06,941 Am I disturbing you? 580 01:12:12,000 --> 01:12:13,565 Go on. 581 01:12:16,417 --> 01:12:20,494 As I was in particular favour with the Chevalier Wiener-Waldau, 582 01:12:20,625 --> 01:12:27,618 he once asked me if I was inclined to marry Patience. 583 01:12:30,292 --> 01:12:33,860 I married her. And that was my undoing. 584 01:12:36,292 --> 01:12:38,983 I loved her very much. 585 01:12:39,125 --> 01:12:43,107 She ran off and got a job in Debrecen as a cashier. 586 01:12:47,125 --> 01:12:49,910 Now I'm ready for half a litre of wine! 587 01:12:52,083 --> 01:12:57,855 So Patience became a cashier in Debrecen? 588 01:12:58,000 --> 01:13:02,729 Yes, sir. She started divorce proceedings 589 01:13:02,875 --> 01:13:06,158 after a foolish country gent asked for her hand. 590 01:13:08,333 --> 01:13:11,782 That foolish country gent was me. 591 01:13:13,708 --> 01:13:19,160 Yes... I was Patience's second husband. 592 01:13:35,292 --> 01:13:40,531 Did she leave you, too? Did she run off with someone? 593 01:13:40,667 --> 01:13:44,863 - Where is she now? - We have to let it go. 594 01:13:47,000 --> 01:13:49,750 I'll go any way you want me to. 595 01:13:49,875 --> 01:13:52,411 We'll go tomorrow night. 596 01:13:53,417 --> 01:14:00,244 Near the river Sajó where I was born, I always saw babies in the water 597 01:14:00,375 --> 01:14:03,860 and now I have no baby, just you. 598 01:14:18,125 --> 01:14:20,354 She was only 20. 599 01:14:36,208 --> 01:14:39,373 Death has no light, no shade. 600 01:14:39,625 --> 01:14:42,482 But it has a slight scent of rosemary. 601 01:14:43,292 --> 01:14:46,397 At last, we'll get rid of a shabby pair of trousers 602 01:14:46,542 --> 01:14:49,019 of a nickel-plated watch chain. 603 01:14:49,167 --> 01:14:54,026 We'll get rid of niceties, of lies 604 01:14:54,167 --> 01:14:57,948 and of all the paraphernalia of life on Earth. 605 01:15:05,833 --> 01:15:08,405 You are the only one, Majmunka. 606 01:15:12,917 --> 01:15:16,615 How lucky I am that women are so fickle. 607 01:15:16,750 --> 01:15:19,286 Like the morning dew. 608 01:15:20,708 --> 01:15:23,316 Every now and then you will visit me as well. 609 01:15:25,208 --> 01:15:30,814 Florentine is dead. Her blood fled with her dreams. 610 01:15:33,583 --> 01:15:37,779 This book by Paul de Kock - do you remember, you bought it for me? 611 01:15:42,750 --> 01:15:45,441 Nowadays, I only sin through reading. 612 01:15:47,750 --> 01:15:51,567 So I've settled my account with life. 613 01:15:53,375 --> 01:15:56,125 I have no more desires or hopes. 614 01:15:59,083 --> 01:16:01,655 Like an old bird, I roost on top of a tree. 615 01:16:01,792 --> 01:16:07,742 But I'm glad that there are still some who believe in life... 616 01:16:08,958 --> 01:16:11,494 ...in love. 617 01:16:12,542 --> 01:16:14,415 I love you. 618 01:16:22,458 --> 01:16:24,497 Let's get to bed. 619 01:16:40,875 --> 01:16:44,573 The reason you came was to get me to talk to the goldsmith's pretty wife 620 01:16:44,708 --> 01:16:47,079 who you are longing for. Isn't that so? 621 01:16:48,250 --> 01:16:49,993 Well, yes. 622 01:16:54,042 --> 01:17:00,027 I've gone mad. The Devil has taken away my senses. 623 01:17:09,833 --> 01:17:14,729 I loathe myself so much that I want to bash my head against the wall. 624 01:17:30,458 --> 01:17:32,864 I went to see my mother. 625 01:17:35,000 --> 01:17:36,659 She is well. 626 01:17:38,000 --> 01:17:40,857 She lives as she did countless years before. 627 01:17:42,708 --> 01:17:46,406 She still has her land and her vineyard. 628 01:17:48,750 --> 01:17:50,658 She doesn't depend on anyone. 629 01:17:54,792 --> 01:17:57,080 She's different from me. 630 01:17:59,625 --> 01:18:03,951 They were of a different breed as to how we grew up to be. 631 01:18:04,083 --> 01:18:06,619 They knew how to live. 632 01:18:06,750 --> 01:18:09,535 In those days, you could still live. 633 01:18:09,667 --> 01:18:12,109 And they knew how to live well. 634 01:18:12,250 --> 01:18:14,561 But these people don't know it. 635 01:18:14,708 --> 01:18:18,690 They don't even know about the beauty of life. 636 01:18:18,833 --> 01:18:23,622 They don't know what a good meal is, what a delight good rest can be. 637 01:18:25,167 --> 01:18:28,415 I don't like these modern times. 638 01:18:30,417 --> 01:18:32,823 They say these are transitory times. 639 01:18:34,917 --> 01:18:38,769 But I didn't ask for any transitory time 640 01:18:39,792 --> 01:18:44,936 nor do I remember even wanting this life either. 641 01:18:46,792 --> 01:18:49,791 I have never asked for favouritism. 642 01:18:53,458 --> 01:18:56,125 I'm not even interested in knowing 643 01:18:56,250 --> 01:18:58,941 what there is to be happy about being Hungarian. 644 01:18:59,083 --> 01:19:01,940 What is your favourite tune, Doctor? 645 01:19:02,083 --> 01:19:05,153 Daddy, give me some more tea. 646 01:19:10,458 --> 01:19:12,615 Play "The Swallow", Zsiga. 647 01:19:28,917 --> 01:19:32,959 I wonder if a regular customer like me ever dies. 648 01:19:50,625 --> 01:19:54,442 We ought to move into the shade of the tower. 649 01:20:10,000 --> 01:20:13,852 Come now, what sort of trouble could real love bring? 650 01:20:14,000 --> 01:20:19,203 The trouble is that Angel may easily leave us 651 01:20:19,333 --> 01:20:25,069 when she hears people gossiping about your living in sin. 652 01:20:27,125 --> 01:20:30,977 You really should return to the world, 653 01:20:31,833 --> 01:20:35,401 however little you understand its ways. 654 01:20:38,417 --> 01:20:44,900 The trouble is that I know no more about life than a child. 655 01:20:47,125 --> 01:20:51,854 I don't know the secret of how to behave, 656 01:20:52,000 --> 01:20:57,582 what to say and how to succeed. 657 01:20:59,625 --> 01:21:05,575 I ought to sit in a garden or hospital, doing nothing but planning... 658 01:21:05,708 --> 01:21:09,193 Just planning. 659 01:21:12,083 --> 01:21:14,146 Only planning. 660 01:21:14,292 --> 01:21:20,277 Because as soon as it comes to action, I make a mess of everything. 661 01:21:25,792 --> 01:21:28,328 I ruin it all. 662 01:22:06,458 --> 01:22:12,194 I have sinned so much that I daren't stay alone in my room at night. 663 01:22:12,333 --> 01:22:15,367 How about those celebrated doctors in Budapest? 664 01:22:15,500 --> 01:22:19,482 Can't they do something about a little nightmare? 665 01:22:19,625 --> 01:22:23,988 I'm not afraid of you. I know you won't give me bad advice. 666 01:22:25,208 --> 01:22:30,316 At night, when we reach the holy place, stay by the church wall 667 01:22:30,458 --> 01:22:33,149 and sleep among the old womenfolk. 668 01:22:34,958 --> 01:22:38,869 Strange images dance before my eyes, 669 01:22:39,000 --> 01:22:41,288 as fair as the waters of the Poprad. 670 01:22:42,625 --> 01:22:44,913 All noblemen are mad. 671 01:22:45,042 --> 01:22:50,708 My father kept the post-mistress' old shoes in a drawer. 672 01:22:52,000 --> 01:22:55,663 And you, you've heard a name you can't forget. 673 01:23:00,083 --> 01:23:02,833 Her name is Duskie. 674 01:23:02,958 --> 01:23:06,940 So that's what keeps you awake at night. 675 01:23:10,083 --> 01:23:14,979 The pilgrimage will come to nothing. 676 01:23:15,167 --> 01:23:20,691 You must sleep under an open sky if you don't want the devils to find you. 677 01:23:21,250 --> 01:23:22,909 Devils? 678 01:23:25,375 --> 01:23:27,781 Do devils exist at all? 679 01:23:27,917 --> 01:23:33,192 Of course, they do. But they dare not follow us here. 680 01:23:35,000 --> 01:23:37,406 Come on, let's go. 681 01:23:51,958 --> 01:23:55,443 The days of my senses are drawing to a close. 682 01:24:27,500 --> 01:24:32,573 Mrs Busi! Here is the gentleman who can't sleep. Put him to sleep. 683 01:24:34,833 --> 01:24:37,903 Women, wake up! 684 01:25:30,583 --> 01:25:37,102 My heart. Heal me, Mother. I beg you! 685 01:25:37,292 --> 01:25:40,362 Your father died of heart failure, too. 686 01:25:43,167 --> 01:25:45,230 My heart. 687 01:25:45,375 --> 01:25:52,404 Bad meals, wine and false kisses poison your blood. 688 01:25:54,625 --> 01:25:56,439 When shall I die? 689 01:25:56,583 --> 01:25:59,617 Your time has not come yet. 690 01:26:35,958 --> 01:26:41,825 Dreams, dreams, sweet dreams. Now I will close my eyes. 691 01:26:43,542 --> 01:26:45,853 Blessed be your coming. 692 01:26:47,000 --> 01:26:51,445 Dream of life, life of my dreams. 693 01:27:11,875 --> 01:27:13,914 Winter Fairy! 694 01:27:22,208 --> 01:27:25,562 Oh God, to be here again! 695 01:29:11,792 --> 01:29:15,609 Thank you, Szindbád. I'll always be grateful to you. 696 01:29:22,792 --> 01:29:25,328 Winter Fairy, goodbye. 697 01:29:29,375 --> 01:29:31,663 Farewell, Szindbád! 56426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.