All language subtitles for Robert Bresson - Lancelot du Lac (1974)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:32,095 --> 00:02:35,232 AP�S MARAVILHOSAS AVENTURAS... 2 00:02:35,232 --> 00:02:38,135 NAS QUAIS LANCELOT DO LAGO... 3 00:02:38,135 --> 00:02:41,037 AP�S MARAVILHOSAS AVENTURAS... 4 00:02:41,037 --> 00:02:43,907 OS CAVALEIROS DA T�VOLA REDONDA... 5 00:02:43,907 --> 00:02:46,810 DESTACARAM-SE NA BUSCA PELO SANTO GRAL. 6 00:02:46,810 --> 00:02:49,679 O SANTO GRAL ESTAVA ERA UM VASO... 7 00:02:49,679 --> 00:02:52,549 NO QUAL JOS� DE ARIMAT�IA... 8 00:02:52,549 --> 00:02:55,452 HAVIA GUARDADO O SANGUE DE CRISTO. 9 00:02:55,452 --> 00:02:58,321 ESTE POR SUA VEZ POSSU�A PODERES SOBRENATURAIS. 10 00:02:58,321 --> 00:03:01,191 ACREDITAVAM QUE ELE ESTIVESSE ESCONDIDO NA GR�-BRETANHA. 11 00:03:01,191 --> 00:03:04,060 MERLIN, ANTES DE MORRER... 12 00:03:04,060 --> 00:03:06,930 DELEGOU AOS CAVALEIROS REALIZAR A BUSCA. 13 00:03:06,930 --> 00:03:09,799 MERLIN HAVIA INDICADO... 14 00:03:09,799 --> 00:03:12,702 QUE A BUSCA DEVERIA SER CONDUZIDA... 15 00:03:12,702 --> 00:03:15,605 POR PERCEVAL... 16 00:03:15,605 --> 00:03:18,041 N�O POR LANCELOT. 17 00:03:18,041 --> 00:03:20,510 AP�S DEIXAR O CASTELO... 18 00:03:20,510 --> 00:03:22,946 OS CAVALEIROS FORAM DISPERSOS. 19 00:03:22,946 --> 00:03:25,448 PERCEVAL N�O FOI MAIS VISTO. 20 00:03:25,448 --> 00:03:27,951 DOIS ANOS SE PASSARAM. 21 00:03:27,951 --> 00:03:30,487 A MAIOR PARTE DOS CAVALEIROS RETORNARAM... 22 00:03:30,487 --> 00:03:33,023 PARA O REI ARTHUR E A RAINHA GUINEVERE. 23 00:03:33,023 --> 00:03:36,288 ELES N�O ENCONTRARAM O GRAL. 24 00:03:49,472 --> 00:03:52,441 Ele cujos passos que o precederam morrer�o em um ano. 25 00:03:53,843 --> 00:03:57,404 - Mesmo os passos do seu cavalo? - Mesmo estes. 26 00:03:58,014 --> 00:04:00,676 Voc� falou daqueles que passaram ontem. 27 00:04:01,017 --> 00:04:03,952 Mas o press�gio � o mesmo para todos eles. 28 00:04:10,093 --> 00:04:11,583 Eu perdi meu caminho. 29 00:04:12,329 --> 00:04:13,430 Aqui � Escalot. 30 00:04:13,430 --> 00:04:15,660 Eu lhe mostrarei o caminho. 31 00:04:40,123 --> 00:04:44,059 LANCELOT DO LAGO 32 00:06:39,943 --> 00:06:41,535 � voc�, Lancelot? 33 00:06:42,479 --> 00:06:43,571 Gawain? 34 00:06:44,080 --> 00:06:46,649 O primeiro � �ltimo. 35 00:06:46,649 --> 00:06:48,742 Eu estava perdido perto de Escalot. 36 00:06:48,952 --> 00:06:52,786 Sauda��es, Lionel, Lambegus, Bohort. 37 00:07:43,306 --> 00:07:45,866 Tio, Lancelot est� aqui. 38 00:07:48,244 --> 00:07:51,702 Sire, eu n�o trouxe o Gral para voc�. 39 00:07:55,452 --> 00:07:56,783 O Gral nos ilude. 40 00:07:57,053 --> 00:08:01,251 Tanto sangue, quantos mortos. Pelo menos voc� foi poupado. 41 00:08:01,524 --> 00:08:05,085 A rainha deve ser avisada que o cavaleiro dela retornou. 42 00:08:32,522 --> 00:08:33,682 Missa j�? 43 00:08:34,457 --> 00:08:36,118 Ainda n�o. 44 00:09:52,635 --> 00:09:55,305 Voc� est� vivo, e est� aqui. Nada deve... 45 00:09:55,305 --> 00:09:56,897 tir�-lo de mim novamente. 46 00:10:01,611 --> 00:10:03,875 Tudo est� perdido para n�s na Gr�-Bretanha. 47 00:10:22,699 --> 00:10:25,862 N�o posso demorar muito tempo. Fale. 48 00:10:26,803 --> 00:10:28,464 Eu amo voc�. 49 00:10:29,238 --> 00:10:31,672 Fale mais uma vez. 50 00:10:32,609 --> 00:10:34,474 Amo voc�. Voc� precisa acreditar. 51 00:10:35,812 --> 00:10:37,439 Acredito em voc�. 52 00:10:39,015 --> 00:10:41,916 Qual � o problema? D� sua m�o. 53 00:10:48,091 --> 00:10:49,718 A que voc� est� escondendo. 54 00:10:54,063 --> 00:10:58,261 Seu dedo sem anel. Voc� tirou meu anel. 55 00:11:06,075 --> 00:11:08,339 Fale, acabe com meus medos. 56 00:11:09,746 --> 00:11:10,906 Eu vi o Gral. 57 00:11:13,449 --> 00:11:16,543 Uma noite, procurei ref�gio em uma capela em ru�nas... 58 00:11:16,919 --> 00:11:19,046 uma voz me desafiou. 59 00:11:19,389 --> 00:11:21,857 Ainda posso ouvir a voz me acusando de... 60 00:11:21,924 --> 00:11:23,824 falso e traidor. 61 00:11:24,127 --> 00:11:25,185 Voc� sonhou. 62 00:11:26,829 --> 00:11:31,391 Devo ser seu amante em breve, Guinevere. Prometi a Deus. 63 00:11:31,768 --> 00:11:32,928 Voc� fez isto? 64 00:11:33,369 --> 00:11:34,734 Eu fiz. 65 00:11:35,672 --> 00:11:39,574 Voc� deve cumprir outro voto para que Deus possa te ouvir. 66 00:11:40,777 --> 00:11:44,304 Pedi para que voc� me livrasse do primeiro voto, Guinevere. 67 00:11:44,614 --> 00:11:46,241 Eu me entreguei completamente para voc�... 68 00:11:46,683 --> 00:11:48,651 e voc� me tomou. 69 00:13:08,331 --> 00:13:09,889 Fecharei esta porta. 70 00:13:10,099 --> 00:13:13,660 Por que, tio? N�o dever�amos. Nunca nos reuniremos de novo? 71 00:13:14,804 --> 00:13:16,237 Quem? 72 00:13:16,539 --> 00:13:21,033 Aqui sentaram Ydier, Clamadeu, Urien... 73 00:13:21,344 --> 00:13:26,338 aqui Galeschin e todos os outros. Talvez n�o nos vejamos mais. 74 00:13:28,951 --> 00:13:30,612 Aqui Perceval. 75 00:13:32,655 --> 00:13:36,022 Ali Claudas, e ali, l�. 76 00:13:36,959 --> 00:13:40,520 N�o, muitos mortos e muitas lembran�as. 77 00:13:48,204 --> 00:13:51,037 Entre, Mordred. Eu desejo perguntar a voc�, tamb�m. 78 00:13:51,240 --> 00:13:53,037 O que faremos agora? 79 00:13:54,277 --> 00:13:57,678 Eu os adverti a n�o cometer tal tolice. 80 00:13:57,847 --> 00:14:01,715 Voc� ficou atr�s a salvo, Mordred. 81 00:14:01,951 --> 00:14:04,545 Por esta raz�o eu n�o comentarei sobre o desastre. 82 00:14:04,854 --> 00:14:06,617 N�o foi isto que perguntamos. 83 00:14:06,789 --> 00:14:08,256 Eu prefiro ficar calado. 84 00:14:08,524 --> 00:14:10,788 Nesse caso, voc� pode se retirar. 85 00:14:20,069 --> 00:14:21,297 Eu estou preocupado. 86 00:14:23,339 --> 00:14:25,330 N�s provocamos Deus? 87 00:14:25,942 --> 00:14:30,106 As mortes s�o uma puni��o, um decreto da justi�a Dele? 88 00:14:30,580 --> 00:14:35,040 Este castelo vazio e silencioso � um sinal que ele nos desamparou? 89 00:14:35,351 --> 00:14:38,252 - Vamos reformular nosso grupo. - Ainda n�o. 90 00:14:38,554 --> 00:14:42,217 Sofri muito, por perder tantos nobres companheiros... 91 00:14:42,391 --> 00:14:45,485 para substitu�-los t�o rapidamente n�s devemos esperar. 92 00:14:45,761 --> 00:14:48,025 Com os bra�os cruzados? Esperar o qu�? 93 00:14:48,397 --> 00:14:51,230 Temos recebido um terr�vel golpe. 94 00:14:52,468 --> 00:14:54,834 Talvez Deus tenha nos guiado. 95 00:14:55,238 --> 00:14:57,172 O que ele n�o fez? 96 00:14:58,441 --> 00:15:00,500 Permane�am em guarda. 97 00:15:02,912 --> 00:15:05,142 Pratiquem voc�s mesmos. 98 00:15:05,314 --> 00:15:07,805 Permane�am unidos, esque�am suas rixas... 99 00:15:07,917 --> 00:15:10,181 cultivem a amizade. 100 00:15:28,004 --> 00:15:29,471 O que voc� disse, Arthur? 101 00:15:30,606 --> 00:15:32,708 Que respiramos ar envenenado... 102 00:15:32,708 --> 00:15:35,438 mas que voc� transformar� veneno em b�lsamo. 103 00:15:36,012 --> 00:15:37,138 Por que eu? 104 00:15:38,581 --> 00:15:42,039 Ele sempre pede para voc� uma ajuda ou milagre. 105 00:15:43,085 --> 00:15:45,747 Suas palavras ficaram comigo o dia inteiro. 106 00:15:46,055 --> 00:15:47,113 Quais palavras? 107 00:15:47,523 --> 00:15:49,684 Todas.'Pratiquem voc�s mesmos.' 108 00:15:51,193 --> 00:15:55,459 Voc� devotou sua vida para ser excelente em combate. 109 00:15:56,032 --> 00:15:59,832 Eu devo me aperfei�oar, mas como para Mordred... 110 00:16:00,636 --> 00:16:03,572 ele n�o vir� conosco, ent�o n�s vamos at� ele. 111 00:16:03,572 --> 00:16:06,609 Ele � tudo que voc� e eu desprezamos. 112 00:16:06,609 --> 00:16:08,804 Quando ele o jogou no rio, voc� disse... 113 00:16:08,878 --> 00:16:11,278 que ele havia ofendido seu cavalo. 114 00:16:12,181 --> 00:16:15,412 Como ele o adulou. Eu n�o gosto de fracos. 115 00:16:19,221 --> 00:16:21,382 Eles deveriam ser enforcados. 116 00:16:26,629 --> 00:16:27,823 O quarto da rainha est� iluminado. 117 00:16:28,698 --> 00:16:30,063 E da�? 118 00:16:30,166 --> 00:16:34,626 Imagino quantos olhos n�o olham aquela janela enquanto eles fingem dormir. 119 00:16:35,404 --> 00:16:36,462 Conversa fiada. 120 00:16:36,806 --> 00:16:42,011 Tenho surpreendido Agravain, Guivret, Lucan. At� Mordred. 121 00:16:42,011 --> 00:16:44,172 N�o d� aten��o para isto. V� para cama. 122 00:17:03,199 --> 00:17:07,101 O nome dele estar� no calend�rio, Lancelot transformou-se em santo. 123 00:17:07,904 --> 00:17:12,034 Teremos de esperar muito tempo pra voc� se tornar santo, Gawain. 124 00:17:12,642 --> 00:17:15,511 Eu presto servi�os. Deus n�o me pede mais que isto. 125 00:17:15,511 --> 00:17:17,376 Ele escolheu meu caminho. 126 00:17:18,114 --> 00:17:20,173 Ele quer que voc� ame a vida que Ele te deu. 127 00:17:20,817 --> 00:17:24,309 Eu a amaria mais, com menos maldade a minha volta. 128 00:17:40,136 --> 00:17:43,537 N�s devemos fazer alguma coisa. Nos d� um prop�sito. 129 00:17:44,473 --> 00:17:48,000 Eu te dei um prop�sito. Reze, Gawain. 130 00:17:53,316 --> 00:17:54,374 Reze. 131 00:18:03,358 --> 00:18:04,416 Permita- me. 132 00:18:04,960 --> 00:18:06,860 Liberte-me do meu voto. 133 00:18:07,029 --> 00:18:09,463 Voc� mudou, mas eu sou a mesma. 134 00:18:11,333 --> 00:18:15,531 Permita- me. Eu lhe rogo, pela salva��o de todos n�s. 135 00:18:16,972 --> 00:18:19,406 N�o, n�o salvarei ningu�m por este pre�o. Deus n�o... 136 00:18:19,474 --> 00:18:21,942 nos pede para renegar o amor. 137 00:18:22,244 --> 00:18:24,474 Aquilo que foi n�o deve ser mais. 138 00:18:24,746 --> 00:18:27,442 N�s podemos fazer n�o ser mais? 139 00:18:27,649 --> 00:18:30,743 N�s podemos prevenir o destino, desviar a amea�a. 140 00:18:31,186 --> 00:18:35,054 N�o tem amea�a. � tudo imagina��o. 141 00:18:35,657 --> 00:18:39,593 Ceda, Guinevere. Eu cedo, humilho a mim mesmo. 142 00:18:40,662 --> 00:18:44,063 Achar voc� mesmo respons�vel por tudo n�o � humilha��o. 143 00:18:51,540 --> 00:18:53,440 Ent�o, voc� � o inimigo? 144 00:18:53,642 --> 00:18:56,338 Sou aquela que foi criada para ajud�-lo... 145 00:18:56,545 --> 00:18:59,708 que o seguir� atrav�s do vazio e das sombras. 146 00:19:01,650 --> 00:19:03,914 Eu sou sua for�a. 147 00:19:04,352 --> 00:19:07,753 Voc� disse, 'Sem Guinevere, n�o haveria Lancelot.' 148 00:19:12,060 --> 00:19:13,118 Quero ficar sozinho. 149 00:19:15,363 --> 00:19:17,456 Voc� est� sozinho com o seu orgulho. 150 00:19:18,333 --> 00:19:20,665 Orgulho que n�o � seu, � uma falsidade. 151 00:19:21,169 --> 00:19:23,069 Eu estava trazendo o Gral de volta. 152 00:19:23,271 --> 00:19:26,866 N�o era o Gral. Era Deus que voc�s todos queriam. 153 00:19:28,009 --> 00:19:30,443 Deus n�o � um trof�u para levar para casa. 154 00:19:32,647 --> 00:19:37,175 Voc�s todos foram implac�veis. Mataram, saquearam, queimaram. 155 00:19:37,786 --> 00:19:41,654 Ent�o, voc�s induziram cegamente uns aos outros como man�acos. 156 00:19:43,525 --> 00:19:46,221 Agora voc� culpa o nosso amor por este desastre. 157 00:19:54,803 --> 00:19:58,864 Estou para destruir este amor que nos custou tanto para preservar? 158 00:19:59,674 --> 00:20:01,164 Eu n�o o farei. 159 00:20:01,376 --> 00:20:03,173 N�o � o que voc� quer com estas quest�es. 160 00:20:04,412 --> 00:20:05,743 Eu n�o posso. 161 00:20:06,681 --> 00:20:09,013 Nem � a felicidade que voc� procura com estas quest�es. 162 00:20:09,384 --> 00:20:12,353 � a felicidade que devora minha alma? 163 00:20:14,689 --> 00:20:16,953 N�o sou aquele que me atiraria aos seus p�s? 164 00:20:17,392 --> 00:20:22,261 N�o pe�o para te amar. � o meu erro, n�o posso viver sem voc�? 165 00:20:22,497 --> 00:20:24,965 Para que preciso de voc�? 166 00:20:26,201 --> 00:20:28,465 N�o vivo para Arthur. 167 00:20:29,638 --> 00:20:32,266 Apenas digo, 'Por voc�, prefiro a morte � vida.' 168 00:20:33,875 --> 00:20:37,436 Ent�o, consentirei que tudo se torne f�cil. 169 00:20:38,680 --> 00:20:40,307 Isto � imposs�vel. 170 00:20:41,550 --> 00:20:44,018 Feliz � aquele que sabe o motivo pelo qual se sacrifica. 171 00:20:44,286 --> 00:20:46,083 Mas voc� sabe. 172 00:20:47,489 --> 00:20:49,491 Deus n�o pode separar-nos. Se eu me render... 173 00:20:49,491 --> 00:20:52,153 � para voc� apenas. 174 00:20:57,098 --> 00:20:58,622 Voc� n�o quer isto? 175 00:21:07,876 --> 00:21:09,434 O que devo dizer? 176 00:21:10,579 --> 00:21:13,047 O 'sim' que vejo nos seus l�bios. 177 00:21:14,916 --> 00:21:18,784 Se voc� v�, � verdade. Voc� pode fazer comigo o que quiser. 178 00:22:04,466 --> 00:22:07,458 - O que voc� est� olhando? - A lua. 179 00:22:07,736 --> 00:22:10,967 Carmaduc diz que uma pequena nuvem afoga a lua. 180 00:22:11,172 --> 00:22:13,197 Eu digo que estrangula. 181 00:22:13,942 --> 00:22:15,273 O que quer dizer? 182 00:22:16,444 --> 00:22:19,174 N�s vamos nos sufocar aqui, se n�o nos libertarmos. 183 00:22:22,284 --> 00:22:24,514 A nuvem est� se retirando. 184 00:22:41,336 --> 00:22:43,304 � hora de voc� vigiar? 185 00:22:44,572 --> 00:22:47,132 Deixe-me fazer a ronda com voc�. 186 00:22:47,442 --> 00:22:49,706 Prefiro ir sozinho. 187 00:22:50,011 --> 00:22:51,478 Mordred, vamos fazer as pazes. 188 00:22:52,414 --> 00:22:54,382 Arthur o enviou? 189 00:22:54,582 --> 00:22:55,913 Eu vim por vontade pr�pria. 190 00:22:57,352 --> 00:22:58,580 Voc� me honra. 191 00:22:58,987 --> 00:23:01,455 Acho melhor deixar as coisas como est�o. 192 00:23:02,190 --> 00:23:03,248 O que voc� quer? 193 00:23:03,525 --> 00:23:05,720 Sua amizade em troca da minha. 194 00:23:06,027 --> 00:23:08,587 N�s dois servimos ao mesmo rei. 195 00:23:09,230 --> 00:23:11,630 Ele toma o seu conselho, n�o o meu. 196 00:23:11,900 --> 00:23:17,304 N�s somos iguais. Nossa mesa � redonda, ent�o n�o h� prefer�ncia. 197 00:23:20,308 --> 00:23:21,570 Um len�o de mulher? 198 00:23:22,477 --> 00:23:23,671 Voc� reconhece isto? 199 00:23:26,815 --> 00:23:29,079 N�o, se voc� escond�-lo de mim. 200 00:23:33,855 --> 00:23:38,383 Mordred, se te der minha m�o direita, voc� recusar�? 201 00:24:08,757 --> 00:24:11,988 Que insol�ncia! Ele ousou! 202 00:24:16,131 --> 00:24:18,533 Por muito menor afronta, voc� j� puxou sua espada... 203 00:24:18,533 --> 00:24:20,626 e furou cora��es. 204 00:24:20,735 --> 00:24:22,965 Ent�o, eu o atacaria desarmado. 205 00:24:24,539 --> 00:24:25,904 Ele poderia ser atacado. 206 00:24:26,641 --> 00:24:28,905 N�o, autocontrole � for�a. 207 00:24:29,177 --> 00:24:30,439 Facilmente confundida com fraqueza. 208 00:24:30,845 --> 00:24:34,008 Ele dir� que recuou como um culpado. 209 00:24:34,949 --> 00:24:36,314 Culpado de qu�? 210 00:24:37,485 --> 00:24:41,387 Eu n�o sei. Mas todos eles est�o contra voc�. 211 00:24:41,856 --> 00:24:43,050 Quem? 212 00:24:43,291 --> 00:24:48,388 Meu irm�o Agravain, Lucan, e os outros. Voc� nos confunde. 213 00:24:54,135 --> 00:24:57,696 Pegue este arreio. 214 00:24:58,540 --> 00:25:01,907 - � seu favorito. - Por isto estou te presenteando. 215 00:25:30,071 --> 00:25:34,303 Senhor, n�o nos abandone. N�o me abandone. 216 00:25:35,410 --> 00:25:38,675 Eu luto contra a morte pior que a morte. 217 00:25:39,614 --> 00:25:42,845 Livre-me da tenta��o. Posso resistir duramente. 218 00:26:00,735 --> 00:26:02,430 Suas espadas est�o � direita, eles s�o de... 219 00:26:02,504 --> 00:26:03,971 Gallesfort ou Escalot. 220 00:26:10,211 --> 00:26:11,405 De Escalot. 221 00:26:24,359 --> 00:26:27,920 - O que eles querem? - Ver se n�s ainda respiramos. 222 00:26:52,887 --> 00:26:54,855 Fiz o certo? 223 00:26:55,089 --> 00:26:57,625 Se voc� recusar, v�o dizer que n�s somos fracos... 224 00:26:57,625 --> 00:26:59,320 e covardes. 225 00:27:00,094 --> 00:27:04,360 Um torneio n�o � uma guerra, e n�s saberemos quem ser� o vencedor. 226 00:27:04,566 --> 00:27:06,158 Meu fiel Lancelot. 227 00:27:07,268 --> 00:27:09,828 N�s temos uma quinzena para nos preparar. 228 00:27:49,477 --> 00:27:53,971 Um anjo desceu, ou uma l�ngua de fogo lambeu nossas cabe�as? 229 00:27:55,216 --> 00:27:59,880 � apenas um torneio, mas olhe como est�o felizes. 230 00:28:17,038 --> 00:28:21,202 E ele puxa as orelhas dele. Nossa sorte est� mudando. 231 00:28:27,882 --> 00:28:30,680 N�o apenas Agravain e Mordred olham aquela janela. 232 00:28:30,885 --> 00:28:31,943 Eu tamb�m. 233 00:28:32,320 --> 00:28:35,585 Guinevere � nossa �nica mulher, nosso sol. 234 00:28:38,726 --> 00:28:40,990 Vamos tentar usar nossas lan�as. 235 00:28:41,296 --> 00:28:42,923 Um contra o outro? 236 00:28:44,332 --> 00:28:46,459 E nossa promessa para Arthur? 237 00:28:46,734 --> 00:28:49,601 - N�o tem risco. - E se voc� me espetar? 238 00:28:51,906 --> 00:28:53,498 Ou eu espetar voc�? 239 00:29:19,233 --> 00:29:21,201 Por que me pediu pra vir aqui? 240 00:29:22,804 --> 00:29:28,106 Sei que est� tudo acabado entre n�s, e tem de ser assim. 241 00:29:28,443 --> 00:29:29,535 Tem de ser assim. 242 00:29:31,012 --> 00:29:34,539 Quero v�-lo mais uma vez, e ent�o partir. 243 00:30:15,156 --> 00:30:17,056 Deixei meu len�o aqui. 244 00:30:18,292 --> 00:30:19,554 Tenho certeza. 245 00:30:23,431 --> 00:30:25,365 Algu�m esteve aqui. 246 00:30:55,463 --> 00:30:56,987 O que fizemos? 247 00:30:57,698 --> 00:30:59,791 Guinevere, meu cora��o. 248 00:31:00,234 --> 00:31:02,566 Pegue este cora��o, esta alma, eles te pertencem. 249 00:31:02,837 --> 00:31:04,771 Eu quero seu corpo. 250 00:31:05,406 --> 00:31:06,873 Tome este corpo proibido. 251 00:31:07,175 --> 00:31:09,609 Tome-o, desperte- o. 252 00:31:36,771 --> 00:31:38,033 Estou com medo. 253 00:31:38,206 --> 00:31:40,140 N�o temo ningu�m no mundo. 254 00:31:40,341 --> 00:31:42,172 Temo o que est� reservado pra n�s. 255 00:31:42,343 --> 00:31:44,436 N�o est� segura nos meus bra�os? 256 00:31:44,779 --> 00:31:47,043 N�o os terei para sempre me protegendo. 257 00:31:47,315 --> 00:31:48,373 Sempre. 258 00:31:53,754 --> 00:31:57,815 Pobre Lancelot, criando ra�zes em um mundo t�o pequeno. 259 00:31:58,759 --> 00:32:02,422 Onde voc� est�, Guinevere, o mundo � ilimitado. 260 00:32:03,698 --> 00:32:06,258 Abrace-me. N�o sou um fantasma. 261 00:32:23,551 --> 00:32:24,813 N�o tire a minha roupa. 262 00:32:25,052 --> 00:32:28,317 Espere at� amanh�. N�o v� ao torneio. 263 00:32:28,990 --> 00:32:31,823 Quando eles forem, venha para o meu quarto. 264 00:32:52,613 --> 00:32:55,816 Mesmo sem estar na lista, ele receber� todas as honras. 265 00:32:55,816 --> 00:32:58,386 Ele nunca reconhece a vit�ria dos outros. 266 00:32:58,386 --> 00:33:01,489 Ele tem vigor e coragem, mas talvez menos... 267 00:33:01,489 --> 00:33:04,049 do que supomos. 268 00:33:58,879 --> 00:34:00,779 Espere aqui. 269 00:34:00,948 --> 00:34:05,317 Quando a m�o dele tocar a fechadura, n�o hesite. Ataque! 270 00:34:18,065 --> 00:34:21,296 N�o suspeitando de nada, ele n�o estar� armado. 271 00:34:21,469 --> 00:34:22,731 E se estiver? 272 00:34:30,878 --> 00:34:33,779 Surpresa, ele n�o ter� tempo. 273 00:34:34,048 --> 00:34:38,849 O sangue dele no ch�o, ir� desmascarar o traidor ad�ltero. 274 00:34:55,436 --> 00:34:58,372 Tolos, nunca entender�o o jeito dele. Felizmente... 275 00:34:58,372 --> 00:35:00,397 ele n�o se importa. 276 00:35:01,342 --> 00:35:03,105 Ele n�o ficar� feliz para sempre. 277 00:35:03,277 --> 00:35:04,005 O hip�crita. 278 00:35:05,680 --> 00:35:08,349 O que quer dizer, irm�o? Se Lancelot estivesse aqui... 279 00:35:08,349 --> 00:35:10,817 voc� ficaria quieto. 280 00:35:11,452 --> 00:35:14,922 Voc� o adularia como um cachorro. Cuidado. 281 00:35:14,922 --> 00:35:15,980 Com voc�? 282 00:35:17,425 --> 00:35:19,655 Voc� correria desta espada. 283 00:35:20,628 --> 00:35:22,562 Voc�s n�o v�o brigar. 284 00:35:25,666 --> 00:35:28,191 N�o se preocupe, n�o vou ao torneio. 285 00:35:29,470 --> 00:35:30,801 Eu sabia. 286 00:35:31,605 --> 00:35:33,505 Mordred, voc� l� meus pensamentos. 287 00:35:35,443 --> 00:35:37,968 A amizade faz tais milagres. 288 00:35:38,212 --> 00:35:40,612 Mas a muito conhe�o seus pensamentos. 289 00:35:40,815 --> 00:35:43,079 Voc� certamente os conhece. 290 00:35:47,188 --> 00:35:48,780 Boa sorte. 291 00:35:57,498 --> 00:36:02,026 Lionel e eu est�vamos te defendendo, fiquei parecendo rid�culo. 292 00:36:02,636 --> 00:36:05,867 D�-lhes uma li��o no torneio. 293 00:36:06,607 --> 00:36:10,566 Eles falam de voc� e mancham sua honra. 294 00:36:10,644 --> 00:36:13,204 Seus amigos ficam como errados... 295 00:36:13,280 --> 00:36:16,113 e aqueles idiotas covardes como certos. 296 00:36:16,717 --> 00:36:19,185 Eu os calarei no momento certo. 297 00:36:20,821 --> 00:36:21,845 O momento certo j� chegou. 298 00:39:05,552 --> 00:39:08,953 Tragam um traje branco e um escudo plano. 299 00:39:09,890 --> 00:39:14,725 Selem o cavalo baio e preparem duas lan�as. Eu estou indo. 300 00:39:14,995 --> 00:39:18,226 - � noite, sozinho? - N�o se intrometa, seu bobo. 301 00:39:19,166 --> 00:39:21,430 E fique calado. 302 00:39:33,213 --> 00:39:37,411 Perdoe-me, meu amor. Eu prometo, n�o demorarei. 303 00:39:38,686 --> 00:39:43,521 Devo retornar amanh�, e estaremos juntos a noite toda. 304 00:40:27,634 --> 00:40:29,602 Por que ele n�o est� conosco? 305 00:40:35,676 --> 00:40:38,270 Amor, senhor. Lancelot est� apaixonado. 306 00:40:38,545 --> 00:40:39,876 Quem? 307 00:40:40,981 --> 00:40:42,039 A rainha. 308 00:40:42,916 --> 00:40:44,076 Ele � cavaleiro dela. 309 00:40:44,351 --> 00:40:45,477 Ele � mais que isto. 310 00:40:46,587 --> 00:40:47,986 Um monstro mentiroso. 311 00:40:48,355 --> 00:40:49,617 Esta � a verdade. 312 00:40:50,057 --> 00:40:52,726 Voc� est� dando lugar ao ci�me. Aquele que acusa sem provas... 313 00:40:52,726 --> 00:40:54,421 deve ser punido. 314 00:40:54,928 --> 00:40:56,225 Eu juro. 315 00:40:56,497 --> 00:40:58,226 Isto n�o � prova. 316 00:40:58,432 --> 00:40:59,729 Eu juro, n�o � verdade. 317 00:40:59,933 --> 00:41:01,366 Que prova voc� tem? 318 00:41:01,602 --> 00:41:03,337 Minha palavra basta. 319 00:41:03,337 --> 00:41:05,737 Mordred, ordeno que fique calado. 320 00:41:09,743 --> 00:41:12,211 Gawain, as regras do torneio? 321 00:41:12,513 --> 00:41:15,539 Escolha dos advers�rios. Armas afiadas, lan�as leves. 322 00:48:27,948 --> 00:48:29,779 Era o cavalo dele. 323 00:48:31,151 --> 00:48:34,177 Mais de um cavalo baio tem uma estrela branca na testa. 324 00:48:35,956 --> 00:48:37,821 Apenas uma lan�a de pedra. 325 00:48:38,859 --> 00:48:42,022 Apenas um cavaleiro ataca com a guarda abaixada. 326 00:48:43,363 --> 00:48:47,857 Mordred, admita que tudo te contradiz, fique em paz. 327 00:48:55,208 --> 00:48:58,845 Outras vezes, ele tamb�m nos enfrentou com a viseira abaixada. 328 00:48:58,845 --> 00:49:02,212 Ele n�o pode fazer nada, assim como outro qualquer. 329 00:49:03,316 --> 00:49:05,341 Ele quis te dar uma li��o. 330 00:49:08,188 --> 00:49:09,485 Era ele? 331 00:49:12,092 --> 00:49:15,152 Meu golpe esquerdo acertou a cintura dele. 332 00:50:27,067 --> 00:50:29,035 Ele foi o vencedor. 333 00:50:29,869 --> 00:50:30,927 Ele est� ferido? 334 00:50:33,807 --> 00:50:36,742 Lionel acha que sim, mas n�o tem certeza. 335 00:50:37,010 --> 00:50:38,443 Do que voc� tem certeza? 336 00:50:39,579 --> 00:50:42,412 Voc� viu o rosto dele? Ele falou algo? 337 00:51:09,542 --> 00:51:11,611 Est� escondendo algo de mim. 338 00:51:11,611 --> 00:51:13,704 Apenas fofocas e mentiras. 339 00:51:22,822 --> 00:51:25,086 Voc� entende Lancelot? 340 00:51:25,592 --> 00:51:31,428 Ele tinha de dar um basta nas coisas. Para Lancelot, decidir � atacar. 341 00:51:33,166 --> 00:51:36,863 Voc�s est�o todos enganados. N�o era ele no torneio. 342 00:51:38,638 --> 00:51:41,038 Lancelot deixou este lugar para sempre. 343 00:51:42,942 --> 00:51:44,603 Ele fugiu para bem longe. 344 00:52:11,104 --> 00:52:12,969 Lionel, onde voc� est� indo? 345 00:52:13,173 --> 00:52:16,165 Desafiar Mordred. Minha espada provar� que ele mentiu. 346 00:52:16,376 --> 00:52:19,140 S� a espada de Lancelot pode provar isto. 347 00:52:19,412 --> 00:52:21,073 De qualquer maneira, ele n�o lutar�. 348 00:52:21,548 --> 00:52:23,038 Voc� pode cortar a cabe�a dele fora como a de um frango. 349 00:52:23,316 --> 00:52:24,977 O que vai me deter? 350 00:52:40,934 --> 00:52:43,164 Isto � o que Lancelot est� fazendo. 351 00:52:43,436 --> 00:52:45,666 Carmaduc e Bohort v�o procur�-lo. 352 00:52:45,872 --> 00:52:48,374 Por que Arthur n�o age? 'Aquele que acusa sem provas... 353 00:52:48,374 --> 00:52:49,671 deve ser punido.' 354 00:52:49,843 --> 00:52:53,074 Alguma for�a est� nos manipulando. Arthur n�o pode governar. 355 00:52:56,082 --> 00:52:57,709 Ache-o r�pido. 356 00:53:40,226 --> 00:53:43,718 - Not�cias de Lancelot? - N�o, mas a floresta � perversa. 357 00:55:43,416 --> 00:55:44,405 Um press�gio? 358 00:55:45,318 --> 00:55:46,615 Deus guarde a alma dele. 359 00:56:03,736 --> 00:56:05,169 Ent�o, Lancelot est� morto? 360 00:56:05,338 --> 00:56:07,568 A rainha deve escolher um outro cavaleiro. 361 00:56:10,143 --> 00:56:11,770 Sem demora. 362 00:56:14,614 --> 00:56:16,377 Se eu tivesse como dificultar as coisas para ele... 363 00:56:31,631 --> 00:56:32,825 O rei est� em cheque. 364 00:56:33,866 --> 00:56:35,834 Pela rainha e um castelo? 365 00:56:37,470 --> 00:56:38,732 E este cavaleiro? 366 00:56:40,340 --> 00:56:42,604 Anulado. Vencido. Morto. 367 00:56:44,510 --> 00:56:46,137 Seu impostor, Mordred. 368 00:56:47,380 --> 00:56:49,507 N�o como voc� pensa. 369 00:56:49,949 --> 00:56:52,383 Explique o movimento com uma rainha e um castelo. 370 00:56:53,319 --> 00:56:54,786 N�o pode adivinhar? 371 00:56:57,323 --> 00:56:58,984 Fique onde est�. 372 00:56:59,559 --> 00:57:01,754 Fique fora do alcance da minha espada. 373 00:57:56,682 --> 00:57:58,115 Gawain, v� embora. 374 00:58:03,256 --> 00:58:05,224 N�o fique aqui. 375 00:58:07,427 --> 00:58:09,019 Est� dando ordens? 376 00:58:09,195 --> 00:58:13,859 De joelhos dobrados, eu rogo que me ou�a. Voc� est� sendo vigiada. 377 00:58:14,801 --> 00:58:17,668 Aqui est� seu len�o, que achei no alojamento de Mordred. 378 00:58:18,037 --> 00:58:20,473 Ele diz que voc� retorna, porque criminosos retornam... 379 00:58:20,473 --> 00:58:22,464 a cena do crime. 380 00:58:24,510 --> 00:58:25,534 Que crime? 381 00:58:26,712 --> 00:58:30,113 Um crime que � punido de forma horr�vel. 382 00:58:31,751 --> 00:58:34,311 Gawain, mas uma vez, te digo para ir embora. 383 00:58:34,954 --> 00:58:37,821 Se voc� pudesse fazer algo... 384 00:58:38,257 --> 00:58:39,724 Eu faria qualquer coisa. 385 00:58:41,060 --> 00:58:43,463 Ele que deve me salvar, vir� aqui. 386 00:58:43,463 --> 00:58:45,829 Ningu�m pode me fazer partir. 387 00:58:47,233 --> 00:58:48,700 A n�o ser a for�a. 388 00:58:50,269 --> 00:58:55,138 Espero por ele, sozinha com meu sofrimento, como sempre fiz. 389 00:58:56,042 --> 00:59:00,069 Aqui posso estar com ele. Falo com ele, e ele me ouve. 390 00:59:00,379 --> 00:59:04,076 Meu crime foi duvidar dele por um instante. 391 00:59:05,184 --> 00:59:09,518 Um ferimento, ou um mist�rio o est� separando de mim. 392 00:59:09,789 --> 00:59:13,748 Mas sei que ele vive. Eu sei e sinto. Ele n�o me abandonou. 393 00:59:16,696 --> 00:59:21,292 Agora v�. Fale para eles que eu o amo e que sou dele. 394 00:59:21,968 --> 00:59:23,868 Fale para Arthur. 395 00:59:26,105 --> 00:59:28,039 O que voc� est� esperando? 396 00:59:35,715 --> 00:59:39,285 Eu daria minha vida para salvar a sua... 397 00:59:39,285 --> 00:59:42,516 mas temo que isso seja muito pouco. 398 00:59:52,532 --> 00:59:55,296 Tio, n�o entre. N�o a julgue. 399 01:00:05,044 --> 01:00:07,012 Se o senhor ainda a estima, apesar de tudo isto... 400 01:00:07,513 --> 01:00:09,413 Voc� duvida? 401 01:00:15,454 --> 01:00:16,716 V�, r�pido. 402 01:00:42,748 --> 01:00:44,010 Se tiver chance... 403 01:00:44,116 --> 01:00:48,109 O que estamos fazendo? A f�ria dele ser� terr�vel. 404 01:00:48,621 --> 01:00:50,213 N�s n�o temos escolha. 405 01:01:18,117 --> 01:01:20,642 N�s procuramos um cavaleiro. Ele talvez esteja ferido. 406 01:01:23,756 --> 01:01:25,690 Nada a dizer? 407 01:01:26,993 --> 01:01:28,392 Nada. 408 01:01:57,923 --> 01:01:59,857 N�o aperte tanto. 409 01:02:01,594 --> 01:02:03,061 Onde voc� estava? 410 01:02:07,199 --> 01:02:09,394 Voc� encontrou algu�m? 411 01:02:16,342 --> 01:02:18,139 Voc� deveria estar morto. 412 01:02:18,778 --> 01:02:21,008 Mas estou vivo, e estou indo. 413 01:02:21,947 --> 01:02:23,574 Na sua condi��o? 414 01:02:28,754 --> 01:02:29,982 O que foi? 415 01:02:34,193 --> 01:02:37,219 Voc� � est�pido e nunca entender� nada. 416 01:02:37,897 --> 01:02:41,128 Algu�m est� me chamando, eu tenho de ir. 417 01:02:49,442 --> 01:02:52,343 Ent�o v�, e seja assassinado. 418 01:02:53,446 --> 01:02:55,243 Eu vou viver. 419 01:03:42,728 --> 01:03:44,059 Lancelot, socorro! 420 01:03:48,434 --> 01:03:51,995 Eu vim para te resgatar, Guinevere. 421 01:03:54,407 --> 01:03:58,343 N�o me toque. Eu o pro�bo de aproximar-se. 422 01:04:11,857 --> 01:04:13,984 Voc� est� coberto de sangue. 423 01:04:24,603 --> 01:04:26,662 Precisamos ir. Eles est�o esperando. 424 01:05:06,378 --> 01:05:09,313 Nada a vista, nenhum som. 425 01:05:16,355 --> 01:05:18,323 Quer dizer que eles est�o l�. 426 01:05:19,825 --> 01:05:22,385 Voc� sabe quem matou para resgatar a rainha? 427 01:05:22,561 --> 01:05:24,722 Estava escuro. Aconteceu muito r�pido. 428 01:05:24,897 --> 01:05:26,831 Agravain, irm�o de Gawain. 429 01:05:27,766 --> 01:05:32,260 O outro era Lucan. Ele n�o merecia viver. 430 01:05:33,572 --> 01:05:34,800 E Mordred? 431 01:05:35,007 --> 01:05:38,033 N�s podemos apostar que a espada dele ainda � virgem. 432 01:05:38,677 --> 01:05:41,612 - A ponte est� erguida? - Sim, as ru�nas s�o ouvidas. 433 01:05:41,881 --> 01:05:45,284 - Comida, �gua, cobertores? - Suficiente para dez anos de cerco. 434 01:05:45,284 --> 01:05:49,448 Cerco? Lionel, Bohort, n�s estamos atacando. 435 01:06:03,969 --> 01:06:06,233 Onde est� Gawain? 436 01:06:38,203 --> 01:06:40,763 Gawain assassinado por Lancelot? Deus n�o permitiria isto. 437 01:07:00,759 --> 01:07:02,317 Meu pobre Gawain. 438 01:07:13,572 --> 01:07:15,665 Ele � vitima de um assassino. 439 01:07:15,841 --> 01:07:16,967 Um traidor. 440 01:07:21,747 --> 01:07:23,214 N�o, Gawain? 441 01:07:27,653 --> 01:07:31,214 Foi culpa minha. N�o culpe Lancelot. 442 01:07:32,157 --> 01:07:33,818 Eu o obriguei. 443 01:07:36,195 --> 01:07:39,130 Ele me atacou sem me reconhecer. 444 01:07:44,169 --> 01:07:49,664 Diga para ele que era meu trabalho vingar Agravain. 445 01:07:51,510 --> 01:07:55,446 Contudo, meu cora��o est� com ele. 446 01:07:58,717 --> 01:08:00,386 N�s o vingaremos. 447 01:08:00,386 --> 01:08:02,820 N�s vingaremos voc� e seu irm�o. 448 01:08:03,989 --> 01:08:06,287 Eu queria... 449 01:08:07,526 --> 01:08:09,153 O que voc� queria? 450 01:08:10,729 --> 01:08:13,459 Voc� e eu queremos salvar a rainha. 451 01:08:14,867 --> 01:08:16,732 Sim, eu quero salv�-la. 452 01:08:20,839 --> 01:08:24,639 O que n�s n�o pudemos fazer, Lancelot fez. 453 01:08:26,679 --> 01:08:29,614 Tio, ou�a-me desta vez. 454 01:08:31,617 --> 01:08:35,451 Todos morreremos. Ou�a o meu conselho. 455 01:08:36,722 --> 01:08:38,349 Estou ouvindo. 456 01:08:57,910 --> 01:08:59,969 Gawain est� morto. 457 01:09:04,750 --> 01:09:05,818 Arthur oferece... 458 01:09:05,818 --> 01:09:07,920 Ele n�o pode oferecer nada. Lancelot o tinha debaixo... 459 01:09:07,920 --> 01:09:09,478 das patas do seu cavalo. 460 01:09:09,722 --> 01:09:13,283 Aiglin gritou, 'Mate ele! Acabem com isto! ' Mas Lancelot poupou Arthur. 461 01:09:14,159 --> 01:09:16,395 Arthur ofereceu-se para trazer a rainha de volta... 462 01:09:16,395 --> 01:09:18,590 mas Lancelot deve partir. 463 01:09:19,064 --> 01:09:22,556 Arthur a considera inocente de adult�rio, pois n�o h� prova. 464 01:09:23,001 --> 01:09:25,731 Ele jura respeito e lealdade... 465 01:09:26,338 --> 01:09:28,238 para evitar derramamento de sangue. 466 01:09:28,574 --> 01:09:30,371 Tarde demais, n�s recusamos. 467 01:10:20,592 --> 01:10:24,153 Esta � nossa �ltima noite. Vamos aceitar, o tempo est� acabando. 468 01:10:25,130 --> 01:10:26,358 Eu n�o me renderei. 469 01:10:28,267 --> 01:10:30,827 N�s temos que evitar derramamento de sangue. 470 01:10:31,003 --> 01:10:33,494 N�s n�o podemos restituir vidas. 471 01:10:36,008 --> 01:10:37,532 � minha obriga��o defender voc�. 472 01:10:37,743 --> 01:10:40,507 Sua obriga��o agora � devolver-me para Arthur. 473 01:10:40,779 --> 01:10:43,077 Eu n�o a devolverei para ele. 474 01:10:44,650 --> 01:10:48,518 Adorei engan�-lo. Eu o detesto e desprezo. 475 01:10:48,954 --> 01:10:50,922 Eu a libertarei de Arthur. 476 01:10:51,723 --> 01:10:53,623 Voc� n�o o matou ontem. 477 01:10:54,226 --> 01:10:56,194 Se eu o tivesse matado, sem pensar. 478 01:10:56,495 --> 01:10:58,395 Ele o teria matado. 479 01:10:58,897 --> 01:11:01,092 Mandarei uma carta dizendo que quero paz. 480 01:11:01,934 --> 01:11:04,494 Ele n�o o ouvir�. Os direitos est�o a favor dele. 481 01:11:04,703 --> 01:11:06,762 Direito n�o � justi�a. 482 01:11:08,440 --> 01:11:09,737 Esque�a justi�a. 483 01:11:11,543 --> 01:11:13,477 Fique comigo. 484 01:11:15,380 --> 01:11:17,974 N�o ser� poss�vel por muito tempo. 485 01:11:18,283 --> 01:11:20,217 Almejei o imposs�vel. 486 01:11:21,553 --> 01:11:26,650 Voc� n�o tem mais nada para me pedir, e n�o tenho mais nada para oferecer. 487 01:11:28,427 --> 01:11:30,395 O que poderia ter feito, eu fiz. 488 01:11:32,431 --> 01:11:35,525 Eu te amei mais que qualquer uma poderia ter amado. 489 01:11:36,435 --> 01:11:39,404 Voc� mente. Voc� nunca deixar� de me amar. 490 01:11:39,671 --> 01:11:41,605 Eu devo sofrer. 491 01:11:41,907 --> 01:11:43,841 Voc� escolhe sofrer? 492 01:11:44,476 --> 01:11:46,103 N�o tenho escolhido nada. 493 01:11:47,045 --> 01:11:48,979 Se pudesse ver dentro do seu cora��o. 494 01:11:49,748 --> 01:11:52,182 Voc� v�, ele sangra e chora. 495 01:11:53,151 --> 01:11:57,611 Como poderia deix�-la? Talvez Deus exija. 496 01:11:58,123 --> 01:11:59,420 Ele n�o exige nada. 497 01:12:00,826 --> 01:12:04,318 A mulher feita pra mim, n�o era feita pra mim? 498 01:12:04,529 --> 01:12:05,996 Verdade � falsidade? 499 01:12:07,232 --> 01:12:09,434 Deixe esta mulher enquanto ainda tem tempo... 500 01:12:09,434 --> 01:12:11,095 pela sua livre vontade. 501 01:12:11,370 --> 01:12:14,305 Eu te deixarei, e o que sobrar� para mim? 502 01:12:15,874 --> 01:12:19,742 Nossa f� um no outro, nosso compromisso. 503 01:12:20,812 --> 01:12:22,780 N�o posso mais ficar, sen�o onde voc� est�. 504 01:12:23,548 --> 01:12:25,448 Ainda que eu seja obrigada? 505 01:12:27,319 --> 01:12:28,650 Deixe-me ir. 506 01:12:29,888 --> 01:12:32,482 Pela primeira vez voc� me diz adeus. 507 01:12:34,026 --> 01:12:35,687 Pela �ltima vez, tamb�m. 508 01:12:40,531 --> 01:12:44,228 N�o, voc� est� em minhas m�os. N�o vou deix�-la escapar. 509 01:12:48,906 --> 01:12:50,567 A hora est� chegando. 510 01:13:17,935 --> 01:13:19,527 Eu devo esperar por voc�. 511 01:13:20,671 --> 01:13:23,299 Caminharei sem olhar para direita ou para esquerda. 512 01:15:03,741 --> 01:15:05,709 Qual o problema? 513 01:15:06,343 --> 01:15:08,538 Carmaduc veio para nos dizer, Mordred est�... 514 01:15:08,646 --> 01:15:10,807 escondido atr�s do castelo. 515 01:15:12,082 --> 01:15:15,313 Ele juntou soldados e pretende desafiar a autoridade de Arthur. 516 01:15:15,653 --> 01:15:16,711 O que voc� acha? 517 01:15:17,388 --> 01:15:22,724 Voc�, Lionel, pergunta isto? Para o cavalo! Por Arthur, contra Mordred! 518 01:19:51,280 --> 01:19:52,679 Guinevere. 39077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.