All language subtitles for Raphael ou le debauche (1971) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:14,500 RAPHAËL OR THE LIBERTINE 2 00:02:11,250 --> 00:02:12,750 We must hurry! 3 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Hello, my children! 4 00:02:18,750 --> 00:02:20,250 Hello my disheleved uncle! 5 00:02:20,500 --> 00:02:22,250 - Hello! - Hello Monsieur! 6 00:02:22,500 --> 00:02:25,250 - Where are you running? - We're going to the lake to see the sunrise. 7 00:02:25,500 --> 00:02:27,250 It's the last day of summer. 8 00:02:36,500 --> 00:02:38,500 Oh, too late... 9 00:02:39,000 --> 00:02:41,500 It's like you were in a hurry this morning, my dear sun. 10 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 It's been, what... 11 00:02:45,500 --> 00:02:48,250 twelve years I've been coming here to greet you on the last day of summer. 12 00:02:48,750 --> 00:02:50,750 This is the first time you haven't waited for me. 13 00:02:51,000 --> 00:02:54,500 If I knew you were up there, idiot, I wouldn't have gone to the trouble. 14 00:02:54,750 --> 00:02:56,750 It's a little late, but it's still very beautiful. 15 00:02:58,500 --> 00:03:00,000 Maybe it's an omen. 16 00:03:06,750 --> 00:03:08,000 Let's go! 17 00:03:17,500 --> 00:03:19,750 Gentlemen, I see from your pious air that you're looking for the church. 18 00:03:21,000 --> 00:03:22,500 There is one, very near. 19 00:03:22,750 --> 00:03:25,000 See, the steeple there, at the far end of the meadow. 20 00:03:25,500 --> 00:03:29,250 I told you, there are still sometimes, in our countrysides, charming corners. 21 00:03:29,500 --> 00:03:31,750 - Are you virgins, my beauties? - No, unfortunately. 22 00:03:32,000 --> 00:03:36,000 But if you're in urgent need, there's a convent very close by. 23 00:03:38,250 --> 00:03:40,750 The insolence is charming. Let's see the rest. 24 00:03:44,500 --> 00:03:47,250 Tell this fatty to give me back my cape! 25 00:03:59,750 --> 00:04:01,000 Farewell. 26 00:04:03,000 --> 00:04:05,750 Paul! You, with those people, and in this state... 27 00:04:06,000 --> 00:04:09,750 - your mother would die! - She did die, dear Bernardine. Two months ago! 28 00:04:15,000 --> 00:04:18,350 You saw, it was Paul! He's our neighbor in the city. 29 00:04:18,650 --> 00:04:20,000 Poor guys... 30 00:04:20,250 --> 00:04:21,750 - Him? - Everyone. 31 00:04:23,250 --> 00:04:24,750 Always half-drunk. 32 00:04:25,000 --> 00:04:28,500 They lie around with girls and in orgies that all look alike. 33 00:04:29,500 --> 00:04:31,750 Nothing touches them, nothing interests them. 34 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 I don't really see any good reason to pity them. 35 00:04:34,750 --> 00:04:36,500 But you, why do you pity them? 36 00:04:38,250 --> 00:04:40,250 Because they pretend not to be sad. 37 00:05:07,250 --> 00:05:10,250 - Where are we going? - To drink, my dear friend. 38 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 "THE TAVERN OPENS AT 8 O'CLOCK" 39 00:05:32,500 --> 00:05:34,000 The tavern opens at such and such an hour... 40 00:05:40,000 --> 00:05:41,750 Oh, barkeep! 41 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Let him sleep, the tavern opens at 8:00. 42 00:05:47,750 --> 00:05:49,250 Why would it open earlier? 43 00:05:53,500 --> 00:05:55,500 Still two hours before 8:00... 44 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Six hours before noon... 45 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 More than 12 hours before night. 46 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 And before our death, how many? 47 00:06:06,500 --> 00:06:09,750 If you want wine, let's have some. But surely it's not so good that... 48 00:06:10,000 --> 00:06:11,500 We will drink it! 49 00:06:13,000 --> 00:06:15,500 I slept very very well, there were two or three bad nights, 50 00:06:15,750 --> 00:06:17,500 but the most possible since. 51 00:06:24,750 --> 00:06:26,000 Thank you. 52 00:06:32,500 --> 00:06:34,500 And which of you will walk on this wire? 53 00:06:35,000 --> 00:06:36,250 It's me. 54 00:06:37,500 --> 00:06:41,000 - And when you're up there, do you think of death? - No. I think about my feet. 55 00:06:41,500 --> 00:06:42,500 Ah... 56 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Then maybe I should go up there. 57 00:06:45,250 --> 00:06:47,500 Who of you will walk on this wire with me? 58 00:06:47,750 --> 00:06:49,750 - Let him sleep. - Oh, you'll break your neck... 59 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Let him play his favorite game! 60 00:06:52,750 --> 00:06:54,000 100 louis that I don't kill myself! 61 00:06:55,750 --> 00:06:58,500 That's that! Let's play on your death, that'll wake us up. 62 00:07:20,500 --> 00:07:23,250 Stop your friend! Does he want to kill himself? 63 00:07:24,750 --> 00:07:28,500 You guessed it. Let's say this is an idea he likes to play around with. 64 00:07:33,750 --> 00:07:35,250 But it's true that you think about your feet. 65 00:07:35,750 --> 00:07:38,500 Always the head, the heart, the soul. 66 00:07:39,000 --> 00:07:40,500 And the feet then. 67 00:07:43,000 --> 00:07:46,500 Very important, the feet. Henceforth, I'll no longer think about my feet. 68 00:07:47,000 --> 00:07:50,500 I'll think about my toes. About my heels. 69 00:07:51,750 --> 00:07:53,250 I'm bored already. 70 00:08:08,500 --> 00:08:10,500 Gentlemen! Here I am alive, and rich! 71 00:09:42,750 --> 00:09:44,000 Hello. 72 00:09:44,750 --> 00:09:46,500 Three days without seeing you, where were you? 73 00:09:46,750 --> 00:09:49,000 I came last night and I couldn't leave. 74 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 I think about you endlessly. 75 00:10:03,500 --> 00:10:06,000 I sit here kneeling, I kiss your hands, and you look at the ceiling. 76 00:10:07,750 --> 00:10:11,000 No sleep all these nights, to enter this room a madwoman, and you say nothing. 77 00:10:15,500 --> 00:10:17,500 I've already said a lot this morning. 78 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 That you're handsome and I love you. 79 00:10:22,750 --> 00:10:24,750 Look at how I made myself beautiful for you. 80 00:10:40,250 --> 00:10:42,250 Put your hands on me. 81 00:10:43,750 --> 00:10:46,250 Oh, how... how I've waited. 82 00:10:48,500 --> 00:10:51,750 I thought I warned you... maybe I forgot? 83 00:10:53,000 --> 00:10:55,350 Most often, unfortunately... 84 00:10:55,650 --> 00:10:57,250 I no longer desire women whom I once had. 85 00:11:03,500 --> 00:11:05,000 It's not so serious. 86 00:11:07,500 --> 00:11:09,000 I'm having friends at my place tonight. 87 00:11:09,500 --> 00:11:11,000 - Will you come? - I know. 88 00:11:11,250 --> 00:11:13,500 But I still don't know what I'll do tonight. 89 00:11:42,000 --> 00:11:44,500 Who made your eyes like that? Is it not Rebecca? 90 00:11:44,750 --> 00:11:47,750 Poor Rebecca hasn't seen you for a hundred years. 91 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 At least three days. 92 00:11:52,750 --> 00:11:56,000 You say nothing? You want another girl, not Rebecca? 93 00:11:56,500 --> 00:11:59,000 Oh, I was half-dead this morning. 94 00:11:59,500 --> 00:12:01,500 Will you tell me all about it? 95 00:12:05,000 --> 00:12:07,500 - I like you. - I know. 96 00:12:10,500 --> 00:12:13,750 - Go on, Malvina, my beauty. - Alright. 97 00:12:19,750 --> 00:12:22,000 How did you guess I had a question for you? 98 00:12:22,500 --> 00:12:25,750 On the lake, this morning, the little blonde one in the shirt you knew. 99 00:12:26,500 --> 00:12:27,750 Tell me about her. 100 00:12:28,000 --> 00:12:29,500 Bernardine Déréault? 101 00:12:29,750 --> 00:12:31,750 What do you want then, do you want to get married? 102 00:12:32,500 --> 00:12:34,500 No, but I very much like to exchange ideas, from time to time, 103 00:12:34,750 --> 00:12:38,500 with young people, very cultured, and of high birth. 104 00:12:40,000 --> 00:12:42,750 Well, she and her sister Diane are spending the summer with a widow. 105 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 A certain Madame de Chéroy. 106 00:12:45,500 --> 00:12:47,750 Bernardine, you won't put on your dress tonight! 107 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 But yes, of course! Oh I love balls. 108 00:12:51,250 --> 00:12:53,750 Is this ridiculous, futile or normal, Monsieur Count? 109 00:12:54,000 --> 00:12:55,500 No, no, no ladies! 110 00:12:55,750 --> 00:12:58,500 Don't count on me to philosophize on the day of a ball. 111 00:13:00,750 --> 00:13:03,750 My first ball... Aurore, were you scared too? 112 00:13:05,250 --> 00:13:07,000 I'll crush the feet of all my suitors, 113 00:13:07,250 --> 00:13:10,000 and I won't find a single witty word to say to them. 114 00:13:11,500 --> 00:13:15,000 Evidently, they're old, fat, or ugly. I'd be less afraid. 115 00:13:15,750 --> 00:13:17,750 Rest assured, there will be very few handsome men there. 116 00:13:19,500 --> 00:13:23,750 And if one asks you to dance, tell him: "You'll find me naive or stupid, 117 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 "but I find you so handsome that I don't have words to express it." 118 00:13:27,500 --> 00:13:30,000 He'll think you're a free spirit and you can even walk on his feet. 119 00:13:31,500 --> 00:13:33,350 When you talk about men, always make fun of them. 120 00:13:33,650 --> 00:13:37,000 And love too. Always believe that no one really loves anyone. 121 00:13:37,750 --> 00:13:41,000 I think... that one believes in loving someone for a while... 122 00:13:41,500 --> 00:13:44,000 And then, I believe... 123 00:13:44,250 --> 00:13:45,750 that one decides to love someone else. 124 00:13:46,500 --> 00:13:47,750 And then it's unbearable to the end, 125 00:13:48,000 --> 00:13:50,500 that you've only talked about love since this morning. 126 00:13:50,750 --> 00:13:53,000 What do you want to talk about on the day of a ball? 127 00:14:39,750 --> 00:14:41,500 - Good evening. - Good evening. 128 00:14:41,750 --> 00:14:43,000 Good evening. 129 00:14:43,750 --> 00:14:45,000 Philippe? 130 00:14:45,750 --> 00:14:48,750 You said you couldn't live without me, and I haven't seen you for two months. 131 00:14:49,000 --> 00:14:50,500 Were you dead? 132 00:14:51,000 --> 00:14:52,500 Yes. 133 00:14:52,750 --> 00:14:55,000 And I am revived at the sight of you in front of me. 134 00:14:56,000 --> 00:14:58,250 Adrien! I've decided to remarry. 135 00:14:58,500 --> 00:15:00,000 Does your request still hold? 136 00:15:00,750 --> 00:15:02,500 It's that... you had made me understand that... 137 00:15:02,750 --> 00:15:05,000 Oh my god, I forgot! Someone had told me anyway. 138 00:15:05,250 --> 00:15:06,750 You're married now. 139 00:15:07,000 --> 00:15:09,250 Your wife, no doubt? She's charming. 140 00:15:12,750 --> 00:15:14,750 Those two over there wanted to die for me if I didn't love them. 141 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 In my place, they married two morons. 142 00:15:17,250 --> 00:15:19,250 And the hopeless lovers got fat. 143 00:15:19,750 --> 00:15:21,500 You didn't love them? Nor others, nor those? 144 00:15:21,750 --> 00:15:23,500 - Nor those, nor others. - And your husband? 145 00:15:23,750 --> 00:15:25,350 Oh he was old and ugly. Very very ugly. 146 00:15:25,650 --> 00:15:27,000 Especially when he was alive. 147 00:15:27,250 --> 00:15:28,750 He seems to me a little less ugly now. 148 00:15:29,000 --> 00:15:31,250 Good evening! Good evening my dear friends. 149 00:15:31,500 --> 00:15:33,500 Your place tonight, everything is so pretty. 150 00:15:34,000 --> 00:15:35,500 And here's my cousin Emilie. 151 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 You know Diane and Bernardine, my friends. 152 00:15:38,500 --> 00:15:41,000 - See you later. - Hold on, you're already here? 153 00:15:52,000 --> 00:15:53,500 Good evening. 154 00:15:55,250 --> 00:15:58,250 - You dropped your handkerchief. - Thank you. 155 00:16:01,000 --> 00:16:02,500 I'm not returning it for you. 156 00:16:03,250 --> 00:16:06,250 - You've already taken three from me. - Each has its own place close to me. 157 00:16:06,500 --> 00:16:08,500 And together, we're waiting for you. 158 00:16:09,000 --> 00:16:11,250 You'll come, we know it... when? 159 00:16:12,000 --> 00:16:14,250 But finally... get this idea out of your head. 160 00:16:14,500 --> 00:16:16,750 You'll come. We know it. 161 00:16:17,000 --> 00:16:19,500 - And we'll wait. - That's enough, really. 162 00:16:19,750 --> 00:16:22,750 I'll start to get annoyed. Good evening Monsieur. 163 00:16:27,500 --> 00:16:29,500 Nevertheless, to show how much I like you, 164 00:16:29,750 --> 00:16:31,500 I'll make you a promise. 165 00:16:32,500 --> 00:16:34,750 If one day life is unbearable for me, 166 00:16:35,000 --> 00:16:37,250 being a good Christian I could not end it by myself. 167 00:16:38,750 --> 00:16:40,750 Well that day, Monsieur Senator, 168 00:16:41,500 --> 00:16:43,750 instead of killing myself, I'll marry you. 169 00:16:44,750 --> 00:16:48,500 Maybe. While I'm waiting, if you'll permit, I'll dance! 170 00:17:00,000 --> 00:17:02,250 - Who's that? - Aurore de Chéroy. 171 00:17:03,000 --> 00:17:04,750 Well, I've chosen my citadel for tonight. 172 00:17:05,000 --> 00:17:06,750 You won't be alone under these walls. 173 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 - Do you know them? - These are friends of the son of the house. 174 00:17:56,000 --> 00:17:57,750 - The one in blue... - Ah yes. 175 00:17:58,000 --> 00:18:00,500 I believe he seduced half of the women here. 176 00:18:00,750 --> 00:18:02,500 Raphaël de Loris is a foundling, did you know? 177 00:18:02,750 --> 00:18:05,750 - No! - Yes, yes! The de Loris men were adopted, nothing is known about them. 178 00:18:23,000 --> 00:18:24,250 Hold on! 179 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 - I didn't hope, Bernardine, to see you here tonight. - Bernardine? 180 00:18:29,500 --> 00:18:31,000 That's your name. 181 00:18:32,500 --> 00:18:33,750 Let's not stay here. 182 00:18:36,750 --> 00:18:38,000 Come on. 183 00:18:54,750 --> 00:18:57,000 I followed you out of pure curiosity. 184 00:18:59,500 --> 00:19:01,250 - How old are you? - I'm 19. 185 00:19:01,500 --> 00:19:03,350 And you await all of life and balls. 186 00:19:03,650 --> 00:19:05,000 It's nothing to smile about! 187 00:19:05,250 --> 00:19:07,250 And you, at 19, didn't you wait for anything? 188 00:19:07,500 --> 00:19:09,500 I awaited everything, and had everything. 189 00:19:10,000 --> 00:19:11,750 Everything, except one thing. 190 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 - Except maybe I'll finally have it. - What? 191 00:19:15,250 --> 00:19:18,000 - Your hand that you hide behind your back. - Why do that? 192 00:19:18,500 --> 00:19:21,250 That I won't say for you, but didn't you say you were curious? 193 00:19:34,750 --> 00:19:36,500 I think you're crazy! 194 00:19:37,250 --> 00:19:38,500 Boring? 195 00:19:38,750 --> 00:19:40,250 - No. - Stupid? 196 00:19:40,350 --> 00:19:41,750 - No! - Ugly? 197 00:19:42,000 --> 00:19:45,500 - I said crazy! - Then you find me funny, intelligent and handsome. 198 00:19:46,000 --> 00:19:47,750 I think that love blinds you. 199 00:19:48,000 --> 00:19:49,500 Love? 200 00:19:49,750 --> 00:19:52,000 The one that I perhaps could feel for you. 201 00:19:52,750 --> 00:19:54,250 Or perhaps not. 202 00:20:01,000 --> 00:20:02,500 Let's go back to the parlor. 203 00:20:09,000 --> 00:20:11,250 Have fun. Dance. 204 00:20:20,500 --> 00:20:23,000 Is Monsieur de Loris interested in Mademoiselle Déréault then? 205 00:20:23,750 --> 00:20:25,750 Dear master of the house, dear Alfred, my greetings. 206 00:20:26,000 --> 00:20:27,500 - How'd you get here? - On foot. 207 00:20:27,750 --> 00:20:30,000 Or on my hands, after I'd been drinking. 208 00:20:31,500 --> 00:20:34,500 - Do you like Bernardine? - I don't know her, do you? 209 00:20:34,750 --> 00:20:37,000 I saw a lot of her this summer at Madame de Chéroy's place. 210 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 This widow, and this dragon... 211 00:20:42,750 --> 00:20:45,500 If I want to see this girl again must I bring candles to the chaperone? 212 00:20:45,750 --> 00:20:47,500 Oh think about it, she can't eat anymore, she doesn't have a tooth left. 213 00:20:48,000 --> 00:20:51,500 - But even toothless she bites. - We'll tame her if necessary. 214 00:20:51,750 --> 00:20:54,250 You can start now, go back, she's just behind you. 215 00:20:54,500 --> 00:20:55,750 Where's that? 216 00:20:57,750 --> 00:20:59,250 Aurore, excuse me? 217 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Here's Raphaël de Loris, 218 00:21:02,750 --> 00:21:05,500 - who'd like to be introduced to you. - Oh no, no, for today, 219 00:21:05,750 --> 00:21:07,500 it's over, I don't want any more introductions as to who this is. 220 00:21:07,750 --> 00:21:10,000 I mix up all the faces and names. 221 00:21:10,500 --> 00:21:12,250 And plus, I'm going. 222 00:21:13,750 --> 00:21:15,250 Then you, who's this? 223 00:21:15,750 --> 00:21:17,750 Raphaël. Raphaël de Loris. 224 00:21:18,000 --> 00:21:19,500 I'll never remember. 225 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 Aurore, are you leaving? I must tell you... 226 00:21:48,500 --> 00:21:50,000 We'll take that. 227 00:21:51,000 --> 00:21:54,250 Come join us again at Francesca's, she's giving an intimate little party. 228 00:21:54,500 --> 00:21:57,500 - Of a kind rather different than this. - Ah, and that too. 229 00:22:11,750 --> 00:22:13,500 I remember my first dance. 230 00:22:15,250 --> 00:22:18,000 I secretly put my mother's powder on my buttons. 231 00:22:19,000 --> 00:22:20,500 What emotions then. 232 00:22:22,500 --> 00:22:24,000 What boredom today! 233 00:22:25,000 --> 00:22:27,750 Young man, you'll know that when you eat too much spice, 234 00:22:28,000 --> 00:22:30,250 - you'll have a burnt palate. - Smell! 235 00:22:31,250 --> 00:22:32,750 The odor of honeysuckle. 236 00:22:33,250 --> 00:22:35,500 There are some odors dearer to me. 237 00:22:36,250 --> 00:22:39,750 The one of Clarisse's skirts, for example, especially when she's danced. 238 00:22:40,000 --> 00:22:41,500 Shut up, imbecile! 239 00:22:42,000 --> 00:22:43,500 And breathe. 240 00:23:15,750 --> 00:23:17,250 Kiss me. 241 00:23:47,750 --> 00:23:49,500 Worry about your mistress. 242 00:23:50,750 --> 00:23:52,500 Worry about your mistress. 243 00:23:53,500 --> 00:23:55,000 She's not happy. 244 00:23:55,500 --> 00:23:57,000 She drank way too much. 245 00:24:53,000 --> 00:24:54,500 My name is Jeanne. 246 00:25:30,500 --> 00:25:32,250 Call Clarisse. 247 00:25:34,750 --> 00:25:36,250 Clarisse! 248 00:25:37,500 --> 00:25:39,000 The girl's driving me crazy. 249 00:25:58,250 --> 00:25:59,750 I'll do anything to please you. 250 00:26:12,750 --> 00:26:15,250 Stop, Francesca, you must rest. 251 00:26:23,750 --> 00:26:25,250 You're right. 252 00:26:27,750 --> 00:26:29,250 I'm going to sleep. 253 00:26:32,750 --> 00:26:34,250 Tell me goodnight. 254 00:26:35,000 --> 00:26:36,750 Goodnight Francesca. 255 00:26:45,750 --> 00:26:49,000 Last night's version of Norma had actors that suited it. 256 00:26:49,500 --> 00:26:52,500 An enticing Norma, played by the model vibrating with her words, 257 00:26:52,750 --> 00:26:57,000 with her hot and enchanting timbre, with her noble and beautiful attitudes. 258 00:26:57,250 --> 00:26:59,500 And such appeared Francesca Grisi, 259 00:26:59,750 --> 00:27:02,750 a superb singer with a lot of fire and dramatic emotions, 260 00:27:03,000 --> 00:27:05,500 who once more dazzled and charmed us in this new creation... 261 00:27:05,750 --> 00:27:08,000 for her in the role of Norma. 262 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 Let me take it to her. 263 00:27:14,750 --> 00:27:16,250 Francesca! 264 00:27:16,750 --> 00:27:18,500 My darling! [Italian] 265 00:27:19,750 --> 00:27:21,000 Good God!... 266 00:27:49,750 --> 00:27:51,500 For Monsieur de Loris. 267 00:27:55,250 --> 00:27:57,250 - I'll look for a doctor! - We must inform her family! 268 00:27:57,500 --> 00:27:59,250 - And the theater. - That's that, let's go do all that. 269 00:28:00,250 --> 00:28:02,250 I'd like to stay alone with her for a moment. 270 00:28:39,500 --> 00:28:41,750 "At the beginning of autumn, on a certain Friday, 271 00:28:42,750 --> 00:28:45,750 "and for a word of love that was never told her, Francesca... 272 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 "sadly put an end to her life." 273 00:28:58,750 --> 00:29:00,000 I'm thirsty. 274 00:29:43,750 --> 00:29:45,500 Where does Madame de Chéroy live? 275 00:29:59,750 --> 00:30:01,250 I've been sleeping... 276 00:30:02,000 --> 00:30:03,500 Oh, I'm dead! 277 00:30:05,500 --> 00:30:07,250 I think I'm in love. 278 00:30:08,000 --> 00:30:10,500 - Me too! - Not me. 279 00:30:32,500 --> 00:30:34,000 Hello. 280 00:30:39,500 --> 00:30:41,000 Thank you. 281 00:30:42,750 --> 00:30:44,250 Hello Bernardine. 282 00:30:45,750 --> 00:30:49,000 - Hello. - Hello Paul, hello gentlemen, do you want milk, you too? 283 00:30:49,250 --> 00:30:51,500 - Why not? - The dance was so wonderful, 284 00:30:51,750 --> 00:30:53,750 we didn't go home to sleep, No more for you? 285 00:30:54,000 --> 00:30:55,250 No more for us. 286 00:30:56,000 --> 00:30:57,500 Madame de Chéroy is sleeping. 287 00:30:58,000 --> 00:31:00,500 No, on Saturdays she's at the cathedral mass. 288 00:31:00,750 --> 00:31:03,000 And it's Saturday... I believe. 289 00:31:03,500 --> 00:31:05,000 Are you staying, you others? 290 00:31:05,250 --> 00:31:07,500 If my lord allows it, we haven't finished lunch. 291 00:31:08,750 --> 00:31:12,750 - We haven't even started. - Ladies, thanks for this morning smile. 292 00:31:18,750 --> 00:31:21,500 - You seem angry. - I hate men. 293 00:32:08,500 --> 00:32:10,500 You forget, I believe, where you are. 294 00:32:15,750 --> 00:32:17,250 That you want me? 295 00:33:19,500 --> 00:33:20,750 Thank you. 296 00:33:22,500 --> 00:33:25,500 - We saw each other last night at the ball, isn't that right? - Yes. 297 00:33:26,750 --> 00:33:28,500 You haven't slept much since. 298 00:33:30,750 --> 00:33:32,500 You should go sleep. 299 00:33:32,750 --> 00:33:35,000 Instead of courting ladies in holy places. 300 00:33:38,000 --> 00:33:39,750 Then you're in love with me. 301 00:33:40,000 --> 00:33:41,750 Ah, absolutely not. 302 00:33:44,000 --> 00:33:46,250 Then what pushes a man of your age... 303 00:33:46,500 --> 00:33:51,500 to kiss the hand of a woman during her prayer, in the middle of a mass. 304 00:33:52,750 --> 00:33:54,750 Maybe it's simply boredom. 305 00:34:03,750 --> 00:34:05,500 Two things dissipate the boredom of my days. 306 00:34:06,500 --> 00:34:08,250 The pursuit of beautiful women, 307 00:34:08,750 --> 00:34:10,500 and the search for good wine. 308 00:34:11,250 --> 00:34:13,250 Now, at this hour, the taverns are closed. 309 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 And almost all of the women are in bed. 310 00:34:19,000 --> 00:34:22,500 - Almost all. - What are you hoping for from me with this beautiful speech? 311 00:34:22,750 --> 00:34:25,750 When I'll have left you, I'll have killed an hour or two of my day. 312 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 - To kill time? - Yes. 313 00:34:28,500 --> 00:34:32,000 It doesn't need you for that. It's dying all the time. 314 00:34:33,500 --> 00:34:37,250 It seems to me, on the contrary, that you should want to hold it back. 315 00:34:37,750 --> 00:34:39,250 To prevent it from dying. 316 00:34:40,500 --> 00:34:42,750 I don't like hopeless enterprises. 317 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 He loved them. 318 00:34:49,750 --> 00:34:51,750 I'd like you to come with me. 319 00:34:52,000 --> 00:34:53,500 There, that's where I'm going now. 320 00:34:54,750 --> 00:34:56,250 Where you go, I'll go, Madame. 321 00:35:09,750 --> 00:35:11,250 What an intoxicating morning. 322 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 The mass, now the hospital. 323 00:35:14,500 --> 00:35:16,500 Do you think they're as dead to the forces of amusement? 324 00:35:18,000 --> 00:35:19,250 Come on. 325 00:35:20,750 --> 00:35:23,500 - Did you already come here? - Ah no, I swear to you, never. 326 00:35:23,750 --> 00:35:25,250 Hello my sister. 327 00:35:28,500 --> 00:35:31,750 Hello Madame. I have sad news: Braneque is dead. 328 00:35:32,500 --> 00:35:35,000 - When was that? - Yesterday, late afternoon. 329 00:35:36,750 --> 00:35:38,250 And I didn't see him again... 330 00:35:38,750 --> 00:35:40,500 He waited for you. 331 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 I had to come, I promised him. 332 00:35:46,750 --> 00:35:48,750 And because of this dance, I didn't come. 333 00:35:50,250 --> 00:35:51,500 And the others? 334 00:35:51,750 --> 00:35:54,500 Old Elie hangs on, she'd like to see her son's wedding. 335 00:36:01,750 --> 00:36:03,000 Hold on... 336 00:36:05,000 --> 00:36:06,500 this is for you. 337 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 When you leave, you'll go dancing. 338 00:36:10,000 --> 00:36:11,750 You'll put them on and you'll think of me. 339 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 - Is that a promise? - Yes. 340 00:36:19,500 --> 00:36:20,750 I find her worse. 341 00:36:21,000 --> 00:36:23,750 The doctor gives her a few more days and it'll all be over. 342 00:36:44,250 --> 00:36:46,250 I wanted to show you people... 343 00:36:46,750 --> 00:36:48,750 for whom every minute is precious. 344 00:36:49,000 --> 00:36:50,500 Why? 345 00:36:51,000 --> 00:36:53,500 - Because... - Why would every minute be precious for these poor fools, 346 00:36:53,750 --> 00:36:57,000 - does that bring them an extra minute? - A minute of life. 347 00:36:57,250 --> 00:36:58,500 What life? 348 00:36:58,750 --> 00:37:01,000 In this superb palace of delicious perfume. 349 00:37:03,000 --> 00:37:05,500 You drove me here to convert me to the joy? 350 00:37:06,750 --> 00:37:08,250 I don't know. 351 00:37:11,750 --> 00:37:13,000 Yes, I believe. 352 00:37:15,250 --> 00:37:17,000 I'd like wine, me too. 353 00:37:19,500 --> 00:37:21,500 Another glass and more wine. 354 00:37:24,500 --> 00:37:27,250 Unfortunately, it doesn't make me happy... 355 00:37:27,500 --> 00:37:29,500 to be happier than the least fortunate. 356 00:37:29,750 --> 00:37:31,500 I promised him I'd come. 357 00:37:32,750 --> 00:37:34,750 And because of that dance, I didn't come. 358 00:37:35,250 --> 00:37:36,750 And he died all alone. 359 00:37:40,500 --> 00:37:41,750 Who was this old man? 360 00:37:42,000 --> 00:37:44,750 I don't know, it was there, at the hospital, that I knew him. 361 00:37:46,750 --> 00:37:48,500 No one came to see him, ever. 362 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 He asked someone to give me his glasses. 363 00:37:54,750 --> 00:37:57,000 Madame de Chéroy, you're a funny kind of girl. 364 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 Yesterday, at the dance, as soon as I saw you, I wanted you. 365 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 This morning at the church, again. 366 00:38:07,750 --> 00:38:11,000 And now, I'd like you to take all your tears against me, 367 00:38:12,250 --> 00:38:14,250 and make you cry for me. 368 00:38:15,000 --> 00:38:17,250 - Otherwise. - Shut your mouth. 369 00:38:18,750 --> 00:38:21,750 But these are the things you should think about, not old people dying. 370 00:38:22,750 --> 00:38:24,500 I know what I want to think about. 371 00:38:26,750 --> 00:38:29,000 And I know myself, why I live. 372 00:38:29,500 --> 00:38:31,500 But you, why do you live? 373 00:38:32,000 --> 00:38:34,250 I don't know, I was hatched one day, I roll along. 374 00:38:38,500 --> 00:38:40,250 Keep that look for your old people. 375 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 As for me, now I'll roll along some more. 376 00:38:45,250 --> 00:38:48,000 It's been over two hours we've been together, thank you. 377 00:39:06,000 --> 00:39:09,000 There are millions and millions of stars out tonight. 378 00:39:11,500 --> 00:39:14,500 Every day, or almost every day, I see... 379 00:39:14,750 --> 00:39:18,250 people who love me, who I worry about. 380 00:39:20,500 --> 00:39:22,750 Close to the harbor there's a neighborhood of leprous houses... 381 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 where certain families live. 382 00:39:26,750 --> 00:39:28,500 Water oozes from the walls. 383 00:39:28,750 --> 00:39:31,000 The wood on the stairs rots away. 384 00:39:32,750 --> 00:39:35,000 Those who live there are miserable. 385 00:39:35,500 --> 00:39:38,000 Pale and sad, like those houses. 386 00:39:39,000 --> 00:39:40,500 54. 387 00:39:41,250 --> 00:39:44,000 The owner of these slums squeezes every last drop out of his tenants. 388 00:39:45,500 --> 00:39:48,000 And when they have nothing left, in summer or in winter, 389 00:39:49,250 --> 00:39:51,000 he throws them out into the street. 390 00:39:54,000 --> 00:39:55,250 It's not today... 391 00:39:55,500 --> 00:39:58,750 that I learned that the owner, he was you, Monsieur Senator. 392 00:39:59,000 --> 00:40:01,750 Would you have taken me, so far, for Saint Vincent? 393 00:40:02,000 --> 00:40:03,500 You would have been mistaken. 394 00:40:04,750 --> 00:40:08,500 Because these houses profit, they don't need to cost. 395 00:40:08,750 --> 00:40:12,500 If those living there don't pay, we put in others who do pay. 396 00:40:12,750 --> 00:40:14,750 These are the housing laws, dear beautiful lady. 397 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 - And the spectacle of these miserable lives... - Leaves me indifferent. 398 00:40:19,000 --> 00:40:23,000 I have the pleasure of being absolutely closed off from others' misfortunes. 399 00:40:23,500 --> 00:40:25,000 From mine too, besides. 400 00:40:25,250 --> 00:40:28,750 In fact I am, by luck, completely unfeeling. 401 00:40:30,000 --> 00:40:31,500 With one exception. 402 00:40:32,500 --> 00:40:36,000 You're my Achilles' heel, my beautiful dear. 403 00:40:41,000 --> 00:40:43,750 An Achilles' heel and a club-foot for the other, 404 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 with you, I'd stay in bed. 405 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 The hat and gloves of Monsieur Senator. 406 00:40:49,250 --> 00:40:51,000 Monsieur Senator is leaving. 407 00:40:51,250 --> 00:40:53,000 And I implore you, don't come back. 408 00:40:55,500 --> 00:40:58,000 You abuse the strength of your beauty. 409 00:40:58,500 --> 00:41:00,250 Me, I abuse those who give me money. 410 00:41:00,500 --> 00:41:04,000 We're made for each other, and you'll see that we'll agree. 411 00:41:05,500 --> 00:41:07,250 Good evening, charming company. 412 00:41:16,750 --> 00:41:19,000 Then, Monsieur Libertine, are you becoming wise? 413 00:41:19,500 --> 00:41:21,250 Are we playing the lotto? 414 00:41:21,500 --> 00:41:23,500 Would Bernardine be converting you? 415 00:41:24,000 --> 00:41:27,000 But maybe it's me who's converting Bernardine. 416 00:41:29,000 --> 00:41:30,500 Paul, tell me about... 417 00:41:31,000 --> 00:41:33,500 - I forgot his name. - Then it's difficult. 418 00:41:33,750 --> 00:41:36,500 But yes, he's your friend. He has brown hair and blue eyes. 419 00:41:36,750 --> 00:41:38,250 Raphaël? 420 00:41:38,750 --> 00:41:40,500 Raphaël de Loris, maybe? 421 00:41:41,000 --> 00:41:42,750 Raphaël de Loris, that's it. 422 00:41:43,250 --> 00:41:45,750 - You like him? - Not like you think. 423 00:41:46,500 --> 00:41:48,500 He goes to so much trouble for me, I don't know why. 424 00:41:49,500 --> 00:41:53,000 Besides, he is noticed himself, I believe that doesn't please him. 425 00:41:53,750 --> 00:41:55,000 Good evening Paul. 426 00:41:56,250 --> 00:41:59,000 It's better that you get going, the fog is falling quickly. 427 00:41:59,750 --> 00:42:03,000 - Sleep well my children. - Goodnight, uncle! - Goodnight, uncle. 428 00:42:03,500 --> 00:42:05,250 Oh I'm not very cold, anyway. 429 00:42:05,500 --> 00:42:08,500 - How does that smell? - The mint? 430 00:42:08,750 --> 00:42:11,750 But no, this is the lavender we planted alongside the wall. 431 00:42:16,000 --> 00:42:17,500 Paul had to forget something. 432 00:42:20,250 --> 00:42:22,000 No, this isn't Paul. 433 00:42:23,000 --> 00:42:24,500 But who are you? 434 00:42:29,750 --> 00:42:31,000 You? 435 00:42:32,500 --> 00:42:34,250 Suddenly tonight I wanted to see you again. 436 00:42:34,750 --> 00:42:36,500 Me too, I wanted to talk to you. 437 00:42:37,250 --> 00:42:38,750 I'm going to sleep. 438 00:42:42,750 --> 00:42:44,000 Are you coming? 439 00:42:46,500 --> 00:42:48,000 Goodnight Aurore. 440 00:42:49,750 --> 00:42:51,000 Goodnight. 441 00:43:05,750 --> 00:43:08,000 - Are you cold? - No. 442 00:43:08,250 --> 00:43:10,000 I like the air to bite my skin a little. 443 00:43:13,000 --> 00:43:14,750 All day long, since we left each other, 444 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 I've been making up imaginary speeches for you. 445 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 And now I don't know where to begin. 446 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 Since this morning, my imagination and I also thought about you. 447 00:43:24,750 --> 00:43:26,750 But we didn't make any speeches. 448 00:43:33,750 --> 00:43:36,000 Tell me your speeches, and afterwards it'll be my turn. 449 00:43:38,750 --> 00:43:40,500 You're mistaken about me, I believe. 450 00:43:43,500 --> 00:43:45,500 I thought about you, for it seems to me... 451 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 I'm afraid, as they say, of hurting you. 452 00:43:50,750 --> 00:43:52,500 - It seems to me that I could help you. - Help me? 453 00:43:56,750 --> 00:43:58,250 Help me have a beautiful night. 454 00:43:59,250 --> 00:44:01,250 And don't worry about my miserable life. 455 00:44:07,750 --> 00:44:09,750 Goodnight, then. 456 00:44:30,000 --> 00:44:32,750 It's very rare that something makes me envious. 457 00:44:38,000 --> 00:44:42,000 And God knows why, I have a furious craving to make love to you. 458 00:44:42,250 --> 00:44:43,750 Look at yourself. 459 00:44:45,750 --> 00:44:47,750 This is a craving that, unfortunately, I don't share. 460 00:44:49,000 --> 00:44:50,500 Goodnight. 461 00:44:55,500 --> 00:44:58,000 Since I arrived, your mouth says one thing, 462 00:44:58,500 --> 00:45:00,250 and your eyes say another. 463 00:45:01,000 --> 00:45:03,000 Let me listen to your eyes a little. 464 00:45:03,250 --> 00:45:05,000 Don't prevent them from speaking to me. 465 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 On this subject they have nothing to say to you. 466 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 Do you have the intention of taking me by force? 467 00:45:13,000 --> 00:45:14,500 Why not? 468 00:45:15,750 --> 00:45:18,250 I think I'd like that even better. 469 00:45:20,500 --> 00:45:23,000 Ah yes, that's it, beat me, harder! Harder! 470 00:45:24,750 --> 00:45:27,500 You must bite too. You don't want to? No? Then it's me. 471 00:45:33,500 --> 00:45:34,750 Why don't you scream? 472 00:45:35,500 --> 00:45:37,250 You don't want to wake the house up? 473 00:45:39,250 --> 00:45:41,000 Or alright, you don't want anyone to disturb us? 474 00:45:42,750 --> 00:45:44,500 I regulate all my affairs on my own. 475 00:45:46,000 --> 00:45:47,500 I'm not afraid of you. 476 00:45:48,750 --> 00:45:50,500 I don't need anyone to help me. 477 00:46:02,750 --> 00:46:04,250 You're hot. 478 00:46:06,750 --> 00:46:08,250 Me too. 479 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 Get going. I don't want you to beat me. 480 00:46:16,750 --> 00:46:18,750 I want to stay alone and peaceful. 481 00:46:21,250 --> 00:46:23,000 I don't want you here. 482 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Why do you play this role that isn't you? 483 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 You demean yourself and hurt me. 484 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 Because I'm base. 485 00:47:30,750 --> 00:47:33,000 I like that. 486 00:47:34,000 --> 00:47:35,250 I see. 487 00:47:37,000 --> 00:47:39,750 Then don't prolong this ridiculous and uncomfortable position. 488 00:47:41,000 --> 00:47:42,500 And let's finish this quickly. 489 00:47:43,500 --> 00:47:44,750 I'm tired. 490 00:47:46,750 --> 00:47:49,000 I was married, I know what it is, I won't die. 491 00:47:54,250 --> 00:47:55,500 Ah well, no. 492 00:47:58,250 --> 00:47:59,500 Not tonight. 493 00:48:01,750 --> 00:48:03,500 The craving has completely passed. 494 00:48:05,500 --> 00:48:08,750 For once, thanks to you, the virtue of boredom triumphs. 495 00:48:09,750 --> 00:48:11,250 Damage. 496 00:48:38,000 --> 00:48:41,250 - Elisa, did no one ask for me? - No Madame. 497 00:48:46,250 --> 00:48:47,750 I'm hot. 498 00:48:55,500 --> 00:48:58,500 - Did anyone ring? - No, there are cows crossing the meadow. 499 00:49:13,000 --> 00:49:14,750 This day won't end. 500 00:50:56,500 --> 00:50:57,750 Madame? 501 00:51:00,750 --> 00:51:02,750 - Is Monsieur de Loris at his place? - Yes Madame. 502 00:51:27,750 --> 00:51:29,000 Julio! 503 00:51:31,500 --> 00:51:32,750 Aurore? 504 00:51:33,750 --> 00:51:36,000 - Monsieur? - More grapes and walnuts. 505 00:51:37,750 --> 00:51:40,000 Aurore, are you coming in? 506 00:52:09,750 --> 00:52:12,250 My friends, Madame de Chéroy. 507 00:52:13,000 --> 00:52:15,000 Madame de Chéroy, my friends. 508 00:52:16,750 --> 00:52:19,000 To tell the truth, the only thing that matters in my life. 509 00:52:21,500 --> 00:52:25,000 - Could we be alone a moment? - Yes, but a short moment. 510 00:52:25,500 --> 00:52:27,500 I can't abandon my friends for too long. 511 00:52:28,500 --> 00:52:30,000 An instant will suffice. 512 00:52:31,000 --> 00:52:33,250 Excuse me. It's over there. 513 00:52:46,500 --> 00:52:50,000 I thought that you came to apologize to me today. 514 00:52:51,000 --> 00:52:54,000 And not seeing me, you came to look at my place. 515 00:52:55,000 --> 00:52:56,250 No. 516 00:52:58,500 --> 00:53:00,000 No, 517 00:53:02,000 --> 00:53:03,750 that's not it at all. 518 00:53:06,750 --> 00:53:10,000 Well! This revelation. 519 00:53:11,000 --> 00:53:13,750 - This secret... - You're too far. 520 00:53:14,750 --> 00:53:16,250 Come closer. 521 00:53:23,750 --> 00:53:25,000 Is this close enough? 522 00:53:27,000 --> 00:53:31,000 - Why these mocking eyes? - Are they? Sorry. 523 00:53:33,750 --> 00:53:36,500 Does it please you so much to see me here, at your place? 524 00:53:38,500 --> 00:53:40,500 Another evening, I'd be delighted. 525 00:53:40,750 --> 00:53:43,500 But you see, tonight we're expecting... 526 00:53:44,000 --> 00:53:46,500 - some visiting girls. - Excuse me. 527 00:53:47,000 --> 00:53:49,000 Eh... what did you want to tell me? 528 00:53:51,250 --> 00:53:53,000 That wasn't very important. 529 00:53:55,750 --> 00:53:58,500 - Ah, good evening girls. - After the satisfying delicacy, 530 00:53:58,750 --> 00:54:01,250 here's an exquisite delight announcing itself. 531 00:54:09,750 --> 00:54:11,000 And... 532 00:54:12,250 --> 00:54:14,000 which will you choose tonight? 533 00:54:20,750 --> 00:54:23,000 - Good evening Danelle. - Good evening. 534 00:54:25,000 --> 00:54:27,000 - Good evening Laetitia. - Good evening. 535 00:54:28,000 --> 00:54:31,500 Eh, my snake, my eel, wind me up with your rings. 536 00:54:31,750 --> 00:54:33,250 - Good evening. - Lucresse. 537 00:54:34,500 --> 00:54:37,750 - This one! - Good evening Lucresse. 538 00:54:38,500 --> 00:54:41,000 - And you, what's your name? - Jasmine. 539 00:54:44,000 --> 00:54:45,500 Or fine, that one. 540 00:54:53,750 --> 00:54:55,250 Good evening. 541 00:54:56,000 --> 00:54:58,500 - Smell the jasmine, Jasmine. - Is that on purpose? 542 00:54:58,750 --> 00:55:00,000 Yes. 543 00:55:46,000 --> 00:55:47,750 I'll bring you back to your place. 544 00:56:55,000 --> 00:56:56,750 I'll attach the horses and join you. 545 00:57:30,000 --> 00:57:32,000 I could make you my mistress tonight. 546 00:57:33,750 --> 00:57:36,000 And leave tomorrow morning without a look. 547 00:57:36,750 --> 00:57:38,250 Like I do every morning. 548 00:57:40,000 --> 00:57:41,250 Is that what you want? 549 00:57:42,750 --> 00:57:45,250 I don't know what's coming over me. 550 00:57:47,000 --> 00:57:50,000 I'm no longer master of my gestures, my thoughts. 551 00:57:53,000 --> 00:57:55,750 After you left yesterday, I couldn't sleep. 552 00:57:56,000 --> 00:57:58,000 All day long I waited for you. 553 00:57:58,500 --> 00:57:59,750 And tonight... 554 00:58:02,250 --> 00:58:04,000 tonight I went to your place. 555 00:58:06,000 --> 00:58:08,000 And no one could have stopped me from going there. 556 00:58:12,000 --> 00:58:16,500 Does it happen like that, sometimes, so quickly? 557 00:58:17,500 --> 00:58:19,500 I have no experience in that. 558 00:58:22,000 --> 00:58:24,000 That's what love is. 559 00:58:28,000 --> 00:58:29,500 Do I love you? 560 00:58:32,000 --> 00:58:33,250 No. 561 00:58:33,750 --> 00:58:35,000 I hope not. 562 00:58:36,250 --> 00:58:38,750 Because, devil knows why, I don't want... 563 00:58:39,750 --> 00:58:41,500 you to be miserable. 564 00:58:42,750 --> 00:58:44,250 Because of me. 565 00:58:45,000 --> 00:58:46,500 I'm not 15 anymore. 566 00:58:46,750 --> 00:58:49,750 You don't change anymore at my age, even if you want to. I don't want to. 567 00:58:51,500 --> 00:58:55,500 I chose the life I live, and a woman like you has no place in this life. 568 00:58:56,000 --> 00:58:58,500 I have no place in yours anymore. 569 00:58:59,250 --> 00:59:01,000 What would I do in your garden? 570 00:59:02,000 --> 00:59:05,000 I can't see myself gardening, two days here and I'd flee. 571 00:59:06,750 --> 00:59:08,500 We have nothing to do together. 572 00:59:09,250 --> 00:59:11,250 The day and the night don't meet. 573 00:59:34,750 --> 00:59:36,250 Farewell Aurore. 574 00:59:39,750 --> 00:59:42,000 I'm really very noble tonight. 575 00:59:42,750 --> 00:59:45,000 But as I'm no saint, it's better that I leave quickly, 576 00:59:45,250 --> 00:59:47,250 before I lose my nobility. 577 00:59:53,250 --> 00:59:54,750 I'll take you home. 578 01:00:00,750 --> 01:00:02,500 I wanted to tell you that... 579 01:00:03,750 --> 01:00:07,000 I lost my head a little but I know you're right. 580 01:00:09,250 --> 01:00:11,000 I also wanted to tell you: 581 01:00:13,000 --> 01:00:14,500 thank you. 582 01:00:47,000 --> 01:00:48,750 Here's the master of the house. 583 01:00:49,750 --> 01:00:51,500 Where were you, crook? 584 01:00:52,750 --> 01:00:55,000 Leaving us all alone in the hands of these greedy creatures. 585 01:00:57,000 --> 01:00:58,500 To the hands and to the feet. 586 01:01:00,500 --> 01:01:02,250 Is that what you wanted Aurore? 587 01:01:06,750 --> 01:01:08,250 I don't want it. 588 01:01:08,750 --> 01:01:10,250 I don't want to talk about it. 589 01:01:14,750 --> 01:01:16,000 Come on. 590 01:01:23,500 --> 01:01:26,000 Hit me. Hit me. 591 01:01:29,000 --> 01:01:30,500 Harder. 592 01:01:52,000 --> 01:01:55,250 Over the last few days, with Aurore, it's been a real frenzy. 593 01:01:55,500 --> 01:01:57,750 Dining in the city, theater, balls, 594 01:01:58,000 --> 01:02:01,000 and all that with a sort of forced cheerfulness. 595 01:02:01,500 --> 01:02:03,750 Do you have any idea what she means to say? 596 01:02:04,750 --> 01:02:06,750 She wants to have fun, I think, nothing more. 597 01:02:07,000 --> 01:02:08,500 She lived a very withdrawn life. 598 01:02:08,750 --> 01:02:10,250 Maybe she wants to remarry. 599 01:02:28,500 --> 01:02:30,750 Norma was the great role of Francesca Grisi, 600 01:02:31,000 --> 01:02:32,500 you know, the girl who hung herself. 601 01:02:32,750 --> 01:02:34,250 She hung herself for a man, I believe. 602 01:02:34,500 --> 01:02:37,000 Yes, for one of those libertines who haunt our poor city. 603 01:02:37,250 --> 01:02:41,750 Madame? Allow me to present my sister, Mademoiselle de Granville. 604 01:02:42,000 --> 01:02:44,250 My dear, here's Madame de Chéroy. 605 01:02:52,000 --> 01:02:55,000 You see, if you marry him, what's more, you'll have a charming friend. 606 01:03:01,000 --> 01:03:03,250 I demand to know what we're doing here, gentlemen... 607 01:03:03,750 --> 01:03:05,750 You can't always go around seeking love affairs, Monsieur. 608 01:03:09,500 --> 01:03:12,500 It's been centuries since you've come to my place to drink my chocolate. 609 01:03:13,000 --> 01:03:16,750 It's true, it has been centuries since I came to your place to drink chocolate. 610 01:03:17,000 --> 01:03:18,750 I don't know how to lie, I have no excuse. 611 01:03:19,000 --> 01:03:22,000 - You forgot me. - It's true, I forgot you. 612 01:03:22,250 --> 01:03:26,500 - A good-for-nothing like you? - Forgetting equally, my dear. 613 01:03:40,750 --> 01:03:42,750 All things considered, I'm not staying, I'm going with Ester, and you? 614 01:03:43,000 --> 01:03:44,750 All things considered, I'm going. 615 01:03:45,000 --> 01:03:46,500 And me too. 616 01:04:01,000 --> 01:04:02,750 - I'm not staying. - Why? 617 01:04:03,000 --> 01:04:05,500 - Tonight I want something else. - Where do you want to go? 618 01:04:06,000 --> 01:04:07,500 - Towards the harbor. - Why not? 619 01:04:07,750 --> 01:04:10,000 No, I also want to be alone. 620 01:04:10,500 --> 01:04:12,000 Watch out for yourself. 621 01:04:17,000 --> 01:04:20,250 Hey there! I want you to tell me some kind words first. 622 01:04:45,500 --> 01:04:46,750 Come on. 623 01:05:04,000 --> 01:05:08,000 Ester's place, is that house the Place Richelieu? 624 01:05:08,750 --> 01:05:10,000 Yes. 625 01:05:14,500 --> 01:05:16,750 - I'm dying of fatigue and boredom, I'm coming back. - I'll go home with you. 626 01:05:17,000 --> 01:05:20,000 No, no, no. I'll get annoyed, uncle, stay here. 627 01:05:31,250 --> 01:05:32,500 Place Richelieu. 628 01:05:35,000 --> 01:05:37,500 - Madame? - I absolutely must see Monsieur de Loris. 629 01:05:45,000 --> 01:05:46,750 I'll see if he's here, Madame. 630 01:05:52,000 --> 01:05:54,000 Monsieur de Loris is absent, Madame. 631 01:05:55,000 --> 01:05:57,000 But I'm his friend. 632 01:05:59,000 --> 01:06:01,250 Can I replace him in some way? 633 01:06:01,500 --> 01:06:05,000 - Do you know where he is? - He told me he went towards the harbor. 634 01:06:06,000 --> 01:06:08,750 - Maybe he wants to embark off somewhere. - Thank you Monsieur. 635 01:06:15,750 --> 01:06:17,250 Over there, the streets are too narrow. 636 01:06:17,500 --> 01:06:19,250 Too badly paved. The carriages don't go there. 637 01:06:21,000 --> 01:06:23,250 Are you sure you're going by there? After all that, don't look at me. 638 01:07:01,000 --> 01:07:02,500 I'm crazy. 639 01:07:12,750 --> 01:07:14,500 What am I doing here? 640 01:07:16,000 --> 01:07:17,500 I want to leave. 641 01:07:46,000 --> 01:07:47,500 Is there another room? 642 01:07:55,250 --> 01:07:58,000 - Bravo my dear Lasalle. - Let's play for you, my brave one. 643 01:08:01,000 --> 01:08:03,500 Kiss me to give me luck, my beauty. 644 01:08:17,000 --> 01:08:18,500 Who's that? 645 01:08:25,000 --> 01:08:26,500 It's Aurore. 646 01:08:32,750 --> 01:08:36,500 My dear Aurore, I'm totally drunk. 647 01:08:38,000 --> 01:08:41,250 Come on fatty, as long as he's not playing, let's play something else! 648 01:08:49,250 --> 01:08:51,750 I'm always so drunk, but... 649 01:08:52,000 --> 01:08:53,500 what's more, I'm very wet now. 650 01:08:56,000 --> 01:08:57,500 Aurore says nothing. 651 01:08:58,250 --> 01:09:00,000 Aurore doesn't budge. 652 01:09:01,000 --> 01:09:02,500 Maybe I'm mistaken, 653 01:09:03,750 --> 01:09:05,250 and Aurore isn't there. 654 01:09:06,500 --> 01:09:10,250 No, no no, Aurore is real. 655 01:09:11,250 --> 01:09:12,750 And Aurore cried. 656 01:09:26,000 --> 01:09:28,250 You see my dear Aurore, 657 01:09:29,250 --> 01:09:31,000 I'm here at my place. 658 01:09:33,000 --> 01:09:35,000 Do you think it's yours too? 659 01:09:42,000 --> 01:09:43,500 My good friends. 660 01:09:44,500 --> 01:09:46,750 We'll drink to my health, 661 01:09:47,000 --> 01:09:49,000 and then resume our dice party. 662 01:10:30,250 --> 01:10:31,250 No, 663 01:10:32,750 --> 01:10:34,500 this isn't my place. 664 01:10:57,000 --> 01:10:58,500 I live on a wire... 665 01:10:59,500 --> 01:11:01,250 stretched between two trees. 666 01:11:03,500 --> 01:11:05,500 And my balance is fragile... 667 01:11:06,000 --> 01:11:07,250 between... 668 01:11:07,750 --> 01:11:10,000 the craving to walk... 669 01:11:11,000 --> 01:11:12,750 and the craving to sleep. 670 01:11:14,000 --> 01:11:16,500 Nothing would be enough to destroy it. 671 01:11:19,500 --> 01:11:21,000 You see, 672 01:11:21,500 --> 01:11:24,000 for my part I've prepared you a speech. 673 01:11:25,500 --> 01:11:28,000 And when I'm finished speaking you'll leave. 674 01:11:32,500 --> 01:11:36,000 I have a heavy head, I don't know what I'm saying very well anymore. 675 01:11:38,000 --> 01:11:40,000 I've always lived without morals, 676 01:11:41,000 --> 01:11:43,000 without law of any sort. 677 01:11:47,000 --> 01:11:48,250 But... 678 01:11:49,500 --> 01:11:51,750 there is one... 679 01:11:52,000 --> 01:11:53,250 a line... 680 01:11:53,750 --> 01:11:55,500 that I will never cross. 681 01:11:57,500 --> 01:12:00,000 This is the one I have traced, 682 01:12:00,250 --> 01:12:01,750 between you and me. 683 01:12:05,500 --> 01:12:06,750 Farewell Aurore. 684 01:12:14,750 --> 01:12:16,250 Is this what love is? 685 01:12:17,000 --> 01:12:18,500 Do I love you? 686 01:12:20,250 --> 01:12:22,500 This is the question I put to you the other night. 687 01:12:23,250 --> 01:12:25,000 I know the answer to that one. 688 01:12:28,750 --> 01:12:31,000 Tonight I have another for you. 689 01:12:38,750 --> 01:12:41,250 Isn't this love? 690 01:12:44,500 --> 01:12:46,250 Don't you love me? 691 01:12:47,750 --> 01:12:49,000 My dear, 692 01:12:49,750 --> 01:12:51,750 I love all the women I haven't had. 693 01:12:56,000 --> 01:12:57,500 Let's go, leave. 694 01:13:00,000 --> 01:13:02,000 We've already said too much. 695 01:13:21,000 --> 01:13:22,500 In the middle of rivers, 696 01:13:24,000 --> 01:13:27,000 there are sometimes whirlwinds that swirl, 697 01:13:28,250 --> 01:13:31,000 and swallow up the unfortunate swimmer who finds himself there. 698 01:13:33,250 --> 01:13:36,000 It's beautiful to fight waters swirling up in a whirlwind. 699 01:13:39,750 --> 01:13:44,000 But the big difference is that the man dreads and flees whirlwinds, 700 01:13:45,000 --> 01:13:47,000 then as he desperately looks for love, 701 01:13:50,000 --> 01:13:53,000 that's like a whirlwind swallowing him up and annihilating him. 702 01:13:55,750 --> 01:13:57,500 He knows, 703 01:13:59,000 --> 01:14:01,000 and he can't fight it. 704 01:14:09,000 --> 01:14:10,500 Farewell Raphaël. 705 01:14:14,500 --> 01:14:15,750 This is the first time... 706 01:14:16,000 --> 01:14:17,750 that I've said your name. 707 01:14:25,750 --> 01:14:30,000 Wise, wise, wise Raphaël. 708 01:16:22,000 --> 01:16:23,500 Leave. 709 01:16:40,250 --> 01:16:41,500 74. 710 01:16:43,500 --> 01:16:45,250 There it is, it's raining. 711 01:16:46,000 --> 01:16:48,250 Did Aurore say where she went tonight? 712 01:16:49,500 --> 01:16:53,000 I knocked on her door but she didn't open. 713 01:17:00,500 --> 01:17:02,250 Untouchable Aurore. 714 01:17:04,000 --> 01:17:05,500 Pure Aurore. 715 01:17:07,750 --> 01:17:09,500 The worst libertines were... 716 01:17:09,750 --> 01:17:12,000 afraid to give you themselves for fear of soiling you, my beauty. 717 01:17:14,250 --> 01:17:15,500 Do you know him? 718 01:17:25,250 --> 01:17:27,250 Make everything as it was before, my God. 719 01:17:29,000 --> 01:17:30,500 Help me forget him. 720 01:17:36,000 --> 01:17:37,500 I want his face. 721 01:17:38,000 --> 01:17:40,500 I want his body and his flesh on mine. 722 01:17:44,500 --> 01:17:45,750 I'm punishing you. 723 01:17:46,750 --> 01:17:48,500 You're weak, you're stupid, 724 01:17:48,750 --> 01:17:51,000 you are a woman of the most, nothing but the most pure idiocy. 725 01:18:01,000 --> 01:18:03,000 And if Aurore were no longer pure, would you touch her? 726 01:18:04,750 --> 01:18:06,500 And if Aurore were in the creek with you? 727 01:18:06,750 --> 01:18:08,250 would you still be afraid of her? 728 01:18:31,000 --> 01:18:32,500 Stop there. 729 01:18:36,750 --> 01:18:38,500 - Go back to house. - Am I not expecting Madame? 730 01:18:38,750 --> 01:18:40,000 Go back. 731 01:20:13,000 --> 01:20:15,500 You're late, Norville. Come on! 732 01:20:25,500 --> 01:20:26,750 Look. 733 01:20:29,750 --> 01:20:31,000 Hello Mademoiselle. 734 01:20:31,750 --> 01:20:33,250 Hold on, have a seat. 735 01:20:35,500 --> 01:20:37,000 What's your name? 736 01:20:39,750 --> 01:20:42,500 You don't have a tongue? Let's see. 737 01:20:48,750 --> 01:20:51,000 - Possessive. - No, impatient. 738 01:20:52,000 --> 01:20:53,500 We'll share afterwards. 739 01:21:15,000 --> 01:21:16,250 Bah, come on. 740 01:21:21,750 --> 01:21:23,750 If you're nice, I'll be very generous. 741 01:21:33,650 --> 01:21:35,000 Undress me. 742 01:21:44,750 --> 01:21:46,250 You're a funny kind of girl. 743 01:21:46,750 --> 01:21:48,250 Being a pretty girl, do you like it? 744 01:21:54,500 --> 01:21:57,500 All the better. That'll change. 745 01:22:18,000 --> 01:22:19,750 Let me leave. 746 01:22:24,500 --> 01:22:25,750 I like you. 747 01:22:56,000 --> 01:22:57,250 Go outside, girls! 748 01:22:59,000 --> 01:23:00,250 Go to sleep. 749 01:23:14,000 --> 01:23:16,750 They're always more hurried to get dressed to leave, 750 01:23:17,000 --> 01:23:20,000 - than to undress when they arrive. - It's cold this morning. 751 01:23:22,750 --> 01:23:24,750 You're not too cold with your torn dress? 752 01:23:26,000 --> 01:23:27,250 A little, yes. 753 01:23:27,750 --> 01:23:29,000 You seem sad. 754 01:23:30,500 --> 01:23:32,000 What will you do now? 755 01:23:33,000 --> 01:23:34,250 I don't know. 756 01:23:34,500 --> 01:23:37,750 Tonight there's a big fantasia, they asked a lot of girls, you want to go? 757 01:23:39,750 --> 01:23:41,000 Yes. 758 01:23:41,500 --> 01:23:43,000 Are you going back to your place to rest? 759 01:23:45,500 --> 01:23:46,750 No. 760 01:23:47,750 --> 01:23:49,000 Come sleep at my place, 761 01:23:50,500 --> 01:23:52,000 and then for tonight, I'll lend you a dress. 762 01:23:54,000 --> 01:23:55,250 Yes. 763 01:24:13,750 --> 01:24:15,000 Aurore... 764 01:24:15,500 --> 01:24:16,750 Aurore... 765 01:24:19,750 --> 01:24:23,000 Poor Raphaël would have liked to meet you. 766 01:24:37,000 --> 01:24:40,000 The night is made to enjoy, not to sleep. 767 01:24:40,250 --> 01:24:43,000 Let's get his feet. Go! 768 01:24:51,750 --> 01:24:54,250 Thank you, dear friends, for this enchanting wake. 769 01:24:56,750 --> 01:24:58,000 Night already? 770 01:25:00,250 --> 01:25:04,000 If my whole life could pass by as quickly as this day. 771 01:25:06,000 --> 01:25:08,000 Barely dawn, already night. 772 01:25:09,750 --> 01:25:11,500 Barely born, already dead. 773 01:25:18,750 --> 01:25:21,750 - No, I'm not coming with you. - Oh, he doesn't like us anymore. 774 01:25:22,000 --> 01:25:24,250 I told you before, he doesn't like our company. 775 01:25:26,000 --> 01:25:27,250 Let's go. 776 01:25:43,750 --> 01:25:45,750 Tell me you sent for all the girls in the city. 777 01:25:46,000 --> 01:25:47,750 That's the advantage of having rich friends. 778 01:25:48,250 --> 01:25:49,750 Until later, buddy. 779 01:25:51,500 --> 01:25:53,000 You must recognize that nothing... 780 01:25:53,750 --> 01:25:55,000 ladies... 781 01:25:55,750 --> 01:25:58,000 nothing can beat a good, successful orgy. 782 01:27:24,000 --> 01:27:26,000 - Cover yourself. - No. 783 01:27:28,000 --> 01:27:29,500 Do what I tell you. 784 01:27:31,750 --> 01:27:34,000 - It's for you that I'm here. - Shut your mouth. 785 01:27:35,000 --> 01:27:38,000 I knew that one day I'd meet you in a place like this one. 786 01:27:39,750 --> 01:27:41,750 All the harm you could do to me... 787 01:27:42,000 --> 01:27:43,750 I've already done it to myself. 788 01:27:44,500 --> 01:27:47,500 And the long distance between us, I've traversed it completely. 789 01:27:48,500 --> 01:27:50,000 And here I am in front of you. 790 01:27:50,250 --> 01:27:52,500 Now I'm a woman like all these women. 791 01:27:52,750 --> 01:27:55,000 And you have no reason to push me back. 792 01:27:57,750 --> 01:28:00,500 It doesn't matter to me that it won't last long. 793 01:28:00,750 --> 01:28:02,000 Words, words! 794 01:28:02,250 --> 01:28:04,500 There are a hundred girls here, who needs another? 795 01:28:07,000 --> 01:28:08,750 - You want me to take you as a girl? - I implore you. 796 01:28:09,000 --> 01:28:10,750 - Here? - Yes. 797 01:28:23,750 --> 01:28:26,000 I remember, Aurore, the first time we met. 798 01:28:28,750 --> 01:28:30,000 I said: 799 01:28:30,750 --> 01:28:33,000 here at last, a woman that I will never have. 800 01:28:34,750 --> 01:28:36,000 She was a queen. 801 01:28:38,500 --> 01:28:40,750 And a queen who, on that day, I loved. 802 01:28:42,500 --> 01:28:44,000 Who you loved? 803 01:28:46,250 --> 01:28:47,750 But tonight you're ugly. 804 01:28:49,500 --> 01:28:51,750 You're sad and ugly. 805 01:28:53,000 --> 01:28:55,250 - Until death... - That's not true. 806 01:28:56,750 --> 01:28:58,250 I'm not ugly. 807 01:29:20,500 --> 01:29:22,250 Wake up now, Aurore. 808 01:29:25,000 --> 01:29:27,000 You must get over this hangover, 809 01:29:28,500 --> 01:29:30,000 and get dressed properly. 810 01:29:31,500 --> 01:29:33,500 Then you'll go back to your place, 811 01:29:34,750 --> 01:29:37,500 in your white house, in your garden, close to your friends. 812 01:29:39,250 --> 01:29:41,250 And you'll return to normalcy as the Aurore of before. 813 01:29:42,000 --> 01:29:45,000 - Yes? - Why? 814 01:29:48,000 --> 01:29:50,250 When I see you like you are tonight, it's... 815 01:29:51,000 --> 01:29:53,000 it's myself that you make me see. 816 01:29:54,500 --> 01:29:56,750 And I don't like myself. 817 01:29:59,500 --> 01:30:01,000 Now, come on. 818 01:30:46,500 --> 01:30:47,750 Little mule. 819 01:30:51,000 --> 01:30:53,000 I must always explain everything to you. 820 01:30:55,000 --> 01:30:57,500 This time, you must try to understand on your own. 821 01:30:58,250 --> 01:31:00,500 This is the only way of understanding, really. 822 01:31:02,000 --> 01:31:03,500 Go, leave quickly, 823 01:31:05,000 --> 01:31:06,500 and be wise. 824 01:31:47,500 --> 01:31:49,500 I'll inform Monsieur Senator. 825 01:32:20,500 --> 01:32:23,000 It's been a long time these places have been waiting for you. 826 01:32:26,750 --> 01:32:28,750 - I made you get up. - Not at all. 827 01:32:29,500 --> 01:32:31,500 I've been working an hour already. 828 01:32:32,000 --> 01:32:34,000 I go to bed and get up early. 829 01:32:54,250 --> 01:32:56,000 Did you get your feet wet? 830 01:32:57,500 --> 01:33:00,500 May I remove your shoes? 831 01:33:03,500 --> 01:33:04,500 Yes. 832 01:33:20,500 --> 01:33:22,500 Your stockings are wet too. 833 01:33:24,750 --> 01:33:26,250 Remove them if you like. 834 01:33:57,500 --> 01:33:59,500 We'll get married whenever you want. 835 01:34:20,500 --> 01:34:23,500 - What brings you, my prince? - I need you, Lasalle. 836 01:34:24,750 --> 01:34:26,250 We'll finish that in a moment. 837 01:34:34,500 --> 01:34:36,000 You must kill someone for me. 838 01:34:39,000 --> 01:34:40,750 - Yes. - Name your price. 839 01:34:43,000 --> 01:34:44,500 I'm listening. 840 01:34:46,250 --> 01:34:49,000 In four days, there will be, at the Granville castle, a party. 841 01:34:50,250 --> 01:34:51,500 A wedding. 842 01:34:52,500 --> 01:34:53,750 This person will be there. 843 01:34:56,000 --> 01:35:00,250 At a certain moment, I will tie a red handkerchief to this person's arm. 844 01:35:02,000 --> 01:35:03,500 This person will be there. 845 01:35:04,500 --> 01:35:05,750 And you'll shoot. 846 01:35:06,750 --> 01:35:09,500 But be careful: I want to be absolutely sure of the result. 847 01:35:11,000 --> 01:35:12,500 You must aim well. 848 01:35:13,750 --> 01:35:15,000 You must aim there. 849 01:35:32,750 --> 01:35:34,250 May we dance? 850 01:35:35,000 --> 01:35:37,250 - Leave us, we're sad. - Why sad? 851 01:35:37,500 --> 01:35:40,500 Do you think it's fun to watch Aurore marry this disgusting old man? 852 01:35:40,750 --> 01:35:43,250 - And where are the young newlyweds? - They're on their way. 853 01:35:43,500 --> 01:35:44,750 Go on, come dance. 854 01:35:45,250 --> 01:35:47,000 You'll cry when you get married. 855 01:35:48,250 --> 01:35:50,500 - And Monsieur de Loris? - Oh I don't think he's coming. 856 01:35:50,750 --> 01:35:52,000 There they are. 857 01:36:22,750 --> 01:36:25,500 Come on, let's watch the saltimbanques, that looks funny. 858 01:36:26,000 --> 01:36:30,250 Ah! Here come still more people, approach, approach! 859 01:36:33,000 --> 01:36:35,000 Make way for the young newlyweds! 860 01:36:37,500 --> 01:36:41,000 And now silence! I'm getting ready. 861 01:36:42,000 --> 01:36:44,000 I must climb to the other one later. 862 01:36:54,500 --> 01:36:58,000 It's nothing to laugh about, young girl! If I'd been up there, I would be dead. 863 01:37:01,750 --> 01:37:03,250 And now I'm going up. 864 01:37:06,000 --> 01:37:08,000 I like that guy up there. 865 01:37:19,000 --> 01:37:21,750 M. and Mme. the young newlyweds, receive my vows and give me yours! 866 01:37:22,000 --> 01:37:24,250 Young man, you're a happy man, your woman is beautiful. 867 01:37:24,500 --> 01:37:26,750 As for you, Madame, what a handsome spouse you have there. 868 01:37:27,000 --> 01:37:30,000 When will you find him? In that case, think of me. 869 01:37:44,750 --> 01:37:46,250 Ladies, gentlemen. 870 01:37:51,500 --> 01:37:53,000 He's crazy, he'll kill himself! 871 01:37:53,250 --> 01:37:57,500 He's never seen a wire he didn't want to climb and walk across. 872 01:38:12,000 --> 01:38:13,500 Is he going to blindfold himself? 873 01:38:30,000 --> 01:38:33,000 All this is perhaps a bit melodramatic. 874 01:38:37,750 --> 01:38:40,000 After all, you only die once. 875 01:38:59,500 --> 01:39:00,750 Aurore. 876 01:39:04,500 --> 01:39:05,750 Damage, 877 01:39:07,750 --> 01:39:10,000 I still have something to tell her. 878 01:39:38,750 --> 01:39:42,750 My friends! Let's not let this deplorable incident disrupt our party! 879 01:39:43,000 --> 01:39:46,000 Jean, take care of this. 880 01:39:46,500 --> 01:39:48,500 Hey, musicians! Over here! 881 01:39:49,500 --> 01:39:50,750 Let's dance, my dear. 882 01:39:51,000 --> 01:39:54,750 I'm not a great dancer, but I have to dance to our marriage. 883 01:39:59,000 --> 01:40:02,000 Let's go! Let's go, my friends, to please me. 884 01:40:03,000 --> 01:40:05,000 Dance, you too, dance! 66454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.