All language subtitles for RINGU.King Geunchogo - 52_udf8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,218 --> 00:00:20,353 Царь Кынчхого 2 00:00:23,423 --> 00:00:26,293 Серия 52 3 00:00:32,387 --> 00:00:37,605 Вы овладели женщиной, когда захватывали Махан? 4 00:00:38,442 --> 00:00:39,732 Нет. 5 00:00:40,114 --> 00:00:44,857 Тогда, как Свеккоп может быть вашим сыном? 6 00:00:49,785 --> 00:00:52,039 Кто его мать? 7 00:00:54,935 --> 00:00:58,771 Кто мать Свеккопа? 8 00:01:00,171 --> 00:01:02,099 Правительница Вире. 9 00:01:06,737 --> 00:01:11,282 Её сын умер давным-давно. 10 00:01:12,846 --> 00:01:17,469 Вы знаете, что с ним случилось. 11 00:01:18,523 --> 00:01:26,368 Дандан забрала его из дворца с воином клана Хэ. 12 00:01:26,488 --> 00:01:30,920 Они убежали в Конна и жили скрываясь. Хонгран. 13 00:01:38,392 --> 00:01:46,361 Почему вы говорите это мне? 14 00:01:49,070 --> 00:01:51,449 Прими Свеккопа. 15 00:01:53,630 --> 00:01:59,449 Прими его как приёмного сына. 16 00:02:14,308 --> 00:02:17,616 Я принёс много боли из-за него. 17 00:02:17,736 --> 00:02:21,998 Мысль о нём всегда была тяжким бременем в моём сердце. 18 00:02:24,390 --> 00:02:28,226 Как отец я не смог остановить смерть моего сына. 19 00:02:28,346 --> 00:02:38,364 Возможно, я был обременён, потому что все думали, что он был сыном Саю. 20 00:02:40,733 --> 00:02:45,806 Я думал, он был мёртв, но он вернулся живой. 21 00:02:46,178 --> 00:02:48,360 Уверена, это причиняет вам боль. 22 00:02:49,966 --> 00:02:58,261 Ваш драгоценный царевич думает, что слуги - его родители. 23 00:02:58,381 --> 00:03:02,167 Он жил как простой человек. 24 00:03:02,882 --> 00:03:07,542 Уверена, это, действительно, ранит вас. 25 00:03:09,989 --> 00:03:18,035 Скорее всего, это ранит сильнее, чем когда вы думали, что он умер. 26 00:03:20,908 --> 00:03:29,295 Вы хотите сказать ему, что он ваш сын и взять его за руку. 27 00:03:30,954 --> 00:03:37,345 Вы хотите обнять его и возместить ему всё за прошлое. 28 00:03:38,181 --> 00:03:44,799 Вы хотите сделать его царевичем. 29 00:03:46,826 --> 00:03:52,835 Не надо чтобы кто-то знал, что он сын правительницы Вире. 30 00:03:52,955 --> 00:03:57,017 Я хочу, чтобы ты была его матерью. 31 00:03:57,404 --> 00:03:59,022 Я не могу. 32 00:04:00,050 --> 00:04:06,972 Даже если ваше сердце разорвано на части, выдержите это. 33 00:04:07,092 --> 00:04:14,121 Это ради Ёгына и Пэкче. 34 00:04:17,121 --> 00:04:19,739 Вы позабыли, что сделал Ёчан? 35 00:04:19,859 --> 00:04:24,816 Подумайте о Ёгыне. Он прожил всю жизнь готовясь стать следующим царём. 36 00:04:26,784 --> 00:04:29,366 Я не могу сделать этого. 37 00:04:31,766 --> 00:04:33,711 Хонгран. 38 00:04:45,701 --> 00:04:50,207 Я знаю, насколько тяжело тебе принять это. 39 00:04:50,474 --> 00:04:55,001 Сделай это ради меня, сделай это ради несчастного мальчика. 40 00:04:55,344 --> 00:04:57,199 Прошу тебя. 41 00:04:57,889 --> 00:05:02,053 Царская семья должна процветать. 42 00:05:06,301 --> 00:05:15,328 Вы можете взять 10 или даже 20 приёмных сыновей. 43 00:05:16,635 --> 00:05:21,671 Я буду приветствовать их как моих сыновей. 44 00:05:22,217 --> 00:05:26,981 Но не сына Ёхва. 45 00:05:29,817 --> 00:05:32,235 Я не приму Свеккопа. 46 00:05:32,355 --> 00:05:33,580 Хонгран. 47 00:05:39,637 --> 00:05:45,226 Я собираюсь забыть то, что услышала сегодня. 48 00:05:49,535 --> 00:06:02,131 Похороните боль в своём сердце. 49 00:06:33,392 --> 00:06:34,903 Хонгран. 50 00:06:38,512 --> 00:06:40,784 Ты знал? 51 00:06:47,965 --> 00:06:57,615 Я знаю, это трудно, но принять Свеккопа приёмным сыном было бы лучше всего для Ёгына. 52 00:06:59,882 --> 00:07:04,507 Я не могу этого сделать. 53 00:07:06,133 --> 00:07:10,177 Я никогда не смогу этого сделать. 54 00:07:14,712 --> 00:07:24,311 Кото, Когурё (граница между Пэкче и Когурё, сейчас Синге, провинция Ханхэ-до) 55 00:07:27,219 --> 00:07:31,982 Мы не можем попасть в плен и разрушить великий план отца. 56 00:07:32,646 --> 00:07:34,066 Идём. 57 00:07:34,186 --> 00:07:35,975 Вы не можете этого сделать! 58 00:07:38,245 --> 00:07:41,360 Вы должны зайти глубже в лес. 59 00:07:42,115 --> 00:07:44,832 Это ничего не изменит. 60 00:07:44,952 --> 00:07:47,359 Мы находимся в ловушке в любом случае. 61 00:07:50,048 --> 00:07:53,620 Моя обязанность - защищать вас. 62 00:07:54,378 --> 00:07:57,869 Сделайте как я говорю, только один раз. 63 00:08:18,398 --> 00:08:23,136 {\a6}[Крепость Кото, Когурё] 63 00:08:18,481 --> 00:08:20,535 Саю. 64 00:08:21,808 --> 00:08:25,171 - Как всё прошло? - Главный советник ведёт Саги. 65 00:08:25,291 --> 00:08:26,553 Что с сыном Ёгу? 66 00:08:26,673 --> 00:08:28,299 Он скрывается в лесу. 67 00:08:28,419 --> 00:08:32,826 Бу и Соу окружают местность, так что они должны схватить его. 68 00:08:34,102 --> 00:08:37,557 Бу может быть мудрым, но ему всё ещё недостаёт опыта. 69 00:08:37,677 --> 00:08:41,630 Иди и помоги ему. 70 00:08:41,993 --> 00:08:43,357 Слушаюсь. 71 00:08:46,843 --> 00:08:51,770 Я просто хотел поймать рыбку, но получил ещё и кита. 72 00:08:54,480 --> 00:09:00,280 Ёгу, твой сын будет пленником Когурё. 73 00:09:01,280 --> 00:09:12,512 Я посмотрю, сможешь ли ты и дальше называть себя предводителем своих людей. 74 00:09:19,476 --> 00:09:21,040 Как обстановка? 75 00:09:21,160 --> 00:09:23,878 Воины ищут. 76 00:09:25,405 --> 00:09:28,878 Сын Ёгу должен быть схвачен живым. 77 00:09:29,805 --> 00:09:35,031 Он важный ключ в завоевании Пэкче. 78 00:09:35,151 --> 00:09:36,777 Будет исполнено, главнокомандующий. 79 00:09:40,180 --> 00:09:45,785 {\a6}[Крепость Комори, Пэкче] 79 00:09:39,431 --> 00:09:43,385 Если твоя лошадь издохнет, найди другую. 80 00:09:43,505 --> 00:09:46,312 Государь должен знать до восхода солнца о том, что здесь случилось. 81 00:09:46,432 --> 00:09:47,875 Слушаюсь. 82 00:09:49,694 --> 00:09:52,988 Отправляйся к Маккохэ вместе с Мокнакынчжа. 83 00:09:53,108 --> 00:09:54,443 Слушаюсь. 84 00:09:56,588 --> 00:09:59,025 Где царевич? 85 00:09:59,145 --> 00:10:03,650 Что вы здесь делаете? 86 00:10:03,770 --> 00:10:07,922 Я хочу поехать с вами. Я не могу просто сидеть без дела. 87 00:10:09,995 --> 00:10:11,977 Просто ждите. 88 00:10:12,097 --> 00:10:16,861 Это не вас должно беспокоить, а дочь Пасаху. 89 00:10:28,586 --> 00:10:33,077 Царевич, пожалуйста, будьте в безопасности. 90 00:10:34,679 --> 00:10:39,915 Свеккоп, ты тоже должен вернуться благополучно. 91 00:10:40,224 --> 00:10:47,397 Как я покажусь государю, если что-нибудь случиться с кем-нибудь из вас? 92 00:11:12,745 --> 00:11:15,018 Советник, командующий. 93 00:11:15,772 --> 00:11:18,609 Я получил сообщение. Где царевич? 94 00:11:18,729 --> 00:11:20,900 Он пересёк границу. 95 00:11:21,245 --> 00:11:26,254 Вы должны были отправиться за ним и вернуть его обратно. 96 00:11:26,374 --> 00:11:29,217 Многочисленная армия Когурё ожидает в крепости Кото. 97 00:11:29,337 --> 00:11:31,890 Вы собираетесь позволить им схватить царевича? 98 00:11:32,201 --> 00:11:33,982 Я возьму несколько воинов и пойду. 99 00:11:34,102 --> 00:11:35,219 Остановитесь! 100 00:11:36,564 --> 00:11:38,510 Командующий Пугантхэ прав. 101 00:11:38,630 --> 00:11:40,165 Накынчжа! 102 00:11:40,474 --> 00:11:44,438 Если мы сейчас пересечём границу с воинами, то начнём войну. 103 00:11:44,558 --> 00:11:47,274 Вы не можете перейти границу без разрешения царя. 104 00:11:47,394 --> 00:11:53,287 Мы должны просто позволить им схватить царевича? 105 00:12:05,427 --> 00:12:08,391 Дворец в Хансоне, Пэкче 106 00:12:08,682 --> 00:12:10,082 Советник по обрядам. 107 00:12:15,318 --> 00:12:17,791 Информация о царевиче достоверна? 108 00:12:19,118 --> 00:12:20,972 Давайте обсудим в Намдан. 109 00:12:27,613 --> 00:12:28,976 Пройдём внутрь. 110 00:12:31,332 --> 00:12:33,950 Что нам делать? 111 00:12:35,297 --> 00:12:42,006 Государь будет решить начать битву с Когурё или отказаться от царевича. 112 00:12:43,515 --> 00:12:47,275 Что будет с моей дочерью, если Ёгын умрёт? 113 00:12:47,548 --> 00:12:52,475 Её брак был решён, когда ей было два года. Она ждала всё это время. 114 00:12:53,766 --> 00:12:59,764 Для нас может быть хорошо, если он не вернётся живым. 115 00:12:59,884 --> 00:13:00,637 Чжон! 116 00:13:00,757 --> 00:13:03,092 Отец прав. 117 00:13:04,637 --> 00:13:09,563 Царю и клану Чин не суждено быть вместе. 118 00:13:10,545 --> 00:13:17,763 Было бы гораздо выгоднее устроить брак Аи с царевичем Ёгваном. 119 00:13:24,346 --> 00:13:26,482 Государь идёт. 120 00:13:26,602 --> 00:13:29,210 Идёмте в Намдан. 121 00:13:34,531 --> 00:13:39,686 Пэкче не готово к битве с Когурё. 122 00:13:40,067 --> 00:13:45,531 Мы могли бы защитить крепости, но напасть на Когурё невозможно. 123 00:13:46,131 --> 00:13:49,858 Царевич собирается быть следующим царём. 124 00:13:49,978 --> 00:13:54,293 Мы не можем бросить его в опасности, только потому что не готовы. 125 00:13:55,475 --> 00:13:59,184 Царевич перешёл границу рядом с крепостью Кото. 126 00:14:00,322 --> 00:14:03,104 Это очень близко к границе. 127 00:14:03,668 --> 00:14:06,868 Саю и главнокомандующий Кому находятся там. 128 00:14:07,359 --> 00:14:10,668 Главный советник и управляющий северными землями тоже там. 129 00:14:10,788 --> 00:14:12,229 И что с того? 130 00:14:13,229 --> 00:14:18,029 Почему вы не более внимательны, чем обычно? 131 00:14:18,149 --> 00:14:22,703 Это значит, что они практически перевезли туда крепость Куннэ. 132 00:14:22,823 --> 00:14:25,794 Это означает, что Когурё готово к битве. 133 00:14:30,757 --> 00:14:34,939 Наши воины измотаны после сражения с Чхиммидарё. 134 00:14:35,211 --> 00:14:40,139 Мужчины Махан всё ещё не обучены как следует. 135 00:14:40,430 --> 00:14:46,438 Когурё подписало с Янь соглашение о ненападении. 136 00:14:46,558 --> 00:14:50,125 Как мы можем рассчитывать, что победим всех воинов Когурё? 137 00:14:52,016 --> 00:14:56,089 Позвольте сказать кое-что. 138 00:14:57,679 --> 00:14:59,825 Говори. 139 00:15:01,479 --> 00:15:04,334 Очень жаль, что такое случилось с царевичем. 140 00:15:04,454 --> 00:15:09,127 Однако, если воины Пэкче перейдут границу, 141 00:15:09,247 --> 00:15:14,945 мы потеряем царевича, наших воинов и, в конечном итоге, землю Тэбан. 142 00:15:17,927 --> 00:15:24,645 Повелитель, царевичу предстоит жениться на моей племяннице Аи. 143 00:15:24,765 --> 00:15:28,987 Клан Чин хочет спасти царевича. 144 00:15:29,300 --> 00:15:34,300 Однако, невозможно сражаться с Когурё. 145 00:15:35,409 --> 00:15:40,752 Клан Ён не сможет послать воинов на этот раз. 146 00:15:41,225 --> 00:15:47,564 Клан Кук потерял много воинов при завоевании Махан. 147 00:15:47,855 --> 00:15:52,400 Вы говорите, что не станете посылать ваших воинов? 148 00:15:58,670 --> 00:16:04,061 Мы всего лишь говорим, что невозможно бороться против Когурё именно сейчас. 149 00:16:04,391 --> 00:16:11,173 Если вы собираетесь биться с Когурё, вам придётся использовать главное войско. 150 00:16:17,319 --> 00:16:22,690 Сосоно, пожалуйста, спасите Ёгына. 151 00:16:24,435 --> 00:16:32,579 Заберите мою жизнь в замен и верните Ёгына домой в целости. 152 00:16:33,997 --> 00:16:39,129 Это всё Саги виноват. 153 00:16:40,802 --> 00:16:46,529 Это моя вина, что ему сейчас тяжело. 154 00:16:48,787 --> 00:16:53,823 Сосоно, пожалуйста, позаботьтесь о Ёгыне. 155 00:16:54,096 --> 00:16:57,423 Государыня, у нас есть повелитель. 156 00:16:57,859 --> 00:17:00,631 Он завоевал все племена Махан. 157 00:17:00,751 --> 00:17:03,758 Уверена, он защитит царевича. 158 00:17:06,558 --> 00:17:07,758 Аи. 159 00:17:08,858 --> 00:17:10,021 Государыня! 160 00:17:12,476 --> 00:17:13,730 Что случилось? 161 00:17:13,850 --> 00:17:19,695 Кланы Кук, Ён и Чин, а также дворец Вире, против отправки воинов. 162 00:17:21,281 --> 00:17:22,399 Ёгын. 163 00:17:22,519 --> 00:17:24,036 - Государыня! - Матушка. 164 00:17:24,926 --> 00:17:26,163 Государыня. 165 00:17:29,617 --> 00:17:32,910 Именно поэтому воины должны быть разделены на пять частей. 166 00:17:34,292 --> 00:17:38,510 Как они могут не отправлять воинов для спасения царевича? 167 00:17:38,630 --> 00:17:41,947 Все воины должны быть под вашим контролем. 168 00:17:42,523 --> 00:17:48,835 Мы должны связаться с Вибираном. Мы нуждаемся в воинах Ляоси. 169 00:17:48,955 --> 00:17:56,243 Продержится ли царевич с 50 воинами до того как воины Ляоси прибудут? 170 00:17:56,363 --> 00:17:59,075 Мокнакынчжа и Маккохэ находятся там. 171 00:17:59,732 --> 00:18:02,311 Ты хочешь, чтобы они тоже погибли? 172 00:18:02,431 --> 00:18:03,305 Ёгу. 173 00:18:04,031 --> 00:18:06,138 Это я во всём виноват. 174 00:18:07,907 --> 00:18:13,773 Я подвергаю царевича опасности из-за неправильной стратегии. 175 00:18:14,038 --> 00:18:16,684 Это из-за его молодой крови. 176 00:18:17,088 --> 00:18:19,515 В этом нет твоей вины. 177 00:18:19,635 --> 00:18:21,976 Никогда снова не говори этого. 178 00:18:24,136 --> 00:18:26,007 Отправьте сообщение в Комори. 179 00:18:26,127 --> 00:18:31,839 Пусть они не предпринимают опрометчивых действий и остаются на границе. 180 00:18:33,187 --> 00:18:37,811 Вы не можете вот так оставить царевича. 181 00:18:39,750 --> 00:18:40,676 Повелитель. 182 00:18:45,290 --> 00:18:46,537 Оставьте нас одних. 183 00:19:02,937 --> 00:19:05,061 Пожалуйста, спасите царевича. 184 00:19:05,642 --> 00:19:13,429 Даже если знать не станет отправлять своих воинов, вы должны спасти своего сына. 185 00:19:14,305 --> 00:19:19,188 Пэкче ещё не готово сражаться с Когурё. 186 00:19:19,491 --> 00:19:20,384 Повелитель. 187 00:19:20,504 --> 00:19:24,615 Если мы потеряем землю Тэбан, то потеряем и реку Унгни. 188 00:19:26,182 --> 00:19:32,652 Даже с племенами Махан мы не столь мощны как Когурё. 189 00:19:33,124 --> 00:19:38,837 Мы не можем захватить Когурё, если не будем готовы. 190 00:19:39,781 --> 00:19:44,534 Вы говорите, что вам всё равно потеряете ли Ёгына? 191 00:19:47,045 --> 00:19:51,350 Не думаю, что мне больно настолько же как тебе. 192 00:19:52,513 --> 00:20:00,232 Тебе больно из-за Ёгына, но я думаю ещё и о Свеккопе. 193 00:20:03,012 --> 00:20:07,765 Даже если я потеряю обоих моих сыновей, Пэкче всё ещё не может биться с Когурё. 194 00:20:18,547 --> 00:20:21,985 Кото, Когурё 195 00:20:27,143 --> 00:20:28,474 Как обстановка? 196 00:20:29,018 --> 00:20:31,310 Воины Когурё окружили нас. 197 00:20:31,430 --> 00:20:33,653 Они замыкают кольцо. 198 00:20:35,305 --> 00:20:37,833 Не вижу, чтобы можно было пройти мимо них. 199 00:20:38,643 --> 00:20:40,379 Мы пытались. 200 00:20:40,648 --> 00:20:42,738 Мы не можем вечно скрываться. 201 00:20:44,373 --> 00:20:47,965 Давайте покажем им дух Пэкче. 202 00:20:48,085 --> 00:20:51,471 Мы должны с честью биться до конца. 203 00:20:58,113 --> 00:21:00,473 Есть единственный последний путь. 204 00:21:00,844 --> 00:21:02,243 Какой? 205 00:21:02,363 --> 00:21:05,091 Одолжите мне вашу броню. 206 00:21:06,928 --> 00:21:11,446 Когда солнце сядет, я надену вашу броню и нападу на них. 207 00:21:12,440 --> 00:21:17,547 Воспользуйтесь этим путём и отправляйтесь в крепость Комори. 208 00:21:17,985 --> 00:21:22,664 Хочешь, чтобы я сбежал используя тебя и воинов как приманку? 209 00:21:22,784 --> 00:21:24,130 Я не сделаю этого. 210 00:21:24,250 --> 00:21:25,108 Царевич! 211 00:21:26,658 --> 00:21:27,922 Ккоп. 212 00:21:28,596 --> 00:21:33,888 Ваша жизнь намного ценней наших жизней. 213 00:21:34,008 --> 00:21:37,815 Вы не можете отказываться от жизни когда захотите. 214 00:21:38,742 --> 00:21:42,985 Ваша жизнь принадлежит повелителю и Пэкче. 215 00:21:45,244 --> 00:21:49,441 Я получил большую доброжелательность в Хансоне. 216 00:21:50,401 --> 00:21:58,729 Я не жалею, если смогу выполнить мою обязанность - защищать вашу жизнь. 217 00:21:59,269 --> 00:22:00,769 Свеккоп. 218 00:22:03,853 --> 00:22:06,415 Снимите его броню. 219 00:22:36,823 --> 00:22:42,000 {\a6}[Дворец Вире, Хансон] 219 00:22:35,792 --> 00:22:38,997 У Ёгу нет больше других преемников. 220 00:22:39,770 --> 00:22:45,298 Есть два царевича от царских наложниц, но они ещё младенцы. 221 00:22:45,669 --> 00:22:49,781 Если Ёгын умрёт, не будет никого, кто сможет занять его место. 222 00:22:50,270 --> 00:22:53,540 Это было бы хорошо для нас. 223 00:22:54,519 --> 00:23:01,387 Если Ёгван мог бы стать преемником... 224 00:23:04,527 --> 00:23:11,538 Если Ёгын будет убит в Когурё, Ёгван мог бы жениться на Чинаи. 225 00:23:12,298 --> 00:23:14,902 Я хотела бы увидеть лицо Ванвольтан прямо сейчас. 226 00:23:15,022 --> 00:23:28,083 Она должна потерять своего сына, чтобы узнать, что я чувствовала потеряв мужа. 227 00:23:29,667 --> 00:23:32,448 Мы должны вернуть тётю. 228 00:23:34,150 --> 00:23:38,718 Проверь, улучшилось ли её самочувствие и верни её. 229 00:23:39,021 --> 00:23:40,479 Понимаю. 230 00:23:45,687 --> 00:23:46,443 Дом Чинчжона, Хансон 231 00:23:46,563 --> 00:23:48,687 Отправьте наших воинов. 232 00:23:49,040 --> 00:23:51,804 Вы - великий командующий, который завоевал Махан. 233 00:23:51,924 --> 00:23:56,759 Наши воины не проиграли ни одной битвы под вашим командованием. 234 00:23:57,214 --> 00:24:00,669 Не тебе об этом беспокоиться. 235 00:24:01,211 --> 00:24:06,234 Я знаю, что клан Чин конфликтует с повелителем. 236 00:24:06,354 --> 00:24:12,310 Но клан Чин служил роду царя Чхого в течении сотни лет. Мы верная семья. 237 00:24:12,430 --> 00:24:15,411 Почем вы отворачиваетесь от царевича? 238 00:24:15,531 --> 00:24:17,872 Что ты знаешь о политике? 239 00:24:17,992 --> 00:24:21,732 Речь идёт не о политике, а о выполнении правильных действий. 240 00:24:22,408 --> 00:24:28,087 Это то, что мы должны сделать как подданный и как невеста царевича. 241 00:24:28,660 --> 00:24:33,398 Если мы скажем тебе выйти замуж за Ёгына, ты выйдешь. 242 00:24:33,752 --> 00:24:36,174 Если мы скажем тебе выйти замуж за Ёгвана, ты подчинишься. 243 00:24:36,294 --> 00:24:36,969 Отец. 244 00:24:37,089 --> 00:24:44,417 Это то, что должна сделать моя дочь, принадлежащая к клану Чин. 245 00:24:57,670 --> 00:24:59,288 Кото, Когурё 246 00:25:28,350 --> 00:25:31,164 Сын Ёгу показался. 247 00:25:31,284 --> 00:25:32,580 Идём. 248 00:25:33,187 --> 00:25:36,086 Поймайте его живым, но убить его необходимо. 249 00:25:39,388 --> 00:25:41,022 Вы не должны убивать его. 250 00:25:41,142 --> 00:25:44,865 Будет много жертв, если мы попытаемся схватить его живым. 251 00:25:44,985 --> 00:25:50,417 Дядя, если царевич умрёт, царь Пэкче будет в ярости. 252 00:25:50,537 --> 00:25:52,659 Мы в любом случае должны биться с Пэкче. 253 00:25:52,779 --> 00:25:58,271 Мы всё ещё не знаем ни одной их военной стратегии. 254 00:26:00,287 --> 00:26:04,332 Мы можем узнать много всего захватив царевича в плен. 255 00:26:10,096 --> 00:26:15,017 Я окружу территорию снаружи на случай, если они прорвутся. 256 00:26:15,995 --> 00:26:20,394 Управляющий севером и царевич поведут сына Ёгу в мою сторону. 257 00:27:24,693 --> 00:27:32,092 Советник по обрядам, ты можешь отдать жизнь за царевича? 258 00:27:34,637 --> 00:27:38,954 Нет ничего, что я не мог бы отдать. 259 00:27:41,061 --> 00:27:43,690 Отправляйся в Комори. 260 00:27:45,038 --> 00:27:47,252 Нет никакой военной поддержки. 261 00:27:47,372 --> 00:27:50,892 Я доверяю только твоим стратегиям. 262 00:27:51,735 --> 00:27:56,336 Присоединись к Мокнакынчжа и Маккохэ и спаси царевича. 263 00:27:56,922 --> 00:28:02,164 Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы спасти царевича. 264 00:28:08,780 --> 00:28:11,864 Спаси и Свеккопа. 265 00:28:15,724 --> 00:28:17,694 Вы сказали Свеккопа? 266 00:28:18,370 --> 00:28:22,769 Если сможешь, спаси и его. 267 00:28:22,889 --> 00:28:32,023 Не подвергай царевича опасности пытаясь спасти Секкопа. 268 00:28:33,405 --> 00:28:34,787 Слушаюсь, повелитель. 269 00:29:05,987 --> 00:29:07,150 Кто там? 270 00:30:03,807 --> 00:30:05,358 Это царевич! 271 00:30:09,739 --> 00:30:11,080 Возвращаемся. 272 00:30:16,653 --> 00:30:17,636 Царевич! 273 00:30:18,394 --> 00:30:23,585 Советник, главнокомандующий, командующий Пугантхэ. 274 00:30:26,197 --> 00:30:28,371 Я так рад, что вы в порядке. 275 00:30:28,491 --> 00:30:34,283 Саги тоже подверг вас опасности. 276 00:30:34,942 --> 00:30:37,891 Вы должны поспешить вернуться в крепость Комори. 277 00:30:38,169 --> 00:30:39,382 Нет! 278 00:30:39,502 --> 00:30:41,759 Я должен взять воинов и вернуться. 279 00:30:41,879 --> 00:30:44,278 Я должен спасти Свеккопа и воинов. 280 00:30:44,398 --> 00:30:48,981 Это будет началом войны. 281 00:30:49,318 --> 00:30:52,537 Мы не можем начать войну без приказа государя. 282 00:30:54,239 --> 00:30:55,908 Что нам делать? 283 00:30:56,199 --> 00:31:01,710 Свеккоп стал приманкой, чтобы спасти меня. 284 00:31:01,830 --> 00:31:04,795 Я не могу оставить их умирать. 285 00:31:05,150 --> 00:31:10,324 Это очень печально. 286 00:31:11,622 --> 00:31:18,166 Мне жаль, что я не могу отправиться туда и напасть на них. 287 00:31:20,879 --> 00:31:24,188 Даже если я пойду туда, нас ждёт поражение. 288 00:31:27,255 --> 00:31:30,356 Отведите царевича в крепость. 289 00:31:30,476 --> 00:31:31,705 Слушаюсь. 290 00:31:32,855 --> 00:31:33,748 Ккоп. 291 00:31:33,868 --> 00:31:34,945 Отпустите! 292 00:31:35,065 --> 00:31:38,063 - Идём, царевич. - Свеккоп! Отпустите! 293 00:31:38,433 --> 00:31:39,613 Ккоп! 294 00:31:39,733 --> 00:31:40,254 Царевич. 295 00:31:40,374 --> 00:31:41,872 Отпустите меня! 296 00:31:41,992 --> 00:31:43,051 Отпустите! 297 00:31:43,955 --> 00:31:45,269 Ккоп! 298 00:32:29,215 --> 00:32:31,440 Он не царевич Пэкче. 299 00:32:32,940 --> 00:32:34,575 Этого не может быть. 300 00:32:39,407 --> 00:32:41,935 Отправьте сообщение командующему. 301 00:32:42,474 --> 00:32:45,036 Царевич Пэкче сбежал. 302 00:32:45,156 --> 00:32:46,216 Слушаюсь! 303 00:33:25,346 --> 00:33:28,531 Цесаревич, вы не ранены? 304 00:33:30,209 --> 00:33:31,726 Убейте его. 305 00:33:31,846 --> 00:33:34,254 Он будет создавать только проблемы для Когурё в будущем. 306 00:33:34,641 --> 00:33:36,563 Он должен быть убит. 307 00:33:36,683 --> 00:33:37,844 Лучники! 308 00:33:38,636 --> 00:33:39,894 Убить его. 309 00:33:43,315 --> 00:33:47,933 Дворец в Хансоне, Пэкче 310 00:33:59,023 --> 00:34:00,018 Ёгу! 311 00:34:04,922 --> 00:34:06,945 Пришло послание из Комори. 312 00:34:07,065 --> 00:34:09,793 Ёгын возвратился благополучно. 313 00:34:11,578 --> 00:34:12,960 Сделайте так, чтобы он вернулся во дворец. 314 00:34:13,080 --> 00:34:17,983 Я немедленно отправлю гонца и сообщу Хонгран. 315 00:34:19,769 --> 00:34:21,370 Что с Свеккопом? 316 00:34:22,516 --> 00:34:26,865 Нет вестей о нём. 317 00:34:27,758 --> 00:34:32,762 Известно только, что он был тем, кто помог Ёгыну сбежать. 318 00:34:47,894 --> 00:34:53,725 Сын Ёгу был в Когурё. Вы позволили ему уйти? 319 00:34:54,652 --> 00:34:56,068 Прошу прощения. 320 00:34:56,188 --> 00:34:59,160 Это моя вина. 321 00:34:59,280 --> 00:35:04,536 Это не царевич ошибся, вина лежит целиком на мне. 322 00:35:05,210 --> 00:35:07,839 Пожалуйста, накажите меня. 323 00:35:09,790 --> 00:35:12,874 Это твоя вина. 324 00:35:13,261 --> 00:35:17,408 Эта ошибка никогда не должна повториться. 325 00:35:18,496 --> 00:35:20,654 Я никогда не забуду этого. 326 00:35:21,041 --> 00:35:29,569 Мы должны узнать стратегии Пэкче у Саги. 327 00:35:32,182 --> 00:35:34,794 Я хотел бы поговорить с ним. 328 00:35:37,399 --> 00:35:39,994 Ёгу собирался убить его. 329 00:35:41,191 --> 00:35:43,618 Он спешил сюда показать стрелу. 330 00:35:43,738 --> 00:35:47,393 Ты подозреваешь его? 331 00:35:47,834 --> 00:35:51,306 Вполне естественно проявлять подозрительность. 332 00:35:51,812 --> 00:35:56,868 Вы можете принять его после того как допросите. 333 00:36:16,509 --> 00:36:20,520 Почему ты ослабил подкову на лошади царя Пэкче? 334 00:36:22,728 --> 00:36:31,857 Стрела Ёгу убила моего отца. 335 00:36:32,700 --> 00:36:39,825 Я был верен Ёгу в течение 15-ти лет. 336 00:36:40,651 --> 00:36:44,797 Но он оставил меня. 337 00:36:45,185 --> 00:36:49,650 Я в ярости. 338 00:37:02,077 --> 00:37:06,661 Почему ты ослабил подкову на лошади царя Пэкче? 339 00:37:11,134 --> 00:37:19,864 Ёгу выпустил стрелу и убил моего отца. 340 00:37:20,505 --> 00:37:28,736 Какой прок быть его подданным? Он убил своего слугу. 341 00:37:30,749 --> 00:37:35,165 Почему ты ослабил подкову на лошади царя Пэкче? 342 00:37:37,255 --> 00:37:45,851 Я уже ответил на этот вопрос более тысячи раз. 343 00:38:12,119 --> 00:38:16,079 Почему ты ослабил подкову на лошади царя Пэкче? 344 00:38:19,652 --> 00:38:20,511 Я... 345 00:38:24,792 --> 00:38:26,502 Я... 346 00:38:32,494 --> 00:38:38,056 Правитель Когурё не отличается от Ёгу. 347 00:38:39,971 --> 00:38:45,111 Я сыт по горло дочерью Ёгу. 348 00:38:45,231 --> 00:38:48,296 Я предпочитаю умереть, чем жить с этой негодницей. 349 00:38:49,971 --> 00:38:51,926 Что относительно Ёгу? 350 00:38:53,190 --> 00:38:56,005 Он стал царём пожертвовав знатью. 351 00:38:56,125 --> 00:39:01,482 Он наступил на подданных и хочет единоличную власть. 352 00:39:01,602 --> 00:39:04,629 Я не собака, к которой относятся хорошо, пока она полезна. 353 00:39:04,749 --> 00:39:12,483 Я не собачонка Ёгу! 354 00:39:19,773 --> 00:39:23,649 Отведите его в комнату и обработайте раны. 355 00:39:23,955 --> 00:39:25,573 Слушаюсь, цесаревич. 356 00:39:29,096 --> 00:39:35,281 Пойми, это было необходимо ради Когурё. 357 00:39:35,920 --> 00:39:41,229 Государь успокоит твою боль. 358 00:39:47,595 --> 00:39:52,145 Ты знаешь, почему повелитель хотел спасти Свеккопа? 359 00:39:53,814 --> 00:39:56,763 Откуда мне знать? 360 00:39:57,336 --> 00:39:59,056 Ты уверен? 361 00:40:00,707 --> 00:40:10,439 Ну... Наверно, потому что он спас жизнь государю в Конна. 362 00:40:11,602 --> 00:40:24,371 Мне тоже любопытно, почему он сказал вам спасти Свеккопа. 363 00:40:27,274 --> 00:40:28,892 Вам пора спать. 364 00:40:29,012 --> 00:40:34,505 Вы должны завтра привести царевича назад в Хансон. 365 00:40:50,653 --> 00:40:54,782 Я приготовила рис с рыбой на пару. Мы любим это кушать в Яматай. 366 00:41:04,705 --> 00:41:08,244 Вас очень сильно ранило, что Свеккоп умер? 367 00:41:09,020 --> 00:41:14,201 Это судьба слуг - умирать за их господ. 368 00:41:17,538 --> 00:41:22,772 Эта смерть стала результатом моего опрометчивого решения отправиться вслед за Саги. 369 00:41:24,289 --> 00:41:26,278 Также я пожертвовал воинами. 370 00:41:34,064 --> 00:41:37,047 Вы хороший человек. 371 00:41:39,508 --> 00:41:43,871 Никакой царевич не переживал бы так сильно смерть простого слуги. 372 00:41:46,331 --> 00:41:57,893 Я испытываю жалость к Свеккопу, но я умерла бы, если бы что-нибудь случилось с вами. 373 00:43:01,310 --> 00:43:05,068 Царевич, теперь мы должны возвратиться во дворец. 374 00:43:11,170 --> 00:43:15,215 Свеккоп не придёт, сколько бы вы его не ждали. 375 00:43:36,777 --> 00:43:38,631 Свеккоп, очнись! 376 00:43:38,751 --> 00:43:41,008 Ты не можешь вот так умереть. 377 00:43:42,940 --> 00:43:44,373 Дворцовый гвардеец. 378 00:43:44,895 --> 00:43:46,918 Свеккоп вернулся. 379 00:43:48,485 --> 00:43:51,165 Приведите лекаря немедленно! 380 00:43:57,117 --> 00:44:00,841 Дворец в Хансоне 381 00:44:13,823 --> 00:44:16,183 Рада, что вы благополучно вернулись. 382 00:44:16,908 --> 00:44:17,986 Спасибо. 383 00:44:19,250 --> 00:44:25,571 Она действительно волновалась за вас. Почему вы так холодны к ней? 384 00:44:31,166 --> 00:44:34,369 Внесите Свеккопа и приведите лекаря. 385 00:44:34,858 --> 00:44:36,476 Слушаюсь, царевич. 386 00:44:41,465 --> 00:44:44,381 Вы не выглядите хорошо. 387 00:44:45,999 --> 00:44:48,965 Ты права. 388 00:45:27,459 --> 00:45:28,740 Государыня. 389 00:45:31,301 --> 00:45:35,060 Вы должны были вызвать меня. 390 00:45:35,180 --> 00:45:40,446 Это то, о чём мы не можем говорить в Ванвольтан. 391 00:45:41,854 --> 00:45:43,691 Пожалуйста, присядьте. 392 00:46:00,862 --> 00:46:03,896 Это касается Свеккопа? 393 00:46:06,989 --> 00:46:09,264 Откуда ты знаешь? 394 00:46:10,258 --> 00:46:13,545 Кто такой Свеккоп? 395 00:46:16,056 --> 00:46:17,390 Он... 396 00:46:21,907 --> 00:46:23,727 сын государя. 397 00:46:25,699 --> 00:46:27,283 Понимаю. 398 00:46:28,912 --> 00:46:31,002 Кто его мать? 399 00:46:32,030 --> 00:46:37,036 Он сын Ёхва. 400 00:46:38,305 --> 00:46:39,451 Государыня. 401 00:47:04,552 --> 00:47:06,810 Солнце уже взошло. 402 00:47:09,416 --> 00:47:13,748 Я и не думала, что ты сможешь найти решение. 403 00:47:17,641 --> 00:47:19,866 Это серьёзный вопрос. 404 00:47:23,155 --> 00:47:27,571 Смогли бы вы убить Свеккопа? 405 00:47:35,822 --> 00:47:36,614 Матушка. 406 00:47:39,327 --> 00:47:40,507 Матушка. 407 00:48:00,351 --> 00:48:02,171 Он несчастный мальчик. 408 00:48:03,773 --> 00:48:06,150 Я чувствую к нему жалость. 409 00:48:08,122 --> 00:48:12,318 Но нет ничего, что бы я не сделала для моего сына, царевича. 410 00:48:17,831 --> 00:48:27,492 Возможно, я бы убила его, если бы он не спас жизнь государю, 411 00:48:29,026 --> 00:48:38,425 если бы он не спас жизнь моему сыну... 412 00:48:40,498 --> 00:48:47,480 Но сейчас я не могу. 413 00:49:05,839 --> 00:49:09,395 Крепость Нампхён, Когурё 414 00:49:22,644 --> 00:49:25,712 Государь, я Саги из Пэкче. 415 00:49:26,154 --> 00:49:30,991 Ты не Саги из Пэкче, ты Саги из Когурё. 416 00:49:31,935 --> 00:49:38,964 Я дам тебе имя, дом, землю и слуг. 417 00:49:40,295 --> 00:49:48,376 Ты приложишь все силы, чтобы помочь мне убить Ёгу и атаковать Пэкче. 418 00:49:48,780 --> 00:49:55,844 Я отдам свою жизнь, чтобы помочь вам убить Ёгу. 419 00:50:23,760 --> 00:50:29,794 Стражник из дворцовой гвардии Свеккоп рискнул своей жизнью, чтобы спасти царевича. 420 00:50:30,839 --> 00:50:37,742 Я принимаю просьбу царевича и назначаю его командующим дворцовой гвардией. 421 00:50:37,862 --> 00:50:39,950 Что думает Намдан об этом? 422 00:50:41,163 --> 00:50:46,223 Он спас вас в Конна, а также спас царевича. 423 00:50:46,343 --> 00:50:49,661 Его заслуги очень высоки. 424 00:50:51,599 --> 00:50:55,712 Звание командующего дворцовой гвардией является заслуженной наградой. 425 00:50:56,146 --> 00:50:59,449 Я согласен с этим, повелитель. 426 00:51:09,566 --> 00:51:11,791 Свеккоп, выйди вперёд. 427 00:51:27,120 --> 00:51:33,643 Стражник Свеккоп получает звание командующего дворцовой гвардией и меч. 428 00:51:34,469 --> 00:51:38,429 Я очень благодарен. 429 00:51:41,362 --> 00:51:45,997 Его заслуга не достойна звания командующего дворцовой гвардией. 430 00:52:06,615 --> 00:52:13,414 Прошу прощения, что вошла без разрешения. 431 00:52:15,167 --> 00:52:17,729 Что ты здесь делаешь? 432 00:52:18,555 --> 00:52:25,854 Спасение государя и спасение царевича равносильно спасению Пэкче. 433 00:52:27,624 --> 00:52:32,124 Наградить его званием командующего недостаточно. 434 00:52:34,645 --> 00:52:38,774 Как вы хотели бы вознаградить его? 435 00:52:42,364 --> 00:52:47,636 Я хотела бы сделать его моим приёмным сыном. 436 00:53:01,670 --> 00:53:07,063 Пожалуйста, позвольте это. 45365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.