All language subtitles for RINGU.King Geunchogo - 11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,430 Фансаб - группа RINGU представляет... (http://ringu.ru) 2 00:00:04,630 --> 00:00:08,000 Перевод: KATY58 3 00:00:08,100 --> 00:00:10,700 Редакция: Kuroj neko 4 00:00:15,500 --> 00:00:17,310 Царь Кынчхого 5 00:00:19,910 --> 00:00:22,090 Серия 11 6 00:00:51,770 --> 00:00:57,970 Начнём дознание, чтобы определить виновных в смерти царя. 7 00:00:58,090 --> 00:01:00,280 Появился свидетель. 8 00:01:00,400 --> 00:01:05,930 Всё прояснится сегодня. 9 00:01:19,770 --> 00:01:22,000 Почему ты не отвечаешь?! 10 00:01:24,120 --> 00:01:27,670 Ядовитые ягоды нашли в твоей подушке! Выбора у тебя нет! 11 00:01:29,750 --> 00:01:36,460 Хочешь, чтобы тебе отрезали язык, руки и ноги? 12 00:01:36,580 --> 00:01:40,900 Я боюсь смерти. 13 00:01:41,570 --> 00:01:47,530 Но ещё больше я боюсь солгать и стать причиной смерти матушки. 14 00:01:48,830 --> 00:01:52,200 Царица Сосуктан будет жить. 15 00:01:52,680 --> 00:01:54,060 Правда? 16 00:01:54,500 --> 00:01:58,500 Преступление совершил твой брат Ёгу. 17 00:01:58,620 --> 00:02:01,540 А твоя матушка не сделала ничего плохого. 18 00:02:02,500 --> 00:02:07,230 Я разрешу вам с ней уехать далеко-далеко. 19 00:02:07,350 --> 00:02:13,600 А я, правда, могу вам верить? 20 00:02:25,690 --> 00:02:29,500 Где же свидетель? 21 00:02:30,890 --> 00:02:34,500 Неужели у вас совсем нет терпения? 22 00:02:56,230 --> 00:02:58,430 Я привёл свидетеля. 23 00:03:00,810 --> 00:03:03,710 Он не может быть свидетелем. 24 00:03:04,640 --> 00:03:09,690 Не впутывайте моего брата в это грязное дело. 25 00:03:12,870 --> 00:03:19,870 Ёмон - младший сын царицы и брат царевича, как он может быть свидетелем? 26 00:03:21,480 --> 00:03:24,970 Дедушка, а я сын и наследник своего отца. 27 00:03:25,270 --> 00:03:34,330 Я хочу успокоить душу государя и выяснить, кто пытался разрушить Пэкче. 28 00:03:34,330 --> 00:03:37,640 Опасаетесь, что мы раскроем преступника? 29 00:03:37,760 --> 00:03:40,610 Следите за своими словами! 30 00:03:40,730 --> 00:03:44,030 Что вы хотите услышать от меня?! 31 00:03:44,150 --> 00:03:47,520 Уведите его. 32 00:03:47,640 --> 00:03:50,120 Слушаемся, государыня. 33 00:03:53,290 --> 00:03:55,540 Отпустите его! 34 00:03:57,530 --> 00:04:01,280 Смеете ослушаться моего приказа?! 35 00:04:01,400 --> 00:04:08,360 Он стар и, кажется, лишился здравого рассудка. 36 00:04:08,480 --> 00:04:14,100 Но дознание без него не будет признано действительным. 37 00:04:23,870 --> 00:04:26,210 Начнём дознание. 38 00:04:51,380 --> 00:04:54,220 Скажи нам, что ты видел. 39 00:05:02,730 --> 00:05:07,170 Я... Я... 40 00:05:07,290 --> 00:05:10,890 Мужчине не пристало лгать, царевич! 41 00:05:11,960 --> 00:05:14,160 Советник Чин, помолчите! 42 00:05:15,230 --> 00:05:20,970 Вы ещё молоды, но в вас течёт кровь государя и кровь клана Чин! 43 00:05:21,680 --> 00:05:26,630 Можете откусить свой язык и умереть, но вы не должны лгать! 44 00:05:31,910 --> 00:05:35,050 Помолчите. 45 00:05:35,590 --> 00:05:38,970 Если вас вышвырнут вон, добром для вас это не кончится. 46 00:05:50,550 --> 00:05:54,420 Скажи нам, что ты видел? 47 00:06:05,070 --> 00:06:06,360 Матушка... 48 00:06:06,480 --> 00:06:11,950 Вы не должны лгать, даже если к горлу приставлен меч! 49 00:06:15,850 --> 00:06:18,730 Вы ничего не знаете! 50 00:06:18,850 --> 00:06:21,640 И вы тоже, старший брат! 51 00:06:21,990 --> 00:06:25,260 Зачем вы вернулись из Ляоси?! 52 00:06:25,380 --> 00:06:28,950 Я ненавижу вас! 53 00:06:29,320 --> 00:06:31,860 Вы разрушили мои мечты! 54 00:06:33,520 --> 00:06:38,680 Мон, почему ты говоришь так? Мне от этого грустно. 55 00:06:45,560 --> 00:06:54,160 Сегодня утром я видел, как матушка добавила ядовитые ягоды в отвар отца! 56 00:06:54,280 --> 00:06:56,790 Я видел её! 57 00:06:59,370 --> 00:07:02,880 Вы не мужчина! 58 00:07:03,000 --> 00:07:10,030 Как вы можете оклеветать родную мать, чтобы спасти свою жизнь? 59 00:07:11,520 --> 00:07:13,900 Я видел её! 60 00:07:15,110 --> 00:07:19,710 Видел, как она добавила ядовитые ягоды в отвар отца! 61 00:07:20,180 --> 00:07:22,550 Я видел её! 62 00:07:23,830 --> 00:07:29,780 Это матушка добавила ядовитые ягоды в отвар отца! 63 00:07:35,690 --> 00:07:38,090 Отвар отца... 64 00:07:40,020 --> 00:07:44,130 Матушка добавила ядовитые ягоды в отвар для отца... 65 00:07:47,360 --> 00:07:49,120 Матушка! 66 00:07:50,870 --> 00:07:53,700 Всё хорошо. 67 00:07:54,790 --> 00:07:57,000 Не плачь. 68 00:08:12,330 --> 00:08:14,850 Чего ещё тебе не достаёт?! 69 00:08:14,970 --> 00:08:17,380 Он сам всё видел! 70 00:08:17,500 --> 00:08:18,900 Он маленький мальчик. 71 00:08:19,020 --> 00:08:22,910 Маленькие дети не лгут. 72 00:08:23,030 --> 00:08:26,790 Но ни Сосуктан, ни Ёгу так и не сознались. 73 00:08:26,910 --> 00:08:29,020 Вы хотите, чтобы мы поверили испуганному мальчику? 74 00:08:29,140 --> 00:08:32,440 Так что же ты хочешь сделать? 75 00:08:32,560 --> 00:08:40,950 Правителя дворца Вире и... простите, но матушка, Ёчан и Ёсан... 76 00:08:41,070 --> 00:08:43,630 всех вас тоже придётся проверить. 77 00:08:59,710 --> 00:09:04,240 Отец умер от рук убийцы, перед смертью он доверил мне 78 00:09:06,410 --> 00:09:11,340 управление дворцовой гвардией и царской армией. 79 00:09:12,680 --> 00:09:19,120 Что ещё я могу сделать сейчас? 80 00:09:35,570 --> 00:09:39,380 Вы хотите, чтобы мы позволили воинам Пэкче уйти? 81 00:09:39,500 --> 00:09:43,670 Кто бы не пожелал войти или выйти, не останавливайте их - 82 00:09:43,790 --> 00:09:45,710 таков приказ повелителя. 83 00:09:46,450 --> 00:09:50,910 Это посланник с белым флагом. 84 00:09:53,870 --> 00:09:56,310 Вы должны идти в Хансон. 85 00:09:56,430 --> 00:09:58,810 Неужели вы боитесь Кочхису? 86 00:09:58,930 --> 00:10:00,910 Я не боюсь Кочхису! 87 00:10:01,030 --> 00:10:04,710 Саю в Нампхёнян ждёт - не дождётся, когда мы уйдём. 88 00:10:04,830 --> 00:10:08,190 Вы сами знаете, сколько усилий приложил государь, чтобы получить эту землю. 89 00:10:11,610 --> 00:10:16,120 Тётя умрёт, пока вы будете колебаться! 90 00:10:16,240 --> 00:10:17,510 Ёгу умрёт! 91 00:10:17,630 --> 00:10:19,930 И весь клан Чин падёт! 92 00:10:21,080 --> 00:10:24,340 Вовсе не земли Тэбан вы должны защищать сейчас! 93 00:10:25,410 --> 00:10:27,030 Это должен быть Ёгу! 94 00:10:31,550 --> 00:10:33,220 Отправляемся в Хансон! 95 00:10:33,340 --> 00:10:37,010 Первое войско выйдет через северные ворота, чтобы отвлечь Кочхису. 96 00:10:37,130 --> 00:10:40,680 Войска второе и третье выйдут через южные ворота со мной. 97 00:10:40,800 --> 00:10:43,970 Рады стараться! 98 00:10:49,370 --> 00:10:53,670 Государь, что же мне делать? 99 00:10:55,600 --> 00:10:59,110 Как мне спасти ваших сыновей? 100 00:11:25,860 --> 00:11:27,420 Бедняжка... 101 00:11:29,580 --> 00:11:33,400 жаль, что ему выпало пройти через подобное в столь юном возрасте. 102 00:11:34,780 --> 00:11:39,920 Могу ли я верить, что вы оставите в живых Ёмона? 103 00:11:40,680 --> 00:11:46,650 Я бы не стала лишать тебя обоих сыновей. 104 00:11:47,110 --> 00:11:49,300 Позвольте Ёгу тоже жить! 105 00:11:51,160 --> 00:11:52,520 Невозможно! 106 00:11:52,640 --> 00:11:56,270 Позвольте ему покинуть Хансон, 107 00:11:57,050 --> 00:11:59,530 вам нет причин убивать его! 108 00:12:00,480 --> 00:12:02,560 Вышлите его в Ляоси. 109 00:12:02,680 --> 00:12:07,460 Всё это произошло из-за Ёгу, а ты ещё ждёшь, что он останется жив? 110 00:12:08,840 --> 00:12:14,220 Вы можете умереть втроём... или же этот несчастный ребёнок останется жив. 111 00:12:16,950 --> 00:12:19,980 Тогда не ждите от меня признания. 112 00:12:21,780 --> 00:12:26,650 Хорошо, попробуйте убить обоих моих сыновей! 113 00:12:27,210 --> 00:12:29,920 Вы прекрасно знаете, кто такой Чингодо - 114 00:12:30,040 --> 00:12:32,150 он мой брат! 115 00:12:33,140 --> 00:12:37,390 Думаете, вам и вашему сыну всё сойдёт с рук?! 116 00:12:37,820 --> 00:12:42,910 Я не стану препятствовать твоему желанию убить Ёмона. 117 00:12:44,240 --> 00:12:45,560 Хэсосуль!.. 118 00:12:46,100 --> 00:12:49,830 Ты мне поверишь, если я солгу и скажу, что я позволю Ёгу жить? 119 00:12:51,230 --> 00:12:55,630 Всё, что я могу обещать - это жизнь Мона. 120 00:12:59,420 --> 00:13:07,380 Позволить Ёмону жить или умереть или же велеть Чингодо убить меня... 121 00:13:08,940 --> 00:13:10,630 Делай, что хочешь. 122 00:13:28,750 --> 00:13:33,140 Что вы хотите сказать, Сосуктан? 123 00:13:34,650 --> 00:13:36,870 Это я убила государя. 124 00:13:36,990 --> 00:13:38,210 Нет! 125 00:13:38,650 --> 00:13:39,880 Матушка! 126 00:13:41,690 --> 00:13:42,900 Не надо. 127 00:13:49,120 --> 00:13:55,020 Я думала, Ёгу должен стать наследником трона, раз уж мне приснился ястреб Нату, 128 00:13:55,140 --> 00:13:58,120 но царь с этим не согласился. 129 00:13:58,240 --> 00:14:01,520 Он провозгласил цесаревичем Ёчана. 130 00:14:02,490 --> 00:14:09,570 Я убила государя, чтобы царём стал Ёгу. 131 00:14:09,690 --> 00:14:10,840 Матушка! 132 00:14:11,530 --> 00:14:12,780 Царица Сосуктан! 133 00:14:13,960 --> 00:14:18,350 Ёгу ничего не знал об этом. 134 00:14:18,920 --> 00:14:24,460 Ни мои братья, ни клан Чин об этом не знали. 135 00:14:26,170 --> 00:14:28,750 Как мы можем этому верить? 136 00:14:29,100 --> 00:14:34,350 Я сделала всё сама, как любящая мать для родного сына. 137 00:14:35,930 --> 00:14:45,300 Это я, царица Чинсаха, виновна в смерти царя! 138 00:14:58,680 --> 00:15:02,360 Кто заставил вас это сказать? 139 00:15:03,840 --> 00:15:05,770 Кто?! 140 00:15:09,800 --> 00:15:15,990 Всем известно, как отец любил вас, и как сильно вы его любили. 141 00:15:16,420 --> 00:15:19,410 Весь Совет знати знает это. 142 00:15:29,080 --> 00:15:33,000 Я созналась, потому что не могла больше лгать Небесам. 143 00:15:35,710 --> 00:15:44,150 Мне жаль, Ёгу, я опозорила тебя. 144 00:15:47,910 --> 00:15:49,270 Царица Чинсаха... 145 00:15:52,720 --> 00:15:55,460 Она виновна в смерти царя! 146 00:15:56,350 --> 00:15:57,930 Увести её! 147 00:15:58,340 --> 00:15:59,520 Остановитесь! 148 00:16:03,070 --> 00:16:05,320 Оставьте мою мать в покое! 149 00:16:05,910 --> 00:16:08,700 Зачем нам слушать тебя? 150 00:16:08,820 --> 00:16:11,290 Она сама созналась. 151 00:16:14,210 --> 00:16:16,880 Потому что я ваш повелитель! 152 00:16:19,450 --> 00:16:22,640 Заткните этого брехуна! 153 00:16:23,040 --> 00:16:26,810 Я ваш государь! 154 00:16:29,090 --> 00:16:30,860 Чего вы застыли? 155 00:16:30,980 --> 00:16:34,140 Сколько можно слушать этот бред?! 156 00:16:34,260 --> 00:16:42,750 Я правитель Пэкче! Отец велел мне продолжить его дело! 157 00:16:45,980 --> 00:16:47,210 Царевич! 158 00:16:47,330 --> 00:16:48,500 Царевич! 159 00:17:01,700 --> 00:17:08,350 Вперёд, судьба клана Чин в ваших руках! 160 00:17:09,290 --> 00:17:16,230 Мы должны спасти царевича Ёгу и показать предателям нашу ярость! 161 00:17:24,340 --> 00:17:27,790 Царица Сосуктан никогда бы не убила государя. 162 00:17:28,350 --> 00:17:29,880 Этого не может быть. 163 00:17:30,000 --> 00:17:34,410 Мы оба знаем, что это не правда. 164 00:17:35,470 --> 00:17:40,140 Беда в том, что в это верит Совет. 165 00:17:40,680 --> 00:17:45,200 Я уверен, она не делала этого. 166 00:17:46,870 --> 00:17:53,200 Командующий со своими воинами скоро будет здесь. 167 00:17:56,970 --> 00:17:59,240 У нас нет выбора. 168 00:17:59,360 --> 00:18:02,960 Мы нападём на дворец Вире и покои цесаревича. 169 00:18:03,080 --> 00:18:07,550 Я пошлю 700 воинов из клана Са. 170 00:18:07,670 --> 00:18:10,900 Прошу вашего позволения. 171 00:18:11,550 --> 00:18:16,230 Я не могу потерять единственную сестру и царевича Ёгу. 172 00:18:17,700 --> 00:18:22,210 Если таково твоё желание, что я могу сделать? 173 00:18:24,450 --> 00:18:27,170 Что же будет с Пэкче?.. 174 00:18:28,140 --> 00:18:33,470 Вы со своими воинами должны соединиться с армией командующего у Кучжибога. 175 00:18:33,590 --> 00:18:36,650 Я приведу дворцовую гвардию. 176 00:18:37,020 --> 00:18:41,480 Слушаюсь, я выполню приказ. 177 00:18:42,200 --> 00:18:44,820 У него около 2 тысяч воинов. 178 00:18:45,110 --> 00:18:49,970 Командующий Пэкче оставил Тэбан на разграбление Когурё 179 00:18:50,090 --> 00:18:52,710 и идёт сюда, чтобы схватить цесаревича?! 180 00:18:52,830 --> 00:18:55,530 Нам не избежать битвы. 181 00:18:56,930 --> 00:19:01,070 Чингодо - непобедимый полководец 182 00:19:01,430 --> 00:19:04,210 и превосходный командующий. 183 00:19:04,330 --> 00:19:07,350 Он завоевал все крепости Тэбан. 184 00:19:07,470 --> 00:19:09,280 Вам его не победить, 185 00:19:09,400 --> 00:19:11,440 с ним можно лишь договориться. 186 00:19:11,760 --> 00:19:14,360 О чём договариваться? 187 00:19:15,160 --> 00:19:18,230 Если они хотят битвы, мы должны сражаться. 188 00:19:18,350 --> 00:19:21,920 Клан Ён пошлёт 500 воинов. 189 00:19:22,040 --> 00:19:24,250 Царица Сосуктан призналась, 190 00:19:24,370 --> 00:19:26,740 теперь у меня нет причин сомневаться. 191 00:19:27,110 --> 00:19:29,950 Клан Кук тоже пошлёт 500 воинов. 192 00:19:30,070 --> 00:19:35,020 Чинчжон будет отстранён от управления дворцовой гвардией. 193 00:19:35,340 --> 00:19:37,780 Царевич Ёхви должен принять командование вместо него. 194 00:19:38,060 --> 00:19:44,380 Советника Чин необходимо запереть в доме, чтобы он не смог общаться с Чингодо. 195 00:19:44,500 --> 00:19:47,070 Мы не можем позволить Чингодо переправиться через реку. 196 00:19:47,190 --> 00:19:48,750 Вы не можете этого сделать. 197 00:19:50,390 --> 00:19:52,000 Почему нет?! 198 00:19:54,920 --> 00:19:59,710 Вы хотите напасть на Чингодо, бывшего правой рукой отца, используя дворцовую гвардию? 199 00:19:59,830 --> 00:20:03,450 Он больше не правая рука отца. 200 00:20:03,570 --> 00:20:07,070 Он всего лишь предатель. 201 00:20:07,190 --> 00:20:13,200 Я не буду нападать на Чингодо. 202 00:20:19,020 --> 00:20:24,110 Командующий дворцовой гвардии подчинится приказу. 203 00:20:24,230 --> 00:20:29,540 Если же не подчинится, будет сочтён предателем. 204 00:20:38,260 --> 00:20:45,250 Командующий гвардии исполнит ваш приказ. 205 00:21:15,470 --> 00:21:16,970 Что вы себе позволяете? 206 00:21:17,090 --> 00:21:19,580 Это приказ цесаревича. 207 00:21:20,990 --> 00:21:26,150 Советник Чин, вы освобождены от звания командующего дворцовой гвардией. 208 00:21:26,470 --> 00:21:30,130 Вам запрещено покидать дом. Охрана не будет снята, пока всё не прояснится. 209 00:21:30,910 --> 00:21:35,650 Если вы выйдите за ворота, будете убиты. 210 00:21:36,280 --> 00:21:40,830 Тело государя ещё покоится в зале Анпхён. 211 00:21:41,490 --> 00:21:44,060 Неужели вас не страшит кара Небес? 212 00:22:11,550 --> 00:22:13,610 Как ты ещё можешь есть? 213 00:22:14,300 --> 00:22:17,200 Всё равно помирать, так хоть не голодным. 214 00:22:24,050 --> 00:22:28,340 Однажды в Ляоси мой отец передал мне, 215 00:22:29,250 --> 00:22:32,530 что слышал, как наместник Хыкган сказал, 216 00:22:33,350 --> 00:22:39,090 я буду жить в достатке, если стану хорошо служить царевичу. 217 00:22:39,890 --> 00:22:44,700 Я мечтал разбогатеть и служил ему очень хорошо. 218 00:22:45,630 --> 00:22:48,290 Чем я заслужил такую смерть? 219 00:22:48,730 --> 00:22:51,020 Думаешь, это несправедливо? 220 00:22:51,140 --> 00:22:53,970 А тебе не кажется?! Совсем дурак что ли?! 221 00:22:57,400 --> 00:22:59,990 Я не умру командующим на поле боя, 222 00:23:00,750 --> 00:23:05,360 конечно, несправедливо, что меня ждёт такая смерть... 223 00:23:05,860 --> 00:23:07,900 Хватит уже ерунду нести, ешьте. 224 00:23:10,480 --> 00:23:14,470 Царевич... Царевич, неужели вам это не кажется несправедливым? 225 00:23:14,590 --> 00:23:19,270 Я не собираюсь умирать. Я думаю как выжить. 226 00:23:20,810 --> 00:23:26,990 Я должен выбраться отсюда и спасти мать с младшим братом. 227 00:23:27,790 --> 00:23:32,610 А ещё я думаю о спасении Пэкче... 228 00:23:33,150 --> 00:23:34,940 Мило с твоей стороны. 229 00:23:50,550 --> 00:23:54,780 Чингодо направляется в Хансон с двумя тысячами воинов. 230 00:23:55,750 --> 00:24:00,090 Зачем же вы спустились сюда? 231 00:24:03,540 --> 00:24:12,880 Прикажи Чингодо вернуться в крепость Моро и защищать границы Пэкче. 232 00:24:13,000 --> 00:24:14,650 Как трогательно. 233 00:24:15,190 --> 00:24:17,810 Так вы пришли просить меня об одолжении? 234 00:24:19,260 --> 00:24:24,590 Зачем же вы зашли так далеко, если так его боитесь? 235 00:24:25,130 --> 00:24:33,230 Думаю, ты ослеп от власти, подержав в руках меч царя Пирю. 236 00:24:33,690 --> 00:24:34,920 Слушай меня. 237 00:24:35,550 --> 00:24:38,730 Ёхви с дворцовой гвардией будет атаковать Чингодо. 238 00:24:40,850 --> 00:24:43,790 Воины правителя Вире из крепости Чхосонни помогают мне. 239 00:24:43,910 --> 00:24:48,270 Чингодо не сможет тебя спасти. 240 00:24:49,660 --> 00:24:55,370 Я молюсь, что бы вы оказались невиновны в смерти царя. 241 00:24:57,530 --> 00:25:04,840 Отец знал, кто его убил. 242 00:25:06,520 --> 00:25:16,480 Он просил меня не мстить, но я непременно найду виновного. 243 00:25:18,840 --> 00:25:22,080 Вам не следует доверять правителю дворца Вире. 244 00:25:24,570 --> 00:25:33,790 Он вовсе не станет вашим верным псом и не будет лаять по вашему приказу. 245 00:25:45,040 --> 00:25:47,080 Доверься Ёхви. 246 00:25:48,670 --> 00:25:51,100 Он не менее талантливый полководец, чем Чингодо. 247 00:25:51,680 --> 00:25:55,790 И он непременно остановит его. 248 00:25:56,510 --> 00:25:59,280 Можем ли мы доверять Ёчжуну? 249 00:26:00,470 --> 00:26:03,760 Сейчас надо сосредоточиться на Чингодо. 250 00:26:05,420 --> 00:26:12,590 Даже если у дворца Вире есть другие намерения, сейчас мы нуждаемся в их поддержке. 251 00:26:15,240 --> 00:26:18,830 Всему своё время. 252 00:26:20,020 --> 00:26:24,530 Решим, как бороться с Ёчжуном, когда избавимся от Чингодо. 253 00:26:25,440 --> 00:26:28,300 Можем ли мы доверять цесаревичу? 254 00:26:29,270 --> 00:26:35,080 Нравится ему или нет, сейчас я единственный, на кого он может положиться. 255 00:26:35,200 --> 00:26:41,040 Пока у Чингодо есть власть, я тоже нуждаюсь в Ёчане. 256 00:26:43,580 --> 00:26:46,330 Как вы думаете, как всё пройдёт? 257 00:26:47,100 --> 00:26:50,780 Тысяча воинов от кланов Кук и Ён, 3 тысячи наших воинов, 258 00:26:50,900 --> 00:26:52,810 2 тысячи - из гвардии. 259 00:26:53,440 --> 00:26:58,440 Будет много жертв, но мы сдержим Чингодо. 260 00:27:02,040 --> 00:27:05,810 Пэкче стоит на краю пропасти. 261 00:27:06,790 --> 00:27:13,340 Боюсь, Пэкче может быть разрушено. 262 00:27:21,270 --> 00:27:32,380 Как велико было Пэкче, когда Сососно только основала его? 263 00:27:32,500 --> 00:27:35,440 - Что вы... - Пэкче... 264 00:27:36,590 --> 00:27:40,520 было в десятки раз меньше. 265 00:27:41,900 --> 00:27:44,680 Земли можно захватить. 266 00:27:45,330 --> 00:27:51,820 Главное для меня - стать государем, 267 00:27:52,200 --> 00:27:56,540 всё остальное можно исправить. 268 00:27:57,440 --> 00:27:59,310 Вы правы. 269 00:28:00,020 --> 00:28:03,220 Простите мою глупость. 270 00:28:24,120 --> 00:28:26,070 Волнуетесь из-за Когурё? 271 00:28:27,680 --> 00:28:33,950 Подвергнуть Пэкче опасности ради спасения собственной шкуры... 272 00:28:36,260 --> 00:28:38,340 Вот чего я боюсь. 273 00:28:38,460 --> 00:28:40,740 Царевич, вы и есть Пэкче. 274 00:28:40,860 --> 00:28:45,620 Верьте в командующего и государя, избравшего вас. 275 00:28:54,530 --> 00:28:57,040 Верьте в Поккугома, вашего верного слугу. 276 00:29:01,320 --> 00:29:04,080 И Пхаюн ваш верный слуга. 277 00:29:27,100 --> 00:29:30,810 Это предатели, убившие государя! Убейте их! 278 00:29:35,200 --> 00:29:38,840 Не дайте им перейти реку Унгни! Остановите их! 279 00:30:31,230 --> 00:30:32,390 Ёмун! 280 00:30:37,200 --> 00:30:39,730 Скажи царевичу Ёхви прислать резерв. 281 00:30:39,850 --> 00:30:44,450 Передай, что они пересекли Унгни, и оповести об этом моего отца. 282 00:30:45,040 --> 00:30:46,230 Слушаюсь, командующий. 283 00:30:50,860 --> 00:30:53,380 Брат, верните мне доспехи. 284 00:30:55,440 --> 00:30:56,220 Нет. 285 00:30:57,060 --> 00:30:59,660 Мы не можем допустить поражения отца. 286 00:31:00,050 --> 00:31:01,330 Успокойся. 287 00:31:01,450 --> 00:31:03,780 Ты не можешь сражаться в таком виде. 288 00:31:06,090 --> 00:31:08,880 Эти ублюдки из Чин... 289 00:31:11,610 --> 00:31:17,020 Царь Пэкче должен приходить в Когурё каждый год, 290 00:31:17,490 --> 00:31:19,800 чтобы почтить память прародителя Чумона. 291 00:31:20,800 --> 00:31:26,720 Но прежде Пэкче должно приносить в Когурё рис и ячмень. 292 00:31:26,840 --> 00:31:30,240 Добавьте ещё пшеницу. 293 00:31:31,260 --> 00:31:32,410 Пусть будет так. 294 00:31:32,530 --> 00:31:33,770 Будет исполнено, государь. 295 00:31:34,350 --> 00:31:42,870 Пэкче должно заплатить 13000 унций золота за начало войны в Тэбан. 296 00:31:43,520 --> 00:31:49,720 Заставьте их заплатить во время подписания договора. 297 00:31:50,480 --> 00:31:58,880 Дворец Вире согласился вернуть Тэбан и восстановить границу. 298 00:32:00,040 --> 00:32:04,260 Думаю, они будут сопротивляться таким условиям. 299 00:32:04,380 --> 00:32:07,160 Как они могут быть против? 300 00:32:07,660 --> 00:32:10,080 У Комори погибло очень много наших воинов. 301 00:32:10,200 --> 00:32:13,180 Не перегибайте палку - она сломается. 302 00:32:13,300 --> 00:32:16,170 Мы дали обещание дворцу Вире. 303 00:32:18,250 --> 00:32:21,650 Эти условия слишком жестокие. 304 00:32:22,060 --> 00:32:27,040 Я живу на благо Когурё. 305 00:32:28,730 --> 00:32:34,830 Я живу, чтобы хорошо кормить народ. 306 00:32:35,860 --> 00:32:39,740 Меня не волнуют обещания, если они бесполезны для меня. 307 00:32:41,260 --> 00:32:45,920 Отправляйся послом в Пэкче и заставь их согласиться со всеми условиями. 308 00:32:46,610 --> 00:32:52,500 А если они не согласятся, вы откажетесь от царицы Ами? 309 00:32:58,790 --> 00:33:04,400 Мы растираем зёрна сорго и красной фасоли, а потом эту смесь обмакиваем в мёд. 310 00:33:04,520 --> 00:33:07,460 В Хансоне мы едим это в канун нового года. 311 00:33:07,970 --> 00:33:09,810 Наверное, вкусно? 312 00:33:09,930 --> 00:33:11,740 Да, вкусно. 313 00:33:12,420 --> 00:33:14,980 В Пэкче, должно быть, много мёда. 314 00:33:15,610 --> 00:33:17,780 Там теплее, чем в Когурё. 315 00:33:17,900 --> 00:33:24,680 Там много цветов и пчёл, поэтому и мёда много. 316 00:33:24,800 --> 00:33:26,760 Пэкче - богатая земля. 317 00:33:26,880 --> 00:33:31,680 Значит, поэтому отец хочет владеть Пэкче. 318 00:33:35,800 --> 00:33:38,000 Царица Ами. 319 00:33:39,020 --> 00:33:40,600 Верно. 320 00:33:44,280 --> 00:33:45,970 Попробуйте. 321 00:33:47,250 --> 00:33:49,450 Ваши руки станут липкими. 322 00:33:51,800 --> 00:33:53,140 Цесаревич! 323 00:33:54,400 --> 00:33:57,580 Нет, вам нельзя это есть! 324 00:33:58,790 --> 00:34:00,270 Госуд... 325 00:34:04,950 --> 00:34:07,330 Вам нельзя это есть! 326 00:34:08,000 --> 00:34:12,510 Хотите сказать, царица может накормить цесаревича вредной пищей? 327 00:34:16,360 --> 00:34:19,630 Мне жаль, но царица Ами родом из Пэкче. 328 00:34:19,750 --> 00:34:21,140 Управительница царского двора! 329 00:34:21,640 --> 00:34:24,810 Она только выполняет свои обязанности. 330 00:34:25,370 --> 00:34:27,360 Я первая попробую. 331 00:34:48,950 --> 00:34:50,640 Отец. 332 00:34:54,340 --> 00:34:55,520 Государь. 333 00:34:59,990 --> 00:35:01,610 Вкусно? 334 00:35:02,870 --> 00:35:07,450 А мне не должно нравиться? 335 00:35:16,370 --> 00:35:18,960 - Попробуйте. - Попробуй прежде сама. 336 00:35:34,960 --> 00:35:37,380 Всё в порядке, угощайтесь. 337 00:35:44,880 --> 00:35:46,340 Вкусно. 338 00:35:47,870 --> 00:35:53,790 Мои послы говорили, еда в Пэкче вкуснее, чем в Когурё. 339 00:35:55,790 --> 00:35:59,020 Уверена, повара Осугван прекрасно готовят. 340 00:35:59,910 --> 00:36:07,460 Просто пища Когурё скромная, а наша пища в Пэкче более разнообразна. 341 00:36:10,710 --> 00:36:12,310 Наша пища... 342 00:36:14,090 --> 00:36:15,390 Простите меня. 343 00:36:17,030 --> 00:36:22,060 Ты пришла сюда только как заложница? 344 00:36:23,050 --> 00:36:27,680 Я не держу тебя пленницей. 345 00:36:44,640 --> 00:36:46,010 Господин. 346 00:36:47,640 --> 00:36:51,100 А Чобуль не пришёл? 347 00:36:51,750 --> 00:36:56,750 У вас много дел впереди, я хотел повидать вас до того. 348 00:36:57,190 --> 00:37:01,380 Я скучал по тебе. Пройдём в дом. 349 00:37:01,880 --> 00:37:02,920 Да, господин. 350 00:37:06,380 --> 00:37:08,410 Они пересекли Унгни. 351 00:37:15,000 --> 00:37:18,290 Командующий Чингодо пересёк Унгни... 352 00:37:19,100 --> 00:37:22,870 Чем занимались воины Чхосонни?! 353 00:37:23,380 --> 00:37:26,230 На Унгни есть пять узких проливов, 354 00:37:26,350 --> 00:37:31,470 командующий использовал их, чтобы рассредоточить нашу армию. 355 00:37:31,810 --> 00:37:34,990 И что теперь делать? 356 00:37:35,810 --> 00:37:39,660 Сидеть и ждать, когда они нападут на дворец? 357 00:37:39,780 --> 00:37:41,850 Надо убить Ёгу. 358 00:37:43,210 --> 00:37:48,050 Это снизит их боевой дух. 359 00:37:48,440 --> 00:37:51,110 Убейте сначала Сосуктан. 360 00:37:51,230 --> 00:37:56,130 Если вы сейчас убьёте Ёгу, клан Чин ещё больше будет сопротивляться. 361 00:37:58,640 --> 00:38:01,260 Убить царицу Сосуктан... 362 00:38:01,380 --> 00:38:08,930 Прикажите Ёхви лично убить Чингодо. 363 00:38:29,580 --> 00:38:31,010 Дядя. 364 00:38:36,380 --> 00:38:38,330 Уведите своих воинов. 365 00:38:38,720 --> 00:38:46,950 Цесаревич сказал, вы не понесёте наказания, если вернётесь в крепость Моро. 366 00:38:47,070 --> 00:38:50,110 Прикажите гвардии отступить, 367 00:38:51,270 --> 00:38:55,390 я не хочу сражаться с этими войнами, их лично отбирал государь. 368 00:38:58,610 --> 00:39:04,560 Я преклонялся перед вашей мудростью и уважал вас. 369 00:39:05,360 --> 00:39:09,210 Я не хочу сражаться с вами, уведите своих воинов. 370 00:39:10,120 --> 00:39:12,440 Я прошу вас. 371 00:39:12,980 --> 00:39:19,310 Я тоже не желаю сражаться с любимым сыном государя. 372 00:39:19,430 --> 00:39:21,210 Пусть гвардия опустит оружие. 373 00:40:01,020 --> 00:40:03,680 Я служу Чинсыну. 374 00:40:03,800 --> 00:40:08,270 Они с командующим пересекли Унгни. 375 00:40:10,950 --> 00:40:13,720 - Они подошли к Хансону? - Да. 376 00:40:15,850 --> 00:40:17,950 Значит, мы будем жить. 377 00:40:18,070 --> 00:40:22,830 Только снимите эти цепи, и мы с Поккугомом перебьём их всех! 378 00:40:26,540 --> 00:40:28,490 А Когурё? 379 00:40:28,610 --> 00:40:33,570 Нет никакого движения на границе, но... 380 00:40:35,240 --> 00:40:36,670 О чём ты? 381 00:40:37,630 --> 00:40:40,310 Царица Сосуктан... 382 00:40:41,260 --> 00:40:43,970 Что с матерью? 383 00:40:52,260 --> 00:41:01,040 За убийство царя, царица Сосуктан будет наказана. 384 00:41:01,930 --> 00:41:06,850 Столь тяжкое преступление карается смертной казнью. 385 00:41:06,970 --> 00:41:10,880 Но титул царицы даёт ей право совершить самоубийство. 386 00:41:14,670 --> 00:41:19,350 Позвольте мне хоть раз увидеть Ёгу перед смертью. 387 00:41:19,470 --> 00:41:23,850 Ты не имеешь права требовать. 388 00:41:23,970 --> 00:41:27,320 Если вы боитесь того, что я могла бы сказать, приведите Ёгу. 389 00:41:27,440 --> 00:41:30,760 Я умру не раньше, чем увижу его. 390 00:41:34,010 --> 00:41:43,610 Если хотите, чтобы он увидел, как его мать умирает, я не против. 391 00:42:08,600 --> 00:42:10,100 Мамочка... 392 00:42:13,810 --> 00:42:15,240 Мамочка... 393 00:42:17,860 --> 00:42:19,140 Мамочка! 394 00:42:35,020 --> 00:42:42,520 Ёсан обещал, что вы будете жить. 395 00:42:47,480 --> 00:42:50,180 Лучше я умру! 396 00:42:51,250 --> 00:42:54,490 Это я должен выпить яд! 397 00:42:59,740 --> 00:43:01,640 Не плачь. 398 00:43:03,010 --> 00:43:05,830 Ты сделал то, что должен был. 399 00:43:07,090 --> 00:43:08,580 Матушка... 400 00:43:09,820 --> 00:43:17,660 Если подобное случится вновь, Мон, помни, чего стоила твоя жизнь. 401 00:43:20,810 --> 00:43:22,610 Уведите царевича. 402 00:43:46,990 --> 00:43:50,540 Пришёл полюбоваться смертью матери? 403 00:44:08,740 --> 00:44:11,060 Всё пройдёт быстро. 404 00:44:12,900 --> 00:44:16,030 Я велела приготовить безболезненный и быстрый яд. 405 00:44:17,070 --> 00:44:19,660 Я сказала, что хочу видеть Ёгу. 406 00:44:20,980 --> 00:44:26,210 Выпей и сможешь его увидеть. 407 00:45:02,680 --> 00:45:06,350 Сдержите обещание и оставьте в живых Ёмона. 408 00:45:07,380 --> 00:45:17,710 Если вы не сдержите обещание, моя душа вернётся и жестоко отмстит. 409 00:45:20,800 --> 00:45:33,850 Я не боюсь призраков, но я позабочусь о Ёмоне. 410 00:45:36,860 --> 00:45:38,240 Хэсосуль. 411 00:45:42,670 --> 00:45:45,010 Кто его убил? 412 00:45:54,880 --> 00:45:56,620 Это сделала ты. 413 00:45:59,580 --> 00:46:02,910 Царица, заключённый прибыл. 414 00:46:04,790 --> 00:46:05,960 Пусть войдёт. 415 00:46:34,820 --> 00:46:36,160 Ёгу. 416 00:46:45,220 --> 00:46:46,470 Матушка! 417 00:47:14,450 --> 00:47:15,470 Господин. 418 00:47:16,600 --> 00:47:20,910 Чинсын, а где командующий? 419 00:47:21,030 --> 00:47:24,770 Он встретился с царевичем Ёхви и дворцовой гвардией. 420 00:47:25,290 --> 00:47:28,340 Судя по всему, будет сражение. 421 00:47:29,420 --> 00:47:34,270 Он вынужден сражаться с царевичем Ёхви. Смерть грозит всем: 422 00:47:34,810 --> 00:47:40,520 клану Чин, клану Хэ, царевичу Ёхви и дяде. 423 00:47:41,110 --> 00:47:45,410 Прошу, спасите Пэкче. 424 00:47:50,930 --> 00:47:53,830 Придётся встретиться с Ёчжуном. 425 00:47:55,490 --> 00:48:00,130 Возможно, мы уничтожим Чингодо, но ценой будут - воины Чхосонни. 426 00:48:02,200 --> 00:48:06,870 Наместник Хыкган хочет встретиться с вами. Поговорите с ним. 427 00:48:07,500 --> 00:48:10,510 Возможно, у него есть ответ. 428 00:48:11,590 --> 00:48:13,410 Пусть войдёт. 429 00:48:13,530 --> 00:48:15,310 Впустите его. 430 00:48:31,070 --> 00:48:33,300 Как ваше здоровье? 431 00:48:46,750 --> 00:48:48,180 Матушка... 432 00:48:50,000 --> 00:48:53,150 Это счастье - умереть женой государя. 433 00:48:55,200 --> 00:49:00,190 Твоему отцу, должно быть, одиноко идти одному. 434 00:49:01,340 --> 00:49:08,710 Я отомщу за вашу смерть, матушка. 435 00:49:11,770 --> 00:49:18,450 Если мужчина отдаёт себя мести, семья его рассыпается в прах. 436 00:49:18,570 --> 00:49:25,250 Если царевич решит мстить - его страна обратится в руины. 437 00:49:29,520 --> 00:49:34,540 Ты же знаешь, с каким трудом твой отец поднял Пэкче. 438 00:49:35,440 --> 00:49:37,930 Ты не можешь это разрушить. 439 00:49:39,030 --> 00:49:46,110 Я не могу смириться с такой смертью для вас. 440 00:49:46,560 --> 00:49:58,110 Это всё, что я знаю. Я не могу вот так вас отпустить. 441 00:50:13,210 --> 00:50:14,560 Матушка. 442 00:50:21,770 --> 00:50:27,720 Жестоко просить тебя об этом, но, прошу, улыбнись мне. 443 00:50:27,840 --> 00:50:30,910 Ты должен идти по жизни с улыбкой. 444 00:50:32,290 --> 00:50:40,520 Я никогда не видела, чтобы ты улыбался радостно. 445 00:50:44,300 --> 00:50:47,590 Если ты будешь счастлив, и Пэкче станет счастливой страной. 446 00:50:48,500 --> 00:50:52,970 Может ли народ радоваться, если государь несчастен? 447 00:50:54,640 --> 00:51:04,160 Я не был для вас радостью и утешением. Я приносил лишь огорчение. 448 00:51:04,640 --> 00:51:06,930 Вы не можете вот так уйти. 449 00:51:10,740 --> 00:51:14,870 Неужели я так и не смогу позаботиться о вас, как подобает любящему сыну? 450 00:51:16,690 --> 00:51:20,860 Смерть - это не конец. 451 00:51:22,880 --> 00:51:32,470 Позволь нам с твоим отцом смотреть на тебя с земли наших предков и улыбаться. 452 00:51:34,240 --> 00:51:35,710 Матушка. 453 00:51:46,690 --> 00:51:49,440 Стань великим государем. 454 00:52:05,760 --> 00:52:06,940 Матушка. 455 00:52:17,620 --> 00:52:18,940 Матушка. 456 00:52:22,050 --> 00:52:23,820 Матушка. 457 00:52:46,880 --> 00:52:49,030 Оставьте Ёгу жизнь. 458 00:52:51,430 --> 00:52:58,520 Если вы откажетесь: вы, клан Хэ, клан Чин и даже я - мы все умрём. 459 00:52:58,640 --> 00:53:01,010 Всё Пэкче умрёт! 460 00:53:20,490 --> 00:53:27,320 Отец, теперь я понимаю, почему вы таили ото всех свои слёзы. 461 00:53:30,710 --> 00:53:35,220 Но я не стану плакать... 462 00:53:51,030 --> 00:54:00,000 Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого" с субтитрами фансаб-группы RINGU 463 00:54:01,980 --> 00:54:03,010 Я не сделаю этого. 464 00:54:03,130 --> 00:54:07,240 Вы не станете государем, покуда я жив. 465 00:54:07,360 --> 00:54:12,120 Тогда вы можете умереть ради меня, дедушка. 466 00:54:12,240 --> 00:54:13,980 Я не буду этого делать. 467 00:54:14,100 --> 00:54:16,780 И почему я должен сохранить жизнь Ёгу?! 468 00:54:16,900 --> 00:54:19,490 Я лучше умру. 469 00:54:19,610 --> 00:54:20,860 Чего вы хотите? 470 00:54:20,980 --> 00:54:22,330 Сражения двух командующих. 471 00:54:22,450 --> 00:54:23,930 Всё закончится быстро. 472 00:54:25,150 --> 00:54:27,200 Главнокомандующий умрёт. 473 00:54:28,010 --> 00:54:30,060 Царевич Ёхви умрёт. 474 00:54:30,180 --> 00:54:31,550 Дворцовая гвардия будет уничтожена. 475 00:54:31,670 --> 00:54:33,920 А если Пэкче будет разрушено? 476 00:54:34,040 --> 00:54:38,310 Позвольте Ёгу жить! 477 00:54:38,740 --> 00:54:45,950 Я был в сговоре с матерью, чтобы убить государя. 478 00:54:46,070 --> 00:54:50,570 Это я убил своего отца! 479 00:54:53,790 --> 00:55:55,920 Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке. Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами. 48823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.