All language subtitles for RINGU.King Geunchogo - 04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,140 Фансаб - группа RINGU представляет... (http://ringu.ru) 2 00:00:10,830 --> 00:00:13,670 Перевод: KATY58 3 00:00:13,860 --> 00:00:15,180 Редакция: Kuroj neko 4 00:00:15,380 --> 00:00:17,420 Оформление субтитров, QC: angel 5 00:00:17,960 --> 00:00:20,840 Царь Кынчхого 6 00:00:22,390 --> 00:00:24,970 Серия 4 7 00:00:27,580 --> 00:00:29,430 Ты выжил. 8 00:00:29,950 --> 00:00:32,820 Что вы сделали? 9 00:00:32,940 --> 00:00:36,270 Презираешь то, ради чего выжил? 10 00:00:37,390 --> 00:00:44,040 Ты сговорился с подлецами из клана Чин, чтобы убить царя и изгнать меня. 11 00:00:44,160 --> 00:00:48,110 А затем захватить трон и стать нашим следующим правителем?! 12 00:00:48,230 --> 00:00:49,330 Брат! 13 00:00:52,110 --> 00:00:54,860 Я не знаю, кто стоит за этой грязной уловкой, 14 00:00:54,980 --> 00:00:58,530 но неужели вы верите, что я смог бы навредить отцу? 15 00:00:58,650 --> 00:01:02,830 Ты был бы не первым, кто жертвует отцом ради трона, 16 00:01:02,950 --> 00:01:06,570 так почему мы должны тебе верить?! 17 00:01:24,870 --> 00:01:26,360 Уходи немедленно! 18 00:01:26,480 --> 00:01:28,210 Что бы не говорили люди, 19 00:01:28,330 --> 00:01:34,170 однажды Небеса даруют тебе трон Пэкче. 20 00:01:48,200 --> 00:01:52,030 - Крепость Моро, Тэбан(Пэкче) - 21 00:01:54,740 --> 00:01:57,080 Не пытайтесь остановить меня, я непременно встречусь с царём! 22 00:01:57,200 --> 00:01:58,820 - Схватить его! - Слушаемся! 23 00:02:09,430 --> 00:02:13,110 Значит, Чинчжон никогда такого не говорил? 24 00:02:13,230 --> 00:02:19,280 Допустим, говорил, но он опасался за жизнь племянника и использовал любые доводы. 25 00:02:19,590 --> 00:02:23,710 Стоит ли обвинять главнокомандующего в измене, основываясь лишь на этом? 26 00:02:25,170 --> 00:02:28,590 Советником Чин двигала привязанность к племяннику... 27 00:02:28,710 --> 00:02:32,690 Что бы не задумал мой дядя, ко мне это отношения не имеет. 28 00:02:32,810 --> 00:02:36,020 И раз он возжелал, чтобы я унаследовал трон, 29 00:02:36,140 --> 00:02:40,240 тут виноваты только вы. 30 00:02:40,360 --> 00:02:41,760 Брат! 31 00:02:42,310 --> 00:02:43,660 Что ты сказал? 32 00:02:43,780 --> 00:02:45,470 Ты обвиняешь меня?! 33 00:02:45,590 --> 00:02:47,170 Вы лучше подумайте о том, почему наш цесаревич 34 00:02:47,290 --> 00:02:49,360 не может даже завоевать доверие царского советника. 35 00:02:49,480 --> 00:02:53,440 Вы собираетесь заставить весь клан Чин отвечать за вашу несостоятельность? 36 00:02:56,440 --> 00:02:57,570 Негодяй! 37 00:02:57,690 --> 00:02:59,320 Брат! 38 00:03:01,570 --> 00:03:02,910 Встань на колени и проси. 39 00:03:03,030 --> 00:03:05,140 Проси прощения у своего брата! 40 00:03:05,260 --> 00:03:07,620 - Не вижу причин для этого. - Гу! 41 00:03:07,740 --> 00:03:09,830 Моя жизнь для вас забава? 42 00:03:09,950 --> 00:03:12,640 Вначале государь, теперь вы. 43 00:03:13,360 --> 00:03:17,750 Я должен унижаться перед вами, чтобы избавить вашу жизнь от позора и презрения? 44 00:03:17,870 --> 00:03:19,750 Не стану удовлетворять ваше тщеславие. 45 00:03:19,870 --> 00:03:22,180 Ты не посмеешь и шага сделать! 46 00:03:22,300 --> 00:03:23,150 Гу, 47 00:03:23,270 --> 00:03:26,480 извинишься перед братом, когда всё разъяснится. 48 00:03:26,600 --> 00:03:30,040 А сейчас немедленно возвращайся в Ляоси. 49 00:03:30,160 --> 00:03:32,820 Уйди, вернись, умри и живи! 50 00:03:32,940 --> 00:03:35,830 Теперь я сам буду решать, что мне делать. 51 00:03:38,850 --> 00:03:39,850 Цесаревич. 52 00:03:40,570 --> 00:03:43,030 Не забывайте приказов царя. 53 00:03:43,150 --> 00:03:46,890 Вы не должны тратить время, вынося приговоры братьям или клану Чин. 54 00:03:47,010 --> 00:03:48,700 Лучше подумайте, как захватить крепость Комори. 55 00:03:48,820 --> 00:03:53,880 Негодяй, пытаешься унизить меня? 56 00:03:54,580 --> 00:04:00,970 Как смеешь высмеивать своего будущего царя? 57 00:05:22,080 --> 00:05:25,650 Если Ёгу жив, что вы будете делать? 58 00:05:25,770 --> 00:05:30,730 Удостоверюсь, что он больше не увидит вашего отца. 59 00:05:32,840 --> 00:05:35,720 Но сможет ли Ёчан убить Ёгу? 60 00:05:35,840 --> 00:05:37,960 С его-то слабым характером. 61 00:05:38,080 --> 00:05:43,000 Цесаревичу нет необходимости пачкать руки. 62 00:05:45,730 --> 00:05:49,040 Ты сам легко с этим разберёшься. 63 00:05:51,620 --> 00:05:55,080 Передай это государыне. 64 00:05:55,480 --> 00:05:56,290 Слушаюсь. 65 00:06:09,830 --> 00:06:11,620 Мы направляемся в Ляоси? 66 00:06:11,740 --> 00:06:17,410 Куда угодно, только бы подальше от поганых земель Пэкче. 67 00:06:17,530 --> 00:06:20,780 А что же с главнокомандующим? 68 00:06:20,900 --> 00:06:24,220 Во время войны лучше погибнуть от рук врага. 69 00:06:24,340 --> 00:06:27,360 А если цесаревич обречёт его на смерть? 70 00:06:30,950 --> 00:06:34,320 Нет ничего лучше, чем спать под звёздами. 71 00:06:44,330 --> 00:06:48,340 - 10 лет назад - 72 00:06:48,960 --> 00:06:52,000 Почему твои удары так слабы? 73 00:06:52,120 --> 00:06:54,760 Скоро меня ждёт изгнание и жизнь торговца солью. 74 00:06:54,880 --> 00:06:57,490 Так зачем этому учиться? 75 00:06:57,610 --> 00:06:58,750 Послушайте... 76 00:06:58,870 --> 00:07:01,650 - Чинсын - 77 00:06:58,870 --> 00:07:01,650 Будучи торговцем, вы можете встретить разбойников, 78 00:07:01,770 --> 00:07:04,880 а ещё тигров и медведей. 79 00:07:14,280 --> 00:07:15,150 Возьми. 80 00:07:15,270 --> 00:07:16,230 Нет! 81 00:07:16,350 --> 00:07:17,350 Я сказал, возьми это! 82 00:07:17,470 --> 00:07:19,250 А я говорю - нет! 83 00:07:19,640 --> 00:07:23,440 Никому неведомо, что уготовили тебе Небеса. 84 00:07:23,560 --> 00:07:26,440 Тебе выпало родиться под благим предзнаменованием, 85 00:07:26,560 --> 00:07:30,440 как ты можешь растрачивать жизнь впустую, не обучаясь даже владению мечом. 86 00:07:30,720 --> 00:07:39,960 Если ты найдёшь в себе мужество завоевать Ляоси, как сможет Пэкче отвернуться от тебя? 87 00:07:41,680 --> 00:07:44,030 Вот... Возьми. 88 00:07:53,730 --> 00:07:55,130 Чего ты ждёшь? 89 00:07:55,250 --> 00:07:58,130 Однажды ты посвятишь жизнь защите царевича. 90 00:07:58,250 --> 00:08:01,060 Неужели допустишь, чтобы он оказался в беде? 91 00:08:28,280 --> 00:08:33,790 Когда вырастешь, слава твоего меча превзойдёт даже славу царского меча. 92 00:08:33,910 --> 00:08:38,790 Разве могут Небеса оставить моего племянника? 93 00:08:46,090 --> 00:08:50,660 Вот к чему приводит неумение держать язык за зубами. 94 00:08:52,070 --> 00:08:53,550 Упрямый старик... 95 00:08:55,090 --> 00:08:59,920 С таким болтливым языком вы должны быть рады, что протянули так долго. 96 00:09:07,690 --> 00:09:09,970 Ты уверена, что это был царевич Ёгу? 97 00:09:10,090 --> 00:09:14,130 Мужчина, упавший с вами в реку Унгни, - царевич Ёгу. 98 00:09:14,250 --> 00:09:16,390 Как я могу забыть его лицо? 99 00:09:25,090 --> 00:09:26,690 Царевна! 100 00:09:28,030 --> 00:09:29,620 Царевна! 101 00:09:30,650 --> 00:09:32,360 Царевна! 102 00:09:33,860 --> 00:09:35,890 Царевна... 103 00:09:40,790 --> 00:09:44,810 Куда твоя госпожа направляется в столь поздний час? 104 00:09:44,930 --> 00:09:47,760 Мне самой интересно это знать. 105 00:09:47,880 --> 00:09:51,490 Я лишь упомянула царевича Ёгу, а она внезапно... 106 00:09:51,770 --> 00:09:56,360 Хотела посмотреть, что случилось с человеком, который попал в мою западню. 107 00:09:57,090 --> 00:09:59,130 Я думал, что ясно дал понять. 108 00:09:59,250 --> 00:10:03,220 Не стоит разрушать замысел отца из-за сына Пирю. 109 00:10:21,710 --> 00:10:24,210 Вы думаете, в этом есть смысл? 110 00:10:22,830 --> 00:10:26,650 - Крепость Моро, лагерь клана Чин - 111 00:10:24,330 --> 00:10:27,290 Как мог цесаревич так с нами поступить? 112 00:10:29,750 --> 00:10:33,820 Разве вы не слышали отбой? Почему вы не спите? 113 00:10:33,940 --> 00:10:36,730 Царевич, как можно обвинять главнокомандующего в измене? 114 00:10:36,850 --> 00:10:38,390 Какой в этом смысл? 115 00:10:38,510 --> 00:10:41,860 И почему вы задержали господина Чинсына? 116 00:10:42,610 --> 00:10:45,370 За исключением ночного караула, 117 00:10:45,490 --> 00:10:48,320 все, кто нарушат время отбоя,будут наказаны. 118 00:10:48,740 --> 00:10:52,300 Если наш господин погибнет, 119 00:10:52,420 --> 00:10:55,720 тогда и нас ждёт смерть или рабство, 120 00:10:55,840 --> 00:10:57,310 так чего нам бояться наказанья? 121 00:10:57,430 --> 00:10:58,790 Верно! 122 00:10:59,720 --> 00:11:00,610 Отлично сказано! 123 00:11:00,730 --> 00:11:03,080 Схватите этих глупцов и отстегайте! 124 00:11:03,200 --> 00:11:04,370 Есть! 125 00:11:12,600 --> 00:11:13,520 Брат. 126 00:11:14,670 --> 00:11:17,380 Вы так стараетесь быть примерным сыном? 127 00:11:19,350 --> 00:11:22,970 Это была прекрасная возможность убить Ёгу. 128 00:11:24,050 --> 00:11:29,710 Неужели кто-то захочет смерти своему брату? 129 00:11:31,290 --> 00:11:34,480 Вы пощадили его не из братской любви. 130 00:11:34,600 --> 00:11:38,090 Лишь хотели показать отцу, что наделены терпением. 131 00:11:39,100 --> 00:11:41,510 Может, хватит уже подлого подстрекательства. 132 00:11:42,920 --> 00:11:46,170 Когда придёт время замарать руки в крови, не сомневайтесь, 133 00:11:47,110 --> 00:11:50,760 пусть даже эта кровь будет принадлежать вашим братьям. 134 00:11:50,880 --> 00:11:54,220 Упустите эту возможность - прольётся только ваша кровь. 135 00:11:54,540 --> 00:11:56,050 Я сказал хватит! 136 00:11:56,170 --> 00:12:01,040 Отец горько плакал по Ёгу в день, когда выслал его... 137 00:12:01,570 --> 00:12:04,390 Сейчас есть прекрасная возможность избавиться не только от Ёгу, 138 00:12:04,510 --> 00:12:07,620 но и от Чингодо, Чинсына, а вместе с ними и от всего клана Чин! 139 00:12:16,020 --> 00:12:17,810 Вы должны гордиться собой! 140 00:12:18,250 --> 00:12:20,380 Если бы сейчас мы выступили к крепости Комори, 141 00:12:20,500 --> 00:12:22,800 то встретили бы Кочхису, а за ним и Саю. 142 00:12:22,920 --> 00:12:24,880 А вас волнует лишь борьба с собственным братом?! 143 00:12:25,000 --> 00:12:29,000 По-твоему, Когурё захватит нас, как только устраним Чингодо? 144 00:12:29,120 --> 00:12:32,400 Кто дал тебе жизнь? 145 00:12:33,380 --> 00:12:35,590 Та же мать, что родила Ёгу? 146 00:12:35,710 --> 00:12:40,060 Я, Ёхви, всего лишь подданный государя и цесаревица. 147 00:12:40,180 --> 00:12:44,650 Если Ёгу совершил преступление, тогда я сам казню его. 148 00:12:44,770 --> 00:12:48,970 Но я ясно вижу, что вы ошибаетесь во всём! 149 00:13:11,080 --> 00:13:16,060 Их пока всего 20, но скоро их будет двести, две тысячи! 150 00:13:16,180 --> 00:13:20,120 Скоро все воины крепости Саори возьмут в руки оружие и потребуют вернуть их господина. 151 00:13:27,310 --> 00:13:32,030 Это вопрос времени, когда клан Чин отвернётся от Ёчана. 152 00:13:32,150 --> 00:13:34,540 Нельзя тратить время впустую. 153 00:13:34,660 --> 00:13:39,620 Если Ёчан завоюет крепость Комори, мы потеряем столь прекрасную возможность. 154 00:13:39,740 --> 00:13:42,640 Вы надеетесь, что Кочхису убьёт цесаревича, 155 00:13:42,760 --> 00:13:46,460 и что состояние царя будет лишь ухудшаться?.. 156 00:13:47,630 --> 00:13:50,900 Все ваши стремления будут зависеть от капризов Небес? 157 00:13:53,200 --> 00:13:56,550 Даст ли Когурё ответ? 158 00:14:03,190 --> 00:14:04,710 Где Ёхва? 159 00:14:05,410 --> 00:14:07,870 Она крепко спит. 160 00:14:07,990 --> 00:14:09,330 Разбуди её. 161 00:14:26,770 --> 00:14:29,100 Вызови Ёгу. 162 00:14:29,830 --> 00:14:32,020 А вы бы на его месте вернулись сюда? 163 00:14:32,140 --> 00:14:36,310 Если он придёт, я дам ему возможность спасти клан Чин. 164 00:14:36,430 --> 00:14:41,540 Но если он не придёт - Чингодо и Чинсын умрут. 165 00:16:24,170 --> 00:16:28,480 Мне показалось, я увидел фею небес, решившую искупаться среди смертных. 166 00:16:31,220 --> 00:16:34,510 Разглядывание полуголых мужчин - это твоё любимое развлечение? 167 00:16:48,240 --> 00:16:51,320 Зачем оставлять эту грязную ленту... 168 00:16:54,630 --> 00:16:58,380 Рана загноится, если долго не менять повязку. 169 00:16:58,500 --> 00:17:00,140 Пусть останется. 170 00:17:01,310 --> 00:17:03,630 Она много значит для меня. 171 00:17:07,940 --> 00:17:13,590 Ты сказал, я стану старушкой, когда мы снова встретимся, 172 00:17:13,710 --> 00:17:17,570 так почему... Почему ты вернулся? 173 00:18:08,650 --> 00:18:12,970 Я отправлю Ёхву к Саю. 174 00:18:14,400 --> 00:18:17,520 Царевич Ёхви наблюдает за каждым вашим шагом... 175 00:18:17,640 --> 00:18:23,790 Если не говорить о Ёгу, в Пэкче нет больше подходящего супруга для Ёхвы. 176 00:18:23,910 --> 00:18:26,570 Поэтому я выдам её замуж за Саю. 177 00:18:36,980 --> 00:18:40,190 Я мечтаю стать хорошим отцом, 178 00:18:40,310 --> 00:18:42,890 иметь много детей 179 00:18:43,010 --> 00:18:46,170 и дать им мир без границ и рамок, 180 00:18:46,290 --> 00:18:49,290 где бы они росли преданными и дружными братьями. 181 00:18:53,030 --> 00:18:57,530 Мой отец - правитель Вире. 182 00:19:01,960 --> 00:19:05,760 Я встану пред ним на колени и буду умолять: 183 00:19:05,880 --> 00:19:09,950 "Отец, я прошу у вас руки Ёхвы. 184 00:19:10,070 --> 00:19:12,180 Этот торговец солью заберёт её с собой в Ляоси, 185 00:19:12,300 --> 00:19:14,860 и они проведут остаток жизни вместе". 186 00:19:16,760 --> 00:19:20,960 Тебе не надо было возвращаться. 187 00:19:25,070 --> 00:19:28,090 Я никогда не желала твоей смерти на земле Мохэ, 188 00:19:28,210 --> 00:19:31,110 но и не хотела, чтобы ты возвращался. 189 00:19:36,080 --> 00:19:39,450 Ты и, правда, думаешь, что дворец Вире и царь... 190 00:19:39,570 --> 00:19:43,850 однажды захотят объединить силы? 191 00:19:45,280 --> 00:19:49,870 Думаешь, я смогу однажды стать твоей женой? 192 00:19:49,990 --> 00:19:54,470 Думаешь, ты сможешь стать моим мужем?! 193 00:19:55,890 --> 00:19:58,050 Что тебя беспокоит? 194 00:20:00,080 --> 00:20:02,360 Быстрее отправляйся в Ляоси. 195 00:20:03,930 --> 00:20:05,340 Царевич! 196 00:20:07,370 --> 00:20:08,480 Ёгу! 197 00:20:12,950 --> 00:20:14,550 Царевич! 198 00:20:15,030 --> 00:20:16,000 Гу! 199 00:20:27,460 --> 00:20:33,110 Мы лишь на мгновение разделили один сон, 200 00:20:33,230 --> 00:20:37,860 но проснулись, и наши пути расходятся. 201 00:20:39,080 --> 00:20:39,970 Гу! 202 00:20:42,800 --> 00:20:43,850 Ёгу! 203 00:20:46,250 --> 00:20:47,350 Гу! 204 00:20:47,960 --> 00:20:49,720 Царевич! 205 00:20:51,920 --> 00:20:53,680 - Ёгу! - Ёхва... 206 00:20:56,150 --> 00:20:57,510 Ёгу. 207 00:21:02,260 --> 00:21:03,790 Вот ты где. 208 00:21:03,910 --> 00:21:05,900 Цесаревич ищет тебя. 209 00:21:32,830 --> 00:21:34,920 - Как ты посмела... - Пускай! 210 00:21:37,410 --> 00:21:39,680 Эта прогулка была утешительной? 211 00:21:39,800 --> 00:21:41,270 Сядь. 212 00:21:45,580 --> 00:21:48,580 Что привело вас сюда, в столь поздний час? 213 00:21:48,700 --> 00:21:52,000 Ты должна будешь помочь своему отцу. 214 00:21:53,170 --> 00:21:55,130 Ты уедешь вместе с Хэгоном 215 00:21:56,220 --> 00:21:59,720 и встретишься от моего имени с Саю в Когурё. 216 00:22:01,010 --> 00:22:03,250 Вы собираетесь объединиться с Когурё?! 217 00:22:03,370 --> 00:22:07,010 Ни знать, ни простой народ никогда не примут этого! 218 00:22:07,130 --> 00:22:08,960 Какое дело обычному сброду до этого? 219 00:22:09,080 --> 00:22:11,820 Да, они всего лишь бессильный, доверчивый народ. 220 00:22:11,940 --> 00:22:14,490 Но если вы предадите Пэкче и встанете на сторону врага, 221 00:22:14,610 --> 00:22:18,050 они никогда не примут вас, как своего правителя. 222 00:22:18,170 --> 00:22:20,470 Ты верно говоришь. 223 00:22:21,010 --> 00:22:24,500 Тогда зачем мне отправляться в Когурё? 224 00:22:26,060 --> 00:22:29,200 Когда слабый народ противостоит сильному государству, 225 00:22:29,320 --> 00:22:33,150 они могут гордится собой, но это не на долго. 226 00:22:35,430 --> 00:22:39,570 Именно поэтому я не хочу видеть, как Пэкче воюет с Когурё. 227 00:22:42,990 --> 00:22:47,720 Я задам вам один вопрос, отец. 228 00:22:49,350 --> 00:22:54,400 Смерть - единственное, что прекратит ваше соперничество с Пирю? 229 00:22:54,520 --> 00:22:58,240 Неужели нет возможности жить в мире друг с другом? 230 00:23:02,080 --> 00:23:03,970 Нет. 231 00:23:13,760 --> 00:23:18,300 Я передал его сообщение, но прошу, не ходи. 232 00:23:19,900 --> 00:23:23,840 Мне сказали, что Чинсын и дядя Годо умрут, если я не пойду. 233 00:23:28,640 --> 00:23:29,810 Пхаюн. 234 00:23:30,860 --> 00:23:32,790 Отправляйся в Хансон. 235 00:23:33,740 --> 00:23:37,070 Вы хотите, чтобы я расстался там с жизнью? 236 00:23:37,190 --> 00:23:41,990 Если мне уготована смерть, лучше я встречу её рядом с моим господином. 237 00:23:48,180 --> 00:23:50,570 Ты войдёшь благодаря этому. 238 00:23:50,690 --> 00:23:53,720 Кто бы тебя не остановил, покажи это ему. 239 00:23:53,840 --> 00:23:56,390 Добейся встречи с царём и объясни ему в чём дело. 240 00:24:08,750 --> 00:24:11,240 И ты покинул нас с такой решимостью... 241 00:24:15,140 --> 00:24:19,870 Я ответил на ваше приглашение, теперь скажите мне, как я смогу выжить. 242 00:24:21,820 --> 00:24:25,870 С этого момента ты возглавишь наше первое войско. 243 00:24:25,990 --> 00:24:28,520 Надеюсь, ты откроешь ворота крепости Комори. 244 00:24:28,640 --> 00:24:30,110 Это невозможно. 245 00:24:30,230 --> 00:24:33,000 Как сможет одно войско захватить крепость Комори? 246 00:24:34,710 --> 00:24:38,210 Я спросил вас, как смогу выжить, 247 00:24:38,330 --> 00:24:41,820 и ваш ответ лишь приблизил меня к смерти. 248 00:24:41,940 --> 00:24:44,800 Ты отказываешься ? 249 00:24:45,310 --> 00:24:51,050 Меня везде ждёт смерть, так лучше выберу ту, которая поможет царю. 250 00:24:53,760 --> 00:24:59,190 Ваш покорный слуга принимает приказ цесаревича. 251 00:25:28,860 --> 00:25:33,730 Докажи цесаревичу, что его армия меркнет в сравнении с нашими воинами. 252 00:25:38,710 --> 00:25:41,050 Я запомню это, отец. 253 00:25:54,440 --> 00:25:55,680 Живее! 254 00:25:57,300 --> 00:25:59,040 Я сказал быстрее! 255 00:25:59,340 --> 00:26:02,940 Надо полить все стены крепости! 256 00:26:03,060 --> 00:26:06,600 Ни один мерзавец из Пэкче не должне залезть на стены! 257 00:26:43,810 --> 00:26:47,860 Ахх... Будь я проклят. Что за детские игры здесь? 258 00:26:47,980 --> 00:26:51,350 Как мы захватим крепость Комори, запуская воздушных змей? 259 00:26:51,470 --> 00:26:54,260 Мы отправимся прямо в лапы смерти. 260 00:26:54,850 --> 00:26:59,830 Прикажите воинам обыскать всё, пусть ищут бамбук и навоз. 261 00:27:01,500 --> 00:27:02,550 Слушаюсь. 262 00:27:09,340 --> 00:27:11,450 Это ради приказа отца, брат. 263 00:27:14,750 --> 00:27:15,630 Быстрее. 264 00:27:19,120 --> 00:27:20,640 Туда. 265 00:27:24,000 --> 00:27:27,830 Как давно я приказал им напасть на крепость? 266 00:27:27,950 --> 00:27:30,780 Почему первое войско не подчиняется моим приказам? 267 00:28:11,140 --> 00:28:12,710 До сих пор ничего? 268 00:28:15,430 --> 00:28:17,890 Не приказы помогут нам открыть эти ворота, 269 00:28:18,010 --> 00:28:20,570 а наш способ вести войну. 270 00:28:20,690 --> 00:28:23,190 Не торопитесь попусту. 271 00:28:24,080 --> 00:28:26,170 Если первое войско будет медлить, 272 00:28:26,290 --> 00:28:30,160 он будет осуждён за невыполнение приказов и лишится своего титула, 273 00:28:30,280 --> 00:28:33,860 а все его люди станут рабами! 274 00:28:33,980 --> 00:28:36,420 Не позволяйте никому сбить вас с пути. 275 00:28:36,540 --> 00:28:42,090 Вы - гордость армии Пэкче, вы здесь, чтобы исполнить великую волю царя. 276 00:28:43,010 --> 00:28:46,030 Мы откроем эти ворота своими руками! 277 00:28:48,600 --> 00:28:52,570 - Хансон, царский дворец, покои царицы Хэсосуль - 278 00:28:53,150 --> 00:28:56,940 "Как вы и боялись, Ёгу всё ещё жив." 279 00:28:59,450 --> 00:29:01,350 Этот негодяй... 280 00:29:03,740 --> 00:29:06,660 Я сам справлюсь с Ёгу, 281 00:29:06,780 --> 00:29:10,670 но мне нужна ваша помощь, чтобы уничтожить клан Чин. 282 00:29:11,310 --> 00:29:14,990 Отец не должен знать о том, что происходит в крепости Моро. 283 00:29:32,060 --> 00:29:35,540 - Хансон, царский дворец, хранилище трав - 284 00:30:34,570 --> 00:30:37,440 Это и вправду дощечка моего сына. 285 00:30:37,560 --> 00:30:40,370 Ценю твою помощь, теперь можешь отдохнуть. 286 00:30:40,980 --> 00:30:43,220 Я должен увидеться с царём. 287 00:30:43,340 --> 00:30:46,390 Как только он проснётся, тебя позовут. 288 00:30:46,510 --> 00:30:50,960 Иди поешь и помойся. Как ты можешь показаться в таком виде? 289 00:30:52,180 --> 00:30:54,710 Позвольте мне увидеться с царём! 290 00:30:57,050 --> 00:30:59,390 Найдите ему кров вне стен дворца. 291 00:30:59,510 --> 00:31:02,040 Не впускайте его сюда, пока я не прикажу! 292 00:31:02,160 --> 00:31:03,120 Будет исполнено! 293 00:31:03,240 --> 00:31:06,360 Я... Я должен встретиться с царём! 294 00:31:06,480 --> 00:31:07,860 Позвольте мне увидеться с ним! 295 00:31:07,980 --> 00:31:09,670 Позвольте мне поговорить с царём! 296 00:31:09,790 --> 00:31:13,440 Я должен... Я должен поговорить с ним! 297 00:31:13,750 --> 00:31:15,930 Я... Я должен встретиться с царём! 298 00:31:16,050 --> 00:31:17,990 Позвольте мне увидеть его! 299 00:31:18,110 --> 00:31:21,300 Позвольте мне... Позвольте мне встретиться с царём! 300 00:31:21,420 --> 00:31:24,300 Закрой свой болтливый рот! 301 00:31:29,690 --> 00:31:31,350 Почему ты так долго? 302 00:31:31,470 --> 00:31:33,110 Идём. 303 00:31:33,230 --> 00:31:34,590 Я должен увидеться с царём! 304 00:31:34,710 --> 00:31:37,330 Позвольте мне увидеть его! 305 00:31:43,820 --> 00:31:47,920 - Ёмон (5-ый сын Пирю) - 306 00:31:43,820 --> 00:31:47,920 Кто ты такой, что продолжаешь тявкать как дворняга? 307 00:31:48,040 --> 00:31:51,160 Разве не знаешь, что твой правитель болен? 308 00:31:51,280 --> 00:31:55,450 Моё имя Пхаюн, я - слуга царевича Ёгу. 309 00:31:58,910 --> 00:32:01,890 Царица Сосуктан*! 310 00:31:58,910 --> 00:32:01,920 [*устар., к представителю царской семьи обращались по названию его покоев.] 311 00:32:02,810 --> 00:32:05,380 Ты только что упомянул царевича Ёгу? 312 00:32:05,500 --> 00:32:09,090 Мой сын всё ещё жив или же умер? 313 00:32:09,670 --> 00:32:10,910 Умер?! 314 00:32:11,030 --> 00:32:13,930 Прямо сейчас он в крепости Моро. 315 00:32:15,650 --> 00:32:18,320 Прародительница Сосоно... 316 00:32:19,040 --> 00:32:20,560 благодарю вас. 317 00:32:22,100 --> 00:32:23,870 Благодарю вас! 318 00:32:30,210 --> 00:32:34,080 Не только главнокомандующего, но и Чинсына? 319 00:32:35,910 --> 00:32:39,960 Цесаревич очень осмотрителен. 320 00:32:40,080 --> 00:32:43,150 Мог ли он принять решение из-за каприза? 321 00:32:43,270 --> 00:32:46,460 Приготовьте мои доспехи. 322 00:32:47,800 --> 00:32:48,900 Государь! 323 00:32:49,020 --> 00:32:51,880 Об этом... Об этом не может быть и речи. 324 00:32:52,650 --> 00:32:57,170 Будущее Пэкче под угрозой. 325 00:32:57,760 --> 00:33:05,180 Я должен поспешить и исправить ошибки цесаревича. 326 00:33:07,190 --> 00:33:09,820 Ошибки цесаревича? 327 00:33:16,190 --> 00:33:20,420 Так как Ёгу жив, почему бы не поручить это ему? 328 00:33:23,030 --> 00:33:24,850 Чего вы ждёте? 329 00:33:24,970 --> 00:33:26,540 Мои доспехи! 330 00:34:02,240 --> 00:34:04,630 Мы должны немедленно предупредить цесаревича. 331 00:34:04,750 --> 00:34:06,560 Оставьте это вашему покорному слуге, госпожа! 332 00:34:06,680 --> 00:34:08,340 На вашем пути лежат две переправы. 333 00:34:08,460 --> 00:34:11,040 к тому же могут ли лошади быть столь же быстры как судно царя? 334 00:34:15,820 --> 00:34:18,980 Ястреб... Пошли ястреба! 335 00:34:46,860 --> 00:34:48,600 Пирю скоро будет здесь! 336 00:34:48,720 --> 00:34:49,650 Отец! 337 00:34:49,980 --> 00:34:53,520 Пирю выжил и направляется сюда в этот самый момент. 338 00:34:53,640 --> 00:34:55,880 Ёчан тоже знает об этом? 339 00:34:56,000 --> 00:34:59,230 Ёхва, ты должна поторопиться и немедленно уехать. 340 00:34:59,350 --> 00:35:03,580 Только Саю из Когурё может остановить продвижение Пирю. 341 00:35:08,610 --> 00:35:10,860 Ёчжун, правитель Вире, 342 00:35:10,980 --> 00:35:14,080 был старшим сыном 10-го царя Пэкче - Пунсо, 343 00:35:14,200 --> 00:35:16,330 но Пирю отобрал у него трон, 344 00:35:16,450 --> 00:35:19,620 обрекая Ёчжуна на 40 лет бурных негодований. 345 00:35:20,020 --> 00:35:23,230 Царь Пирю начал войну с Когурё, 346 00:35:23,350 --> 00:35:26,100 и непрерывный конфликт между цесаревичем Ёчаном 347 00:35:26,220 --> 00:35:28,340 и кланом Чин, который поддерживает Ёгу, уменьшается, 348 00:35:28,460 --> 00:35:32,720 что заставляет Ёчжуна пойти на тайный союз с царём Когурё, Саю. 349 00:35:33,540 --> 00:35:38,000 Эта хитрость была призвана обеспечить ему трон, 350 00:35:38,120 --> 00:35:41,890 даже если ради этого он должен объединиться с врагом. 351 00:35:45,750 --> 00:35:48,970 Я поеду верхом, поэтому положи только церемониальное платье. 352 00:35:49,580 --> 00:35:51,100 Хорошо, госпожа. 353 00:35:54,960 --> 00:35:58,930 - Восточные ворота крепости Комори, Тэбан(Когурё) - 354 00:36:05,690 --> 00:36:08,970 - Западные ворота крепости Комори - 355 00:36:32,970 --> 00:36:34,140 Это враг! 356 00:36:34,260 --> 00:36:35,680 Враг! 357 00:36:35,940 --> 00:36:37,350 Вижу врага! 358 00:36:37,470 --> 00:36:39,990 Вижу врага! 359 00:37:08,520 --> 00:37:12,160 - Горы вблизи крепости Комори - 360 00:37:13,850 --> 00:37:16,590 - Крепость Моро (Тэбан), лагерь Пэкче - 361 00:37:21,620 --> 00:37:25,000 Я не приказывал тебе возглавлять первое войско. 362 00:37:26,310 --> 00:37:31,170 Как только начнём осаду, жертвы будут неизбежны. 363 00:37:31,290 --> 00:37:35,330 Жертва первого войска необходима, во главе второго и третьего войска ты откроешь ворота. 364 00:37:36,790 --> 00:37:39,820 Первое войско тоже состоит из воинов Пэкче. 365 00:39:16,890 --> 00:39:18,220 Командующий... 366 00:39:18,770 --> 00:39:19,820 Командующий! 367 00:39:19,940 --> 00:39:21,280 Главнокомандующий! 368 00:39:23,200 --> 00:39:24,020 Запад. 369 00:39:24,140 --> 00:39:25,940 Они атакуют западные ворота. 370 00:39:26,060 --> 00:39:27,490 Что? 371 00:39:29,620 --> 00:39:31,180 Передовой отряд останется защищать ворота, 372 00:39:31,300 --> 00:39:32,700 остальные за мной! 373 00:39:32,820 --> 00:39:33,710 Есть! 374 00:39:52,300 --> 00:39:53,580 Где царевич Ёгу? 375 00:39:53,700 --> 00:39:55,670 У восточных ворот. 376 00:40:00,240 --> 00:40:01,850 Это навоз? 377 00:40:01,970 --> 00:40:04,800 Это особое оружие Мохэ. 378 00:40:21,250 --> 00:40:24,880 Потушите огонь. Чтобы ни случилось, ворота не открывать! 379 00:40:59,040 --> 00:41:00,350 Царевна. 380 00:41:00,470 --> 00:41:02,300 Нам предстоит ещё дальняя дорога. 381 00:41:36,650 --> 00:41:38,430 Кто здесь? 382 00:42:21,700 --> 00:42:23,800 Брат, ворота открыты. 383 00:42:25,380 --> 00:42:26,950 В атаку! 384 00:43:22,170 --> 00:43:23,410 Лучники! 385 00:43:26,460 --> 00:43:28,130 Стреляйте! 386 00:43:47,500 --> 00:43:49,020 Главнокомандующий! 387 00:43:50,110 --> 00:43:51,810 Враг в крепости! 388 00:43:51,930 --> 00:43:52,780 Они у восточных ворот! 389 00:43:52,900 --> 00:43:54,130 Что ты сказал? 390 00:43:57,790 --> 00:44:00,530 - Крепость Моро, покои Ёчана - 391 00:44:06,010 --> 00:44:11,970 - Крепость Моро, покои Ёчжуна - 392 00:45:21,360 --> 00:45:26,940 Главнокомандующий потерял крепость Комори! 393 00:45:29,990 --> 00:45:33,510 Он не смог продержаться и трёх дней?! 394 00:45:46,910 --> 00:45:49,530 - Крепость Комори - 395 00:46:49,960 --> 00:46:57,160 Это удача для Пэкче, но не для вас. 396 00:46:59,070 --> 00:47:03,990 Ёгу снова будут хвалить за его заслуги. 397 00:47:04,270 --> 00:47:09,310 Пошли гонца во дворец и сообщи отцу о нашей победе. 398 00:47:12,750 --> 00:47:13,900 Брат. 399 00:47:14,910 --> 00:47:19,770 Брат, вы много сделали, чтобы Ёгу взял крепость Комори. 400 00:47:19,890 --> 00:47:22,690 Из дворца прислали ястреба. 401 00:47:36,030 --> 00:47:37,800 Отец... 402 00:47:39,440 --> 00:47:42,750 направляется сюда вместе с дедом. 403 00:48:04,230 --> 00:48:06,370 Двигайтесь! 404 00:48:22,070 --> 00:48:24,370 Если не сможете защитить крепость Комори, 405 00:48:24,490 --> 00:48:27,020 просто сдайте её. 406 00:48:28,140 --> 00:48:33,410 Я пошлю конницу для атаки на Пирю. 407 00:48:33,530 --> 00:48:37,560 Лучше избегай ненужных рисков и больших жертв. 408 00:48:37,680 --> 00:48:39,730 Жди подкрепления. 409 00:48:42,310 --> 00:48:44,370 Паразиты Пэкче... 410 00:48:44,490 --> 00:48:47,730 Рано радуетесь. 411 00:48:54,220 --> 00:48:58,760 - Нампхёнян, южные ворота (Когурё) - 412 00:49:14,320 --> 00:49:16,150 Я переброшу 413 00:49:16,270 --> 00:49:18,550 2 тысячи воинов из основного войска. 414 00:49:19,960 --> 00:49:22,940 Нампхёнян не только место, где находится царский дворец, 415 00:49:23,060 --> 00:49:25,320 это само сердце и душа Когурё! 416 00:49:25,440 --> 00:49:27,200 Если вы перебросите часть войск от столицы, 417 00:49:27,320 --> 00:49:30,110 не окажемся ли мы в безвыходном положении? 418 00:49:30,230 --> 00:49:33,430 Думаете, может быть ещё хуже? 419 00:49:33,550 --> 00:49:37,950 Сначала вы говорите, что я не могу забрать войско от Модигола из-за Мужунхуана, 420 00:49:38,070 --> 00:49:41,410 но теперь я призываю свои войска для войны с Пэкче! 421 00:49:41,530 --> 00:49:44,580 Как вы смеете останавливать меня? 422 00:49:46,420 --> 00:49:48,910 Прибыл гонец от южных ворот, государь. 423 00:49:49,030 --> 00:49:54,090 Сын советника Хэ из Пэкче, Хэгон, просит встречи с вами, государь. 424 00:49:54,210 --> 00:49:56,950 Из всех людей, почему я должен встретиться именно с ним? 425 00:49:57,070 --> 00:50:01,610 Дочь правителя дворца Вире, царевна Ёхва, тоже здесь. 426 00:50:03,880 --> 00:50:07,940 Дочь Ёчжуна здесь? 427 00:50:08,990 --> 00:50:10,760 Я думаю, что вам надо встретиться с ней, повелитель. 428 00:50:11,960 --> 00:50:14,140 Учитывая ситуацию... 429 00:50:31,960 --> 00:50:33,290 Благодарю, 430 00:50:33,810 --> 00:50:36,970 что разрешили мне встретиться с царём. 431 00:50:37,340 --> 00:50:39,240 Уверен, вы хотели бы увидеть отца. 432 00:50:39,360 --> 00:50:41,160 Да, это так. 433 00:50:42,340 --> 00:50:45,130 Но настоящая причина почему я сопровождал царевну сюда... 434 00:50:45,250 --> 00:50:49,680 Я уверен, об этом советник Чинчжон не должен узнать. 435 00:51:06,280 --> 00:51:12,080 О том, что я сказал на той встрече. 436 00:51:13,380 --> 00:51:15,160 О чём вы говорили? 437 00:51:15,890 --> 00:51:19,830 Что Небеса однажды даруют трон Пэкче царевичу Ёгу? 438 00:51:20,900 --> 00:51:25,670 Я лишь не хотел, чтобы этот юноша умер так рано. 439 00:51:27,730 --> 00:51:30,080 Я уже забыл про это. 440 00:51:30,200 --> 00:51:32,330 Теперь... Давайте поедим. 441 00:51:36,830 --> 00:51:38,200 Кто знает... 442 00:51:38,320 --> 00:51:43,380 Может, проживём достаточно и действительно увидим, как царевич Ёгу сядет на трон. 443 00:52:02,460 --> 00:52:03,890 Дядя. 444 00:52:06,360 --> 00:52:08,070 Что произошло в Комори? 445 00:52:08,190 --> 00:52:10,810 Наше знамя развевается над стенами этой крепости. 446 00:52:10,930 --> 00:52:11,980 Что с Чинсыном? 447 00:52:12,100 --> 00:52:15,810 Он распределяет добычу между воинами Саори в награду за службу. 448 00:52:22,610 --> 00:52:23,700 Идёт война. 449 00:52:23,820 --> 00:52:25,200 Пить нельзя. 450 00:52:44,490 --> 00:52:48,460 Ёчан никогда не будет способен на такие подвиги. 451 00:52:49,090 --> 00:52:51,590 Мой брат, говоря о тебе, сказал истинную правду. 452 00:52:52,320 --> 00:52:54,550 Не надо снова об этом, дядя. 453 00:52:56,030 --> 00:52:59,880 Пусть меня казнят за подобные мысли, но я вижу только одну истину - 454 00:53:00,180 --> 00:53:04,380 ты должен стать нашим следующим правителем... 455 00:53:14,090 --> 00:53:17,900 - Крепость Моро, лагерь Пэкче - 456 00:53:22,430 --> 00:53:23,400 Государь. 457 00:53:24,790 --> 00:53:25,770 Дедушка. 458 00:53:25,890 --> 00:53:30,010 Да... Так что же случилось с главнокомандующим Чингодо? 459 00:53:30,130 --> 00:53:32,340 Он всё ещё в тюрьме. 460 00:53:32,870 --> 00:53:35,330 Мы захватили крепость Комори. 461 00:53:35,450 --> 00:53:38,380 Цесаревич возглавлял атаку? 462 00:53:39,530 --> 00:53:41,700 Это заслуга первого войска. 463 00:53:42,800 --> 00:53:46,090 Значит, Гу сделал это? 464 00:53:49,580 --> 00:53:56,920 Ёгу вместе с Чинсыном, повёл воинов Мохэ и наше первое войско. 465 00:54:28,860 --> 00:54:30,500 Если хочешь что-то сказать - говори. 466 00:54:30,620 --> 00:54:32,400 Хватит сомневаться. 467 00:54:35,680 --> 00:54:41,190 Вы не сможете выйти замуж за царевича Ёгу. 468 00:54:42,090 --> 00:54:46,520 Верно, ты ведь из дворца Вире. 469 00:54:46,640 --> 00:54:49,460 Вы должны стать супругой правителя Когурё. 470 00:54:54,170 --> 00:54:56,520 Просто дай мне мою заколку, хорошо? 471 00:55:03,300 --> 00:55:07,520 Именно это сказал правитель Вире... 472 00:55:07,640 --> 00:55:12,230 Что он обещал выдать вас замуж за правителя Когурё. 473 00:55:36,270 --> 00:55:37,460 Государь. 474 00:55:37,580 --> 00:55:43,180 Царевна дворца Вире, Ёхва, прибыла. 475 00:55:59,790 --> 00:56:03,140 Перед вами правитель Когурё. 476 00:56:09,090 --> 00:56:15,400 От имени моего отца я кротко приветствую вас, государь. 477 00:56:18,760 --> 00:56:21,830 Я - главный советник Когурё, моё имя Чобуль. 478 00:56:21,950 --> 00:56:24,970 Вы проделали долгий путь, царевна. 479 00:56:27,660 --> 00:56:30,020 Для меня большая честь встретиться с вами. 480 00:56:31,500 --> 00:56:35,270 Кажется, дорога к трону Пэкче может оказаться слишком трудной для вашего отца. 481 00:56:36,280 --> 00:56:39,010 Теперь, когда крепость Комори захвачена Пирю, 482 00:56:39,130 --> 00:56:41,790 я уверен, его унынию нет предела. 483 00:56:43,600 --> 00:56:47,490 Может ли оно сравниться с вашим, государь? 484 00:57:11,380 --> 00:57:14,010 Я приветствую вас, царевна. 485 00:57:14,010 --> 00:57:29,180 Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого" с субтитрами фансаб-группы RINGU 486 00:57:33,870 --> 00:57:36,710 Цесаревич должен умереть. 487 00:57:37,390 --> 00:57:40,740 И Ёхви с Ёгу скоро последуют за ним. 488 00:57:47,420 --> 00:57:48,900 Если это случится, царь потеряет свою поддержку. 489 00:57:49,020 --> 00:57:57,080 Кто осмелился совершить такую подлость против верных мне людей?! 490 00:57:57,200 --> 00:57:58,000 Государь... 491 00:57:58,120 --> 00:57:59,530 Всё зависит от Ёхвы. 492 00:57:59,650 --> 00:58:02,460 - Полагаться на то, что она получит от них. - Это не правильно! 493 00:58:02,580 --> 00:58:03,790 Прошу, не совершайте столь бесчестный поступок. 494 00:58:03,910 --> 00:58:06,790 Будет она жить или умрёт зависит от меня... 495 00:58:06,910 --> 00:58:08,610 Царевна не принадлежит Когурё. 496 00:58:08,730 --> 00:58:12,550 Как я и обещала вам в тот день... 497 00:58:12,670 --> 00:58:14,870 Я хочу вас. 498 00:58:15,140 --> 00:58:17,250 Я сказал, что хочу вас. 499 00:58:17,250 --> 00:58:29,110 Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке. Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами. 51581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.