Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,140
Фансаб - группа RINGU представляет...
(http://ringu.ru)
2
00:00:10,830 --> 00:00:13,670
Перевод: KATY58
3
00:00:13,860 --> 00:00:15,180
Редакция: Kuroj neko
4
00:00:15,380 --> 00:00:17,420
Оформление субтитров,
QC: angel
5
00:00:17,960 --> 00:00:20,840
Царь Кынчхого
6
00:00:22,390 --> 00:00:24,970
Серия 4
7
00:00:27,580 --> 00:00:29,430
Ты выжил.
8
00:00:29,950 --> 00:00:32,820
Что вы сделали?
9
00:00:32,940 --> 00:00:36,270
Презираешь то, ради чего выжил?
10
00:00:37,390 --> 00:00:44,040
Ты сговорился с подлецами из клана Чин, чтобы
убить царя и изгнать меня.
11
00:00:44,160 --> 00:00:48,110
А затем захватить трон и
стать нашим следующим правителем?!
12
00:00:48,230 --> 00:00:49,330
Брат!
13
00:00:52,110 --> 00:00:54,860
Я не знаю, кто стоит
за этой грязной уловкой,
14
00:00:54,980 --> 00:00:58,530
но неужели вы верите,
что я смог бы навредить отцу?
15
00:00:58,650 --> 00:01:02,830
Ты был бы не первым, кто жертвует отцом ради трона,
16
00:01:02,950 --> 00:01:06,570
так почему мы должны тебе верить?!
17
00:01:24,870 --> 00:01:26,360
Уходи немедленно!
18
00:01:26,480 --> 00:01:28,210
Что бы не говорили люди,
19
00:01:28,330 --> 00:01:34,170
однажды Небеса даруют тебе трон Пэкче.
20
00:01:48,200 --> 00:01:52,030
- Крепость Моро, Тэбан(Пэкче) -
21
00:01:54,740 --> 00:01:57,080
Не пытайтесь остановить меня,
я непременно встречусь с царём!
22
00:01:57,200 --> 00:01:58,820
- Схватить его!
- Слушаемся!
23
00:02:09,430 --> 00:02:13,110
Значит, Чинчжон никогда такого не говорил?
24
00:02:13,230 --> 00:02:19,280
Допустим, говорил, но он опасался за жизнь племянника
и использовал любые доводы.
25
00:02:19,590 --> 00:02:23,710
Стоит ли обвинять главнокомандующего в измене, основываясь лишь на этом?
26
00:02:25,170 --> 00:02:28,590
Советником Чин двигала
привязанность к племяннику...
27
00:02:28,710 --> 00:02:32,690
Что бы не задумал мой дядя,
ко мне это отношения не имеет.
28
00:02:32,810 --> 00:02:36,020
И раз он возжелал,
чтобы я унаследовал трон,
29
00:02:36,140 --> 00:02:40,240
тут виноваты только вы.
30
00:02:40,360 --> 00:02:41,760
Брат!
31
00:02:42,310 --> 00:02:43,660
Что ты сказал?
32
00:02:43,780 --> 00:02:45,470
Ты обвиняешь меня?!
33
00:02:45,590 --> 00:02:47,170
Вы лучше подумайте о том,
почему наш цесаревич
34
00:02:47,290 --> 00:02:49,360
не может даже завоевать
доверие царского советника.
35
00:02:49,480 --> 00:02:53,440
Вы собираетесь заставить весь клан Чин
отвечать за вашу несостоятельность?
36
00:02:56,440 --> 00:02:57,570
Негодяй!
37
00:02:57,690 --> 00:02:59,320
Брат!
38
00:03:01,570 --> 00:03:02,910
Встань на колени и проси.
39
00:03:03,030 --> 00:03:05,140
Проси прощения у своего брата!
40
00:03:05,260 --> 00:03:07,620
- Не вижу причин для этого.
- Гу!
41
00:03:07,740 --> 00:03:09,830
Моя жизнь для вас забава?
42
00:03:09,950 --> 00:03:12,640
Вначале государь, теперь вы.
43
00:03:13,360 --> 00:03:17,750
Я должен унижаться перед вами, чтобы избавить вашу жизнь от позора и презрения?
44
00:03:17,870 --> 00:03:19,750
Не стану удовлетворять ваше тщеславие.
45
00:03:19,870 --> 00:03:22,180
Ты не посмеешь и шага сделать!
46
00:03:22,300 --> 00:03:23,150
Гу,
47
00:03:23,270 --> 00:03:26,480
извинишься перед братом,
когда всё разъяснится.
48
00:03:26,600 --> 00:03:30,040
А сейчас немедленно возвращайся в Ляоси.
49
00:03:30,160 --> 00:03:32,820
Уйди, вернись, умри и живи!
50
00:03:32,940 --> 00:03:35,830
Теперь я сам буду решать,
что мне делать.
51
00:03:38,850 --> 00:03:39,850
Цесаревич.
52
00:03:40,570 --> 00:03:43,030
Не забывайте приказов царя.
53
00:03:43,150 --> 00:03:46,890
Вы не должны тратить время, вынося приговоры братьям или клану Чин.
54
00:03:47,010 --> 00:03:48,700
Лучше подумайте, как захватить крепость Комори.
55
00:03:48,820 --> 00:03:53,880
Негодяй, пытаешься унизить меня?
56
00:03:54,580 --> 00:04:00,970
Как смеешь высмеивать своего будущего царя?
57
00:05:22,080 --> 00:05:25,650
Если Ёгу жив, что вы будете делать?
58
00:05:25,770 --> 00:05:30,730
Удостоверюсь, что он
больше не увидит вашего отца.
59
00:05:32,840 --> 00:05:35,720
Но сможет ли Ёчан убить Ёгу?
60
00:05:35,840 --> 00:05:37,960
С его-то слабым характером.
61
00:05:38,080 --> 00:05:43,000
Цесаревичу нет необходимости пачкать руки.
62
00:05:45,730 --> 00:05:49,040
Ты сам легко с этим разберёшься.
63
00:05:51,620 --> 00:05:55,080
Передай это государыне.
64
00:05:55,480 --> 00:05:56,290
Слушаюсь.
65
00:06:09,830 --> 00:06:11,620
Мы направляемся в Ляоси?
66
00:06:11,740 --> 00:06:17,410
Куда угодно, только бы подальше
от поганых земель Пэкче.
67
00:06:17,530 --> 00:06:20,780
А что же с главнокомандующим?
68
00:06:20,900 --> 00:06:24,220
Во время войны лучше погибнуть от рук врага.
69
00:06:24,340 --> 00:06:27,360
А если цесаревич обречёт его на смерть?
70
00:06:30,950 --> 00:06:34,320
Нет ничего лучше, чем спать под звёздами.
71
00:06:44,330 --> 00:06:48,340
- 10 лет назад -
72
00:06:48,960 --> 00:06:52,000
Почему твои удары так слабы?
73
00:06:52,120 --> 00:06:54,760
Скоро меня ждёт изгнание
и жизнь торговца солью.
74
00:06:54,880 --> 00:06:57,490
Так зачем этому учиться?
75
00:06:57,610 --> 00:06:58,750
Послушайте...
76
00:06:58,870 --> 00:07:01,650
- Чинсын -
77
00:06:58,870 --> 00:07:01,650
Будучи торговцем, вы можете
встретить разбойников,
78
00:07:01,770 --> 00:07:04,880
а ещё тигров и медведей.
79
00:07:14,280 --> 00:07:15,150
Возьми.
80
00:07:15,270 --> 00:07:16,230
Нет!
81
00:07:16,350 --> 00:07:17,350
Я сказал, возьми это!
82
00:07:17,470 --> 00:07:19,250
А я говорю - нет!
83
00:07:19,640 --> 00:07:23,440
Никому неведомо, что уготовили тебе Небеса.
84
00:07:23,560 --> 00:07:26,440
Тебе выпало родиться под благим предзнаменованием,
85
00:07:26,560 --> 00:07:30,440
как ты можешь растрачивать жизнь впустую,
не обучаясь даже владению мечом.
86
00:07:30,720 --> 00:07:39,960
Если ты найдёшь в себе мужество завоевать Ляоси,
как сможет Пэкче отвернуться от тебя?
87
00:07:41,680 --> 00:07:44,030
Вот... Возьми.
88
00:07:53,730 --> 00:07:55,130
Чего ты ждёшь?
89
00:07:55,250 --> 00:07:58,130
Однажды ты посвятишь жизнь защите царевича.
90
00:07:58,250 --> 00:08:01,060
Неужели допустишь, чтобы он оказался в беде?
91
00:08:28,280 --> 00:08:33,790
Когда вырастешь, слава твоего меча превзойдёт
даже славу царского меча.
92
00:08:33,910 --> 00:08:38,790
Разве могут Небеса оставить моего племянника?
93
00:08:46,090 --> 00:08:50,660
Вот к чему приводит неумение держать язык за зубами.
94
00:08:52,070 --> 00:08:53,550
Упрямый старик...
95
00:08:55,090 --> 00:08:59,920
С таким болтливым языком вы
должны быть рады, что протянули так долго.
96
00:09:07,690 --> 00:09:09,970
Ты уверена, что это был царевич Ёгу?
97
00:09:10,090 --> 00:09:14,130
Мужчина, упавший с вами
в реку Унгни, - царевич Ёгу.
98
00:09:14,250 --> 00:09:16,390
Как я могу забыть его лицо?
99
00:09:25,090 --> 00:09:26,690
Царевна!
100
00:09:28,030 --> 00:09:29,620
Царевна!
101
00:09:30,650 --> 00:09:32,360
Царевна!
102
00:09:33,860 --> 00:09:35,890
Царевна...
103
00:09:40,790 --> 00:09:44,810
Куда твоя госпожа направляется
в столь поздний час?
104
00:09:44,930 --> 00:09:47,760
Мне самой интересно это знать.
105
00:09:47,880 --> 00:09:51,490
Я лишь упомянула
царевича Ёгу, а она внезапно...
106
00:09:51,770 --> 00:09:56,360
Хотела посмотреть, что случилось с человеком,
который попал в мою западню.
107
00:09:57,090 --> 00:09:59,130
Я думал, что ясно дал понять.
108
00:09:59,250 --> 00:10:03,220
Не стоит разрушать замысел отца из-за сына Пирю.
109
00:10:21,710 --> 00:10:24,210
Вы думаете, в этом есть смысл?
110
00:10:22,830 --> 00:10:26,650
- Крепость Моро, лагерь клана Чин -
111
00:10:24,330 --> 00:10:27,290
Как мог цесаревич так с нами поступить?
112
00:10:29,750 --> 00:10:33,820
Разве вы не слышали отбой?
Почему вы не спите?
113
00:10:33,940 --> 00:10:36,730
Царевич, как можно обвинять
главнокомандующего в измене?
114
00:10:36,850 --> 00:10:38,390
Какой в этом смысл?
115
00:10:38,510 --> 00:10:41,860
И почему вы задержали господина Чинсына?
116
00:10:42,610 --> 00:10:45,370
За исключением ночного караула,
117
00:10:45,490 --> 00:10:48,320
все, кто нарушат время отбоя,будут наказаны.
118
00:10:48,740 --> 00:10:52,300
Если наш господин погибнет,
119
00:10:52,420 --> 00:10:55,720
тогда и нас ждёт смерть или рабство,
120
00:10:55,840 --> 00:10:57,310
так чего нам бояться наказанья?
121
00:10:57,430 --> 00:10:58,790
Верно!
122
00:10:59,720 --> 00:11:00,610
Отлично сказано!
123
00:11:00,730 --> 00:11:03,080
Схватите этих глупцов и отстегайте!
124
00:11:03,200 --> 00:11:04,370
Есть!
125
00:11:12,600 --> 00:11:13,520
Брат.
126
00:11:14,670 --> 00:11:17,380
Вы так стараетесь быть примерным сыном?
127
00:11:19,350 --> 00:11:22,970
Это была прекрасная возможность убить Ёгу.
128
00:11:24,050 --> 00:11:29,710
Неужели кто-то захочет смерти своему брату?
129
00:11:31,290 --> 00:11:34,480
Вы пощадили его
не из братской любви.
130
00:11:34,600 --> 00:11:38,090
Лишь хотели показать отцу,
что наделены терпением.
131
00:11:39,100 --> 00:11:41,510
Может, хватит уже подлого подстрекательства.
132
00:11:42,920 --> 00:11:46,170
Когда придёт время замарать
руки в крови, не сомневайтесь,
133
00:11:47,110 --> 00:11:50,760
пусть даже эта кровь будет
принадлежать вашим братьям.
134
00:11:50,880 --> 00:11:54,220
Упустите эту возможность -
прольётся только ваша кровь.
135
00:11:54,540 --> 00:11:56,050
Я сказал хватит!
136
00:11:56,170 --> 00:12:01,040
Отец горько плакал по Ёгу в день, когда выслал его...
137
00:12:01,570 --> 00:12:04,390
Сейчас есть прекрасная возможность
избавиться не только от Ёгу,
138
00:12:04,510 --> 00:12:07,620
но и от Чингодо, Чинсына,
а вместе с ними и от всего клана Чин!
139
00:12:16,020 --> 00:12:17,810
Вы должны гордиться собой!
140
00:12:18,250 --> 00:12:20,380
Если бы сейчас мы выступили к крепости Комори,
141
00:12:20,500 --> 00:12:22,800
то встретили бы Кочхису, а за ним и Саю.
142
00:12:22,920 --> 00:12:24,880
А вас волнует лишь борьба с собственным братом?!
143
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
По-твоему, Когурё захватит нас,
как только устраним Чингодо?
144
00:12:29,120 --> 00:12:32,400
Кто дал тебе жизнь?
145
00:12:33,380 --> 00:12:35,590
Та же мать, что родила Ёгу?
146
00:12:35,710 --> 00:12:40,060
Я, Ёхви, всего лишь подданный государя и цесаревица.
147
00:12:40,180 --> 00:12:44,650
Если Ёгу совершил преступление,
тогда я сам казню его.
148
00:12:44,770 --> 00:12:48,970
Но я ясно вижу, что вы ошибаетесь во всём!
149
00:13:11,080 --> 00:13:16,060
Их пока всего 20, но скоро их будет двести,
две тысячи!
150
00:13:16,180 --> 00:13:20,120
Скоро все воины крепости Саори возьмут в руки оружие
и потребуют вернуть их господина.
151
00:13:27,310 --> 00:13:32,030
Это вопрос времени, когда
клан Чин отвернётся от Ёчана.
152
00:13:32,150 --> 00:13:34,540
Нельзя тратить время впустую.
153
00:13:34,660 --> 00:13:39,620
Если Ёчан завоюет крепость Комори,
мы потеряем столь прекрасную возможность.
154
00:13:39,740 --> 00:13:42,640
Вы надеетесь, что Кочхису убьёт цесаревича,
155
00:13:42,760 --> 00:13:46,460
и что состояние царя будет лишь ухудшаться?..
156
00:13:47,630 --> 00:13:50,900
Все ваши стремления будут зависеть от капризов Небес?
157
00:13:53,200 --> 00:13:56,550
Даст ли Когурё ответ?
158
00:14:03,190 --> 00:14:04,710
Где Ёхва?
159
00:14:05,410 --> 00:14:07,870
Она крепко спит.
160
00:14:07,990 --> 00:14:09,330
Разбуди её.
161
00:14:26,770 --> 00:14:29,100
Вызови Ёгу.
162
00:14:29,830 --> 00:14:32,020
А вы бы на его месте вернулись сюда?
163
00:14:32,140 --> 00:14:36,310
Если он придёт, я дам ему возможность спасти клан Чин.
164
00:14:36,430 --> 00:14:41,540
Но если он не придёт -
Чингодо и Чинсын умрут.
165
00:16:24,170 --> 00:16:28,480
Мне показалось, я увидел фею небес, решившую искупаться среди смертных.
166
00:16:31,220 --> 00:16:34,510
Разглядывание полуголых мужчин -
это твоё любимое развлечение?
167
00:16:48,240 --> 00:16:51,320
Зачем оставлять эту грязную ленту...
168
00:16:54,630 --> 00:16:58,380
Рана загноится, если долго не менять повязку.
169
00:16:58,500 --> 00:17:00,140
Пусть останется.
170
00:17:01,310 --> 00:17:03,630
Она много значит для меня.
171
00:17:07,940 --> 00:17:13,590
Ты сказал, я стану старушкой,
когда мы снова встретимся,
172
00:17:13,710 --> 00:17:17,570
так почему...
Почему ты вернулся?
173
00:18:08,650 --> 00:18:12,970
Я отправлю Ёхву к Саю.
174
00:18:14,400 --> 00:18:17,520
Царевич Ёхви наблюдает за каждым вашим шагом...
175
00:18:17,640 --> 00:18:23,790
Если не говорить о Ёгу, в Пэкче нет больше
подходящего супруга для Ёхвы.
176
00:18:23,910 --> 00:18:26,570
Поэтому я выдам её замуж за Саю.
177
00:18:36,980 --> 00:18:40,190
Я мечтаю стать хорошим отцом,
178
00:18:40,310 --> 00:18:42,890
иметь много детей
179
00:18:43,010 --> 00:18:46,170
и дать им мир без границ и рамок,
180
00:18:46,290 --> 00:18:49,290
где бы они росли
преданными и дружными братьями.
181
00:18:53,030 --> 00:18:57,530
Мой отец - правитель Вире.
182
00:19:01,960 --> 00:19:05,760
Я встану пред ним на колени и буду умолять:
183
00:19:05,880 --> 00:19:09,950
"Отец, я прошу у вас руки Ёхвы.
184
00:19:10,070 --> 00:19:12,180
Этот торговец солью заберёт её с собой в Ляоси,
185
00:19:12,300 --> 00:19:14,860
и они проведут остаток жизни вместе".
186
00:19:16,760 --> 00:19:20,960
Тебе не надо было возвращаться.
187
00:19:25,070 --> 00:19:28,090
Я никогда не желала твоей
смерти на земле Мохэ,
188
00:19:28,210 --> 00:19:31,110
но и не хотела,
чтобы ты возвращался.
189
00:19:36,080 --> 00:19:39,450
Ты и, правда, думаешь,
что дворец Вире и царь...
190
00:19:39,570 --> 00:19:43,850
однажды захотят объединить силы?
191
00:19:45,280 --> 00:19:49,870
Думаешь, я смогу однажды стать твоей женой?
192
00:19:49,990 --> 00:19:54,470
Думаешь, ты сможешь стать моим мужем?!
193
00:19:55,890 --> 00:19:58,050
Что тебя беспокоит?
194
00:20:00,080 --> 00:20:02,360
Быстрее отправляйся в Ляоси.
195
00:20:03,930 --> 00:20:05,340
Царевич!
196
00:20:07,370 --> 00:20:08,480
Ёгу!
197
00:20:12,950 --> 00:20:14,550
Царевич!
198
00:20:15,030 --> 00:20:16,000
Гу!
199
00:20:27,460 --> 00:20:33,110
Мы лишь на мгновение разделили один сон,
200
00:20:33,230 --> 00:20:37,860
но проснулись, и наши пути расходятся.
201
00:20:39,080 --> 00:20:39,970
Гу!
202
00:20:42,800 --> 00:20:43,850
Ёгу!
203
00:20:46,250 --> 00:20:47,350
Гу!
204
00:20:47,960 --> 00:20:49,720
Царевич!
205
00:20:51,920 --> 00:20:53,680
- Ёгу!
- Ёхва...
206
00:20:56,150 --> 00:20:57,510
Ёгу.
207
00:21:02,260 --> 00:21:03,790
Вот ты где.
208
00:21:03,910 --> 00:21:05,900
Цесаревич ищет тебя.
209
00:21:32,830 --> 00:21:34,920
- Как ты посмела...
- Пускай!
210
00:21:37,410 --> 00:21:39,680
Эта прогулка была утешительной?
211
00:21:39,800 --> 00:21:41,270
Сядь.
212
00:21:45,580 --> 00:21:48,580
Что привело вас сюда, в столь поздний час?
213
00:21:48,700 --> 00:21:52,000
Ты должна будешь помочь своему отцу.
214
00:21:53,170 --> 00:21:55,130
Ты уедешь вместе с Хэгоном
215
00:21:56,220 --> 00:21:59,720
и встретишься от моего имени с Саю в Когурё.
216
00:22:01,010 --> 00:22:03,250
Вы собираетесь объединиться с Когурё?!
217
00:22:03,370 --> 00:22:07,010
Ни знать, ни простой народ никогда
не примут этого!
218
00:22:07,130 --> 00:22:08,960
Какое дело обычному сброду до этого?
219
00:22:09,080 --> 00:22:11,820
Да, они всего лишь бессильный, доверчивый народ.
220
00:22:11,940 --> 00:22:14,490
Но если вы предадите Пэкче и встанете на сторону врага,
221
00:22:14,610 --> 00:22:18,050
они никогда не примут вас,
как своего правителя.
222
00:22:18,170 --> 00:22:20,470
Ты верно говоришь.
223
00:22:21,010 --> 00:22:24,500
Тогда зачем мне отправляться в Когурё?
224
00:22:26,060 --> 00:22:29,200
Когда слабый народ противостоит сильному государству,
225
00:22:29,320 --> 00:22:33,150
они могут гордится собой, но это не на долго.
226
00:22:35,430 --> 00:22:39,570
Именно поэтому я не хочу видеть,
как Пэкче воюет с Когурё.
227
00:22:42,990 --> 00:22:47,720
Я задам вам один вопрос, отец.
228
00:22:49,350 --> 00:22:54,400
Смерть - единственное, что
прекратит ваше соперничество с Пирю?
229
00:22:54,520 --> 00:22:58,240
Неужели нет возможности жить в мире друг с другом?
230
00:23:02,080 --> 00:23:03,970
Нет.
231
00:23:13,760 --> 00:23:18,300
Я передал его сообщение, но прошу, не ходи.
232
00:23:19,900 --> 00:23:23,840
Мне сказали, что Чинсын и дядя Годо
умрут, если я не пойду.
233
00:23:28,640 --> 00:23:29,810
Пхаюн.
234
00:23:30,860 --> 00:23:32,790
Отправляйся в Хансон.
235
00:23:33,740 --> 00:23:37,070
Вы хотите, чтобы я расстался там с жизнью?
236
00:23:37,190 --> 00:23:41,990
Если мне уготована смерть, лучше я встречу её
рядом с моим господином.
237
00:23:48,180 --> 00:23:50,570
Ты войдёшь благодаря этому.
238
00:23:50,690 --> 00:23:53,720
Кто бы тебя не остановил, покажи это ему.
239
00:23:53,840 --> 00:23:56,390
Добейся встречи с царём
и объясни ему в чём дело.
240
00:24:08,750 --> 00:24:11,240
И ты покинул нас с такой решимостью...
241
00:24:15,140 --> 00:24:19,870
Я ответил на ваше приглашение,
теперь скажите мне, как я смогу выжить.
242
00:24:21,820 --> 00:24:25,870
С этого момента ты возглавишь
наше первое войско.
243
00:24:25,990 --> 00:24:28,520
Надеюсь, ты откроешь ворота крепости Комори.
244
00:24:28,640 --> 00:24:30,110
Это невозможно.
245
00:24:30,230 --> 00:24:33,000
Как сможет одно войско захватить крепость Комори?
246
00:24:34,710 --> 00:24:38,210
Я спросил вас, как смогу выжить,
247
00:24:38,330 --> 00:24:41,820
и ваш ответ лишь
приблизил меня к смерти.
248
00:24:41,940 --> 00:24:44,800
Ты отказываешься ?
249
00:24:45,310 --> 00:24:51,050
Меня везде ждёт смерть, так лучше выберу ту, которая поможет царю.
250
00:24:53,760 --> 00:24:59,190
Ваш покорный слуга принимает приказ цесаревича.
251
00:25:28,860 --> 00:25:33,730
Докажи цесаревичу, что его армия меркнет в сравнении с нашими воинами.
252
00:25:38,710 --> 00:25:41,050
Я запомню это, отец.
253
00:25:54,440 --> 00:25:55,680
Живее!
254
00:25:57,300 --> 00:25:59,040
Я сказал быстрее!
255
00:25:59,340 --> 00:26:02,940
Надо полить все стены крепости!
256
00:26:03,060 --> 00:26:06,600
Ни один мерзавец из Пэкче не должне залезть на стены!
257
00:26:43,810 --> 00:26:47,860
Ахх... Будь я проклят.
Что за детские игры здесь?
258
00:26:47,980 --> 00:26:51,350
Как мы захватим крепость Комори,
запуская воздушных змей?
259
00:26:51,470 --> 00:26:54,260
Мы отправимся прямо в лапы смерти.
260
00:26:54,850 --> 00:26:59,830
Прикажите воинам обыскать всё,
пусть ищут бамбук и навоз.
261
00:27:01,500 --> 00:27:02,550
Слушаюсь.
262
00:27:09,340 --> 00:27:11,450
Это ради приказа отца, брат.
263
00:27:14,750 --> 00:27:15,630
Быстрее.
264
00:27:19,120 --> 00:27:20,640
Туда.
265
00:27:24,000 --> 00:27:27,830
Как давно я приказал им напасть на крепость?
266
00:27:27,950 --> 00:27:30,780
Почему первое войско
не подчиняется моим приказам?
267
00:28:11,140 --> 00:28:12,710
До сих пор ничего?
268
00:28:15,430 --> 00:28:17,890
Не приказы помогут нам открыть эти ворота,
269
00:28:18,010 --> 00:28:20,570
а наш способ вести войну.
270
00:28:20,690 --> 00:28:23,190
Не торопитесь попусту.
271
00:28:24,080 --> 00:28:26,170
Если первое войско будет медлить,
272
00:28:26,290 --> 00:28:30,160
он будет осуждён за невыполнение приказов
и лишится своего титула,
273
00:28:30,280 --> 00:28:33,860
а все его люди станут рабами!
274
00:28:33,980 --> 00:28:36,420
Не позволяйте никому сбить вас с пути.
275
00:28:36,540 --> 00:28:42,090
Вы - гордость армии Пэкче, вы здесь,
чтобы исполнить великую волю царя.
276
00:28:43,010 --> 00:28:46,030
Мы откроем эти ворота своими руками!
277
00:28:48,600 --> 00:28:52,570
- Хансон, царский дворец,
покои царицы Хэсосуль -
278
00:28:53,150 --> 00:28:56,940
"Как вы и боялись, Ёгу всё ещё жив."
279
00:28:59,450 --> 00:29:01,350
Этот негодяй...
280
00:29:03,740 --> 00:29:06,660
Я сам справлюсь с Ёгу,
281
00:29:06,780 --> 00:29:10,670
но мне нужна ваша помощь,
чтобы уничтожить клан Чин.
282
00:29:11,310 --> 00:29:14,990
Отец не должен знать о том,
что происходит в крепости Моро.
283
00:29:32,060 --> 00:29:35,540
- Хансон, царский дворец, хранилище трав -
284
00:30:34,570 --> 00:30:37,440
Это и вправду дощечка моего сына.
285
00:30:37,560 --> 00:30:40,370
Ценю твою помощь,
теперь можешь отдохнуть.
286
00:30:40,980 --> 00:30:43,220
Я должен увидеться с царём.
287
00:30:43,340 --> 00:30:46,390
Как только он проснётся, тебя позовут.
288
00:30:46,510 --> 00:30:50,960
Иди поешь и помойся.
Как ты можешь показаться в таком виде?
289
00:30:52,180 --> 00:30:54,710
Позвольте мне увидеться с царём!
290
00:30:57,050 --> 00:30:59,390
Найдите ему кров вне стен дворца.
291
00:30:59,510 --> 00:31:02,040
Не впускайте его сюда, пока я не прикажу!
292
00:31:02,160 --> 00:31:03,120
Будет исполнено!
293
00:31:03,240 --> 00:31:06,360
Я... Я должен встретиться с царём!
294
00:31:06,480 --> 00:31:07,860
Позвольте мне увидеться с ним!
295
00:31:07,980 --> 00:31:09,670
Позвольте мне поговорить с царём!
296
00:31:09,790 --> 00:31:13,440
Я должен... Я должен поговорить с ним!
297
00:31:13,750 --> 00:31:15,930
Я... Я должен встретиться с царём!
298
00:31:16,050 --> 00:31:17,990
Позвольте мне увидеть его!
299
00:31:18,110 --> 00:31:21,300
Позвольте мне...
Позвольте мне встретиться с царём!
300
00:31:21,420 --> 00:31:24,300
Закрой свой болтливый рот!
301
00:31:29,690 --> 00:31:31,350
Почему ты так долго?
302
00:31:31,470 --> 00:31:33,110
Идём.
303
00:31:33,230 --> 00:31:34,590
Я должен увидеться с царём!
304
00:31:34,710 --> 00:31:37,330
Позвольте мне увидеть его!
305
00:31:43,820 --> 00:31:47,920
- Ёмон (5-ый сын Пирю) -
306
00:31:43,820 --> 00:31:47,920
Кто ты такой, что продолжаешь
тявкать как дворняга?
307
00:31:48,040 --> 00:31:51,160
Разве не знаешь, что твой правитель болен?
308
00:31:51,280 --> 00:31:55,450
Моё имя Пхаюн, я - слуга царевича Ёгу.
309
00:31:58,910 --> 00:32:01,890
Царица Сосуктан*!
310
00:31:58,910 --> 00:32:01,920
[*устар., к представителю царской семьи обращались по названию его покоев.]
311
00:32:02,810 --> 00:32:05,380
Ты только что упомянул царевича Ёгу?
312
00:32:05,500 --> 00:32:09,090
Мой сын всё ещё жив или же умер?
313
00:32:09,670 --> 00:32:10,910
Умер?!
314
00:32:11,030 --> 00:32:13,930
Прямо сейчас он в крепости Моро.
315
00:32:15,650 --> 00:32:18,320
Прародительница Сосоно...
316
00:32:19,040 --> 00:32:20,560
благодарю вас.
317
00:32:22,100 --> 00:32:23,870
Благодарю вас!
318
00:32:30,210 --> 00:32:34,080
Не только главнокомандующего,
но и Чинсына?
319
00:32:35,910 --> 00:32:39,960
Цесаревич очень осмотрителен.
320
00:32:40,080 --> 00:32:43,150
Мог ли он принять решение из-за каприза?
321
00:32:43,270 --> 00:32:46,460
Приготовьте мои доспехи.
322
00:32:47,800 --> 00:32:48,900
Государь!
323
00:32:49,020 --> 00:32:51,880
Об этом... Об этом не может быть и речи.
324
00:32:52,650 --> 00:32:57,170
Будущее Пэкче под угрозой.
325
00:32:57,760 --> 00:33:05,180
Я должен поспешить
и исправить ошибки цесаревича.
326
00:33:07,190 --> 00:33:09,820
Ошибки цесаревича?
327
00:33:16,190 --> 00:33:20,420
Так как Ёгу жив, почему бы не поручить это ему?
328
00:33:23,030 --> 00:33:24,850
Чего вы ждёте?
329
00:33:24,970 --> 00:33:26,540
Мои доспехи!
330
00:34:02,240 --> 00:34:04,630
Мы должны немедленно
предупредить цесаревича.
331
00:34:04,750 --> 00:34:06,560
Оставьте это вашему покорному слуге, госпожа!
332
00:34:06,680 --> 00:34:08,340
На вашем пути лежат две переправы.
333
00:34:08,460 --> 00:34:11,040
к тому же могут ли лошади быть столь же
быстры как судно царя?
334
00:34:15,820 --> 00:34:18,980
Ястреб...
Пошли ястреба!
335
00:34:46,860 --> 00:34:48,600
Пирю скоро будет здесь!
336
00:34:48,720 --> 00:34:49,650
Отец!
337
00:34:49,980 --> 00:34:53,520
Пирю выжил и направляется сюда
в этот самый момент.
338
00:34:53,640 --> 00:34:55,880
Ёчан тоже знает об этом?
339
00:34:56,000 --> 00:34:59,230
Ёхва, ты должна поторопиться
и немедленно уехать.
340
00:34:59,350 --> 00:35:03,580
Только Саю из Когурё может остановить
продвижение Пирю.
341
00:35:08,610 --> 00:35:10,860
Ёчжун, правитель Вире,
342
00:35:10,980 --> 00:35:14,080
был старшим сыном 10-го царя Пэкче - Пунсо,
343
00:35:14,200 --> 00:35:16,330
но Пирю отобрал у него трон,
344
00:35:16,450 --> 00:35:19,620
обрекая Ёчжуна на 40 лет бурных негодований.
345
00:35:20,020 --> 00:35:23,230
Царь Пирю начал войну с Когурё,
346
00:35:23,350 --> 00:35:26,100
и непрерывный конфликт между цесаревичем Ёчаном
347
00:35:26,220 --> 00:35:28,340
и кланом Чин, который
поддерживает Ёгу, уменьшается,
348
00:35:28,460 --> 00:35:32,720
что заставляет Ёчжуна пойти на тайный союз с царём Когурё, Саю.
349
00:35:33,540 --> 00:35:38,000
Эта хитрость была призвана обеспечить ему трон,
350
00:35:38,120 --> 00:35:41,890
даже если ради этого он должен объединиться с врагом.
351
00:35:45,750 --> 00:35:48,970
Я поеду верхом, поэтому положи только церемониальное платье.
352
00:35:49,580 --> 00:35:51,100
Хорошо, госпожа.
353
00:35:54,960 --> 00:35:58,930
- Восточные ворота крепости Комори,
Тэбан(Когурё) -
354
00:36:05,690 --> 00:36:08,970
- Западные ворота крепости Комори -
355
00:36:32,970 --> 00:36:34,140
Это враг!
356
00:36:34,260 --> 00:36:35,680
Враг!
357
00:36:35,940 --> 00:36:37,350
Вижу врага!
358
00:36:37,470 --> 00:36:39,990
Вижу врага!
359
00:37:08,520 --> 00:37:12,160
- Горы вблизи крепости Комори -
360
00:37:13,850 --> 00:37:16,590
- Крепость Моро (Тэбан),
лагерь Пэкче -
361
00:37:21,620 --> 00:37:25,000
Я не приказывал тебе возглавлять первое войско.
362
00:37:26,310 --> 00:37:31,170
Как только начнём осаду,
жертвы будут неизбежны.
363
00:37:31,290 --> 00:37:35,330
Жертва первого войска необходима,
во главе второго и третьего войска ты откроешь ворота.
364
00:37:36,790 --> 00:37:39,820
Первое войско тоже состоит из воинов Пэкче.
365
00:39:16,890 --> 00:39:18,220
Командующий...
366
00:39:18,770 --> 00:39:19,820
Командующий!
367
00:39:19,940 --> 00:39:21,280
Главнокомандующий!
368
00:39:23,200 --> 00:39:24,020
Запад.
369
00:39:24,140 --> 00:39:25,940
Они атакуют западные ворота.
370
00:39:26,060 --> 00:39:27,490
Что?
371
00:39:29,620 --> 00:39:31,180
Передовой отряд останется защищать ворота,
372
00:39:31,300 --> 00:39:32,700
остальные за мной!
373
00:39:32,820 --> 00:39:33,710
Есть!
374
00:39:52,300 --> 00:39:53,580
Где царевич Ёгу?
375
00:39:53,700 --> 00:39:55,670
У восточных ворот.
376
00:40:00,240 --> 00:40:01,850
Это навоз?
377
00:40:01,970 --> 00:40:04,800
Это особое оружие Мохэ.
378
00:40:21,250 --> 00:40:24,880
Потушите огонь.
Чтобы ни случилось, ворота не открывать!
379
00:40:59,040 --> 00:41:00,350
Царевна.
380
00:41:00,470 --> 00:41:02,300
Нам предстоит ещё дальняя дорога.
381
00:41:36,650 --> 00:41:38,430
Кто здесь?
382
00:42:21,700 --> 00:42:23,800
Брат, ворота открыты.
383
00:42:25,380 --> 00:42:26,950
В атаку!
384
00:43:22,170 --> 00:43:23,410
Лучники!
385
00:43:26,460 --> 00:43:28,130
Стреляйте!
386
00:43:47,500 --> 00:43:49,020
Главнокомандующий!
387
00:43:50,110 --> 00:43:51,810
Враг в крепости!
388
00:43:51,930 --> 00:43:52,780
Они у восточных ворот!
389
00:43:52,900 --> 00:43:54,130
Что ты сказал?
390
00:43:57,790 --> 00:44:00,530
- Крепость Моро, покои Ёчана -
391
00:44:06,010 --> 00:44:11,970
- Крепость Моро, покои Ёчжуна -
392
00:45:21,360 --> 00:45:26,940
Главнокомандующий потерял крепость Комори!
393
00:45:29,990 --> 00:45:33,510
Он не смог продержаться и трёх дней?!
394
00:45:46,910 --> 00:45:49,530
- Крепость Комори -
395
00:46:49,960 --> 00:46:57,160
Это удача для Пэкче, но не для вас.
396
00:46:59,070 --> 00:47:03,990
Ёгу снова будут хвалить за его заслуги.
397
00:47:04,270 --> 00:47:09,310
Пошли гонца во дворец и сообщи
отцу о нашей победе.
398
00:47:12,750 --> 00:47:13,900
Брат.
399
00:47:14,910 --> 00:47:19,770
Брат, вы много сделали,
чтобы Ёгу взял крепость Комори.
400
00:47:19,890 --> 00:47:22,690
Из дворца прислали ястреба.
401
00:47:36,030 --> 00:47:37,800
Отец...
402
00:47:39,440 --> 00:47:42,750
направляется сюда вместе с дедом.
403
00:48:04,230 --> 00:48:06,370
Двигайтесь!
404
00:48:22,070 --> 00:48:24,370
Если не сможете защитить крепость Комори,
405
00:48:24,490 --> 00:48:27,020
просто сдайте её.
406
00:48:28,140 --> 00:48:33,410
Я пошлю конницу для атаки на Пирю.
407
00:48:33,530 --> 00:48:37,560
Лучше избегай ненужных рисков и больших жертв.
408
00:48:37,680 --> 00:48:39,730
Жди подкрепления.
409
00:48:42,310 --> 00:48:44,370
Паразиты Пэкче...
410
00:48:44,490 --> 00:48:47,730
Рано радуетесь.
411
00:48:54,220 --> 00:48:58,760
- Нампхёнян,
южные ворота (Когурё) -
412
00:49:14,320 --> 00:49:16,150
Я переброшу
413
00:49:16,270 --> 00:49:18,550
2 тысячи воинов из основного войска.
414
00:49:19,960 --> 00:49:22,940
Нампхёнян не только место,
где находится царский дворец,
415
00:49:23,060 --> 00:49:25,320
это само сердце и душа Когурё!
416
00:49:25,440 --> 00:49:27,200
Если вы перебросите часть войск от столицы,
417
00:49:27,320 --> 00:49:30,110
не окажемся ли мы в безвыходном положении?
418
00:49:30,230 --> 00:49:33,430
Думаете, может быть ещё хуже?
419
00:49:33,550 --> 00:49:37,950
Сначала вы говорите, что я не могу забрать войско от Модигола из-за Мужунхуана,
420
00:49:38,070 --> 00:49:41,410
но теперь я призываю свои войска для войны с Пэкче!
421
00:49:41,530 --> 00:49:44,580
Как вы смеете останавливать меня?
422
00:49:46,420 --> 00:49:48,910
Прибыл гонец от южных ворот, государь.
423
00:49:49,030 --> 00:49:54,090
Сын советника Хэ из Пэкче, Хэгон,
просит встречи с вами, государь.
424
00:49:54,210 --> 00:49:56,950
Из всех людей, почему я должен
встретиться именно с ним?
425
00:49:57,070 --> 00:50:01,610
Дочь правителя дворца Вире,
царевна Ёхва, тоже здесь.
426
00:50:03,880 --> 00:50:07,940
Дочь Ёчжуна здесь?
427
00:50:08,990 --> 00:50:10,760
Я думаю, что вам надо
встретиться с ней, повелитель.
428
00:50:11,960 --> 00:50:14,140
Учитывая ситуацию...
429
00:50:31,960 --> 00:50:33,290
Благодарю,
430
00:50:33,810 --> 00:50:36,970
что разрешили мне встретиться с царём.
431
00:50:37,340 --> 00:50:39,240
Уверен, вы хотели бы увидеть отца.
432
00:50:39,360 --> 00:50:41,160
Да, это так.
433
00:50:42,340 --> 00:50:45,130
Но настоящая причина почему я
сопровождал царевну сюда...
434
00:50:45,250 --> 00:50:49,680
Я уверен, об этом советник Чинчжон не должен узнать.
435
00:51:06,280 --> 00:51:12,080
О том, что я сказал на той встрече.
436
00:51:13,380 --> 00:51:15,160
О чём вы говорили?
437
00:51:15,890 --> 00:51:19,830
Что Небеса однажды даруют трон Пэкче царевичу Ёгу?
438
00:51:20,900 --> 00:51:25,670
Я лишь не хотел, чтобы этот юноша умер так рано.
439
00:51:27,730 --> 00:51:30,080
Я уже забыл про это.
440
00:51:30,200 --> 00:51:32,330
Теперь... Давайте поедим.
441
00:51:36,830 --> 00:51:38,200
Кто знает...
442
00:51:38,320 --> 00:51:43,380
Может, проживём достаточно и действительно увидим, как царевич Ёгу сядет на трон.
443
00:52:02,460 --> 00:52:03,890
Дядя.
444
00:52:06,360 --> 00:52:08,070
Что произошло в Комори?
445
00:52:08,190 --> 00:52:10,810
Наше знамя развевается над стенами этой крепости.
446
00:52:10,930 --> 00:52:11,980
Что с Чинсыном?
447
00:52:12,100 --> 00:52:15,810
Он распределяет добычу между воинами Саори в награду за службу.
448
00:52:22,610 --> 00:52:23,700
Идёт война.
449
00:52:23,820 --> 00:52:25,200
Пить нельзя.
450
00:52:44,490 --> 00:52:48,460
Ёчан никогда не будет способен на такие подвиги.
451
00:52:49,090 --> 00:52:51,590
Мой брат, говоря о тебе, сказал истинную правду.
452
00:52:52,320 --> 00:52:54,550
Не надо снова об этом, дядя.
453
00:52:56,030 --> 00:52:59,880
Пусть меня казнят за подобные мысли, но я вижу только одну истину -
454
00:53:00,180 --> 00:53:04,380
ты должен стать нашим следующим правителем...
455
00:53:14,090 --> 00:53:17,900
- Крепость Моро,
лагерь Пэкче -
456
00:53:22,430 --> 00:53:23,400
Государь.
457
00:53:24,790 --> 00:53:25,770
Дедушка.
458
00:53:25,890 --> 00:53:30,010
Да... Так что же случилось
с главнокомандующим Чингодо?
459
00:53:30,130 --> 00:53:32,340
Он всё ещё в тюрьме.
460
00:53:32,870 --> 00:53:35,330
Мы захватили крепость Комори.
461
00:53:35,450 --> 00:53:38,380
Цесаревич возглавлял атаку?
462
00:53:39,530 --> 00:53:41,700
Это заслуга первого войска.
463
00:53:42,800 --> 00:53:46,090
Значит, Гу сделал это?
464
00:53:49,580 --> 00:53:56,920
Ёгу вместе с Чинсыном, повёл
воинов Мохэ и наше первое войско.
465
00:54:28,860 --> 00:54:30,500
Если хочешь что-то сказать - говори.
466
00:54:30,620 --> 00:54:32,400
Хватит сомневаться.
467
00:54:35,680 --> 00:54:41,190
Вы не сможете выйти замуж за царевича Ёгу.
468
00:54:42,090 --> 00:54:46,520
Верно, ты ведь из дворца Вире.
469
00:54:46,640 --> 00:54:49,460
Вы должны стать супругой правителя Когурё.
470
00:54:54,170 --> 00:54:56,520
Просто дай мне мою заколку, хорошо?
471
00:55:03,300 --> 00:55:07,520
Именно это сказал правитель Вире...
472
00:55:07,640 --> 00:55:12,230
Что он обещал выдать
вас замуж за правителя Когурё.
473
00:55:36,270 --> 00:55:37,460
Государь.
474
00:55:37,580 --> 00:55:43,180
Царевна дворца Вире, Ёхва, прибыла.
475
00:55:59,790 --> 00:56:03,140
Перед вами правитель Когурё.
476
00:56:09,090 --> 00:56:15,400
От имени моего отца
я кротко приветствую вас, государь.
477
00:56:18,760 --> 00:56:21,830
Я - главный советник Когурё,
моё имя Чобуль.
478
00:56:21,950 --> 00:56:24,970
Вы проделали долгий путь, царевна.
479
00:56:27,660 --> 00:56:30,020
Для меня большая честь встретиться с вами.
480
00:56:31,500 --> 00:56:35,270
Кажется, дорога к трону Пэкче может оказаться
слишком трудной для вашего отца.
481
00:56:36,280 --> 00:56:39,010
Теперь, когда крепость Комори захвачена Пирю,
482
00:56:39,130 --> 00:56:41,790
я уверен, его унынию нет предела.
483
00:56:43,600 --> 00:56:47,490
Может ли оно сравниться с вашим, государь?
484
00:57:11,380 --> 00:57:14,010
Я приветствую вас, царевна.
485
00:57:14,010 --> 00:57:29,180
Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого"
с субтитрами фансаб-группы RINGU
486
00:57:33,870 --> 00:57:36,710
Цесаревич должен умереть.
487
00:57:37,390 --> 00:57:40,740
И Ёхви с Ёгу скоро последуют за ним.
488
00:57:47,420 --> 00:57:48,900
Если это случится, царь потеряет свою поддержку.
489
00:57:49,020 --> 00:57:57,080
Кто осмелился совершить такую
подлость против верных мне людей?!
490
00:57:57,200 --> 00:57:58,000
Государь...
491
00:57:58,120 --> 00:57:59,530
Всё зависит от Ёхвы.
492
00:57:59,650 --> 00:58:02,460
- Полагаться на то, что она получит от них.
- Это не правильно!
493
00:58:02,580 --> 00:58:03,790
Прошу, не совершайте столь бесчестный поступок.
494
00:58:03,910 --> 00:58:06,790
Будет она жить или умрёт зависит от меня...
495
00:58:06,910 --> 00:58:08,610
Царевна не принадлежит Когурё.
496
00:58:08,730 --> 00:58:12,550
Как я и обещала вам в тот день...
497
00:58:12,670 --> 00:58:14,870
Я хочу вас.
498
00:58:15,140 --> 00:58:17,250
Я сказал, что хочу вас.
499
00:58:17,250 --> 00:58:29,110
Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке.
Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами.
51581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.