Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,140
Фансаб - группа RINGU представляет...
(http://ringu.ru)
2
00:00:10,830 --> 00:00:12,040
Перевод: KATY58
3
00:00:12,220 --> 00:00:13,550
Редакция: Kuroj neko
4
00:00:13,900 --> 00:00:15,390
Оформление субтитров,
QC: angel
5
00:00:17,960 --> 00:00:20,840
Царь Кынчхого
6
00:00:22,190 --> 00:00:24,190
- В предыдущих сериях -
7
00:00:24,310 --> 00:00:28,170
Цесаревич Когурё - Юри!
8
00:00:28,570 --> 00:00:31,640
Я исполню ваше желание
и оставлю Когурё вам.
9
00:00:31,760 --> 00:00:33,580
18 год до н.э.
10
00:00:33,700 --> 00:00:36,160
Пути Сосоно и Чумона расходятся.
11
00:00:36,280 --> 00:00:39,270
Сосоно вместе со сыновьями
Пирю и Онджо устремляется на юг,
12
00:00:39,390 --> 00:00:42,580
где основывает государство Пэкче на берегу реки Унгни.
13
00:00:42,700 --> 00:00:45,300
Построим наше государство здесь.
14
00:00:45,420 --> 00:00:50,330
И назовём его Пакчжи.
15
00:00:53,490 --> 00:00:58,100
360 лет спустя, в 341 году н.э.
16
00:00:58,220 --> 00:01:00,740
Пэкче управляет царь Пирю.
17
00:01:00,860 --> 00:01:05,090
Он готовится к встрече, чтобы заключить
договор с царём Когурё о владении землёй Тэбан.
18
00:01:05,210 --> 00:01:06,820
Государь.
19
00:01:07,220 --> 00:01:11,220
Кому принадлежит земля Тэбан?
20
00:01:11,340 --> 00:01:13,700
Вам, государь!
21
00:01:13,820 --> 00:01:15,100
Верно!
22
00:01:15,220 --> 00:01:18,910
Она принадлежит мне, Пирю!
23
00:01:20,840 --> 00:01:25,740
Царь Когуквон не намерен делить землю Тэбан,
24
00:01:25,860 --> 00:01:29,440
поэтому готовит заговор
с целью убить царя Пирю.
25
00:01:29,560 --> 00:01:31,770
Убить Пирю.
26
00:01:34,050 --> 00:01:39,750
Внутренняя политика Пэкче
ослаблена борьбой за право престолонаследования.
27
00:01:39,870 --> 00:01:44,540
Ёчжун, потомок царя Кои,
надеялся, что царь Когурё
28
00:01:44,660 --> 00:01:48,250
избавит его от Пирю, потомка царя Чхого.
29
00:01:48,910 --> 00:01:51,580
Поручите это Ёгу.
30
00:01:52,260 --> 00:01:54,240
Ёгу должен исчезнуть без следа.
31
00:01:54,360 --> 00:01:57,410
Царь Пирю искренне полагал,
что стабильность в Пэкче будет
32
00:01:57,510 --> 00:02:00,740
лишь в правление его старшего сына.
33
00:02:00,860 --> 00:02:04,170
По этой причине он изгоняет из государства
своего 3-го сына Ёгу,
34
00:02:04,290 --> 00:02:08,800
вопреки тому, что он был более подходящим наследником,
чем его старший брат, цесаревич Ёчан.
35
00:02:08,920 --> 00:02:13,130
Теперь ты будешь выслан из Хансона и Пэкче.
36
00:02:13,250 --> 00:02:14,900
Я Ёгу!
37
00:02:15,020 --> 00:02:17,060
Я - ваш сын!
38
00:02:17,180 --> 00:02:18,640
Отец...
39
00:02:20,290 --> 00:02:23,740
Встреча двух царей Когурё и Пэкче началась.
40
00:02:23,860 --> 00:02:30,460
Узнав о заговоре против царя Пирю,
Ёгу спешит на помощь своему отцу.
41
00:02:44,830 --> 00:02:45,960
Государь!
42
00:02:47,260 --> 00:02:48,230
Негодяй!
43
00:02:48,350 --> 00:02:51,090
Как ты посмел ослушаться моего приказа?
44
00:02:51,210 --> 00:02:52,480
Выведите царя и уходите!
45
00:02:52,600 --> 00:02:53,870
Сейчас же!
46
00:03:07,210 --> 00:03:08,150
Государь!
47
00:03:09,260 --> 00:03:10,280
Государь!
48
00:03:10,660 --> 00:03:11,980
Отец!
49
00:03:12,500 --> 00:03:13,720
Государь!
50
00:03:15,350 --> 00:03:18,880
- Серия 3 -
51
00:03:25,820 --> 00:03:28,880
Его должны убить...
52
00:03:29,210 --> 00:03:31,220
Пирю...
53
00:03:32,150 --> 00:03:34,910
должен умереть.
54
00:04:05,080 --> 00:04:06,850
Сюда... Идите.
55
00:04:06,970 --> 00:04:08,110
Уходите быстрее!
56
00:04:08,230 --> 00:04:09,880
Я не могу оставить тебя,
ты погибнешь.
57
00:04:10,000 --> 00:04:13,650
Уходите вместе с Гу,
а я останусь здесь.
58
00:04:16,000 --> 00:04:18,570
Ёхви поможет мне.
59
00:04:20,780 --> 00:04:22,550
Сюда.
60
00:04:30,700 --> 00:04:31,850
Пхаюн.
61
00:04:31,970 --> 00:04:33,600
Позаботься о нём.
62
00:04:45,770 --> 00:04:46,850
За ними!
63
00:04:46,970 --> 00:04:48,910
Пирю не должен уйти живым!
64
00:04:49,030 --> 00:04:50,990
Вперёд!
65
00:05:34,290 --> 00:05:38,320
Никчёмный торгаш,
как ты посмел вновь выпустить стрелу?!
66
00:05:44,950 --> 00:05:48,710
Мерзкий мальчишка,
ты за это заплатишь! Вперёд!
67
00:05:51,450 --> 00:05:54,750
Я хотел убить тебя ещё при первой нашей встрече!
68
00:06:42,670 --> 00:06:45,010
Что на уме у правителя Вире?
69
00:06:45,130 --> 00:06:47,660
Зачем он приказал всем своим воинам вооружаться?
70
00:06:47,780 --> 00:06:51,560
Царевич Ёгу сказал,
что царь в опасности.
71
00:06:51,680 --> 00:06:54,830
Мы должны быть готовы ко всему.
72
00:07:07,760 --> 00:07:10,360
Мы ждём вашего приказа.
73
00:07:10,480 --> 00:07:13,310
Готовьтесь поднять мятеж.
74
00:07:15,490 --> 00:07:18,280
Цесаревич следит за каждым нашим шагом.
75
00:07:18,400 --> 00:07:21,360
Если Пирю спасётся, мы не станем ничего предпринимать.
76
00:07:21,480 --> 00:07:25,940
Но если эта встреча станет для него роковой,
77
00:07:26,060 --> 00:07:29,590
мы убьём цесаревича, перебросим войска
78
00:07:30,220 --> 00:07:33,790
и получим контроль над Хансон.
79
00:07:33,910 --> 00:07:35,700
Ваше желание - закон.
80
00:07:35,820 --> 00:07:38,960
Ваше желание - закон!
81
00:07:39,790 --> 00:07:42,730
Вы слышали меня?
Государь в опасности!
82
00:07:43,630 --> 00:07:46,390
Жалкие трусы!
83
00:07:48,100 --> 00:07:49,430
Прекрасно...
84
00:07:49,550 --> 00:07:51,950
Воины крепости Саори - за мной!
85
00:08:04,340 --> 00:08:06,570
- Защитите царевича!
- Есть.
86
00:08:16,980 --> 00:08:19,530
Конница, за мной!
87
00:08:25,350 --> 00:08:27,260
Этот проклятый торговец солью отвлёк нас.
88
00:08:27,380 --> 00:08:28,530
Схватите их!
89
00:08:28,650 --> 00:08:30,990
Пирю не должен уйти живым!
90
00:08:31,110 --> 00:08:32,730
Вперёд! Пошёл!
91
00:08:47,630 --> 00:08:49,260
Вперёд!
92
00:08:55,000 --> 00:08:56,460
Схватить их!
93
00:09:32,170 --> 00:09:33,920
Ты должен выжить, Гу!
94
00:09:34,040 --> 00:09:35,700
Ты должен вернуться любой ценой!
95
00:09:35,820 --> 00:09:38,210
Должен вернуться, Гу!
96
00:09:41,850 --> 00:09:44,240
Воины, за мной!!!
97
00:10:26,120 --> 00:10:27,050
Уходи быстрее!
98
00:10:27,170 --> 00:10:29,150
Это моя битва.
99
00:10:29,530 --> 00:10:31,150
Что бы не говорили люди,
100
00:10:31,270 --> 00:10:36,260
однажды Небеса даруют тебе трон Пэкче.
101
00:10:36,380 --> 00:10:37,780
Дядя!
102
00:10:39,600 --> 00:10:41,600
Подумай о своей матери.
103
00:10:41,720 --> 00:10:45,080
Сколько ещё страданий она вынесет из-за тебя?
104
00:10:45,200 --> 00:10:48,460
За меня не волнуйся, я благословлён Небесами.
105
00:10:48,580 --> 00:10:49,950
Иди!
106
00:10:51,140 --> 00:10:52,700
Хорошо...
107
00:10:52,820 --> 00:10:57,900
Я лучше умру, чем увижу твою смерть!
108
00:11:04,040 --> 00:11:06,730
Я, Ёгу...
109
00:11:06,850 --> 00:11:10,170
буду обязан вам жизнью.
110
00:11:22,760 --> 00:11:25,470
Ах ты, подонок!
111
00:11:31,790 --> 00:11:34,790
Сбежать хочешь?!
112
00:11:38,170 --> 00:11:41,060
Смотрю, ты всё так же склонен преувеличивать.
113
00:11:41,180 --> 00:11:43,940
Я и представить себе не мог, что мы умрём
в один день, в один час.
114
00:11:44,060 --> 00:11:46,180
Я тоже.
115
00:11:46,300 --> 00:11:49,840
Будь неладны Небеса и их причуды...
116
00:11:58,100 --> 00:11:59,260
Не стоит туда соваться.
117
00:11:59,380 --> 00:12:02,130
Жизнь царского советника в опасности.
118
00:12:02,430 --> 00:12:04,890
Прежде всего - желания правителя Вире.
119
00:12:05,010 --> 00:12:08,310
Я готов пожертвовать жизнью ради
исполнения его замысла.
120
00:12:08,430 --> 00:12:11,920
Такова судьба подданных дворца Вире.
121
00:12:12,040 --> 00:12:15,090
Твоя... моя...
122
00:12:16,570 --> 00:12:18,770
и моего отца...
123
00:12:47,190 --> 00:12:48,020
Государь!
124
00:12:48,140 --> 00:12:49,340
Государь!
125
00:12:50,330 --> 00:12:51,440
Отец,
126
00:12:52,230 --> 00:12:53,770
Чинсын здесь.
127
00:13:05,210 --> 00:13:06,720
Что с Пирю?
128
00:13:08,570 --> 00:13:10,640
Его увезли к реке Хоро.
129
00:13:10,760 --> 00:13:13,040
Значит, Пирю всё ещё жив?!
130
00:13:17,930 --> 00:13:21,080
Неужели Небеса оставили меня?
131
00:13:21,200 --> 00:13:26,450
Или же мне отказано в возможности отомстить?
132
00:13:26,570 --> 00:13:31,140
Одна из стрел достигла цели, он тяжело ранен.
133
00:13:33,230 --> 00:13:39,240
Рана достаточно серьёзная,
значит, Небеса на вашей стороне.
134
00:13:39,360 --> 00:13:42,880
Давайте подождём следующего шага Пирю.
135
00:13:48,300 --> 00:13:50,310
Иди к Ёхва.
136
00:13:51,210 --> 00:13:52,690
Да, отец.
137
00:13:54,250 --> 00:13:57,030
- Крепость Комори, Когурё -
138
00:14:08,580 --> 00:14:13,140
Значит, вы смогли захватить
лишь двух ничтожных советников?
139
00:14:15,030 --> 00:14:20,300
Как и сказал государь, Небеса хранят этот трон.
140
00:14:20,420 --> 00:14:28,290
Кто мы такие, чтобы противиться воле Небес,
защитивших Пирю?
141
00:14:28,930 --> 00:14:31,240
Прикажите меня казнить!
142
00:14:31,360 --> 00:14:38,310
Для начала казните этих двоих
и отошлите их головы в Пэкче.
143
00:14:39,230 --> 00:14:40,640
Главнокомандующий.
144
00:14:42,110 --> 00:14:45,210
Они не столь ничтожны, как вы думаете.
145
00:14:45,330 --> 00:14:49,860
Один из них - глава клана Хэ,
что поддерживает дворец Вире,
146
00:14:50,650 --> 00:14:55,940
другой же - глава клана Чин,
приближённый царя Пирю...
147
00:14:57,370 --> 00:15:00,380
Лучше всего отвезти их в Нампхёнян.
148
00:15:05,880 --> 00:15:07,410
Государь!
149
00:15:07,530 --> 00:15:10,890
Прошу, обезглавьте вашего жалкого слугу.
150
00:15:13,560 --> 00:15:16,830
Я мог бы выполнить твоё желание,
151
00:15:16,950 --> 00:15:20,820
но разве не война нас должна заботить
в первую очередь?
152
00:15:20,940 --> 00:15:22,130
Государь!
153
00:16:42,500 --> 00:16:43,590
Вот...
154
00:16:52,700 --> 00:16:54,320
Царевич?
155
00:16:55,630 --> 00:16:57,070
Царевич.
156
00:17:02,310 --> 00:17:04,320
Царевич!
157
00:17:04,440 --> 00:17:05,880
Пхаюн.
158
00:17:07,280 --> 00:17:09,260
Царевич?!
159
00:17:17,430 --> 00:17:18,820
Что с государем?
160
00:17:18,940 --> 00:17:22,130
Он благополучно
переправился через Хоро.
161
00:17:23,010 --> 00:17:25,760
Зачем ты вернулся?
162
00:17:25,880 --> 00:17:27,540
Как это зачем?
163
00:17:27,660 --> 00:17:31,090
Слуга должен умереть рядом с господином.
164
00:17:36,170 --> 00:17:40,220
Раздевайтесь скорее и ему помогите.
165
00:17:46,730 --> 00:17:52,370
Я что должен скакать тут полуголым,
пока стервятники Когурё не перережут нас?
166
00:17:54,480 --> 00:17:57,180
Это одежда Мохэ.
167
00:18:58,260 --> 00:18:59,970
Как ты узнал?
168
00:19:00,090 --> 00:19:02,520
По его взгляду...
169
00:19:02,640 --> 00:19:07,460
Столь яростный огонь в глазах
можно увидеть издалека.
170
00:19:07,740 --> 00:19:11,350
Предводитель Мохэ, Пугантхэ...
171
00:19:11,470 --> 00:19:15,770
Достойнейший из мужчин, искуснейший из воинов.
172
00:19:15,890 --> 00:19:19,010
Слухи о тебе дошли даже до Ляоси.
173
00:19:19,130 --> 00:19:21,420
Так почему ты унижаешься перед Саю?
174
00:19:21,540 --> 00:19:25,550
Только так наше беспомощное племя может выжить.
175
00:19:25,670 --> 00:19:30,140
Только благодаря столь подлым и мерзким поступкам...
176
00:19:30,260 --> 00:19:34,390
Ты не разрешишь нам пройти через твои земли.
177
00:19:35,500 --> 00:19:40,300
Как вы сами сказали,
я "унижаюсь перед Когурё".
178
00:19:40,420 --> 00:19:45,860
Если я не приведу вас в Когурё,
а помогу сбежать, выживет ли Мохэ?
179
00:19:47,860 --> 00:19:49,230
Гом!
180
00:20:00,280 --> 00:20:02,910
Отправь приказ.
181
00:20:03,640 --> 00:20:05,620
Сначала необходимо защитить вас, отец.
182
00:20:05,740 --> 00:20:11,480
Ты хочешь помочь Саю,
потеряв драгоценное время?
183
00:20:11,600 --> 00:20:15,010
Немедленно отправь приказ!
184
00:20:16,620 --> 00:20:19,580
Ваше желание - закон, государь.
185
00:20:25,630 --> 00:20:29,500
[*меч Ирволь: символ военной власти]
186
00:20:25,630 --> 00:20:29,500
Это меч Чхого Великого*.
187
00:20:29,620 --> 00:20:37,080
Отнеси его цесаревичу и прикажи
ему возглавить эту битву.
188
00:20:37,200 --> 00:20:38,610
Слушаюсь, государь.
189
00:20:48,530 --> 00:20:52,630
- Крепость Подыльнару, Тэбан -
190
00:21:14,930 --> 00:21:16,360
Смотрите все!
191
00:21:16,480 --> 00:21:19,110
Это меч царя!
192
00:21:19,230 --> 00:21:20,660
Отправляемся!
193
00:21:20,780 --> 00:21:23,870
Захватим крепость Комори,
дойдём до Нампхёняна
194
00:21:23,990 --> 00:21:26,050
и освободим советников, заключённых там.
195
00:21:26,170 --> 00:21:29,400
Обезглавим Саю за то, что
осмелился заманить Пэкче в ловушку,
196
00:21:29,520 --> 00:21:32,150
и поднесём его голову нашему государю!
197
00:21:39,470 --> 00:21:42,130
- Хансон, царский дворец -
198
00:21:52,420 --> 00:21:54,490
Перемалывайте очень мелко.
199
00:22:18,370 --> 00:22:20,100
Я не могу этого позволить.
200
00:22:20,220 --> 00:22:24,090
Как вы можете сослать такого
маленького мальчика в Ляоси?
201
00:22:24,600 --> 00:22:27,820
- Ёгу -
202
00:22:24,600 --> 00:22:27,820
Я хочу остаться с матушкой.
203
00:22:37,860 --> 00:22:39,410
Царица Сосуктан,
204
00:22:39,530 --> 00:22:45,410
ваше неподчинение царским приказам не поможет Ёгу.
205
00:22:48,290 --> 00:22:49,540
Отец...
206
00:22:49,660 --> 00:22:50,990
Не бросайте меня.
207
00:22:51,110 --> 00:22:53,280
Я стану вам хорошим сыном.
208
00:22:53,400 --> 00:22:56,900
Я не хочу быть торговцем солью.
209
00:22:57,020 --> 00:22:59,500
Посадите его на корабль.
210
00:22:59,620 --> 00:23:01,390
Отец!
211
00:23:03,250 --> 00:23:07,710
Отец, не оставляйте меня! Отец!!!
212
00:23:07,830 --> 00:23:13,310
Отец... Отец! Отец!
213
00:23:20,030 --> 00:23:22,770
Такие тяжкие муки...
214
00:23:22,890 --> 00:23:24,430
Гу...
215
00:23:30,920 --> 00:23:32,770
Ёгу...
216
00:23:39,130 --> 00:23:43,770
Получается, отец вовсе не зол на Ёгу.
217
00:23:46,170 --> 00:23:48,510
Ты не забыл с кем мы имеем дело?
218
00:23:48,630 --> 00:23:51,970
Он племянник Чинчжона,
которому твой отец очень доверяет.
219
00:23:52,090 --> 00:23:56,090
И сын его жены, второй по значимости в клане Чин.
220
00:23:56,210 --> 00:23:59,290
Мог ли он на самом деле невзлюбить Ёгу?
221
00:23:59,410 --> 00:24:02,160
И всё-таки мы предотвратили самое худшее...
222
00:24:02,280 --> 00:24:08,180
Ёгу смог спасти отца, не привлекая к этому войска,
223
00:24:09,450 --> 00:24:13,190
иначе Ёчан мог лишиться статуса цесаревича.
224
00:24:13,310 --> 00:24:15,990
К тому же теперь вы не станете вдовствующей царицей.
225
00:24:16,110 --> 00:24:17,860
Негодник...
226
00:24:20,740 --> 00:24:24,110
Ёгу, должно быть, уже мёртв.
227
00:24:26,420 --> 00:24:29,400
Да, ты прав, так и есть.
228
00:24:29,520 --> 00:24:34,170
Он примет смерть
не от рук цесаревича, а от рук врагов...
229
00:24:34,290 --> 00:24:36,820
Это принесёт ему честь и славу.
230
00:24:37,860 --> 00:24:41,540
- Сведалле, земля Мохэ -
231
00:25:04,220 --> 00:25:10,150
Жертва дяди была напрасна.
232
00:25:14,270 --> 00:25:17,250
- Дворец Вире -
233
00:25:45,490 --> 00:25:46,790
Эй, ты!
234
00:25:46,910 --> 00:25:50,870
Как смеешь ты есть раньше госпожи?
Я вырву твой негодный язык!
235
00:25:51,480 --> 00:25:56,800
Тогда мне нужна дюжина языков.
236
00:25:56,920 --> 00:26:00,340
Может, тогда мне укоротить твои ручки?
237
00:26:00,460 --> 00:26:02,240
Прекрати.
238
00:26:02,360 --> 00:26:05,790
Заплюёте всю еду.
239
00:26:07,040 --> 00:26:08,330
Матушка.
240
00:26:12,860 --> 00:26:15,380
Что тебя привело сюда?
241
00:26:15,500 --> 00:26:18,790
Тебя прислали за запасами?
242
00:26:26,830 --> 00:26:30,980
Отец спрашивает, почему ты медлишь?
243
00:26:31,450 --> 00:26:35,240
Наместник Хыкган сам вытащил стрелу.
244
00:26:36,100 --> 00:26:39,230
Это означает, что ранение царя очень серьёзное...
245
00:26:39,350 --> 00:26:42,680
Настолько серьёзное, что они не хотят,
чтобы лекари об этом узнали.
246
00:26:42,800 --> 00:26:48,310
Я спрашиваю тебя, почему
ты не встретилась с царицей Ванвольтан?
247
00:26:48,430 --> 00:26:52,000
Царевич Ёгу уже достаточно страдал.
248
00:26:52,880 --> 00:26:57,190
Обречённый на жизнь торговца, интригами изгнанный из дома -
неужели этого не достаточно?
249
00:26:57,310 --> 00:26:59,190
Теперь нам даже неизвестно, жив он или нет.
250
00:26:59,310 --> 00:27:01,940
Должны ли мы так поступать?
251
00:27:02,450 --> 00:27:05,010
Это желание нашего отца.
252
00:27:05,130 --> 00:27:07,760
Я не хочу в этом участвовать.
253
00:27:07,880 --> 00:27:09,070
Ты...
254
00:27:09,190 --> 00:27:12,360
Только не говори,
что это из-за чувств к Ёгу?!
255
00:27:14,270 --> 00:27:20,800
Ты же знаешь, как дорога отцу.
Как ты можешь что-то испытывать к сыну Пирю?!
256
00:27:20,920 --> 00:27:23,950
Я просто сказала, что мне его жаль.
257
00:27:24,400 --> 00:27:26,100
Я не буду вредить Ёгу.
258
00:27:26,220 --> 00:27:28,480
Если ты и должна кого-то жалеть,
так это нашего отца!
259
00:27:28,600 --> 00:27:30,720
Ты хоть знаешь, что он нам сказал?
260
00:27:30,840 --> 00:27:32,790
Когда Пирю забрал у него трон,
261
00:27:32,910 --> 00:27:37,340
он хотел в раскаянии вырвать
сердце и покончить с собой!
262
00:28:00,820 --> 00:28:03,740
Свежие как утренняя роса.
263
00:28:03,860 --> 00:28:07,520
Я слышала, баклажаны успокаивают боль в животе,
264
00:28:07,640 --> 00:28:12,920
и подумала, может, это немного поможет государю.
265
00:28:13,520 --> 00:28:14,750
Спасибо тебе.
266
00:28:15,850 --> 00:28:17,350
Государыня.
267
00:28:18,290 --> 00:28:23,170
Оставите ли вы советника Хэ на произвол
судьбы в Нампхёнян?
268
00:28:24,140 --> 00:28:28,610
Хоть мы и родственники... однако сейчас идёт война.
269
00:28:28,870 --> 00:28:31,820
Когда ставки так высоки,
270
00:28:31,940 --> 00:28:34,340
разве жизнь советника дороже
жизни воина на поле боя?
271
00:28:36,410 --> 00:28:42,240
Вы думаете, в несчастье царя
виновато лишь Когурё?
272
00:28:45,780 --> 00:28:50,730
А у правителя Вире есть другое объяснение?
273
00:28:55,680 --> 00:28:57,190
Царевна.
274
00:29:01,960 --> 00:29:06,180
Он полагает, клан Чин
вступил в сговор с Когурё.
275
00:29:09,680 --> 00:29:13,440
- Тюрьма крепости Нампхёнян, Когурё -
276
00:29:52,120 --> 00:29:55,030
О, Небеса... Что за глупая догадка!
277
00:29:55,600 --> 00:29:58,640
Мой отец никогда
не стал бы говорить глупости.
278
00:30:01,880 --> 00:30:05,590
Ты довольно хитрая и ловкая...
279
00:30:05,710 --> 00:30:08,680
Может, я должна именно тебя
винить за подобные речи?
280
00:30:08,800 --> 00:30:10,680
Царевич Ёгу...
281
00:30:12,870 --> 00:30:15,520
появился очень вовремя.
282
00:30:17,110 --> 00:30:19,530
Клан Чин всегда были приближёнными царя.
283
00:30:19,650 --> 00:30:22,050
Что бы о них не говорили,
284
00:30:22,170 --> 00:30:24,600
Царица Сосуктан - сестра советника Чинчжона,
285
00:30:24,720 --> 00:30:27,430
а Ёгу - его племянник.
286
00:30:27,840 --> 00:30:30,740
Думаешь, эту комнату уже окутало облаками старости,
287
00:30:30,860 --> 00:30:34,030
и потому тратишь моё время, говоря о родственных отношениях, о которых я и так знаю?
288
00:30:35,520 --> 00:30:40,570
Какую пользу может извлечь цесаревич из этого?
289
00:30:42,800 --> 00:30:46,730
К своему несчастью, цесаревич
принадлежит к клану Хэ...
290
00:30:46,850 --> 00:30:52,630
Царь презирает этот клан, а клан Чин не желает даже дышать с ними одним воздухом.
291
00:30:52,750 --> 00:30:53,960
Прекрати!
292
00:30:54,080 --> 00:30:57,420
В день, когда цесаревич взойдёт на трон,
293
00:30:57,540 --> 00:31:01,120
у советника Чин появится повод беспокоиться
за будущее своего клана.
294
00:31:01,240 --> 00:31:05,560
Уверена, ради своей пользы он скорее желает видеть царевича Ёгу на троне.
295
00:31:07,020 --> 00:31:08,290
Ёгу...
296
00:31:09,830 --> 00:31:12,410
мёртв.
297
00:31:14,570 --> 00:31:16,180
Вы уверены в этом?
298
00:31:16,300 --> 00:31:19,700
Как он мог выжить после всего?
299
00:31:19,820 --> 00:31:23,010
Вы сами видели его смерть?
300
00:31:23,130 --> 00:31:25,840
Вы удостоверились, что он мёртв?
301
00:31:26,500 --> 00:31:29,540
Я ценю твоё беспокойство о здоровье государя.
302
00:31:29,660 --> 00:31:31,860
Теперь можешь идти.
303
00:32:20,100 --> 00:32:22,940
Вам надо вернуться.
304
00:32:25,120 --> 00:32:28,640
Вы не должны говорить подобные слова мужчине,
305
00:32:28,760 --> 00:32:33,740
он будет смущён, думая, что вы увлеклись им.
306
00:32:50,020 --> 00:32:53,200
Пусть не самым достойным образом,
307
00:32:53,320 --> 00:32:56,440
но я рад, что встретился с тобой.
308
00:32:57,100 --> 00:33:01,160
[*или орабони, устаревшая
форма обращения "оппа"
(старший брат, друг)]
309
00:32:57,100 --> 00:33:01,160
Где вы сейчас, орабани*?
310
00:33:01,280 --> 00:33:07,400
Я виновата перед вами,
и даже время этого не исправит.
311
00:33:09,820 --> 00:33:13,940
Вы должны выжить любой ценой.
312
00:33:14,060 --> 00:33:15,660
Но прошу,
313
00:33:16,340 --> 00:33:19,130
не возвращайтесь ко мне.
314
00:33:19,910 --> 00:33:23,210
Если вы вернётесь,
то здесь вас будет ждать смерть.
315
00:33:24,740 --> 00:33:31,290
Здесь вас ждёт ловушка, созданная моими руками, и смерть.
316
00:33:42,770 --> 00:33:43,740
Матушка.
317
00:33:47,610 --> 00:33:49,930
Вы искали меня?
318
00:33:53,280 --> 00:33:55,660
Иди и попроси встречи с цесаревичем.
319
00:33:55,940 --> 00:34:00,880
Передай ему мои слова...
320
00:34:03,260 --> 00:34:07,210
И узнай, жив Ёгу или мертв.
321
00:34:08,480 --> 00:34:13,380
- Крепость Моро, Тэбан (Пэкче) -
322
00:34:30,270 --> 00:34:35,130
- Крепость Комори, Тэбан (Когурё) -
323
00:34:36,500 --> 00:34:40,630
У нас лишь тысяча воинов против 10 тысяч воинов Пэкче.
324
00:34:40,750 --> 00:34:46,330
А в крепости Саори их, наверняка, ждёт подкрепление - перевес на их стороне.
325
00:34:46,610 --> 00:34:49,070
Вы уже готовы к поражению?
326
00:34:49,190 --> 00:34:52,450
Разве это мы должны слышать от главнокомандующего Когурё сейчас?
327
00:34:52,570 --> 00:34:54,870
Вы пробовали испечь пирог без муки?
328
00:34:54,990 --> 00:34:57,630
Что бы смог сделать Чжугэлян, будь у него лишь Гуаньюй и Чжанфэй?..
329
00:34:57,750 --> 00:35:00,560
Невозможно воевать без воинов!
330
00:35:07,460 --> 00:35:10,480
Снова поражение?
331
00:35:11,660 --> 00:35:15,270
Мы отдали Пэкче уже третью крепость!
332
00:35:37,560 --> 00:35:38,970
Шумно!
333
00:35:42,710 --> 00:35:46,840
Ваши игры с орехами не помогут нам вернуть землю Тэбан!
334
00:35:47,270 --> 00:35:53,990
Я перестану ими играть.
Это как-то поможет вам вернуть землю?
335
00:36:08,240 --> 00:36:11,350
С незапямятных времён ни одна земля не имела хозяина.
336
00:36:11,470 --> 00:36:15,520
Один берёт себе землю, другой же отбирает её.
337
00:36:16,050 --> 00:36:20,350
Последний стяг наших земель не должен пасть перед Пирю,
338
00:36:20,630 --> 00:36:22,470
она будет принадлежать правителю Когурё.
339
00:36:22,590 --> 00:36:24,550
Мне, Саю!
340
00:36:28,030 --> 00:36:33,090
Вызовите командующего Коночжа из Модигола.
341
00:36:34,080 --> 00:36:36,890
А что с Янь?
342
00:36:37,160 --> 00:36:40,060
Если он покинет Модиголь по вашему приказу,
343
00:36:40,180 --> 00:36:44,380
не думаете, что Мужунхуан
этим воспользуется?
344
00:36:44,500 --> 00:36:47,540
Я приказал привести сюда Коночжа.
345
00:37:01,910 --> 00:37:05,370
- Хансон, царский дворец, Пэкче -
346
00:37:19,970 --> 00:37:24,300
Вместе с Ёхви и
главнокомандующим Чингодо
347
00:37:24,420 --> 00:37:30,080
цесаревич подчинил крепость Моро,
теперь остаётся лишь крепость Комори.
348
00:37:32,420 --> 00:37:34,230
Хорошо...
349
00:37:35,230 --> 00:37:37,850
Разве успехи цесаревича не поразительны?
350
00:37:37,970 --> 00:37:41,680
Такие великолепные достижения
в его первом военном походе.
351
00:37:45,480 --> 00:37:50,830
Захватив крепость Комори,
вы сможете послать кого-то в Сведулле?
352
00:37:53,290 --> 00:37:57,790
Полагаешь, мы должны заставить Мохэ
заплатить за подстроенную ловушку?
353
00:37:57,910 --> 00:38:03,290
Или это ваш способ
вмешаться в военные дела?
354
00:38:03,870 --> 00:38:07,690
Как я могу иметь скрытый мотив?
355
00:38:07,810 --> 00:38:10,570
Это потому что...
356
00:38:10,690 --> 00:38:16,190
Мне бы только знать,
жив ли ещё мой сын Ёгу...
357
00:38:17,160 --> 00:38:23,160
Если же он мёртв, я бы хотела
достойно его похоронить.
358
00:38:27,480 --> 00:38:33,230
Оставьте нас одних.
359
00:38:45,670 --> 00:38:52,450
Боль, хранимая в душе, со временем
лишь делает раны глубже.
360
00:38:53,400 --> 00:38:56,070
Простите меня.
361
00:39:31,420 --> 00:39:34,680
Вы обижены на меня?
362
00:39:36,850 --> 00:39:41,700
Я обижена не на вас, а на себя.
363
00:39:42,400 --> 00:39:50,760
Почему Чинсаха позволила мужчине
по имени Кутхэ украсть её сердце?
364
00:39:52,670 --> 00:39:55,690
Почему она стала 2-й женой царя?
365
00:39:58,320 --> 00:40:03,750
Почему она родилась в клане Чин...
366
00:40:05,590 --> 00:40:12,640
Почему голова моего избранника
должна быть увенчана венцом власти?
367
00:40:15,170 --> 00:40:22,930
Почему он обязан чтить наследие и жить как великий правитель?
368
00:40:25,740 --> 00:40:31,590
Почему же любовь и забота отца...
369
00:40:31,710 --> 00:40:37,750
меркнут в сравнении с законами Небес, следовать которым он обречён...
370
00:40:37,870 --> 00:40:41,770
и из-за которых жизнь моего сына погрузилась в сумрак невзгод.
371
00:40:41,890 --> 00:40:44,230
Почему...
372
00:40:45,540 --> 00:40:48,110
я дала жизнь Ёгу?
373
00:40:48,230 --> 00:40:49,830
Почему...
374
00:40:52,860 --> 00:40:57,410
я не могу защитить моё несчастное дитя?
375
00:40:58,730 --> 00:41:00,350
Саха...
376
00:41:30,380 --> 00:41:36,780
- Сведулле, жилище Пугантхэ -
377
00:41:45,710 --> 00:41:48,920
Когурё пообещало нам крепость Саори
378
00:41:49,040 --> 00:41:54,210
в обмен на помощь в убийстве Пирю.
379
00:41:59,190 --> 00:42:03,800
Это стоило ожидать от такого как Саю.
380
00:42:04,860 --> 00:42:07,340
Очень отважно для него.
381
00:42:07,460 --> 00:42:12,600
Если я отведу вас в Хансон,
что вы сможете дать Мохэ взамен?
382
00:42:17,990 --> 00:42:21,220
Неважно, в каком отчаянном
положении оказались Мохэ,
383
00:42:21,340 --> 00:42:25,370
неужели твои лазутчики не осведомлены о том, что творится в Пэкче?
384
00:42:25,820 --> 00:42:27,260
Пытаетесь унизить меня?
385
00:42:27,380 --> 00:42:29,670
Я не царевич,
386
00:42:29,790 --> 00:42:31,960
теперь я живу как торговец солью.
387
00:42:32,080 --> 00:42:34,960
Я был брошен отцом...
388
00:42:37,090 --> 00:42:44,140
Для него я предатель, в Хансоне меня ждёт лишь смерть.
389
00:42:44,260 --> 00:42:45,880
Это...
390
00:42:48,830 --> 00:42:51,470
Это наиболее вероятно.
391
00:42:51,590 --> 00:42:53,980
Кому как не тебе об этом знать?
392
00:42:54,100 --> 00:43:00,060
Царский дворец и царедворцы
пропахли смрадом подлости.
393
00:43:03,330 --> 00:43:08,930
Так что же я могу дать тебе взамен?..
394
00:43:19,910 --> 00:43:25,800
Половина земель Тэбан перешла в руки Пэкче.
395
00:43:28,450 --> 00:43:31,950
Ты выбрал не ту сторону.
396
00:43:33,250 --> 00:43:36,170
Мохэ ждут кровавые реки...
397
00:43:36,290 --> 00:43:38,510
И какой же у нас выбор?
398
00:43:38,630 --> 00:43:41,770
Когда Саю пытался принудить тебя,
399
00:43:41,890 --> 00:43:45,270
выбор был между твоей смертью или бегством твоего народа.
400
00:43:45,390 --> 00:43:49,480
Высмеивание моих ошибок тебе не поможет!
401
00:43:50,360 --> 00:43:55,010
Я прошу вас найти способ не дать этим рекам крови пролиться по земле Мохэ.
402
00:43:58,820 --> 00:44:02,290
Достойная служба на поле боя.
403
00:44:02,410 --> 00:44:07,990
По вашей вине царь ранен в сердце. Нелегко будет смыть это оскорбление.
404
00:44:08,110 --> 00:44:11,650
Но это единственный путь для Мохэ, чтобы выжить.
405
00:44:40,840 --> 00:44:42,950
Зачем она вам?
406
00:44:43,070 --> 00:44:45,140
Почему вы всегда носите эту шелковую ленту с собой?
407
00:44:45,260 --> 00:44:48,620
Возможно, талисман на удачу.
408
00:44:54,710 --> 00:44:58,710
- Крепость Комори (Тэбан, Когурё) -
409
00:45:13,850 --> 00:45:16,520
Как вы можете отзывать войска от Модиголя?
410
00:45:16,640 --> 00:45:17,720
Об этом не может быть и речи.
411
00:45:17,840 --> 00:45:20,230
Этого нельзя делать, государь!
412
00:45:22,550 --> 00:45:24,250
Это так?
413
00:45:25,910 --> 00:45:29,640
- Коночжа (главнокомандующий) -
414
00:45:25,910 --> 00:45:29,640
У нас были ожесточенные столкновения
с Янь возле крепости Ке.
415
00:45:29,760 --> 00:45:31,370
Стоит нам отвести войска от Модигола,
416
00:45:31,490 --> 00:45:34,990
Мужунхуан без колебаний прорвёт нашу оборону.
417
00:45:41,220 --> 00:45:43,680
Мы должны перебросить эти войска.
418
00:45:43,800 --> 00:45:44,820
Государь!
419
00:45:45,570 --> 00:45:51,980
Вы всегда ставили на первое место северную
границу с Янь, государь!
420
00:45:52,100 --> 00:45:56,520
Не разумно столь внезапно менять своё мнение.
421
00:46:00,720 --> 00:46:03,500
Прежде чем разобраться с Мужунхуаном,
422
00:46:03,620 --> 00:46:07,380
необходимо укротить высокомерие Пирю!
423
00:46:08,900 --> 00:46:11,690
Прежде чем завоевать Янь,
424
00:46:11,810 --> 00:46:16,570
мы заставим Пэкче заплатить
за их самодовольное бахвальство!
425
00:46:17,790 --> 00:46:19,910
Откажитесь от своего приказа, государь!
426
00:46:20,030 --> 00:46:22,610
Откажитесь от своего приказа, государь!
427
00:46:24,630 --> 00:46:29,470
Вы или глупы или храбры, если противитесь приказам царя!
428
00:46:38,270 --> 00:46:40,530
В 337 году.
429
00:46:40,650 --> 00:46:43,690
Желая быть признанными, племена Сяньбей начинают войну за земли с Когурё.
430
00:46:43,810 --> 00:46:46,510
В результате они объединяются с династией Янь,
431
00:46:46,630 --> 00:46:50,660
[*таким образом провозглашая свою
независимость от Когурё]
432
00:46:46,630 --> 00:46:50,660
правитель которой, Мужунхуан,
провозглашает себя императором*.
433
00:46:51,110 --> 00:46:58,580
Война между Янь и Когурё за земли Ляодун
продлилась до 342 года,
434
00:46:58,700 --> 00:47:03,590
когда могила царя Мичхона,
отца царя Когуквона, была захвачена Янь,
435
00:47:03,710 --> 00:47:07,130
а царица Чу, жена Саю, была взята в заложницы.
436
00:47:07,700 --> 00:47:11,080
С началом похода Пэкче против Когурё
437
00:47:11,200 --> 00:47:14,030
за возвращение земель Тэбан,
438
00:47:14,150 --> 00:47:18,550
Когурё постиг самый большой
кризис с момента основания.
439
00:47:45,690 --> 00:47:47,770
Остановись!
440
00:48:09,660 --> 00:48:13,790
Теперь лазутчики Пэкче проникли и в Нампхёнян?!
441
00:48:13,910 --> 00:48:15,860
Я не могу в это поверить...
442
00:48:18,720 --> 00:48:21,420
Передайте это сыну советника Хэ.
443
00:48:24,410 --> 00:48:27,480
- Господин...
- Очень благоприятная весть.
444
00:48:28,480 --> 00:48:33,010
Советник Чинчжон хочет,
чтобы Ёгу унаследовал трон.
445
00:48:33,130 --> 00:48:36,940
Если клан Чин схватится с цесаревичем
за право наследования,
446
00:48:37,060 --> 00:48:40,290
разве это не на руку Когурё?
447
00:48:59,170 --> 00:49:00,270
Отец.
448
00:49:00,390 --> 00:49:02,860
Я пришла, как вы просили.
449
00:49:02,980 --> 00:49:05,180
Давай пройдём.
450
00:49:06,740 --> 00:49:09,200
Наместник Хыкган сам вытащил стрелу?
451
00:49:09,320 --> 00:49:12,070
Этот старик даже не лекарь...
452
00:49:12,190 --> 00:49:16,340
Смерть сторожит покои Пирю.
453
00:49:16,460 --> 00:49:20,800
По словам придворных, пробита левая сторона груди.
454
00:49:20,920 --> 00:49:24,590
Возможно, легкие повреждены.
455
00:49:24,710 --> 00:49:29,520
Будь то легкие, сердце или что-то ещё - его состояние очень серьёзно.
456
00:49:32,090 --> 00:49:34,170
Хэгон здесь.
457
00:49:43,210 --> 00:49:44,970
Это прислал мой отец.
458
00:49:45,090 --> 00:49:46,930
Советник Хэ?
459
00:50:00,790 --> 00:50:02,510
Отправляемся в Комори.
460
00:50:02,630 --> 00:50:06,270
Я должен встретиться с Ёчаном.
461
00:50:06,390 --> 00:50:10,440
Это прекрасная возможность избавиться от Чин!
462
00:50:10,560 --> 00:50:13,270
Даже если эта стрела не принесёт смерть Пирю,
463
00:50:13,390 --> 00:50:15,990
это известие точно завершит дело.
464
00:50:16,110 --> 00:50:19,110
Большие усилия всей его жизни...
465
00:50:19,230 --> 00:50:22,270
разрушатся в руках цесаревича.
466
00:50:22,820 --> 00:50:27,330
Небеса несомненно на нашей стороне!
467
00:50:34,060 --> 00:50:36,970
- Крепость Моро (Тэбан, Пэкче) -
468
00:50:41,220 --> 00:50:45,630
Полная осада - единственный способ получить контроль над крепостью Комори?
469
00:50:45,750 --> 00:50:47,970
Это так.
470
00:50:48,090 --> 00:50:51,730
Но осадная война всегда требует
471
00:50:51,850 --> 00:50:55,170
войско в 10 раз превосходящее
численностью защитников крепости.
472
00:50:55,290 --> 00:50:58,870
Это значит понадобится вся наша армия...
473
00:51:00,880 --> 00:51:04,640
Не стоит недооценивать Кочхису.
474
00:51:04,900 --> 00:51:06,440
Сан.
475
00:51:07,320 --> 00:51:10,090
Что привело тебя сюда?
476
00:51:10,210 --> 00:51:13,020
Царю стало хуже?
477
00:51:15,050 --> 00:51:20,920
Захотелось прогуляться и посетить
столь радостный военный совет.
478
00:51:27,850 --> 00:51:29,420
Не могу поверить.
479
00:51:29,540 --> 00:51:32,940
Верить или нет - ваше дело.
480
00:51:34,330 --> 00:51:40,020
Из всех людей, как могли именно Чин вступить в сговор
с Когурё, чтобы убить отца?
481
00:51:40,840 --> 00:51:43,870
Матушка скорее всего ошибается.
482
00:51:45,970 --> 00:51:48,610
Вы так сильно её презираете?
483
00:51:49,530 --> 00:51:53,240
Я давно хотел спросить вас...
484
00:51:55,800 --> 00:51:57,560
Если ты приехал, чтобы болтать о глупостях,
485
00:51:57,680 --> 00:51:59,800
предлагаю тебе уехать обратно и позаботиться об отце.
486
00:51:59,920 --> 00:52:01,920
Я предполагаю, что вы не мать презираете,
487
00:52:02,040 --> 00:52:05,570
а весь наш клан Хэ?
488
00:52:05,890 --> 00:52:09,200
Боитесь, отец не признает вас из-за нашего клана.
489
00:52:09,320 --> 00:52:12,120
Вы при любом случае третируете нас. Всякий раз!
490
00:52:14,700 --> 00:52:17,310
Но я на вашем месте не стал бы
слепо верить царю.
491
00:52:17,430 --> 00:52:22,500
В бреду он отчаянно звал Ёгу.
492
00:52:24,220 --> 00:52:29,350
Любите вы её или нет,
но она выносила и родила вас.
493
00:52:29,470 --> 00:52:32,650
Вовсе не царь дал вам жизнь.
494
00:52:32,770 --> 00:52:34,400
Ёгу!!!
495
00:52:36,650 --> 00:52:39,030
Ёгу мёртв.
496
00:52:40,700 --> 00:52:43,140
Хорошо если это так,
497
00:52:43,260 --> 00:52:46,610
тогда вы с матерью могли бы жить спокойно...
498
00:52:47,630 --> 00:52:50,340
Но давайте предположим, что он выжил...
499
00:52:50,460 --> 00:52:53,680
Тогда вам придётся убить его.
500
00:52:53,800 --> 00:52:57,070
Вы смогли бы это сделать?
501
00:53:14,860 --> 00:53:16,290
Кто ты?
502
00:53:17,340 --> 00:53:20,010
Это я, Гом.
Поккугом.
503
00:53:25,860 --> 00:53:27,360
Ёгу!
504
00:53:31,370 --> 00:53:32,340
Гу!
505
00:53:32,460 --> 00:53:33,620
Это и правда ты!
506
00:53:33,740 --> 00:53:35,080
Брат.
507
00:53:40,160 --> 00:53:42,330
Дай-ка взглянуть на тебя.
508
00:53:43,110 --> 00:53:44,880
Ты ранен?
509
00:53:45,840 --> 00:53:49,790
Я не должен был оставлять тебя там.
510
00:53:49,910 --> 00:53:54,380
Как я мог обменять свою жизнь
на жизнь командующего?
511
00:54:33,800 --> 00:54:36,680
В землях, где они живут,
512
00:54:36,800 --> 00:54:38,710
Мохэ часто используют воздушных змей.
513
00:54:38,830 --> 00:54:42,410
Если найду Пугантхэ, то сам убью его.
514
00:54:43,580 --> 00:54:49,310
Как могло слабое племя остановить Когурё
и исполнить наказ Небес?
515
00:54:49,430 --> 00:54:55,350
Позвольте им в битве у крепости Комори искупить вину перед царём.
516
00:54:56,610 --> 00:54:58,890
Давай встретимся с Ёчаном.
517
00:54:59,010 --> 00:55:03,490
Я думаю, он будет рад узнать, что ты жив.
518
00:55:03,610 --> 00:55:06,890
Я лишь немного отклонился от
своего изгнания в Ляоси.
519
00:55:07,010 --> 00:55:09,500
Что это изменит?
520
00:55:09,620 --> 00:55:12,240
Я подожду, когда ворота крепости Комори будут открыты.
521
00:55:12,360 --> 00:55:15,010
Я обязан жизнью Пугантхэ,
522
00:55:15,130 --> 00:55:17,940
поэтому я должен остаться до конца.
523
00:55:18,700 --> 00:55:21,000
Ты спас жизнь отцу,
524
00:55:21,120 --> 00:55:24,230
он должен простить тебя раз и навсегда.
525
00:55:24,830 --> 00:55:27,660
Я хочу не этого.
526
00:55:28,860 --> 00:55:34,000
Весть, что я жив, может лишь навредить Пэкче.
527
00:55:53,240 --> 00:55:58,390
Разве вы не слышали приказов
главнокомандующего Чингодо?
528
00:55:58,510 --> 00:56:01,510
Почему вы оставили крепость Саори и вернулись сюда?
529
00:56:01,630 --> 00:56:04,590
Будущее нашего государства зависит от этого,
530
00:56:04,710 --> 00:56:07,160
как же я мог не приехать?
531
00:56:07,280 --> 00:56:09,820
И что это значит?
532
00:56:09,940 --> 00:56:12,910
Тем более, что мы выполняем величайшее пожелание царя.
533
00:56:24,590 --> 00:56:29,590
Мой отец рисковал жизнью
в Нампхёнян, чтобы передать вам это.
534
00:56:48,560 --> 00:56:49,890
Видите?
535
00:56:50,010 --> 00:56:52,880
Матушка сказала правду!
536
00:56:54,400 --> 00:56:56,810
Схватить Чингодо немедленно!
537
00:56:56,930 --> 00:56:58,150
Хорошо!
538
00:57:13,970 --> 00:57:15,470
Что вы делаете?
539
00:57:15,590 --> 00:57:17,350
Арест главнокомандующего во время войны?
540
00:57:17,470 --> 00:57:22,540
Думаешь, мы бы сделали это без веской причины?
541
00:57:24,080 --> 00:57:26,630
По приказу цесаревича
542
00:57:26,750 --> 00:57:30,730
Чингодо лишён звания главнокомандующего.
543
00:57:31,270 --> 00:57:33,070
- Задержите его.
- Слушаемся.
544
00:57:36,850 --> 00:57:38,810
Отпустите!
545
00:57:39,640 --> 00:57:42,210
Я сам пойду за вами.
546
00:57:42,330 --> 00:57:46,130
Хочу сам поговорить с цесаревичем.
547
00:57:46,250 --> 00:57:48,920
Ты? Тот, кто придумал предательский заговор?..
548
00:57:49,040 --> 00:57:51,850
Однако, ты смел.
549
00:57:51,970 --> 00:57:54,140
- Я сказал схватить его!
- Будет исполнено!
550
00:58:08,920 --> 00:58:10,670
Было серьёзное недоразумение.
551
00:58:10,790 --> 00:58:12,930
Что-то здесь не так.
552
00:58:13,050 --> 00:58:14,800
Вы забыли из какого клана цесаревич?
553
00:58:14,920 --> 00:58:17,420
Его заботят лишь потребности клана Хэ.
554
00:58:17,540 --> 00:58:19,400
Поскольку государь прикован болезнью к постели,
555
00:58:19,520 --> 00:58:22,640
они воспользуются этим, чтобы
избавиться от всего клана Чин.
556
00:58:22,760 --> 00:58:26,480
Негодяй, закрой рот немедленно!
557
00:58:28,750 --> 00:58:30,640
Я встречусь с Ёчаном.
558
00:58:30,760 --> 00:58:32,230
Я встречусь сам.
559
00:58:34,430 --> 00:58:37,190
Тебе не стоит показываться там сейчас.
560
00:58:37,310 --> 00:58:39,170
О чём я вам говорил?
561
00:58:39,290 --> 00:58:42,400
Моя жизнь может принести только беды Пэкче.
562
00:58:43,070 --> 00:58:45,620
Я сам встречусь с ним.
563
00:59:00,250 --> 00:59:02,160
Ёгу, как ты смеешь...
564
00:59:03,770 --> 00:59:05,710
Ты выжил.
565
00:59:05,830 --> 00:59:09,080
Что вы сделали?
566
00:59:09,200 --> 00:59:12,180
Презираешь то, ради чего выжил?
567
00:59:12,810 --> 00:59:19,440
Ты сговорился с подлецами из клана Чин,
чтобы убить царя и изгнать меня.
568
00:59:19,560 --> 00:59:23,540
А затем захватить трон и
стать нашим следующим правителем?!
569
00:59:23,660 --> 00:59:25,010
Брат!
570
00:59:31,400 --> 00:59:43,770
Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого"
с субтитрами фансаб-группы RINGU
571
00:59:43,770 --> 00:59:45,190
Позовите Ёгу.
572
00:59:45,310 --> 00:59:47,580
Если он придёт, я дам ему возможность спасти клан Чин.
573
00:59:47,700 --> 00:59:51,150
Но если он не придёт -
Чингодо и Чинсын умрут.
574
00:59:51,780 --> 00:59:53,580
Я бы хотел стать хорошим отцом,
575
00:59:53,700 --> 00:59:58,250
иметь много детей и дать им мир без границ и рамок.
576
00:59:58,530 --> 01:00:01,680
Вы должны стать женой правителя Когурё.
577
01:00:01,800 --> 01:00:04,420
Я отправлю Ёхву к Саю.
578
01:00:04,540 --> 01:00:07,770
Мы лишь на мгновение разделили один сон,
но наши пути расходятся.
579
01:00:07,890 --> 01:00:09,380
Позвольте мне встретиться с царём!
580
01:00:09,500 --> 01:00:11,160
Закрой свой мерзкий рот!
581
01:00:11,280 --> 01:00:13,230
Принесите мои доспехи.
582
01:00:13,350 --> 01:00:15,830
-Пирю идёт!
- Мои доспехи!
583
01:00:15,950 --> 01:00:18,210
Пирю жив и направляется сюда.
584
01:00:18,330 --> 01:00:20,280
Нет безопасного пути.
585
01:00:20,400 --> 01:00:23,360
Если первое войско будет повержено,
используйте второе и третье войска.
586
01:00:23,480 --> 01:00:25,810
Первое войско также состоит из воинов Пэкче.
587
01:00:26,660 --> 01:00:30,520
Следующим царём Пэкче должен стать царевич Ёгу.
588
01:00:30,520 --> 01:00:38,110
Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке.
Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами.
59641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.