All language subtitles for RINGU.King Geunchogo - 03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,140 Фансаб - группа RINGU представляет... (http://ringu.ru) 2 00:00:10,830 --> 00:00:12,040 Перевод: KATY58 3 00:00:12,220 --> 00:00:13,550 Редакция: Kuroj neko 4 00:00:13,900 --> 00:00:15,390 Оформление субтитров, QC: angel 5 00:00:17,960 --> 00:00:20,840 Царь Кынчхого 6 00:00:22,190 --> 00:00:24,190 - В предыдущих сериях - 7 00:00:24,310 --> 00:00:28,170 Цесаревич Когурё - Юри! 8 00:00:28,570 --> 00:00:31,640 Я исполню ваше желание и оставлю Когурё вам. 9 00:00:31,760 --> 00:00:33,580 18 год до н.э. 10 00:00:33,700 --> 00:00:36,160 Пути Сосоно и Чумона расходятся. 11 00:00:36,280 --> 00:00:39,270 Сосоно вместе со сыновьями Пирю и Онджо устремляется на юг, 12 00:00:39,390 --> 00:00:42,580 где основывает государство Пэкче на берегу реки Унгни. 13 00:00:42,700 --> 00:00:45,300 Построим наше государство здесь. 14 00:00:45,420 --> 00:00:50,330 И назовём его Пакчжи. 15 00:00:53,490 --> 00:00:58,100 360 лет спустя, в 341 году н.э. 16 00:00:58,220 --> 00:01:00,740 Пэкче управляет царь Пирю. 17 00:01:00,860 --> 00:01:05,090 Он готовится к встрече, чтобы заключить договор с царём Когурё о владении землёй Тэбан. 18 00:01:05,210 --> 00:01:06,820 Государь. 19 00:01:07,220 --> 00:01:11,220 Кому принадлежит земля Тэбан? 20 00:01:11,340 --> 00:01:13,700 Вам, государь! 21 00:01:13,820 --> 00:01:15,100 Верно! 22 00:01:15,220 --> 00:01:18,910 Она принадлежит мне, Пирю! 23 00:01:20,840 --> 00:01:25,740 Царь Когуквон не намерен делить землю Тэбан, 24 00:01:25,860 --> 00:01:29,440 поэтому готовит заговор с целью убить царя Пирю. 25 00:01:29,560 --> 00:01:31,770 Убить Пирю. 26 00:01:34,050 --> 00:01:39,750 Внутренняя политика Пэкче ослаблена борьбой за право престолонаследования. 27 00:01:39,870 --> 00:01:44,540 Ёчжун, потомок царя Кои, надеялся, что царь Когурё 28 00:01:44,660 --> 00:01:48,250 избавит его от Пирю, потомка царя Чхого. 29 00:01:48,910 --> 00:01:51,580 Поручите это Ёгу. 30 00:01:52,260 --> 00:01:54,240 Ёгу должен исчезнуть без следа. 31 00:01:54,360 --> 00:01:57,410 Царь Пирю искренне полагал, что стабильность в Пэкче будет 32 00:01:57,510 --> 00:02:00,740 лишь в правление его старшего сына. 33 00:02:00,860 --> 00:02:04,170 По этой причине он изгоняет из государства своего 3-го сына Ёгу, 34 00:02:04,290 --> 00:02:08,800 вопреки тому, что он был более подходящим наследником, чем его старший брат, цесаревич Ёчан. 35 00:02:08,920 --> 00:02:13,130 Теперь ты будешь выслан из Хансона и Пэкче. 36 00:02:13,250 --> 00:02:14,900 Я Ёгу! 37 00:02:15,020 --> 00:02:17,060 Я - ваш сын! 38 00:02:17,180 --> 00:02:18,640 Отец... 39 00:02:20,290 --> 00:02:23,740 Встреча двух царей Когурё и Пэкче началась. 40 00:02:23,860 --> 00:02:30,460 Узнав о заговоре против царя Пирю, Ёгу спешит на помощь своему отцу. 41 00:02:44,830 --> 00:02:45,960 Государь! 42 00:02:47,260 --> 00:02:48,230 Негодяй! 43 00:02:48,350 --> 00:02:51,090 Как ты посмел ослушаться моего приказа? 44 00:02:51,210 --> 00:02:52,480 Выведите царя и уходите! 45 00:02:52,600 --> 00:02:53,870 Сейчас же! 46 00:03:07,210 --> 00:03:08,150 Государь! 47 00:03:09,260 --> 00:03:10,280 Государь! 48 00:03:10,660 --> 00:03:11,980 Отец! 49 00:03:12,500 --> 00:03:13,720 Государь! 50 00:03:15,350 --> 00:03:18,880 - Серия 3 - 51 00:03:25,820 --> 00:03:28,880 Его должны убить... 52 00:03:29,210 --> 00:03:31,220 Пирю... 53 00:03:32,150 --> 00:03:34,910 должен умереть. 54 00:04:05,080 --> 00:04:06,850 Сюда... Идите. 55 00:04:06,970 --> 00:04:08,110 Уходите быстрее! 56 00:04:08,230 --> 00:04:09,880 Я не могу оставить тебя, ты погибнешь. 57 00:04:10,000 --> 00:04:13,650 Уходите вместе с Гу, а я останусь здесь. 58 00:04:16,000 --> 00:04:18,570 Ёхви поможет мне. 59 00:04:20,780 --> 00:04:22,550 Сюда. 60 00:04:30,700 --> 00:04:31,850 Пхаюн. 61 00:04:31,970 --> 00:04:33,600 Позаботься о нём. 62 00:04:45,770 --> 00:04:46,850 За ними! 63 00:04:46,970 --> 00:04:48,910 Пирю не должен уйти живым! 64 00:04:49,030 --> 00:04:50,990 Вперёд! 65 00:05:34,290 --> 00:05:38,320 Никчёмный торгаш, как ты посмел вновь выпустить стрелу?! 66 00:05:44,950 --> 00:05:48,710 Мерзкий мальчишка, ты за это заплатишь! Вперёд! 67 00:05:51,450 --> 00:05:54,750 Я хотел убить тебя ещё при первой нашей встрече! 68 00:06:42,670 --> 00:06:45,010 Что на уме у правителя Вире? 69 00:06:45,130 --> 00:06:47,660 Зачем он приказал всем своим воинам вооружаться? 70 00:06:47,780 --> 00:06:51,560 Царевич Ёгу сказал, что царь в опасности. 71 00:06:51,680 --> 00:06:54,830 Мы должны быть готовы ко всему. 72 00:07:07,760 --> 00:07:10,360 Мы ждём вашего приказа. 73 00:07:10,480 --> 00:07:13,310 Готовьтесь поднять мятеж. 74 00:07:15,490 --> 00:07:18,280 Цесаревич следит за каждым нашим шагом. 75 00:07:18,400 --> 00:07:21,360 Если Пирю спасётся, мы не станем ничего предпринимать. 76 00:07:21,480 --> 00:07:25,940 Но если эта встреча станет для него роковой, 77 00:07:26,060 --> 00:07:29,590 мы убьём цесаревича, перебросим войска 78 00:07:30,220 --> 00:07:33,790 и получим контроль над Хансон. 79 00:07:33,910 --> 00:07:35,700 Ваше желание - закон. 80 00:07:35,820 --> 00:07:38,960 Ваше желание - закон! 81 00:07:39,790 --> 00:07:42,730 Вы слышали меня? Государь в опасности! 82 00:07:43,630 --> 00:07:46,390 Жалкие трусы! 83 00:07:48,100 --> 00:07:49,430 Прекрасно... 84 00:07:49,550 --> 00:07:51,950 Воины крепости Саори - за мной! 85 00:08:04,340 --> 00:08:06,570 - Защитите царевича! - Есть. 86 00:08:16,980 --> 00:08:19,530 Конница, за мной! 87 00:08:25,350 --> 00:08:27,260 Этот проклятый торговец солью отвлёк нас. 88 00:08:27,380 --> 00:08:28,530 Схватите их! 89 00:08:28,650 --> 00:08:30,990 Пирю не должен уйти живым! 90 00:08:31,110 --> 00:08:32,730 Вперёд! Пошёл! 91 00:08:47,630 --> 00:08:49,260 Вперёд! 92 00:08:55,000 --> 00:08:56,460 Схватить их! 93 00:09:32,170 --> 00:09:33,920 Ты должен выжить, Гу! 94 00:09:34,040 --> 00:09:35,700 Ты должен вернуться любой ценой! 95 00:09:35,820 --> 00:09:38,210 Должен вернуться, Гу! 96 00:09:41,850 --> 00:09:44,240 Воины, за мной!!! 97 00:10:26,120 --> 00:10:27,050 Уходи быстрее! 98 00:10:27,170 --> 00:10:29,150 Это моя битва. 99 00:10:29,530 --> 00:10:31,150 Что бы не говорили люди, 100 00:10:31,270 --> 00:10:36,260 однажды Небеса даруют тебе трон Пэкче. 101 00:10:36,380 --> 00:10:37,780 Дядя! 102 00:10:39,600 --> 00:10:41,600 Подумай о своей матери. 103 00:10:41,720 --> 00:10:45,080 Сколько ещё страданий она вынесет из-за тебя? 104 00:10:45,200 --> 00:10:48,460 За меня не волнуйся, я благословлён Небесами. 105 00:10:48,580 --> 00:10:49,950 Иди! 106 00:10:51,140 --> 00:10:52,700 Хорошо... 107 00:10:52,820 --> 00:10:57,900 Я лучше умру, чем увижу твою смерть! 108 00:11:04,040 --> 00:11:06,730 Я, Ёгу... 109 00:11:06,850 --> 00:11:10,170 буду обязан вам жизнью. 110 00:11:22,760 --> 00:11:25,470 Ах ты, подонок! 111 00:11:31,790 --> 00:11:34,790 Сбежать хочешь?! 112 00:11:38,170 --> 00:11:41,060 Смотрю, ты всё так же склонен преувеличивать. 113 00:11:41,180 --> 00:11:43,940 Я и представить себе не мог, что мы умрём в один день, в один час. 114 00:11:44,060 --> 00:11:46,180 Я тоже. 115 00:11:46,300 --> 00:11:49,840 Будь неладны Небеса и их причуды... 116 00:11:58,100 --> 00:11:59,260 Не стоит туда соваться. 117 00:11:59,380 --> 00:12:02,130 Жизнь царского советника в опасности. 118 00:12:02,430 --> 00:12:04,890 Прежде всего - желания правителя Вире. 119 00:12:05,010 --> 00:12:08,310 Я готов пожертвовать жизнью ради исполнения его замысла. 120 00:12:08,430 --> 00:12:11,920 Такова судьба подданных дворца Вире. 121 00:12:12,040 --> 00:12:15,090 Твоя... моя... 122 00:12:16,570 --> 00:12:18,770 и моего отца... 123 00:12:47,190 --> 00:12:48,020 Государь! 124 00:12:48,140 --> 00:12:49,340 Государь! 125 00:12:50,330 --> 00:12:51,440 Отец, 126 00:12:52,230 --> 00:12:53,770 Чинсын здесь. 127 00:13:05,210 --> 00:13:06,720 Что с Пирю? 128 00:13:08,570 --> 00:13:10,640 Его увезли к реке Хоро. 129 00:13:10,760 --> 00:13:13,040 Значит, Пирю всё ещё жив?! 130 00:13:17,930 --> 00:13:21,080 Неужели Небеса оставили меня? 131 00:13:21,200 --> 00:13:26,450 Или же мне отказано в возможности отомстить? 132 00:13:26,570 --> 00:13:31,140 Одна из стрел достигла цели, он тяжело ранен. 133 00:13:33,230 --> 00:13:39,240 Рана достаточно серьёзная, значит, Небеса на вашей стороне. 134 00:13:39,360 --> 00:13:42,880 Давайте подождём следующего шага Пирю. 135 00:13:48,300 --> 00:13:50,310 Иди к Ёхва. 136 00:13:51,210 --> 00:13:52,690 Да, отец. 137 00:13:54,250 --> 00:13:57,030 - Крепость Комори, Когурё - 138 00:14:08,580 --> 00:14:13,140 Значит, вы смогли захватить лишь двух ничтожных советников? 139 00:14:15,030 --> 00:14:20,300 Как и сказал государь, Небеса хранят этот трон. 140 00:14:20,420 --> 00:14:28,290 Кто мы такие, чтобы противиться воле Небес, защитивших Пирю? 141 00:14:28,930 --> 00:14:31,240 Прикажите меня казнить! 142 00:14:31,360 --> 00:14:38,310 Для начала казните этих двоих и отошлите их головы в Пэкче. 143 00:14:39,230 --> 00:14:40,640 Главнокомандующий. 144 00:14:42,110 --> 00:14:45,210 Они не столь ничтожны, как вы думаете. 145 00:14:45,330 --> 00:14:49,860 Один из них - глава клана Хэ, что поддерживает дворец Вире, 146 00:14:50,650 --> 00:14:55,940 другой же - глава клана Чин, приближённый царя Пирю... 147 00:14:57,370 --> 00:15:00,380 Лучше всего отвезти их в Нампхёнян. 148 00:15:05,880 --> 00:15:07,410 Государь! 149 00:15:07,530 --> 00:15:10,890 Прошу, обезглавьте вашего жалкого слугу. 150 00:15:13,560 --> 00:15:16,830 Я мог бы выполнить твоё желание, 151 00:15:16,950 --> 00:15:20,820 но разве не война нас должна заботить в первую очередь? 152 00:15:20,940 --> 00:15:22,130 Государь! 153 00:16:42,500 --> 00:16:43,590 Вот... 154 00:16:52,700 --> 00:16:54,320 Царевич? 155 00:16:55,630 --> 00:16:57,070 Царевич. 156 00:17:02,310 --> 00:17:04,320 Царевич! 157 00:17:04,440 --> 00:17:05,880 Пхаюн. 158 00:17:07,280 --> 00:17:09,260 Царевич?! 159 00:17:17,430 --> 00:17:18,820 Что с государем? 160 00:17:18,940 --> 00:17:22,130 Он благополучно переправился через Хоро. 161 00:17:23,010 --> 00:17:25,760 Зачем ты вернулся? 162 00:17:25,880 --> 00:17:27,540 Как это зачем? 163 00:17:27,660 --> 00:17:31,090 Слуга должен умереть рядом с господином. 164 00:17:36,170 --> 00:17:40,220 Раздевайтесь скорее и ему помогите. 165 00:17:46,730 --> 00:17:52,370 Я что должен скакать тут полуголым, пока стервятники Когурё не перережут нас? 166 00:17:54,480 --> 00:17:57,180 Это одежда Мохэ. 167 00:18:58,260 --> 00:18:59,970 Как ты узнал? 168 00:19:00,090 --> 00:19:02,520 По его взгляду... 169 00:19:02,640 --> 00:19:07,460 Столь яростный огонь в глазах можно увидеть издалека. 170 00:19:07,740 --> 00:19:11,350 Предводитель Мохэ, Пугантхэ... 171 00:19:11,470 --> 00:19:15,770 Достойнейший из мужчин, искуснейший из воинов. 172 00:19:15,890 --> 00:19:19,010 Слухи о тебе дошли даже до Ляоси. 173 00:19:19,130 --> 00:19:21,420 Так почему ты унижаешься перед Саю? 174 00:19:21,540 --> 00:19:25,550 Только так наше беспомощное племя может выжить. 175 00:19:25,670 --> 00:19:30,140 Только благодаря столь подлым и мерзким поступкам... 176 00:19:30,260 --> 00:19:34,390 Ты не разрешишь нам пройти через твои земли. 177 00:19:35,500 --> 00:19:40,300 Как вы сами сказали, я "унижаюсь перед Когурё". 178 00:19:40,420 --> 00:19:45,860 Если я не приведу вас в Когурё, а помогу сбежать, выживет ли Мохэ? 179 00:19:47,860 --> 00:19:49,230 Гом! 180 00:20:00,280 --> 00:20:02,910 Отправь приказ. 181 00:20:03,640 --> 00:20:05,620 Сначала необходимо защитить вас, отец. 182 00:20:05,740 --> 00:20:11,480 Ты хочешь помочь Саю, потеряв драгоценное время? 183 00:20:11,600 --> 00:20:15,010 Немедленно отправь приказ! 184 00:20:16,620 --> 00:20:19,580 Ваше желание - закон, государь. 185 00:20:25,630 --> 00:20:29,500 [*меч Ирволь: символ военной власти] 186 00:20:25,630 --> 00:20:29,500 Это меч Чхого Великого*. 187 00:20:29,620 --> 00:20:37,080 Отнеси его цесаревичу и прикажи ему возглавить эту битву. 188 00:20:37,200 --> 00:20:38,610 Слушаюсь, государь. 189 00:20:48,530 --> 00:20:52,630 - Крепость Подыльнару, Тэбан - 190 00:21:14,930 --> 00:21:16,360 Смотрите все! 191 00:21:16,480 --> 00:21:19,110 Это меч царя! 192 00:21:19,230 --> 00:21:20,660 Отправляемся! 193 00:21:20,780 --> 00:21:23,870 Захватим крепость Комори, дойдём до Нампхёняна 194 00:21:23,990 --> 00:21:26,050 и освободим советников, заключённых там. 195 00:21:26,170 --> 00:21:29,400 Обезглавим Саю за то, что осмелился заманить Пэкче в ловушку, 196 00:21:29,520 --> 00:21:32,150 и поднесём его голову нашему государю! 197 00:21:39,470 --> 00:21:42,130 - Хансон, царский дворец - 198 00:21:52,420 --> 00:21:54,490 Перемалывайте очень мелко. 199 00:22:18,370 --> 00:22:20,100 Я не могу этого позволить. 200 00:22:20,220 --> 00:22:24,090 Как вы можете сослать такого маленького мальчика в Ляоси? 201 00:22:24,600 --> 00:22:27,820 - Ёгу - 202 00:22:24,600 --> 00:22:27,820 Я хочу остаться с матушкой. 203 00:22:37,860 --> 00:22:39,410 Царица Сосуктан, 204 00:22:39,530 --> 00:22:45,410 ваше неподчинение царским приказам не поможет Ёгу. 205 00:22:48,290 --> 00:22:49,540 Отец... 206 00:22:49,660 --> 00:22:50,990 Не бросайте меня. 207 00:22:51,110 --> 00:22:53,280 Я стану вам хорошим сыном. 208 00:22:53,400 --> 00:22:56,900 Я не хочу быть торговцем солью. 209 00:22:57,020 --> 00:22:59,500 Посадите его на корабль. 210 00:22:59,620 --> 00:23:01,390 Отец! 211 00:23:03,250 --> 00:23:07,710 Отец, не оставляйте меня! Отец!!! 212 00:23:07,830 --> 00:23:13,310 Отец... Отец! Отец! 213 00:23:20,030 --> 00:23:22,770 Такие тяжкие муки... 214 00:23:22,890 --> 00:23:24,430 Гу... 215 00:23:30,920 --> 00:23:32,770 Ёгу... 216 00:23:39,130 --> 00:23:43,770 Получается, отец вовсе не зол на Ёгу. 217 00:23:46,170 --> 00:23:48,510 Ты не забыл с кем мы имеем дело? 218 00:23:48,630 --> 00:23:51,970 Он племянник Чинчжона, которому твой отец очень доверяет. 219 00:23:52,090 --> 00:23:56,090 И сын его жены, второй по значимости в клане Чин. 220 00:23:56,210 --> 00:23:59,290 Мог ли он на самом деле невзлюбить Ёгу? 221 00:23:59,410 --> 00:24:02,160 И всё-таки мы предотвратили самое худшее... 222 00:24:02,280 --> 00:24:08,180 Ёгу смог спасти отца, не привлекая к этому войска, 223 00:24:09,450 --> 00:24:13,190 иначе Ёчан мог лишиться статуса цесаревича. 224 00:24:13,310 --> 00:24:15,990 К тому же теперь вы не станете вдовствующей царицей. 225 00:24:16,110 --> 00:24:17,860 Негодник... 226 00:24:20,740 --> 00:24:24,110 Ёгу, должно быть, уже мёртв. 227 00:24:26,420 --> 00:24:29,400 Да, ты прав, так и есть. 228 00:24:29,520 --> 00:24:34,170 Он примет смерть не от рук цесаревича, а от рук врагов... 229 00:24:34,290 --> 00:24:36,820 Это принесёт ему честь и славу. 230 00:24:37,860 --> 00:24:41,540 - Сведалле, земля Мохэ - 231 00:25:04,220 --> 00:25:10,150 Жертва дяди была напрасна. 232 00:25:14,270 --> 00:25:17,250 - Дворец Вире - 233 00:25:45,490 --> 00:25:46,790 Эй, ты! 234 00:25:46,910 --> 00:25:50,870 Как смеешь ты есть раньше госпожи? Я вырву твой негодный язык! 235 00:25:51,480 --> 00:25:56,800 Тогда мне нужна дюжина языков. 236 00:25:56,920 --> 00:26:00,340 Может, тогда мне укоротить твои ручки? 237 00:26:00,460 --> 00:26:02,240 Прекрати. 238 00:26:02,360 --> 00:26:05,790 Заплюёте всю еду. 239 00:26:07,040 --> 00:26:08,330 Матушка. 240 00:26:12,860 --> 00:26:15,380 Что тебя привело сюда? 241 00:26:15,500 --> 00:26:18,790 Тебя прислали за запасами? 242 00:26:26,830 --> 00:26:30,980 Отец спрашивает, почему ты медлишь? 243 00:26:31,450 --> 00:26:35,240 Наместник Хыкган сам вытащил стрелу. 244 00:26:36,100 --> 00:26:39,230 Это означает, что ранение царя очень серьёзное... 245 00:26:39,350 --> 00:26:42,680 Настолько серьёзное, что они не хотят, чтобы лекари об этом узнали. 246 00:26:42,800 --> 00:26:48,310 Я спрашиваю тебя, почему ты не встретилась с царицей Ванвольтан? 247 00:26:48,430 --> 00:26:52,000 Царевич Ёгу уже достаточно страдал. 248 00:26:52,880 --> 00:26:57,190 Обречённый на жизнь торговца, интригами изгнанный из дома - неужели этого не достаточно? 249 00:26:57,310 --> 00:26:59,190 Теперь нам даже неизвестно, жив он или нет. 250 00:26:59,310 --> 00:27:01,940 Должны ли мы так поступать? 251 00:27:02,450 --> 00:27:05,010 Это желание нашего отца. 252 00:27:05,130 --> 00:27:07,760 Я не хочу в этом участвовать. 253 00:27:07,880 --> 00:27:09,070 Ты... 254 00:27:09,190 --> 00:27:12,360 Только не говори, что это из-за чувств к Ёгу?! 255 00:27:14,270 --> 00:27:20,800 Ты же знаешь, как дорога отцу. Как ты можешь что-то испытывать к сыну Пирю?! 256 00:27:20,920 --> 00:27:23,950 Я просто сказала, что мне его жаль. 257 00:27:24,400 --> 00:27:26,100 Я не буду вредить Ёгу. 258 00:27:26,220 --> 00:27:28,480 Если ты и должна кого-то жалеть, так это нашего отца! 259 00:27:28,600 --> 00:27:30,720 Ты хоть знаешь, что он нам сказал? 260 00:27:30,840 --> 00:27:32,790 Когда Пирю забрал у него трон, 261 00:27:32,910 --> 00:27:37,340 он хотел в раскаянии вырвать сердце и покончить с собой! 262 00:28:00,820 --> 00:28:03,740 Свежие как утренняя роса. 263 00:28:03,860 --> 00:28:07,520 Я слышала, баклажаны успокаивают боль в животе, 264 00:28:07,640 --> 00:28:12,920 и подумала, может, это немного поможет государю. 265 00:28:13,520 --> 00:28:14,750 Спасибо тебе. 266 00:28:15,850 --> 00:28:17,350 Государыня. 267 00:28:18,290 --> 00:28:23,170 Оставите ли вы советника Хэ на произвол судьбы в Нампхёнян? 268 00:28:24,140 --> 00:28:28,610 Хоть мы и родственники... однако сейчас идёт война. 269 00:28:28,870 --> 00:28:31,820 Когда ставки так высоки, 270 00:28:31,940 --> 00:28:34,340 разве жизнь советника дороже жизни воина на поле боя? 271 00:28:36,410 --> 00:28:42,240 Вы думаете, в несчастье царя виновато лишь Когурё? 272 00:28:45,780 --> 00:28:50,730 А у правителя Вире есть другое объяснение? 273 00:28:55,680 --> 00:28:57,190 Царевна. 274 00:29:01,960 --> 00:29:06,180 Он полагает, клан Чин вступил в сговор с Когурё. 275 00:29:09,680 --> 00:29:13,440 - Тюрьма крепости Нампхёнян, Когурё - 276 00:29:52,120 --> 00:29:55,030 О, Небеса... Что за глупая догадка! 277 00:29:55,600 --> 00:29:58,640 Мой отец никогда не стал бы говорить глупости. 278 00:30:01,880 --> 00:30:05,590 Ты довольно хитрая и ловкая... 279 00:30:05,710 --> 00:30:08,680 Может, я должна именно тебя винить за подобные речи? 280 00:30:08,800 --> 00:30:10,680 Царевич Ёгу... 281 00:30:12,870 --> 00:30:15,520 появился очень вовремя. 282 00:30:17,110 --> 00:30:19,530 Клан Чин всегда были приближёнными царя. 283 00:30:19,650 --> 00:30:22,050 Что бы о них не говорили, 284 00:30:22,170 --> 00:30:24,600 Царица Сосуктан - сестра советника Чинчжона, 285 00:30:24,720 --> 00:30:27,430 а Ёгу - его племянник. 286 00:30:27,840 --> 00:30:30,740 Думаешь, эту комнату уже окутало облаками старости, 287 00:30:30,860 --> 00:30:34,030 и потому тратишь моё время, говоря о родственных отношениях, о которых я и так знаю? 288 00:30:35,520 --> 00:30:40,570 Какую пользу может извлечь цесаревич из этого? 289 00:30:42,800 --> 00:30:46,730 К своему несчастью, цесаревич принадлежит к клану Хэ... 290 00:30:46,850 --> 00:30:52,630 Царь презирает этот клан, а клан Чин не желает даже дышать с ними одним воздухом. 291 00:30:52,750 --> 00:30:53,960 Прекрати! 292 00:30:54,080 --> 00:30:57,420 В день, когда цесаревич взойдёт на трон, 293 00:30:57,540 --> 00:31:01,120 у советника Чин появится повод беспокоиться за будущее своего клана. 294 00:31:01,240 --> 00:31:05,560 Уверена, ради своей пользы он скорее желает видеть царевича Ёгу на троне. 295 00:31:07,020 --> 00:31:08,290 Ёгу... 296 00:31:09,830 --> 00:31:12,410 мёртв. 297 00:31:14,570 --> 00:31:16,180 Вы уверены в этом? 298 00:31:16,300 --> 00:31:19,700 Как он мог выжить после всего? 299 00:31:19,820 --> 00:31:23,010 Вы сами видели его смерть? 300 00:31:23,130 --> 00:31:25,840 Вы удостоверились, что он мёртв? 301 00:31:26,500 --> 00:31:29,540 Я ценю твоё беспокойство о здоровье государя. 302 00:31:29,660 --> 00:31:31,860 Теперь можешь идти. 303 00:32:20,100 --> 00:32:22,940 Вам надо вернуться. 304 00:32:25,120 --> 00:32:28,640 Вы не должны говорить подобные слова мужчине, 305 00:32:28,760 --> 00:32:33,740 он будет смущён, думая, что вы увлеклись им. 306 00:32:50,020 --> 00:32:53,200 Пусть не самым достойным образом, 307 00:32:53,320 --> 00:32:56,440 но я рад, что встретился с тобой. 308 00:32:57,100 --> 00:33:01,160 [*или орабони, устаревшая форма обращения "оппа" (старший брат, друг)] 309 00:32:57,100 --> 00:33:01,160 Где вы сейчас, орабани*? 310 00:33:01,280 --> 00:33:07,400 Я виновата перед вами, и даже время этого не исправит. 311 00:33:09,820 --> 00:33:13,940 Вы должны выжить любой ценой. 312 00:33:14,060 --> 00:33:15,660 Но прошу, 313 00:33:16,340 --> 00:33:19,130 не возвращайтесь ко мне. 314 00:33:19,910 --> 00:33:23,210 Если вы вернётесь, то здесь вас будет ждать смерть. 315 00:33:24,740 --> 00:33:31,290 Здесь вас ждёт ловушка, созданная моими руками, и смерть. 316 00:33:42,770 --> 00:33:43,740 Матушка. 317 00:33:47,610 --> 00:33:49,930 Вы искали меня? 318 00:33:53,280 --> 00:33:55,660 Иди и попроси встречи с цесаревичем. 319 00:33:55,940 --> 00:34:00,880 Передай ему мои слова... 320 00:34:03,260 --> 00:34:07,210 И узнай, жив Ёгу или мертв. 321 00:34:08,480 --> 00:34:13,380 - Крепость Моро, Тэбан (Пэкче) - 322 00:34:30,270 --> 00:34:35,130 - Крепость Комори, Тэбан (Когурё) - 323 00:34:36,500 --> 00:34:40,630 У нас лишь тысяча воинов против 10 тысяч воинов Пэкче. 324 00:34:40,750 --> 00:34:46,330 А в крепости Саори их, наверняка, ждёт подкрепление - перевес на их стороне. 325 00:34:46,610 --> 00:34:49,070 Вы уже готовы к поражению? 326 00:34:49,190 --> 00:34:52,450 Разве это мы должны слышать от главнокомандующего Когурё сейчас? 327 00:34:52,570 --> 00:34:54,870 Вы пробовали испечь пирог без муки? 328 00:34:54,990 --> 00:34:57,630 Что бы смог сделать Чжугэлян, будь у него лишь Гуаньюй и Чжанфэй?.. 329 00:34:57,750 --> 00:35:00,560 Невозможно воевать без воинов! 330 00:35:07,460 --> 00:35:10,480 Снова поражение? 331 00:35:11,660 --> 00:35:15,270 Мы отдали Пэкче уже третью крепость! 332 00:35:37,560 --> 00:35:38,970 Шумно! 333 00:35:42,710 --> 00:35:46,840 Ваши игры с орехами не помогут нам вернуть землю Тэбан! 334 00:35:47,270 --> 00:35:53,990 Я перестану ими играть. Это как-то поможет вам вернуть землю? 335 00:36:08,240 --> 00:36:11,350 С незапямятных времён ни одна земля не имела хозяина. 336 00:36:11,470 --> 00:36:15,520 Один берёт себе землю, другой же отбирает её. 337 00:36:16,050 --> 00:36:20,350 Последний стяг наших земель не должен пасть перед Пирю, 338 00:36:20,630 --> 00:36:22,470 она будет принадлежать правителю Когурё. 339 00:36:22,590 --> 00:36:24,550 Мне, Саю! 340 00:36:28,030 --> 00:36:33,090 Вызовите командующего Коночжа из Модигола. 341 00:36:34,080 --> 00:36:36,890 А что с Янь? 342 00:36:37,160 --> 00:36:40,060 Если он покинет Модиголь по вашему приказу, 343 00:36:40,180 --> 00:36:44,380 не думаете, что Мужунхуан этим воспользуется? 344 00:36:44,500 --> 00:36:47,540 Я приказал привести сюда Коночжа. 345 00:37:01,910 --> 00:37:05,370 - Хансон, царский дворец, Пэкче - 346 00:37:19,970 --> 00:37:24,300 Вместе с Ёхви и главнокомандующим Чингодо 347 00:37:24,420 --> 00:37:30,080 цесаревич подчинил крепость Моро, теперь остаётся лишь крепость Комори. 348 00:37:32,420 --> 00:37:34,230 Хорошо... 349 00:37:35,230 --> 00:37:37,850 Разве успехи цесаревича не поразительны? 350 00:37:37,970 --> 00:37:41,680 Такие великолепные достижения в его первом военном походе. 351 00:37:45,480 --> 00:37:50,830 Захватив крепость Комори, вы сможете послать кого-то в Сведулле? 352 00:37:53,290 --> 00:37:57,790 Полагаешь, мы должны заставить Мохэ заплатить за подстроенную ловушку? 353 00:37:57,910 --> 00:38:03,290 Или это ваш способ вмешаться в военные дела? 354 00:38:03,870 --> 00:38:07,690 Как я могу иметь скрытый мотив? 355 00:38:07,810 --> 00:38:10,570 Это потому что... 356 00:38:10,690 --> 00:38:16,190 Мне бы только знать, жив ли ещё мой сын Ёгу... 357 00:38:17,160 --> 00:38:23,160 Если же он мёртв, я бы хотела достойно его похоронить. 358 00:38:27,480 --> 00:38:33,230 Оставьте нас одних. 359 00:38:45,670 --> 00:38:52,450 Боль, хранимая в душе, со временем лишь делает раны глубже. 360 00:38:53,400 --> 00:38:56,070 Простите меня. 361 00:39:31,420 --> 00:39:34,680 Вы обижены на меня? 362 00:39:36,850 --> 00:39:41,700 Я обижена не на вас, а на себя. 363 00:39:42,400 --> 00:39:50,760 Почему Чинсаха позволила мужчине по имени Кутхэ украсть её сердце? 364 00:39:52,670 --> 00:39:55,690 Почему она стала 2-й женой царя? 365 00:39:58,320 --> 00:40:03,750 Почему она родилась в клане Чин... 366 00:40:05,590 --> 00:40:12,640 Почему голова моего избранника должна быть увенчана венцом власти? 367 00:40:15,170 --> 00:40:22,930 Почему он обязан чтить наследие и жить как великий правитель? 368 00:40:25,740 --> 00:40:31,590 Почему же любовь и забота отца... 369 00:40:31,710 --> 00:40:37,750 меркнут в сравнении с законами Небес, следовать которым он обречён... 370 00:40:37,870 --> 00:40:41,770 и из-за которых жизнь моего сына погрузилась в сумрак невзгод. 371 00:40:41,890 --> 00:40:44,230 Почему... 372 00:40:45,540 --> 00:40:48,110 я дала жизнь Ёгу? 373 00:40:48,230 --> 00:40:49,830 Почему... 374 00:40:52,860 --> 00:40:57,410 я не могу защитить моё несчастное дитя? 375 00:40:58,730 --> 00:41:00,350 Саха... 376 00:41:30,380 --> 00:41:36,780 - Сведулле, жилище Пугантхэ - 377 00:41:45,710 --> 00:41:48,920 Когурё пообещало нам крепость Саори 378 00:41:49,040 --> 00:41:54,210 в обмен на помощь в убийстве Пирю. 379 00:41:59,190 --> 00:42:03,800 Это стоило ожидать от такого как Саю. 380 00:42:04,860 --> 00:42:07,340 Очень отважно для него. 381 00:42:07,460 --> 00:42:12,600 Если я отведу вас в Хансон, что вы сможете дать Мохэ взамен? 382 00:42:17,990 --> 00:42:21,220 Неважно, в каком отчаянном положении оказались Мохэ, 383 00:42:21,340 --> 00:42:25,370 неужели твои лазутчики не осведомлены о том, что творится в Пэкче? 384 00:42:25,820 --> 00:42:27,260 Пытаетесь унизить меня? 385 00:42:27,380 --> 00:42:29,670 Я не царевич, 386 00:42:29,790 --> 00:42:31,960 теперь я живу как торговец солью. 387 00:42:32,080 --> 00:42:34,960 Я был брошен отцом... 388 00:42:37,090 --> 00:42:44,140 Для него я предатель, в Хансоне меня ждёт лишь смерть. 389 00:42:44,260 --> 00:42:45,880 Это... 390 00:42:48,830 --> 00:42:51,470 Это наиболее вероятно. 391 00:42:51,590 --> 00:42:53,980 Кому как не тебе об этом знать? 392 00:42:54,100 --> 00:43:00,060 Царский дворец и царедворцы пропахли смрадом подлости. 393 00:43:03,330 --> 00:43:08,930 Так что же я могу дать тебе взамен?.. 394 00:43:19,910 --> 00:43:25,800 Половина земель Тэбан перешла в руки Пэкче. 395 00:43:28,450 --> 00:43:31,950 Ты выбрал не ту сторону. 396 00:43:33,250 --> 00:43:36,170 Мохэ ждут кровавые реки... 397 00:43:36,290 --> 00:43:38,510 И какой же у нас выбор? 398 00:43:38,630 --> 00:43:41,770 Когда Саю пытался принудить тебя, 399 00:43:41,890 --> 00:43:45,270 выбор был между твоей смертью или бегством твоего народа. 400 00:43:45,390 --> 00:43:49,480 Высмеивание моих ошибок тебе не поможет! 401 00:43:50,360 --> 00:43:55,010 Я прошу вас найти способ не дать этим рекам крови пролиться по земле Мохэ. 402 00:43:58,820 --> 00:44:02,290 Достойная служба на поле боя. 403 00:44:02,410 --> 00:44:07,990 По вашей вине царь ранен в сердце. Нелегко будет смыть это оскорбление. 404 00:44:08,110 --> 00:44:11,650 Но это единственный путь для Мохэ, чтобы выжить. 405 00:44:40,840 --> 00:44:42,950 Зачем она вам? 406 00:44:43,070 --> 00:44:45,140 Почему вы всегда носите эту шелковую ленту с собой? 407 00:44:45,260 --> 00:44:48,620 Возможно, талисман на удачу. 408 00:44:54,710 --> 00:44:58,710 - Крепость Комори (Тэбан, Когурё) - 409 00:45:13,850 --> 00:45:16,520 Как вы можете отзывать войска от Модиголя? 410 00:45:16,640 --> 00:45:17,720 Об этом не может быть и речи. 411 00:45:17,840 --> 00:45:20,230 Этого нельзя делать, государь! 412 00:45:22,550 --> 00:45:24,250 Это так? 413 00:45:25,910 --> 00:45:29,640 - Коночжа (главнокомандующий) - 414 00:45:25,910 --> 00:45:29,640 У нас были ожесточенные столкновения с Янь возле крепости Ке. 415 00:45:29,760 --> 00:45:31,370 Стоит нам отвести войска от Модигола, 416 00:45:31,490 --> 00:45:34,990 Мужунхуан без колебаний прорвёт нашу оборону. 417 00:45:41,220 --> 00:45:43,680 Мы должны перебросить эти войска. 418 00:45:43,800 --> 00:45:44,820 Государь! 419 00:45:45,570 --> 00:45:51,980 Вы всегда ставили на первое место северную границу с Янь, государь! 420 00:45:52,100 --> 00:45:56,520 Не разумно столь внезапно менять своё мнение. 421 00:46:00,720 --> 00:46:03,500 Прежде чем разобраться с Мужунхуаном, 422 00:46:03,620 --> 00:46:07,380 необходимо укротить высокомерие Пирю! 423 00:46:08,900 --> 00:46:11,690 Прежде чем завоевать Янь, 424 00:46:11,810 --> 00:46:16,570 мы заставим Пэкче заплатить за их самодовольное бахвальство! 425 00:46:17,790 --> 00:46:19,910 Откажитесь от своего приказа, государь! 426 00:46:20,030 --> 00:46:22,610 Откажитесь от своего приказа, государь! 427 00:46:24,630 --> 00:46:29,470 Вы или глупы или храбры, если противитесь приказам царя! 428 00:46:38,270 --> 00:46:40,530 В 337 году. 429 00:46:40,650 --> 00:46:43,690 Желая быть признанными, племена Сяньбей начинают войну за земли с Когурё. 430 00:46:43,810 --> 00:46:46,510 В результате они объединяются с династией Янь, 431 00:46:46,630 --> 00:46:50,660 [*таким образом провозглашая свою независимость от Когурё] 432 00:46:46,630 --> 00:46:50,660 правитель которой, Мужунхуан, провозглашает себя императором*. 433 00:46:51,110 --> 00:46:58,580 Война между Янь и Когурё за земли Ляодун продлилась до 342 года, 434 00:46:58,700 --> 00:47:03,590 когда могила царя Мичхона, отца царя Когуквона, была захвачена Янь, 435 00:47:03,710 --> 00:47:07,130 а царица Чу, жена Саю, была взята в заложницы. 436 00:47:07,700 --> 00:47:11,080 С началом похода Пэкче против Когурё 437 00:47:11,200 --> 00:47:14,030 за возвращение земель Тэбан, 438 00:47:14,150 --> 00:47:18,550 Когурё постиг самый большой кризис с момента основания. 439 00:47:45,690 --> 00:47:47,770 Остановись! 440 00:48:09,660 --> 00:48:13,790 Теперь лазутчики Пэкче проникли и в Нампхёнян?! 441 00:48:13,910 --> 00:48:15,860 Я не могу в это поверить... 442 00:48:18,720 --> 00:48:21,420 Передайте это сыну советника Хэ. 443 00:48:24,410 --> 00:48:27,480 - Господин... - Очень благоприятная весть. 444 00:48:28,480 --> 00:48:33,010 Советник Чинчжон хочет, чтобы Ёгу унаследовал трон. 445 00:48:33,130 --> 00:48:36,940 Если клан Чин схватится с цесаревичем за право наследования, 446 00:48:37,060 --> 00:48:40,290 разве это не на руку Когурё? 447 00:48:59,170 --> 00:49:00,270 Отец. 448 00:49:00,390 --> 00:49:02,860 Я пришла, как вы просили. 449 00:49:02,980 --> 00:49:05,180 Давай пройдём. 450 00:49:06,740 --> 00:49:09,200 Наместник Хыкган сам вытащил стрелу? 451 00:49:09,320 --> 00:49:12,070 Этот старик даже не лекарь... 452 00:49:12,190 --> 00:49:16,340 Смерть сторожит покои Пирю. 453 00:49:16,460 --> 00:49:20,800 По словам придворных, пробита левая сторона груди. 454 00:49:20,920 --> 00:49:24,590 Возможно, легкие повреждены. 455 00:49:24,710 --> 00:49:29,520 Будь то легкие, сердце или что-то ещё - его состояние очень серьёзно. 456 00:49:32,090 --> 00:49:34,170 Хэгон здесь. 457 00:49:43,210 --> 00:49:44,970 Это прислал мой отец. 458 00:49:45,090 --> 00:49:46,930 Советник Хэ? 459 00:50:00,790 --> 00:50:02,510 Отправляемся в Комори. 460 00:50:02,630 --> 00:50:06,270 Я должен встретиться с Ёчаном. 461 00:50:06,390 --> 00:50:10,440 Это прекрасная возможность избавиться от Чин! 462 00:50:10,560 --> 00:50:13,270 Даже если эта стрела не принесёт смерть Пирю, 463 00:50:13,390 --> 00:50:15,990 это известие точно завершит дело. 464 00:50:16,110 --> 00:50:19,110 Большие усилия всей его жизни... 465 00:50:19,230 --> 00:50:22,270 разрушатся в руках цесаревича. 466 00:50:22,820 --> 00:50:27,330 Небеса несомненно на нашей стороне! 467 00:50:34,060 --> 00:50:36,970 - Крепость Моро (Тэбан, Пэкче) - 468 00:50:41,220 --> 00:50:45,630 Полная осада - единственный способ получить контроль над крепостью Комори? 469 00:50:45,750 --> 00:50:47,970 Это так. 470 00:50:48,090 --> 00:50:51,730 Но осадная война всегда требует 471 00:50:51,850 --> 00:50:55,170 войско в 10 раз превосходящее численностью защитников крепости. 472 00:50:55,290 --> 00:50:58,870 Это значит понадобится вся наша армия... 473 00:51:00,880 --> 00:51:04,640 Не стоит недооценивать Кочхису. 474 00:51:04,900 --> 00:51:06,440 Сан. 475 00:51:07,320 --> 00:51:10,090 Что привело тебя сюда? 476 00:51:10,210 --> 00:51:13,020 Царю стало хуже? 477 00:51:15,050 --> 00:51:20,920 Захотелось прогуляться и посетить столь радостный военный совет. 478 00:51:27,850 --> 00:51:29,420 Не могу поверить. 479 00:51:29,540 --> 00:51:32,940 Верить или нет - ваше дело. 480 00:51:34,330 --> 00:51:40,020 Из всех людей, как могли именно Чин вступить в сговор с Когурё, чтобы убить отца? 481 00:51:40,840 --> 00:51:43,870 Матушка скорее всего ошибается. 482 00:51:45,970 --> 00:51:48,610 Вы так сильно её презираете? 483 00:51:49,530 --> 00:51:53,240 Я давно хотел спросить вас... 484 00:51:55,800 --> 00:51:57,560 Если ты приехал, чтобы болтать о глупостях, 485 00:51:57,680 --> 00:51:59,800 предлагаю тебе уехать обратно и позаботиться об отце. 486 00:51:59,920 --> 00:52:01,920 Я предполагаю, что вы не мать презираете, 487 00:52:02,040 --> 00:52:05,570 а весь наш клан Хэ? 488 00:52:05,890 --> 00:52:09,200 Боитесь, отец не признает вас из-за нашего клана. 489 00:52:09,320 --> 00:52:12,120 Вы при любом случае третируете нас. Всякий раз! 490 00:52:14,700 --> 00:52:17,310 Но я на вашем месте не стал бы слепо верить царю. 491 00:52:17,430 --> 00:52:22,500 В бреду он отчаянно звал Ёгу. 492 00:52:24,220 --> 00:52:29,350 Любите вы её или нет, но она выносила и родила вас. 493 00:52:29,470 --> 00:52:32,650 Вовсе не царь дал вам жизнь. 494 00:52:32,770 --> 00:52:34,400 Ёгу!!! 495 00:52:36,650 --> 00:52:39,030 Ёгу мёртв. 496 00:52:40,700 --> 00:52:43,140 Хорошо если это так, 497 00:52:43,260 --> 00:52:46,610 тогда вы с матерью могли бы жить спокойно... 498 00:52:47,630 --> 00:52:50,340 Но давайте предположим, что он выжил... 499 00:52:50,460 --> 00:52:53,680 Тогда вам придётся убить его. 500 00:52:53,800 --> 00:52:57,070 Вы смогли бы это сделать? 501 00:53:14,860 --> 00:53:16,290 Кто ты? 502 00:53:17,340 --> 00:53:20,010 Это я, Гом. Поккугом. 503 00:53:25,860 --> 00:53:27,360 Ёгу! 504 00:53:31,370 --> 00:53:32,340 Гу! 505 00:53:32,460 --> 00:53:33,620 Это и правда ты! 506 00:53:33,740 --> 00:53:35,080 Брат. 507 00:53:40,160 --> 00:53:42,330 Дай-ка взглянуть на тебя. 508 00:53:43,110 --> 00:53:44,880 Ты ранен? 509 00:53:45,840 --> 00:53:49,790 Я не должен был оставлять тебя там. 510 00:53:49,910 --> 00:53:54,380 Как я мог обменять свою жизнь на жизнь командующего? 511 00:54:33,800 --> 00:54:36,680 В землях, где они живут, 512 00:54:36,800 --> 00:54:38,710 Мохэ часто используют воздушных змей. 513 00:54:38,830 --> 00:54:42,410 Если найду Пугантхэ, то сам убью его. 514 00:54:43,580 --> 00:54:49,310 Как могло слабое племя остановить Когурё и исполнить наказ Небес? 515 00:54:49,430 --> 00:54:55,350 Позвольте им в битве у крепости Комори искупить вину перед царём. 516 00:54:56,610 --> 00:54:58,890 Давай встретимся с Ёчаном. 517 00:54:59,010 --> 00:55:03,490 Я думаю, он будет рад узнать, что ты жив. 518 00:55:03,610 --> 00:55:06,890 Я лишь немного отклонился от своего изгнания в Ляоси. 519 00:55:07,010 --> 00:55:09,500 Что это изменит? 520 00:55:09,620 --> 00:55:12,240 Я подожду, когда ворота крепости Комори будут открыты. 521 00:55:12,360 --> 00:55:15,010 Я обязан жизнью Пугантхэ, 522 00:55:15,130 --> 00:55:17,940 поэтому я должен остаться до конца. 523 00:55:18,700 --> 00:55:21,000 Ты спас жизнь отцу, 524 00:55:21,120 --> 00:55:24,230 он должен простить тебя раз и навсегда. 525 00:55:24,830 --> 00:55:27,660 Я хочу не этого. 526 00:55:28,860 --> 00:55:34,000 Весть, что я жив, может лишь навредить Пэкче. 527 00:55:53,240 --> 00:55:58,390 Разве вы не слышали приказов главнокомандующего Чингодо? 528 00:55:58,510 --> 00:56:01,510 Почему вы оставили крепость Саори и вернулись сюда? 529 00:56:01,630 --> 00:56:04,590 Будущее нашего государства зависит от этого, 530 00:56:04,710 --> 00:56:07,160 как же я мог не приехать? 531 00:56:07,280 --> 00:56:09,820 И что это значит? 532 00:56:09,940 --> 00:56:12,910 Тем более, что мы выполняем величайшее пожелание царя. 533 00:56:24,590 --> 00:56:29,590 Мой отец рисковал жизнью в Нампхёнян, чтобы передать вам это. 534 00:56:48,560 --> 00:56:49,890 Видите? 535 00:56:50,010 --> 00:56:52,880 Матушка сказала правду! 536 00:56:54,400 --> 00:56:56,810 Схватить Чингодо немедленно! 537 00:56:56,930 --> 00:56:58,150 Хорошо! 538 00:57:13,970 --> 00:57:15,470 Что вы делаете? 539 00:57:15,590 --> 00:57:17,350 Арест главнокомандующего во время войны? 540 00:57:17,470 --> 00:57:22,540 Думаешь, мы бы сделали это без веской причины? 541 00:57:24,080 --> 00:57:26,630 По приказу цесаревича 542 00:57:26,750 --> 00:57:30,730 Чингодо лишён звания главнокомандующего. 543 00:57:31,270 --> 00:57:33,070 - Задержите его. - Слушаемся. 544 00:57:36,850 --> 00:57:38,810 Отпустите! 545 00:57:39,640 --> 00:57:42,210 Я сам пойду за вами. 546 00:57:42,330 --> 00:57:46,130 Хочу сам поговорить с цесаревичем. 547 00:57:46,250 --> 00:57:48,920 Ты? Тот, кто придумал предательский заговор?.. 548 00:57:49,040 --> 00:57:51,850 Однако, ты смел. 549 00:57:51,970 --> 00:57:54,140 - Я сказал схватить его! - Будет исполнено! 550 00:58:08,920 --> 00:58:10,670 Было серьёзное недоразумение. 551 00:58:10,790 --> 00:58:12,930 Что-то здесь не так. 552 00:58:13,050 --> 00:58:14,800 Вы забыли из какого клана цесаревич? 553 00:58:14,920 --> 00:58:17,420 Его заботят лишь потребности клана Хэ. 554 00:58:17,540 --> 00:58:19,400 Поскольку государь прикован болезнью к постели, 555 00:58:19,520 --> 00:58:22,640 они воспользуются этим, чтобы избавиться от всего клана Чин. 556 00:58:22,760 --> 00:58:26,480 Негодяй, закрой рот немедленно! 557 00:58:28,750 --> 00:58:30,640 Я встречусь с Ёчаном. 558 00:58:30,760 --> 00:58:32,230 Я встречусь сам. 559 00:58:34,430 --> 00:58:37,190 Тебе не стоит показываться там сейчас. 560 00:58:37,310 --> 00:58:39,170 О чём я вам говорил? 561 00:58:39,290 --> 00:58:42,400 Моя жизнь может принести только беды Пэкче. 562 00:58:43,070 --> 00:58:45,620 Я сам встречусь с ним. 563 00:59:00,250 --> 00:59:02,160 Ёгу, как ты смеешь... 564 00:59:03,770 --> 00:59:05,710 Ты выжил. 565 00:59:05,830 --> 00:59:09,080 Что вы сделали? 566 00:59:09,200 --> 00:59:12,180 Презираешь то, ради чего выжил? 567 00:59:12,810 --> 00:59:19,440 Ты сговорился с подлецами из клана Чин, чтобы убить царя и изгнать меня. 568 00:59:19,560 --> 00:59:23,540 А затем захватить трон и стать нашим следующим правителем?! 569 00:59:23,660 --> 00:59:25,010 Брат! 570 00:59:31,400 --> 00:59:43,770 Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого" с субтитрами фансаб-группы RINGU 571 00:59:43,770 --> 00:59:45,190 Позовите Ёгу. 572 00:59:45,310 --> 00:59:47,580 Если он придёт, я дам ему возможность спасти клан Чин. 573 00:59:47,700 --> 00:59:51,150 Но если он не придёт - Чингодо и Чинсын умрут. 574 00:59:51,780 --> 00:59:53,580 Я бы хотел стать хорошим отцом, 575 00:59:53,700 --> 00:59:58,250 иметь много детей и дать им мир без границ и рамок. 576 00:59:58,530 --> 01:00:01,680 Вы должны стать женой правителя Когурё. 577 01:00:01,800 --> 01:00:04,420 Я отправлю Ёхву к Саю. 578 01:00:04,540 --> 01:00:07,770 Мы лишь на мгновение разделили один сон, но наши пути расходятся. 579 01:00:07,890 --> 01:00:09,380 Позвольте мне встретиться с царём! 580 01:00:09,500 --> 01:00:11,160 Закрой свой мерзкий рот! 581 01:00:11,280 --> 01:00:13,230 Принесите мои доспехи. 582 01:00:13,350 --> 01:00:15,830 -Пирю идёт! - Мои доспехи! 583 01:00:15,950 --> 01:00:18,210 Пирю жив и направляется сюда. 584 01:00:18,330 --> 01:00:20,280 Нет безопасного пути. 585 01:00:20,400 --> 01:00:23,360 Если первое войско будет повержено, используйте второе и третье войска. 586 01:00:23,480 --> 01:00:25,810 Первое войско также состоит из воинов Пэкче. 587 01:00:26,660 --> 01:00:30,520 Следующим царём Пэкче должен стать царевич Ёгу. 588 01:00:30,520 --> 01:00:38,110 Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке. Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами. 59641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.