Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,140
Фансаб - группа RINGU представляет...
(http://ringu.ru)
2
00:00:10,140 --> 00:00:12,610
Царь Кынчхого
3
00:00:12,880 --> 00:00:14,400
- В ролях -
4
00:00:12,880 --> 00:00:15,490
Перевод: KATY58
5
00:00:15,490 --> 00:00:19,180
Редакция: Kuroj neko
6
00:00:19,180 --> 00:00:21,720
Оформление субтитров,
QC: angel
7
00:00:14,500 --> 00:00:16,500
- Кам У Сон -
Ёгу/Царь Кынчхого
8
00:00:17,060 --> 00:00:19,370
- Ким Джи Су -
Ёхва
9
00:00:20,520 --> 00:00:22,210
- Ли Чжон Вон -
Саю/Царь Когуквон
10
00:00:22,470 --> 00:00:24,520
- Ан Дже Мо -
Чинсын
11
00:00:24,800 --> 00:00:26,510
- Ли Джи Хун -
Хэгон
12
00:00:27,140 --> 00:00:29,100
- Юн Сын Вон -
Царь Пирю
13
00:00:29,190 --> 00:00:30,840
- Со Ин Сок -
Сахуль
14
00:00:31,250 --> 00:00:32,580
- Хан Чжин Хи -
Ёчжун
15
00:00:32,790 --> 00:00:34,510
- Чой Мён Гиль -
Хэсосуль
16
00:00:34,730 --> 00:00:36,650
- Ким До Ён -
Чинсаха
17
00:00:36,950 --> 00:00:38,570
- Ким Ын Су -
Чобуль
18
00:00:39,120 --> 00:00:41,050
- Хан Чжон Су -
Поккугом
19
00:00:41,400 --> 00:00:43,320
- Кан Сон Чжин -
Пхаюн
20
00:00:45,970 --> 00:00:49,350
- Авторы сценария -
Чон Сон Хи, Ю Санг Ёль
21
00:00:50,070 --> 00:00:54,010
- Режиссеры -
Юн Чжан Бом, Ким Янг Джо
22
00:01:15,220 --> 00:01:18,620
- Серия 1 -
23
00:02:12,910 --> 00:02:18,240
- Хроники Пэкче -
24
00:02:43,580 --> 00:02:47,290
- 37 год до н.э., крепость Чольбон,
Когурё (сейчас провинция Ляонин) -
25
00:04:05,020 --> 00:04:08,720
История Пэкче началась в Когурё.
26
00:04:08,840 --> 00:04:15,660
В 37году до н.э. царь Чумон объявил Чольбон столицей
своего недавно основанного государства Когурё.
27
00:04:15,780 --> 00:04:17,390
- Сосоно -
(2-ая жена основателя Когурё Чумона)
28
00:04:16,750 --> 00:04:24,700
Основную помощь в создании Когурё Чумону оказало
племя Соно во главе с Сосоно.
29
00:04:36,040 --> 00:04:37,200
Юри!
30
00:04:43,990 --> 00:04:45,060
Вот...
31
00:04:45,180 --> 00:04:46,690
Поднимайся.
32
00:04:48,970 --> 00:04:50,210
Отец.
33
00:04:51,920 --> 00:04:53,260
Юри!
34
00:04:53,380 --> 00:04:54,400
Молодец.
35
00:04:54,520 --> 00:04:58,650
Но союз Чумона и Сосоно долго не продлился.
36
00:04:58,770 --> 00:05:01,510
Хотя он и получил Когурё благодаря её силам,
37
00:05:01,630 --> 00:05:07,530
но присутствие Сосоно всегда
было обременительно для него.
38
00:05:07,840 --> 00:05:09,710
- Юри -
(Сын Чумона, второй правитель Когурё)
39
00:05:09,830 --> 00:05:11,140
Отец!
40
00:05:22,400 --> 00:05:24,810
Выйдите отсюда!
41
00:05:30,910 --> 00:05:32,110
Ты...
42
00:05:52,950 --> 00:05:55,480
Если у вас есть глаза, посмотрите на это.
43
00:05:55,600 --> 00:05:57,460
Не зли меня!
44
00:05:57,580 --> 00:06:08,800
Когда тела моих сыновей истязали копьями
и стрелами, что делал ваш сын Юри?
45
00:06:08,920 --> 00:06:10,020
Сосоно!
46
00:06:10,140 --> 00:06:13,540
Пока Юри бездельничал, живя в роскоши
и отдыхая в царском дворце Пуё,
47
00:06:13,660 --> 00:06:16,440
мои сыновья взяли оружие и
присоединились к вам на войне,
48
00:06:14,940 --> 00:06:18,070
- Пирю и Онджо (сыновья Сосоно) -
49
00:06:16,560 --> 00:06:18,920
чтобы помочь этому государству.
50
00:06:19,040 --> 00:06:21,070
Разве я не права?
51
00:06:21,510 --> 00:06:24,390
Государыня говорит правду!
52
00:06:24,510 --> 00:06:26,340
Замолчите!
53
00:06:27,390 --> 00:06:33,220
- Чумон (основатель Когурё) -
54
00:06:27,390 --> 00:06:33,220
Говори что хочешь,
но это государство принадлежит Чумону,
55
00:06:33,340 --> 00:06:35,250
значит, оно должно стать государством Юри!
56
00:06:35,370 --> 00:06:40,190
Когурё принадлежит не только вам.
57
00:06:41,480 --> 00:06:43,250
Что?!
58
00:06:44,440 --> 00:06:48,460
Ты говоришь, что Когурё не принадлежит мне?
59
00:06:48,580 --> 00:06:52,960
Когурё принадлежит моему отцу - Ёнтабалю.
60
00:06:53,080 --> 00:06:54,960
Мне - Сосоно.
61
00:06:56,510 --> 00:07:00,170
Моим сыновьям - Пирю и Онджо.
62
00:07:02,030 --> 00:07:06,590
[*одно из пяти племён основавших Когурё]
63
00:07:02,030 --> 00:07:06,590
И всем придворным и народу племени Соно*,
которое я возглавляю.
64
00:07:06,710 --> 00:07:10,100
Народу, который, не жалея жизни,
помог мне доказать вам, на что мы способны.
65
00:07:11,540 --> 00:07:14,140
Так сдержите ваше обещание.
66
00:07:15,260 --> 00:07:20,740
Обещание, что вы однажды отдадите престол моему сыну.
67
00:07:20,860 --> 00:07:22,420
Сосоно!
68
00:07:30,010 --> 00:07:32,590
Какая смелая.
69
00:07:32,710 --> 00:07:37,370
Действительно, Сосоно полна героической храбрости.
70
00:07:42,600 --> 00:07:47,940
Но цесаревич Когурё - Юри.
71
00:07:48,060 --> 00:07:49,050
Повелитель.
72
00:07:49,170 --> 00:07:53,010
Небесная благодать не может снизойти на двух героев,
73
00:07:53,130 --> 00:07:58,220
как я могу делить царский трон вместе с тобой?
74
00:07:58,340 --> 00:08:01,350
И поэтому я объявляю...
75
00:08:01,470 --> 00:08:05,000
что Сосоно больше не царица Когурё.
76
00:08:05,120 --> 00:08:09,770
Ты не можешь быть супругой Чумона!
77
00:08:09,890 --> 00:08:11,260
Отец!
78
00:08:18,030 --> 00:08:24,710
Это приданное, которое дал мне твой отец.
79
00:08:47,030 --> 00:08:51,710
А это ваше.
80
00:08:58,230 --> 00:09:00,070
Отлично...
81
00:09:10,510 --> 00:09:12,700
Я уеду.
82
00:09:15,200 --> 00:09:18,690
Я исполню ваше желание
и оставлю Когурё вам.
83
00:09:20,790 --> 00:09:22,790
Я, Сосоно,
84
00:09:25,400 --> 00:09:28,770
оставлю столь любимое мной Когурё,
85
00:09:28,890 --> 00:09:32,290
оставлю мой Чольбон,
86
00:09:32,410 --> 00:09:35,300
мою родину, Соно,
87
00:09:36,240 --> 00:09:38,620
и весь мой народ.
88
00:09:38,900 --> 00:09:40,460
Государыня!
89
00:09:42,800 --> 00:09:44,350
Однако...
90
00:09:45,250 --> 00:09:48,270
Откройте ваши глаза и смотрите.
91
00:09:50,150 --> 00:09:54,050
Смотрите, чего добьёмся я и мои сыновья.
92
00:09:54,170 --> 00:10:00,420
Не подвергайте позору нашу землю!
93
00:10:00,540 --> 00:10:04,230
Юри, ты тоже станешь свидетелем.
94
00:10:04,350 --> 00:10:10,250
Как мои сыновья, Пирю и Онджо, будут превосходить каждое достижение вашего государства.
95
00:10:10,370 --> 00:10:15,370
Пусть сменится тысяча и более поколений,
96
00:10:15,490 --> 00:10:23,830
но однажды мои потомки уничтожат Когурё.
97
00:10:33,480 --> 00:10:37,310
Сосоно не покинула Когурё в одиночестве.
98
00:10:37,430 --> 00:10:42,440
Народ племени Соно и бесчисленное
множество людей Когурё последовали за ней.
99
00:10:42,560 --> 00:10:48,110
Они перенесли удушающую жару и леденящий холод,
сильные ливни и снежные метели
100
00:10:48,230 --> 00:10:54,990
и по прошествии 18-ти месяцев,
двигаясь на юг, достигли реки Унгни.
101
00:10:58,600 --> 00:11:02,730
- 18 г. до н.э., Пуаак (сейчас гора Самгак, Сеул) -
102
00:11:03,150 --> 00:11:09,960
Ура! Ура!
103
00:11:10,310 --> 00:11:13,850
Ура! Ура!
104
00:11:17,740 --> 00:11:19,180
Матушка...
105
00:11:20,120 --> 00:11:21,630
Да...
106
00:11:23,150 --> 00:11:29,070
Это удивительный вид великой воды,
такое мы никогда не видели в Когурё.
107
00:11:29,710 --> 00:11:36,700
- Река Унгни (сейчас река Хан) -
108
00:11:29,710 --> 00:11:36,700
Никогда раньше я не видела такой великолепный,
невиданный подарок природы.
109
00:11:38,780 --> 00:11:41,400
Давайте построим наше государство здесь.
110
00:11:41,520 --> 00:11:46,530
И на этих искрящихся берегах возведём нашу столицу.
111
00:11:46,650 --> 00:11:51,700
[*кор. "Великолепная земля",
старое название Пэкче]
112
00:11:46,650 --> 00:11:51,700
Мы назовем нашу империю - Пакчжи*.
113
00:11:51,820 --> 00:11:57,320
Именно так Сосоно
основала Пэкче на реке Унгни.
114
00:11:57,440 --> 00:12:02,030
Её второй сын, Онджо, был объявлен
первым правителем Пэкче после смерти Сосоно.
115
00:12:02,150 --> 00:12:06,180
После чего Сосоно дали посмертное имя -
Прародительница государства,
116
00:12:06,300 --> 00:12:10,670
она стала духовным покровителем народа Пэкче.
117
00:12:13,150 --> 00:12:17,280
- 341, Мичхухоль (Сейчас Инчхон) -
118
00:12:59,100 --> 00:13:02,090
- Река Хоро (сейчас река Имжин) -
119
00:13:02,210 --> 00:13:03,450
Царевич!
120
00:13:03,570 --> 00:13:05,490
Царевич Ёгу!
121
00:13:05,610 --> 00:13:07,210
Царевич!
122
00:13:07,690 --> 00:13:11,400
Постойте, молодой господин здесь.
Молодой господин Чинсын.
123
00:13:11,920 --> 00:13:13,430
Царевич.
124
00:13:17,210 --> 00:13:21,340
Мне как раз рук не хватает,
хорошо, что ты приехал.
125
00:13:21,460 --> 00:13:24,740
Как вы можете тратить время здесь,
когда Хансон так близко?
126
00:13:26,940 --> 00:13:29,670
Только посмотрите, как он обращается
с драгоценной солью...
127
00:13:31,610 --> 00:13:33,610
Бросьте вы эту лодку.
128
00:13:33,730 --> 00:13:36,710
Вы должны участвовать в церемонии
Прародительницы государства!
129
00:13:38,470 --> 00:13:44,150
- Хансон, царский дворец -
130
00:13:52,320 --> 00:13:56,640
- Хэсосуль -
(Царица Ванвольтан, 1-я жена Пирю)
131
00:14:12,440 --> 00:14:14,100
Государь.
132
00:14:25,560 --> 00:14:27,270
Где Ёгу?
133
00:14:27,840 --> 00:14:32,150
- Ёчан (цесаревич, 1-й сын Хэсосуль) и Ёсан (3-й сын Хэсосуль) -
134
00:14:27,840 --> 00:14:32,150
Скорее всего он отправился на реку Хоро,
что находится в Мичхухоль.
135
00:14:34,700 --> 00:14:38,040
Как он мог не прийти
повидаться со своей матерью?!
136
00:14:38,160 --> 00:14:40,540
- Чинсаха -
(царица Сосуктан, 2-я жена Пирю, мать Ёгу)
137
00:14:39,340 --> 00:14:42,600
И как же осмелится преступник
вступить в ворота царского дворца?
138
00:15:05,820 --> 00:15:08,580
Вы, правда, не пойдёте в Хансон?
139
00:15:08,700 --> 00:15:10,360
Пошли.
140
00:15:16,910 --> 00:15:18,100
Брат.
141
00:15:20,010 --> 00:15:23,690
- Ёгу -
(в будущем царь Кынчхого, сын царя Пирю)
142
00:15:20,010 --> 00:15:23,690
Разве это место я могу посещать по своему желанию?
143
00:15:23,810 --> 00:15:25,840
Если без позволения государя
144
00:15:26,970 --> 00:15:30,530
преступник своим присутствием
нарушает торжественную церемонию,
145
00:15:30,790 --> 00:15:34,100
он рискует обратить на себя ярость этой старой собаки.
146
00:15:34,220 --> 00:15:37,730
- Чинсын -
(Сын советника Чинчжона)
147
00:15:34,220 --> 00:15:37,730
Но как долго вы будете торговать солью?
148
00:15:38,970 --> 00:15:43,110
- Пхаюн -
(доверенный человек Ёгу)
149
00:15:38,970 --> 00:15:43,110
Вы, кажется, любите тратить время на глупые вопросы?
150
00:15:43,230 --> 00:15:48,780
- Поккугом -
(доверенный человек Ёгу)
151
00:15:43,230 --> 00:15:48,780
Я мечтал служить вам как воин Пэкче
с самого первого дня.
152
00:15:48,900 --> 00:15:51,430
Тогда ты можешь вернуться в Хансон.
153
00:15:54,130 --> 00:15:57,030
Видимо, торговля солью
теперь только наша забота.
154
00:15:57,150 --> 00:15:59,010
Пошли, Пхаюн.
155
00:15:59,130 --> 00:16:00,150
Да.
156
00:16:12,090 --> 00:16:16,340
-Да здравствует государь!
-Да здравствует!
157
00:16:33,230 --> 00:16:36,530
- Царь Пирю (11-ый царь Пэкче) -
(не путайте с сыном Сосоно)
158
00:16:33,740 --> 00:16:42,180
Ёгу опозорил Пэкче, но я переживаю, когда вижу,
как сильно его мать хочет увидеться с ним.
159
00:16:43,620 --> 00:16:47,690
Вы могли бы простить его
и вызвать сюда.
160
00:17:34,210 --> 00:17:35,890
- Дай мне.
- Слушаюсь.
161
00:18:09,780 --> 00:18:11,200
Отец.
162
00:18:12,090 --> 00:18:14,740
- Наместник Хыкгансахуль (дедушка Ёгу) -
- Чинчжон (Советник из клана Чин,
поддерживает царя Пирю) -
163
00:18:12,990 --> 00:18:16,880
Простите моё позднее прибытие, государь.
164
00:18:43,150 --> 00:18:45,220
Милосердная
Прародительница государства.
165
00:18:45,340 --> 00:18:49,370
Чем является государство Пэкче?
166
00:18:49,830 --> 00:18:54,240
Вы возглавили наше племя и основали государство Когурё вместе с Великим Чумоном.
167
00:18:54,360 --> 00:18:57,690
И в конце создали нашу великолепную родину.
168
00:18:58,890 --> 00:19:03,580
- Крепость Нампёнян (Когурё) -
169
00:19:04,480 --> 00:19:08,850
Разве то, что Когурё продолжает захватывать всё
больше земель севера,
170
00:19:08,980 --> 00:19:13,210
не является одним из предлогов, чтобы постоянно нас унижать?
171
00:19:12,080 --> 00:19:14,580
- Саю -
(Царь Когуквон, 16-ый правитель Когурё)
172
00:19:13,480 --> 00:19:14,490
Воины Когурё!
173
00:19:14,610 --> 00:19:20,490
Прошло 26 лет с тех пор, как они
нарушили своё обещание,
174
00:19:20,610 --> 00:19:28,030
данное ими на переговорах после
нашей совместной победы у границ Тэбан*.
175
00:19:28,030 --> 00:19:28,450
[*Тэбан - корейское название бывшего китайского округа Дайфан]
176
00:19:28,450 --> 00:19:34,990
Теперь государь встретится с Саю,
чтобы заключить другое соглашение,
177
00:19:35,110 --> 00:19:38,080
поэтому мы просим вашей поддержки.
178
00:19:50,040 --> 00:19:54,110
30 тысяч ваших потомков пожертвовали своей жизнью,
179
00:19:54,230 --> 00:19:58,720
чтобы уничтожить узурпаторов из Тэбан.
180
00:19:58,840 --> 00:20:01,040
Ваш подданный и правнук, Пирю...
181
00:20:01,160 --> 00:20:05,560
будет требовать землю,
принадлежащую нам по праву.
182
00:20:07,260 --> 00:20:17,850
Никогда больше Пэкче
не потерпит презрения от Когурё!
183
00:20:40,640 --> 00:20:42,780
Запомните мои слова!
184
00:20:42,900 --> 00:20:47,010
Кому принадлежит земля Тэбан?
185
00:20:47,130 --> 00:20:49,980
Вам, государь!
186
00:20:50,100 --> 00:20:57,280
Земли от реки Саби до Мёнак, чьи они?
187
00:20:57,400 --> 00:20:59,820
Они принадлежат Пэкче!
188
00:21:00,380 --> 00:21:05,190
И кому с самого начала принадлежало Когурё?
189
00:21:05,310 --> 00:21:09,090
Царице Прародительнице!
190
00:21:10,690 --> 00:21:12,160
Верно!
191
00:21:12,280 --> 00:21:16,410
Пэкче принадлежит нашей
Прародительнице - Сосоно!
192
00:21:16,530 --> 00:21:18,720
Великому Онджо!
193
00:21:18,840 --> 00:21:21,760
И мне, Пирю!
194
00:21:21,880 --> 00:21:29,670
Да здравствует государь!
Да здравствует государь!
195
00:21:33,940 --> 00:21:35,580
26 лет назад
196
00:21:35,700 --> 00:21:38,880
армии царя Пэкче Пирю и
царя Когурё Мичхона объединились,
197
00:21:39,000 --> 00:21:42,930
чтобы дать отпор последним завоевателям из империи Хань.
198
00:21:43,050 --> 00:21:47,140
Пэкче и Когурё решили разделить территорию,
199
00:21:47,260 --> 00:21:51,620
- Царь Мичхон (отец Саю, 15ый правитель Когурё) -
200
00:21:47,260 --> 00:21:51,620
но царь Мичхон нарушил своё обещание.
201
00:21:51,740 --> 00:21:57,620
Долгие годы царь Пирю готовился, чтобы вернуть землю Тэбан.
202
00:21:57,740 --> 00:22:03,890
И поворотным моментом, который убедил его начать действовать,
203
00:22:01,340 --> 00:22:03,860
[оранжевый: Когурё - светло-голубой: Пэкче]
204
00:22:03,950 --> 00:22:07,680
[*желтый: Янь]
205
00:22:03,980 --> 00:22:07,660
стал конфликт между Когурё и Янь за Ляодун.
206
00:22:07,780 --> 00:22:15,070
Он рассчитывал, что Когурё не сможет
так быстро перевести войска с севера.
207
00:22:16,080 --> 00:22:20,290
- покои Тонмён, дворец в Хансоне -
208
00:22:16,080 --> 00:22:20,290
Откажется ли Когурё от территории Тэбан?
209
00:22:20,410 --> 00:22:23,800
Интересно, решится ли этот вопрос на встрече...
210
00:22:23,920 --> 00:22:26,760
А вы бы на месте Саю отказались от этого?
211
00:22:26,880 --> 00:22:28,650
Точно отказались бы.
212
00:22:28,770 --> 00:22:30,900
Я же вижу, как вы ненавидете войну...
213
00:22:31,020 --> 00:22:32,500
Ёсан.
214
00:22:33,020 --> 00:22:36,610
Я сказал просто так.
215
00:22:36,730 --> 00:22:40,630
Долги в азартных играх часто списывают в конце года,
216
00:22:40,750 --> 00:22:45,000
но если это долг, которому 20 лет,
согласится ли Саю на это?
217
00:22:45,120 --> 00:22:50,330
Могут ли долги между государствами сравниться с личными долгами?
218
00:22:50,450 --> 00:22:54,160
А если переговоры не помогут,
что вы будете делать?
219
00:22:54,280 --> 00:22:57,910
Я готов к последствиям.
220
00:22:58,430 --> 00:23:00,330
Так вы согласитесь начать войну?
221
00:23:00,450 --> 00:23:02,850
Другого решения нет.
222
00:23:02,970 --> 00:23:07,530
Командующие Пэкче продвигают войска
к крепости Комори.
223
00:23:07,650 --> 00:23:13,170
- Крепость Нампхёнян, зал совета -
224
00:23:07,650 --> 00:23:13,190
Разве это не означает, что они готовы
начать войну против нас?
225
00:23:13,310 --> 00:23:17,530
- Чобуль -
(Главный советник, главнокомандующий)
226
00:23:13,310 --> 00:23:17,530
Я понимаю... Но вы в этом уверены?
227
00:23:18,530 --> 00:23:20,030
Получается, вместо жестокой войны
228
00:23:20,150 --> 00:23:24,160
вы предлагаете нам
отказаться от всего Тэбан?
229
00:23:24,280 --> 00:23:29,210
Мы не должны недооценивать Пэкче.
230
00:23:31,570 --> 00:23:34,890
Пэкче не опасный враг.
231
00:23:35,010 --> 00:23:36,820
Меня больше волнует Пирю.
232
00:23:36,940 --> 00:23:39,210
А что делать с Янь?
233
00:23:39,330 --> 00:23:43,890
Войско находится на севере для войны с Янь.
Вы разделите наши силы?
234
00:23:44,010 --> 00:23:48,900
[*крепость на границе между Янь и Когурё, недалеко от Чольбона]
235
00:23:44,010 --> 00:23:48,900
Но что нас ждёт, если мы ослабим воиска у Модиголь*
и в то же время будем сражаться с Пэкче?
236
00:23:55,900 --> 00:23:58,690
Как вам такой вариант -
237
00:24:00,090 --> 00:24:02,490
убить Пирю?..
238
00:24:04,850 --> 00:24:11,020
Занятый войной с Янь, Саю не может разделить свои войска.
239
00:24:11,730 --> 00:24:16,860
Без Пирю в Пэкче начнется неразбериха.
240
00:24:17,950 --> 00:24:21,980
Пэкче ничего не сможет без него.
241
00:24:22,100 --> 00:24:25,880
Мы должны завоевать Когурё любой ценой.
242
00:24:26,000 --> 00:24:31,840
Этот договор должен повергнуть Пирю в крах.
243
00:24:33,780 --> 00:24:37,450
Вы предлагаете нам убить правителя государства во время переговоров?!
244
00:24:37,570 --> 00:24:40,650
Нас будет презирать весь мир.
245
00:24:40,770 --> 00:24:42,120
Главный советник.
246
00:24:42,670 --> 00:24:45,000
Да будет вам известно.
247
00:24:45,360 --> 00:24:47,100
Пусть смеются, этим меня не напугать.
248
00:24:47,220 --> 00:24:49,910
Каждый, кто осмелится высмеять меня,
потеряет свои земли.
249
00:24:50,780 --> 00:24:57,690
Даже если мне придётся разорваться,
защищая эти земли, с Пирю я никогда их не разделю.
250
00:24:57,810 --> 00:25:02,560
Воинам Мохэ будет поручена безопасность этой встречи.
251
00:25:03,120 --> 00:25:09,100
Как же вы сможете убить Пирю?
252
00:25:09,680 --> 00:25:13,340
Не спрашивайте меня, решите это сами.
253
00:25:13,460 --> 00:25:18,610
Воспользуйтесь этим ради спасения Когурё.
254
00:25:27,430 --> 00:25:30,930
[*приток реки Хоро,
военная граница между Пэкче и Когурё.]
255
00:25:27,430 --> 00:25:30,930
Я отправлюсь к Чымын Еуль*.
256
00:25:31,050 --> 00:25:34,730
Приведите командующего Мохэ, Пугантхэ.
257
00:25:34,850 --> 00:25:41,100
Не воины Мохэ будут отвечать
за порядок на встрече... а воины Когурё...
258
00:25:44,020 --> 00:25:46,020
- Дворец в Хансоне, покои Тонмён -
259
00:25:47,330 --> 00:25:50,940
Вы ещё не спите?
260
00:25:56,740 --> 00:26:00,570
Для сражения нужны храбрые воины,
261
00:26:01,490 --> 00:26:08,250
поэтому сыновья царя должны
принять командование и поднять боевой дух.
262
00:26:08,860 --> 00:26:11,090
Ёхви справится с этим.
263
00:26:12,300 --> 00:26:17,810
Ни Ёчан, ни Ёсан не подходят для этого,
264
00:26:20,080 --> 00:26:22,560
поручите это Ёгу.
265
00:26:22,680 --> 00:26:27,130
Пусть вы не виделись много месяцев,
но поверьте, он стал достойным мужчиной.
266
00:26:27,250 --> 00:26:31,250
Его лук и меч готовы послужить великому делу Пэкче.
267
00:26:31,370 --> 00:26:35,090
Он так же искусен во владении оружием как и вы, государь.
268
00:26:35,210 --> 00:26:38,320
Однако, он торговец солью и больше никто.
269
00:26:38,440 --> 00:26:44,160
Ёчан стал наследником трона, разве Ёгу ему теперь опасен?
270
00:26:44,280 --> 00:26:47,410
В день, когда Ёчан станет царём вместо меня,
271
00:26:47,530 --> 00:26:53,740
Пэкче будет процветать, и народ будет
восклицать его имя в радости.
272
00:26:53,860 --> 00:26:57,420
В день, когда люди забудут о том, что Ёгу мог стать наследником...
273
00:26:57,540 --> 00:27:01,290
Только в тот день он снова ступит на эту землю.
274
00:27:01,410 --> 00:27:03,140
[*детское имя Пирю]
275
00:27:01,410 --> 00:27:03,140
Кутхэ*.
276
00:27:03,260 --> 00:27:08,660
Раз я приказал Ёгу продавать соль,
пусть это станет его призванием.
277
00:27:08,780 --> 00:27:14,000
Он не должен быть воином, если это не его.
278
00:27:15,160 --> 00:27:17,550
Этот старик невменяем!
279
00:27:17,670 --> 00:27:20,750
Думаю, ему уже давно пора к праотцам...
280
00:27:20,870 --> 00:27:25,940
Падёт ли Пэкче без помощи Ёгу,
будет ли побеждена?
281
00:27:26,060 --> 00:27:28,120
Пришло время вернуть его.
282
00:27:28,240 --> 00:27:31,320
Хватит ему жить, как простому торговцу солью.
283
00:27:31,440 --> 00:27:34,770
Вы уже забыли, какой сон видела царица Сосуктан при его рождении?
284
00:27:34,890 --> 00:27:38,220
[*основатель Чольбон Пуё, не путайте с Чумоном]
285
00:27:34,890 --> 00:27:38,220
Царевич Ёгу, наследует достояние царя Тонмёна*,
286
00:27:38,340 --> 00:27:43,640
став новым цесаревичем.
Только не говорите, что ты забыли этот сон?
287
00:27:46,440 --> 00:27:48,730
Это всё в прошлом.
288
00:27:49,620 --> 00:27:51,130
Цесаревич.
289
00:27:51,400 --> 00:27:54,700
Не игнорируйте так беспечно природу человека.
290
00:27:54,820 --> 00:27:59,000
Чтобы предотвратить некоторые проблемы,
надо искоренить корень зла.
291
00:28:00,530 --> 00:28:07,000
Видимо, удача покинула Ёгу,
раз он предан такому презрению.
292
00:28:10,630 --> 00:28:13,940
Сводный брат - не родной брат.
293
00:28:14,060 --> 00:28:17,440
В день, когда вы поднимитесь на трон...
294
00:28:17,800 --> 00:28:20,070
Ёгу должен исчезнуть без следа.
295
00:28:20,190 --> 00:28:21,390
Матушка.
296
00:28:21,860 --> 00:28:25,580
Не ждите от меня столь глупого тщеславия.
297
00:28:25,700 --> 00:28:30,260
Я не буду вредить Ёгу.
298
00:28:44,520 --> 00:28:48,060
О, Небеса... И подумать не мог, что прибыл из-за этого...
299
00:28:48,180 --> 00:28:50,610
Прекрати плакаться.
300
00:28:50,730 --> 00:28:53,370
Наш друг тоже может услышать тебя.
301
00:28:54,150 --> 00:28:55,790
Да... да.
302
00:28:58,620 --> 00:29:00,860
Царевич Ёхви!
303
00:29:04,070 --> 00:29:05,450
Ёгу!
304
00:29:05,830 --> 00:29:06,940
Брат!
305
00:29:12,260 --> 00:29:16,640
Стоит ли жаловаться на приевшуюся за много дней еду,
если в результате ждёт такое приветствие?
306
00:29:16,760 --> 00:29:19,640
- Ёхви (2-й сын Хэсосуль) -
307
00:29:16,760 --> 00:29:19,640
Брат мой, Ёгу!
308
00:29:20,700 --> 00:29:24,610
Ты стал ещё сильнее с последней нашей встречи.
309
00:29:32,080 --> 00:29:36,800
- Чымын Еуль -
(Военная граница между Пэкче и Когурё)
310
00:29:49,350 --> 00:29:52,250
- Крепость Еуль -
(находится выше Чымын Еуль)
311
00:29:49,950 --> 00:29:52,100
Как интересно.
312
00:29:52,360 --> 00:29:55,070
Рыбалка, стирка и купание.
313
00:29:55,190 --> 00:29:58,830
Дисциплины как таковой нет.
Полный беспорядок.
314
00:29:59,400 --> 00:30:01,020
Если они не могут наслаждаться даже этим,
315
00:30:01,140 --> 00:30:03,480
то как, по-твоему, им прожить за тысячи ри* от дома?
316
00:30:01,140 --> 00:30:03,480
1ри=3927м.
317
00:30:03,600 --> 00:30:06,120
Нельзя их этого лишать.
318
00:30:06,710 --> 00:30:09,800
Но зачем столько соли?
319
00:30:10,890 --> 00:30:12,680
Мы должны кормить своих воинов.
320
00:30:12,800 --> 00:30:18,620
Этой соли хватит на несколько лет, даже если
они будут есть её постоянно.
321
00:30:21,130 --> 00:30:23,960
Приближается война против Когурё.
322
00:30:44,800 --> 00:30:48,100
- Чымын Еуль, военный лагерь Когурё -
323
00:31:00,910 --> 00:31:02,680
Перед тобой государь Когурё.
324
00:31:02,800 --> 00:31:04,570
Поклонись ему.
325
00:31:10,640 --> 00:31:15,250
Значит, это ты Пугантхэ?
Предводитель народа Мохэ.
326
00:31:15,370 --> 00:31:17,630
Может, и я.
327
00:31:17,750 --> 00:31:22,550
Мохэ служат Когурё или Пэкче?
328
00:31:22,670 --> 00:31:24,960
Нам был дан приказ - на предстоящей встрече
329
00:31:25,080 --> 00:31:31,850
гарантировать безопасность обоих царей.
330
00:31:34,230 --> 00:31:35,620
На колени.
331
00:31:35,970 --> 00:31:38,710
Я уже выказал уважение.
332
00:31:56,960 --> 00:32:05,170
Так что будет выгоднее Мохэ:
служба Когурё или Пэкче?
333
00:32:06,020 --> 00:32:10,830
Народ Мохэ отказывается участвовать
в вашем кровавом замысле!
334
00:32:10,950 --> 00:32:13,810
Ты сам из Мохэ и легко пройдёшь мимо охраны.
335
00:32:13,930 --> 00:32:17,280
Ты должен будешь убить царя Пэкче Пирю.
336
00:32:19,650 --> 00:32:25,090
Будущее народа Мохэ зависит только от тебя.
337
00:32:26,640 --> 00:32:29,390
Всё же, Когурё или Пэкче?..
338
00:32:29,510 --> 00:32:32,690
Ты можешь выбрать только одно.
339
00:32:44,100 --> 00:32:48,390
Я хочу, чтобы ты присоединился к нам в битве.
340
00:32:48,510 --> 00:32:51,350
Это не имеет ко мне никакого отношения.
341
00:32:51,910 --> 00:32:53,890
Почему нет?
342
00:32:54,010 --> 00:32:55,580
Достойная служба тебе пригодится.
343
00:32:55,700 --> 00:32:58,610
Стать бравым командующим Пэкче -
это отличное начало.
344
00:32:58,730 --> 00:33:03,140
Разве ты не хочешь, чтобы отец признал тебя?
345
00:33:03,970 --> 00:33:07,460
Он всегда будет мной недоволен,
что бы я не делал.
346
00:33:07,720 --> 00:33:10,290
- Я буду и дальше жить, будто никогда не рождался.
- Ёгу!
347
00:33:10,760 --> 00:33:13,310
Разве вы не знаете это лучше меня?
348
00:33:15,800 --> 00:33:18,230
Что государь сказал вам десять лет назад,
349
00:33:18,350 --> 00:33:21,950
[*Еуль]
350
00:33:18,350 --> 00:33:21,950
когда дал приказ увезти меня в Ляоси.*
351
00:33:22,070 --> 00:33:24,620
Не он ли приказал мне до конца дней
своих быть торговцем солью?
352
00:33:24,740 --> 00:33:30,930
Так ты будешь остаток дней оплакивать свою судьбу?
353
00:33:31,050 --> 00:33:35,340
Предполагаю, что такую судьбу
мне уготовили Небеса.
354
00:34:06,260 --> 00:34:13,320
Что там делают свиньи из Пэкче?
Потеряли свой свинарник?
355
00:34:15,130 --> 00:34:17,750
Свиньи из Пэкче?!
356
00:34:17,870 --> 00:34:23,690
Разве вы не грязь, упавшая с ног Когурё?
357
00:34:25,610 --> 00:34:28,030
Ах, ты дрянной...
358
00:34:40,770 --> 00:34:42,230
Парни!
359
00:34:48,190 --> 00:34:50,180
Все бросайте в них!
360
00:35:06,550 --> 00:35:09,610
Вы находитесь перед царём...
Пусть заплатят за это!
361
00:35:09,730 --> 00:35:11,240
Командующий.
362
00:35:12,010 --> 00:35:15,920
Не стоит создавать ненужный шум перед встречей.
363
00:35:16,040 --> 00:35:18,350
Что это означает, господин?
364
00:35:18,470 --> 00:35:23,200
Этих тварей из Пэкче надо проучить как раз перед встречей.
365
00:35:23,320 --> 00:35:25,640
Я даю тебе своё разрешение.
366
00:35:25,760 --> 00:35:27,210
Хорошо, государь.
367
00:35:37,310 --> 00:35:38,800
Верните воинов обратно на посты.
368
00:35:38,920 --> 00:35:41,500
До встречи никаких столкновений!
369
00:35:41,620 --> 00:35:43,650
- Слушаюсь.
-Главнокомандующий!
370
00:35:44,760 --> 00:35:47,760
Главнокомандующий, враг выдвинул конницу.
371
00:35:47,880 --> 00:35:49,090
Дурачьё...
372
00:35:49,210 --> 00:35:51,280
Выпускать конницу из-за такой ерунды?
373
00:36:53,930 --> 00:36:57,090
Я должен участвовать в битве.
374
00:37:02,050 --> 00:37:04,530
Наслаждайтесь продажей соли.
375
00:37:31,170 --> 00:37:34,970
Позволить им победить сейчас -
лучший выбор, разве нет?
376
00:37:38,530 --> 00:37:39,680
Господин!
377
00:37:39,800 --> 00:37:41,690
Царевич, подождите меня!
378
00:38:47,740 --> 00:38:48,940
Ёгу!
379
00:39:17,580 --> 00:39:20,330
Я уведу конницу, а вы отзовите своих воинов.
380
00:39:20,450 --> 00:39:23,780
Мы не можем уйти из Еуля... Ёгу!
381
00:39:26,900 --> 00:39:29,090
Привести их!
382
00:40:09,100 --> 00:40:10,250
Государь!
383
00:40:11,170 --> 00:40:12,150
Государь!
384
00:40:13,560 --> 00:40:15,860
Эти собаки из Пэкче прорвались из Еуля.
385
00:40:15,980 --> 00:40:19,420
- Уведите государя в крепость Комори!
- Есть.
386
00:40:22,820 --> 00:40:27,240
По-вашему, я должен прятаться
от нескольких дураков из Пэкче?
387
00:40:31,690 --> 00:40:33,030
Царевич!
388
00:41:07,380 --> 00:41:08,650
Государь!
389
00:41:10,760 --> 00:41:11,730
Государь!
390
00:41:11,850 --> 00:41:14,070
Защитите государя!
391
00:41:14,190 --> 00:41:15,960
Защитите государя!
392
00:41:24,080 --> 00:41:25,120
Царевич!
393
00:41:25,210 --> 00:41:27,170
Не оглядывайтесь, скачите вперёд!
394
00:42:10,610 --> 00:42:13,170
Сколько от тебя шума...
395
00:42:13,290 --> 00:42:15,740
Надеюсь, стрела не была отравлена?
396
00:42:15,860 --> 00:42:19,570
Что мне с того, что не отравлена?
Болит - хуже некуда!
397
00:42:19,690 --> 00:42:24,140
Раньше меня не ранили стрелами.
398
00:42:24,940 --> 00:42:26,810
Хорошо справился.
399
00:42:27,840 --> 00:42:30,850
Я послал Чинсына во дворец.
400
00:42:30,970 --> 00:42:33,730
Он передаст царю, как вы
сражались с воинами Когурё
401
00:42:33,850 --> 00:42:37,620
и спасли наших воинов.
402
00:42:38,840 --> 00:42:41,300
Вы тратите время попусту.
403
00:42:41,420 --> 00:42:45,940
Кто кроме тебя осмелился бы пускать стрелы в Саю?
404
00:42:46,060 --> 00:42:48,150
Я не знал, что это был Саю.
405
00:42:48,270 --> 00:42:51,690
Знал или нет, не имеет значения.
406
00:42:53,060 --> 00:42:57,170
Отец разрешит тебе командовать передовым отрядом.
407
00:43:04,820 --> 00:43:09,240
- Кочхису (главнокомандующий Когурё) -
408
00:43:04,820 --> 00:43:09,240
Он 3-й сын царя Пирю,
этого негодяя зовут Ёгу.
409
00:43:09,360 --> 00:43:10,960
Ёгу?..
410
00:43:11,400 --> 00:43:12,660
Тогда...
411
00:43:13,630 --> 00:43:19,900
Скорее всего это тот, кого выслали в Ляоси
и приказали торговать солью.
412
00:43:21,700 --> 00:43:23,620
Ёгу?
413
00:43:24,890 --> 00:43:26,130
Господин!
414
00:43:26,660 --> 00:43:31,450
Накажите вашего смиренного слугу за его проступки!
415
00:43:39,040 --> 00:43:44,030
После сегодняшнего у меня есть ещё одна причина для убийства Пирю.
416
00:43:45,330 --> 00:43:47,900
Иди служить Пирю в загробном мире!
417
00:43:48,020 --> 00:43:50,370
Всё твоё племя Мохэ скоро к тебе присоединится!
418
00:43:50,490 --> 00:43:56,300
Пэкче или Когурё?..
419
00:43:56,820 --> 00:44:00,190
Я должен выбрать только одну сторону...
420
00:44:00,310 --> 00:44:07,870
Выбрав вашу сторону, Мохэ будет жить...
421
00:44:18,300 --> 00:44:20,040
Правильный выбор.
422
00:44:21,200 --> 00:44:26,610
В день смерти Пирю крепость Саори станет твоей.
423
00:44:33,740 --> 00:44:35,060
Ёгу сделал это?
424
00:44:35,180 --> 00:44:43,840
Похоже, Ёгу показал себя...
как змеиный укус или осиное жало...
425
00:44:47,600 --> 00:44:50,340
Как вы можете сравнивать его со змеями и осами?
426
00:44:50,460 --> 00:44:52,840
Царевич Ёгу рисковал своей жизнью.
427
00:44:55,210 --> 00:44:59,720
- Хэнён (Советник, глава клана Хэ,
поддерживают Ёчжуна) -
428
00:44:55,210 --> 00:44:59,720
Я боюсь, это может плохо сказаться на результате встречи.
429
00:45:01,460 --> 00:45:04,500
Если переговоры не состоятся
из-за таких пустяков,
430
00:45:04,620 --> 00:45:08,870
значит, слава о справедливости Саю
была выдумана, чтобы он смог занять трон.
431
00:45:13,980 --> 00:45:17,910
Может, нам стоит вызвать Ёгу и наградить его?
432
00:45:18,030 --> 00:45:21,100
Пошли ястреба и вызови Ёгу сюда.
433
00:45:21,220 --> 00:45:24,130
Напиши, чтобы он поспешил.
434
00:45:26,590 --> 00:45:28,940
Да, отец.
435
00:45:37,200 --> 00:45:40,190
Отправимся во дворец Вире.
436
00:45:41,260 --> 00:45:44,520
- Дворец Вире (крепость Ёчжуна, правителя Вире) -
437
00:45:55,850 --> 00:46:01,270
Мы нуждаемся в поддержке
правителя Вире в этой войне.
438
00:46:01,390 --> 00:46:03,560
Но получить её нелегко.
439
00:46:03,680 --> 00:46:06,250
И поэтому я подумал о возможности
женить твоего сына на...
440
00:46:06,370 --> 00:46:09,860
дочери Ёчжуна, Ёхва.
441
00:46:14,890 --> 00:46:17,320
Разве ты против этого?
442
00:46:17,440 --> 00:46:20,960
Это, конечно, было бы очень обременительно иметь в родственниках Ёчжуна...
443
00:46:25,300 --> 00:46:28,000
Но я последую любому замыслу государя.
444
00:46:29,110 --> 00:46:31,700
- Дворец Вире -
445
00:46:39,400 --> 00:46:45,280
Ваш покорный слуга будет докучать вам, пока вы здесь.
446
00:46:45,400 --> 00:46:48,610
Возможно, тебе стоило присоединиться к нам на церемонии Прародительницы.
447
00:46:48,730 --> 00:46:53,330
Вы должны простить меня,
возраст всё же взял надо мной верх.
448
00:46:54,420 --> 00:46:59,790
Неужели могучий правитель Вире уже на полпути к каменной гробнице?
449
00:47:00,530 --> 00:47:03,890
- Ёчжун -
(Правитель Вире,
в будущем 12-й царь Ке)
450
00:47:02,840 --> 00:47:06,630
Я бы пренебрёг своими обязанностями покорного слуги...
451
00:47:06,750 --> 00:47:10,950
если бы оправился в иной мир раньше государя.
452
00:47:13,480 --> 00:47:15,370
Позови свою дочь Ёхва.
453
00:47:15,490 --> 00:47:19,310
Я приехал с хорошими новостями.
454
00:47:19,430 --> 00:47:24,870
Вы даже одариваете мою дочь безграничной милостью.
455
00:47:24,990 --> 00:47:27,630
Ваша доброта бесконечна, мой государь.
456
00:47:36,930 --> 00:47:38,850
Царевна!
457
00:47:40,510 --> 00:47:42,220
Царевна!
458
00:47:47,580 --> 00:47:49,210
Царевна!
459
00:47:51,020 --> 00:47:52,730
Царевна!
460
00:47:54,610 --> 00:47:56,100
Царевна...
461
00:47:56,220 --> 00:47:58,720
Вам сейчас нельзя быть здесь.
462
00:47:58,840 --> 00:48:00,960
Идите за мной, госпожа.
463
00:48:01,080 --> 00:48:04,510
А кто позаботится о сборе урожая, если не я?
464
00:48:04,630 --> 00:48:06,760
Давай, помоги мне.
465
00:48:06,880 --> 00:48:08,880
Царь здесь.
466
00:48:09,000 --> 00:48:12,960
Он даже привёл для вас жениха,
так что вас могут выдать замуж.
467
00:48:13,080 --> 00:48:14,410
Государь это сделал?
468
00:48:14,530 --> 00:48:15,610
Да.
469
00:48:15,730 --> 00:48:16,870
Поторопитесь.
470
00:48:16,990 --> 00:48:19,200
Вы должны переодеться и встретить их.
471
00:48:19,320 --> 00:48:22,800
Госпожа попросила вас поторопить.
472
00:48:47,940 --> 00:48:51,200
Так приятно пахнет.
473
00:48:55,660 --> 00:48:58,950
- Госпожа Соха (жена Ёчжуна) -
474
00:48:55,660 --> 00:48:58,950
Теперь и тебя замуж выдадут ради выгоды?!
475
00:48:59,070 --> 00:49:02,690
Если бы мои слова что-то значили,
я бы предпочла Хэгона тебе в мужья.
476
00:49:05,010 --> 00:49:08,260
- Ёхва -
(Дочь Ёчжуна)
477
00:49:05,010 --> 00:49:08,260
Брак с этим человеком принесёт пользу нашему клану,
478
00:49:08,380 --> 00:49:11,500
я обязана выйти за него замуж.
479
00:50:36,260 --> 00:50:38,030
Что-нибудь ещё покажете нам?
480
00:50:38,150 --> 00:50:41,640
Это всё, что вы умеете?
481
00:50:44,050 --> 00:50:47,880
Я мог бы показать свои навыки в стрельбе
или прыжки в воду, если вы этого хотите.
482
00:50:48,490 --> 00:50:51,790
- Сограхэ (жена Ёмина) -
- Ёмин (Старший сын Ёчжуна) -
483
00:50:49,530 --> 00:50:53,810
Есть ли в Пэкче человек, не способный на такое?
484
00:50:55,400 --> 00:51:00,020
Я могу сыграть мелодию...
Хотите послушать?
485
00:51:02,860 --> 00:51:05,470
Что ты о нём думаешь?
486
00:51:18,450 --> 00:51:20,320
Столь одарённый в музыкальных и военных искусствах человек...
487
00:51:20,440 --> 00:51:25,350
слишком щедрый подарок для такой как я.
488
00:51:32,570 --> 00:51:36,610
Тогда, может, мои сыновья -
более подходящие кандидаты?
489
00:51:49,520 --> 00:51:53,220
Нравятся ли тебе цесаревич или, может, Ёсан?
490
00:51:54,500 --> 00:52:02,500
Если бы я должна была войти в клан Чин,
то советник Чинчжон был бы лучшим выбором.
491
00:52:06,440 --> 00:52:10,510
И если бы я должна была выбрать мужа во дворце,
492
00:52:10,630 --> 00:52:13,650
то срадостью бы стала вашей супругой, государь.
493
00:52:20,700 --> 00:52:24,930
Я уже благословлён двумя женами,
поэтому это тяжелый выбор!
494
00:52:25,050 --> 00:52:29,680
Я не могу взять себе ещё и бесподобную Ёхва, ответив согласием.
495
00:52:30,590 --> 00:52:32,690
Прошу простить меня.
496
00:52:34,390 --> 00:52:37,350
Желаю вам решить эту проблему, мой господин.
497
00:52:40,410 --> 00:52:43,120
Небеса оставили меня.
498
00:52:43,240 --> 00:52:47,800
Мог бы я стать родственником правителя Вире?
499
00:52:49,530 --> 00:52:52,600
Тогда ваш слуга был бы благословлён даже более, чем сейчас.
500
00:52:52,720 --> 00:52:57,450
Я мог бы стать вашим тестем, государь...
501
00:53:06,480 --> 00:53:09,970
Как вы могли позволить ей так унизить вас?
502
00:53:10,090 --> 00:53:13,660
Мы не можем просто простить правителю Вире её поведение.
503
00:53:14,200 --> 00:53:18,640
Настоящая удача, что Ёхва не родилась мальчиком.
504
00:53:19,850 --> 00:53:24,810
Ёчжун и в правду очень удачлив.
505
00:53:25,860 --> 00:53:33,160
Мы должны внимательно следить,
кого он выберет в качестве зятя.
506
00:53:33,950 --> 00:53:35,090
Хорошо.
507
00:53:35,210 --> 00:53:38,600
Царевна, это мудрое решение.
508
00:53:39,830 --> 00:53:44,430
Вы заметили реакцию этого глупца из клана Чин?
509
00:53:44,550 --> 00:53:50,150
Я чувствовал себя отлично, будто освежился
в водах Унгни под утренним солнцем.
510
00:53:52,180 --> 00:53:53,890
Твоё поведение было непростительно.
511
00:53:54,010 --> 00:53:55,940
Это был Пирю.
512
00:53:56,060 --> 00:53:59,670
Только потому, что это был царь,
всё и закончилось по-дружески.
513
00:53:59,790 --> 00:54:01,330
Ёхва!
514
00:54:01,930 --> 00:54:07,430
Какая польза нам от присоединения к клану Чин
или от брака с сыновьями царя?
515
00:54:07,550 --> 00:54:12,820
Я не позволю царю подкупить меня этими дешёвыми уловками.
516
00:54:16,540 --> 00:54:22,270
Истинно, в Пэкче нет подходящего супруга для моей дочери!
517
00:54:23,790 --> 00:54:28,060
Как Сосоно стала нашей Прародительницей,
518
00:54:28,180 --> 00:54:32,830
наша Ёхва станет матерью-основательницей
из дворца Вире.
519
00:54:32,950 --> 00:54:36,430
Трон, на котором сидит Пирю,
не принадлежит ему по закону.
520
00:54:36,550 --> 00:54:39,100
Прародительница и Небеса благословят нас.
521
00:54:39,220 --> 00:54:42,530
Вы мне льстите.
522
00:54:46,020 --> 00:54:48,790
- Река Унгни -
523
00:55:13,180 --> 00:55:16,290
Жажда замучила.
524
00:55:16,880 --> 00:55:21,210
А может, это потому, что ты очень переживаешь из-за встречи с отцом.
525
00:55:21,330 --> 00:55:24,410
Вы следовали за нами, чтобы
посмеяться над моим состоянием?
526
00:55:24,530 --> 00:55:26,750
Как думаете, а мне там местечко найдётся?
527
00:55:26,870 --> 00:55:30,470
Всё что мне нужно, это перестать торговать солью.
528
00:55:32,660 --> 00:55:36,770
А не мало ли просите? Ваше место - поле боя.
529
00:55:36,890 --> 00:55:39,300
Как ты себя чувствуешь, снова ступив на землю Хансона?
530
00:55:39,420 --> 00:55:42,730
Думаю, прошло достаточно времени,
чтобы я смог снова увидеть эту землю.
531
00:55:42,850 --> 00:55:45,920
Матушка теперь постарела?..
532
00:55:46,040 --> 00:55:47,880
Прошло десять лет.
533
00:55:48,000 --> 00:55:49,460
Очень долго.
534
00:55:49,580 --> 00:55:54,230
Воспользуйся этой возможностью,
чтобы простить отцу все обиды.
535
00:55:55,390 --> 00:55:56,740
Идём.
536
00:55:57,970 --> 00:56:03,250
Давай встретимся с отцом и будем пить всю ночь!
537
00:56:20,290 --> 00:56:21,600
Государь.
538
00:56:26,050 --> 00:56:29,590
Ваш слуга Ёхви привёл Ёгу, как вы приказывали.
539
00:56:33,650 --> 00:56:38,080
Преступник Ёгу прибыл по приказу государя.
540
00:56:38,340 --> 00:56:40,930
Прошло много времени
541
00:56:41,050 --> 00:56:48,080
с тех пор, как ваш недостойный сын мог лицезреть вас, государь.
542
00:56:57,700 --> 00:56:58,970
Отец!
543
00:57:00,180 --> 00:57:04,990
Что ты чувствовал, когда ранил Саю?
544
00:57:05,110 --> 00:57:09,910
Было ли это столь же приятно,
как быть цесаревичем или сидеть на моём троне?
545
00:57:10,030 --> 00:57:12,250
Понимаешь ли ты, сколько лет и тяжёлых усилий
546
00:57:12,370 --> 00:57:17,460
понадобилось нам с цесаревичем,
чтобы эта встреча с Саю состоялась?
547
00:57:19,040 --> 00:57:24,390
Я не мог спокойно смотреть,
как наших воинов вырезают.
548
00:57:24,980 --> 00:57:28,780
Кто просил тебя волноваться об этом?
549
00:57:28,900 --> 00:57:31,560
Воины Когурё первые прорвались в Еуль!
550
00:57:31,680 --> 00:57:34,850
Кроме того они пустили конницу.
551
00:57:35,130 --> 00:57:37,380
Оставьте нас.
552
00:57:37,500 --> 00:57:38,750
Государь!
553
00:57:39,330 --> 00:57:41,900
Ёгу поступил правильно.
554
00:57:42,260 --> 00:57:45,000
И ты оставь нас.
555
00:57:49,600 --> 00:57:52,240
Мне надо повторять?!
556
00:58:06,260 --> 00:58:11,620
Как смеешь ты позорить Пэкче
столь глупыми поступками?
557
00:58:11,740 --> 00:58:15,410
Ты ждал награды?
558
00:58:15,530 --> 00:58:20,320
Если вы мне её дадите, я с радостью приму.
559
00:58:21,680 --> 00:58:24,280
Если бы это Ёхви выпустил ту стрелу,
560
00:58:24,400 --> 00:58:26,550
вы вели бы себя так же?..
561
00:58:26,670 --> 00:58:30,710
Что я говорил тебе 10 лет назад,
когда отослал в Ляоси?
562
00:58:30,830 --> 00:58:34,150
Ты уже не помнишь причину твоего отдаления?
563
00:58:34,270 --> 00:58:36,440
Я очень хорошо помню.
564
00:58:36,560 --> 00:58:41,270
И именно поэтому я действовал так,
как вы приказали мне.
565
00:58:41,390 --> 00:58:44,890
Я провёл эти годы, добывая соль и торгуя ею.
566
00:58:45,010 --> 00:58:48,310
И ты всё ещё смеешь брать в руки оружие!
567
00:58:48,430 --> 00:58:53,650
Я отослал тебя в Ляоси не без причины, и ты смеешь практиковаться в военном искусстве?
568
00:58:57,190 --> 00:59:02,950
Если бы не это, я бы всё ещё сочувствовал тебе.
569
00:59:03,570 --> 00:59:09,340
Торгуя солью в разных землях, каждый день приходится сталкиваться с бандитами.
570
00:59:09,460 --> 00:59:12,800
Если бы я попал в плен,
это стало бы для вас утешением?
571
00:59:12,920 --> 00:59:19,260
Если такова твоя судьба,
я ничего не смог бы сделать.
572
00:59:20,580 --> 00:59:24,090
Я хоть раз делал что-то неправильно?
573
00:59:24,210 --> 00:59:25,890
Не смей вставать перед царём!
574
00:59:26,010 --> 00:59:28,260
Разве я вам не сын?
575
00:59:28,380 --> 00:59:31,310
Разве не вы с матерью дали мне жизнь и выпустили в этот мир?
576
00:59:31,430 --> 00:59:33,530
Разве не ваше семя дало мне жизнь?
577
00:59:33,650 --> 00:59:36,340
Ты... Ах, ты подлец!
578
00:59:37,600 --> 00:59:40,340
Разве я виноват в том,
что у моей матери был такой вещий сон?
579
00:59:40,460 --> 00:59:44,560
Меня ли обвинять, что так распорядились Небеса?
580
00:59:45,290 --> 00:59:49,590
Знаете ли вы, сколько бессонных ночей я провёл,
581
00:59:49,710 --> 00:59:52,420
думая о том, смогу ли я снова увидеть мать или братьев?
582
00:59:52,540 --> 00:59:54,970
Закрой свой поганый рот!
583
00:59:58,200 --> 01:00:00,660
Все 10 лет!
584
01:00:00,780 --> 01:00:04,860
10 лет я выносил всё это молча.
585
01:00:05,360 --> 01:00:07,800
И я верю, что 10 лет более чем достаточно.
586
01:00:07,920 --> 01:00:10,000
Мне кажется, будто меня гонят, как преступника.
587
01:00:10,120 --> 01:00:12,340
Ещё немного и я умру.
588
01:00:12,460 --> 01:00:19,330
Если тебе до смерти надоело так себя чувствовать,
так умри же!
589
01:00:19,870 --> 01:00:22,310
Вы так сильно меня боитесь?
590
01:00:22,430 --> 01:00:25,420
Вы, действительно, боитесь,
что я уничтожу брата Ёчана?
591
01:00:25,540 --> 01:00:30,110
Я вовсе не хочу быть цесаревичем.
592
01:00:30,230 --> 01:00:33,020
Спросите любую крысу, что живёт в этом доме.
593
01:00:33,140 --> 01:00:34,640
Негодник!
594
01:00:38,410 --> 01:00:39,710
Да...
595
01:00:39,830 --> 01:00:41,910
Убейте меня!
596
01:00:42,030 --> 01:00:43,860
Сделайте это!
597
01:00:43,980 --> 01:00:45,850
Я умру здесь и сейчас.
598
01:00:45,970 --> 01:00:47,790
Если в жизни меня ждёт лишь презрение,
599
01:00:47,910 --> 01:00:50,510
лучше погибнуть от вашего меча!
600
01:00:59,050 --> 01:01:00,230
Отлично.
601
01:01:02,040 --> 01:01:04,650
Ты больше не царевич.
602
01:01:04,770 --> 01:01:10,810
Теперь ты будешь выслан из Хансона и Пэкче.
603
01:01:14,210 --> 01:01:16,080
Пока я повелеваю этой землёй,
604
01:01:16,200 --> 01:01:20,640
пока цесаревич жив, ты больше никогда
не ступишь на эту землю!
605
01:01:20,760 --> 01:01:23,650
Если ты осмелишься меня ослушаться и вернёшься,
606
01:01:23,770 --> 01:01:26,550
я казню тебя перед твоей матерью и всем народом
607
01:01:26,670 --> 01:01:31,260
и выброшу твою голову в реку Унгни.
608
01:01:31,880 --> 01:01:35,040
Что я сделал, чтобы заслужить такую жестокость?
609
01:01:35,160 --> 01:01:38,570
Я тоже ваш сын.
610
01:01:39,650 --> 01:01:41,400
Я Ёгу!
611
01:01:41,520 --> 01:01:43,480
Я ваш сын!
612
01:01:43,600 --> 01:01:46,500
Я сын своего отца!
613
01:01:51,030 --> 01:01:53,130
Отец...
614
01:01:55,020 --> 01:02:00,640
Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого"
с субтитрами фансаб-группы RINGU
615
01:02:00,640 --> 01:02:06,860
Спасибо всем, надеемся, вам понравился наш перевод.
Заходите на наш сайт ringu.ru
Ваша фансаб-группа RINGU
616
01:02:07,490 --> 01:02:11,930
Кто принесёт мне голову Пирю?
617
01:02:12,050 --> 01:02:13,260
У меня больше нет отца.
618
01:02:13,380 --> 01:02:16,840
Видимо, твоё время ещё не пришло...
619
01:02:16,960 --> 01:02:20,760
А что тебе остаётся? Ты дала жизнь изменнику.
620
01:02:20,880 --> 01:02:26,230
Как ты позволил именно им забрать твой трон?!
621
01:02:26,350 --> 01:02:31,490
Люди не ведают, на какую подлость способны, пока не опустятся на самое дно...
622
01:02:31,610 --> 01:02:33,050
Вам надо вернуться.
623
01:02:33,170 --> 01:02:36,020
Царевич Ёгу не станет мужем моей дочери.
624
01:02:36,140 --> 01:02:38,550
Жизнь государя в опасности!
625
01:02:38,670 --> 01:02:40,820
Всё же Мохэ сговорились с Когурё!
626
01:02:40,940 --> 01:02:46,100
Твой отец надменно отрёкся от клятвы Небесам, вижу, сын весь в него!
627
01:02:46,220 --> 01:02:48,260
Ты позор своей земли!
628
01:02:48,380 --> 01:02:50,240
Что вы называете позором?
629
01:02:50,360 --> 01:02:53,060
Это ловушка Когурё!
630
01:02:53,060 --> 01:03:07,290
Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке.
Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами.
67835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.