All language subtitles for RINGU.King Geunchogo - 01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,140 Фансаб - группа RINGU представляет... (http://ringu.ru) 2 00:00:10,140 --> 00:00:12,610 Царь Кынчхого 3 00:00:12,880 --> 00:00:14,400 - В ролях - 4 00:00:12,880 --> 00:00:15,490 Перевод: KATY58 5 00:00:15,490 --> 00:00:19,180 Редакция: Kuroj neko 6 00:00:19,180 --> 00:00:21,720 Оформление субтитров, QC: angel 7 00:00:14,500 --> 00:00:16,500 - Кам У Сон - Ёгу/Царь Кынчхого 8 00:00:17,060 --> 00:00:19,370 - Ким Джи Су - Ёхва 9 00:00:20,520 --> 00:00:22,210 - Ли Чжон Вон - Саю/Царь Когуквон 10 00:00:22,470 --> 00:00:24,520 - Ан Дже Мо - Чинсын 11 00:00:24,800 --> 00:00:26,510 - Ли Джи Хун - Хэгон 12 00:00:27,140 --> 00:00:29,100 - Юн Сын Вон - Царь Пирю 13 00:00:29,190 --> 00:00:30,840 - Со Ин Сок - Сахуль 14 00:00:31,250 --> 00:00:32,580 - Хан Чжин Хи - Ёчжун 15 00:00:32,790 --> 00:00:34,510 - Чой Мён Гиль - Хэсосуль 16 00:00:34,730 --> 00:00:36,650 - Ким До Ён - Чинсаха 17 00:00:36,950 --> 00:00:38,570 - Ким Ын Су - Чобуль 18 00:00:39,120 --> 00:00:41,050 - Хан Чжон Су - Поккугом 19 00:00:41,400 --> 00:00:43,320 - Кан Сон Чжин - Пхаюн 20 00:00:45,970 --> 00:00:49,350 - Авторы сценария - Чон Сон Хи, Ю Санг Ёль 21 00:00:50,070 --> 00:00:54,010 - Режиссеры - Юн Чжан Бом, Ким Янг Джо 22 00:01:15,220 --> 00:01:18,620 - Серия 1 - 23 00:02:12,910 --> 00:02:18,240 - Хроники Пэкче - 24 00:02:43,580 --> 00:02:47,290 - 37 год до н.э., крепость Чольбон, Когурё (сейчас провинция Ляонин) - 25 00:04:05,020 --> 00:04:08,720 История Пэкче началась в Когурё. 26 00:04:08,840 --> 00:04:15,660 В 37году до н.э. царь Чумон объявил Чольбон столицей своего недавно основанного государства Когурё. 27 00:04:15,780 --> 00:04:17,390 - Сосоно - (2-ая жена основателя Когурё Чумона) 28 00:04:16,750 --> 00:04:24,700 Основную помощь в создании Когурё Чумону оказало племя Соно во главе с Сосоно. 29 00:04:36,040 --> 00:04:37,200 Юри! 30 00:04:43,990 --> 00:04:45,060 Вот... 31 00:04:45,180 --> 00:04:46,690 Поднимайся. 32 00:04:48,970 --> 00:04:50,210 Отец. 33 00:04:51,920 --> 00:04:53,260 Юри! 34 00:04:53,380 --> 00:04:54,400 Молодец. 35 00:04:54,520 --> 00:04:58,650 Но союз Чумона и Сосоно долго не продлился. 36 00:04:58,770 --> 00:05:01,510 Хотя он и получил Когурё благодаря её силам, 37 00:05:01,630 --> 00:05:07,530 но присутствие Сосоно всегда было обременительно для него. 38 00:05:07,840 --> 00:05:09,710 - Юри - (Сын Чумона, второй правитель Когурё) 39 00:05:09,830 --> 00:05:11,140 Отец! 40 00:05:22,400 --> 00:05:24,810 Выйдите отсюда! 41 00:05:30,910 --> 00:05:32,110 Ты... 42 00:05:52,950 --> 00:05:55,480 Если у вас есть глаза, посмотрите на это. 43 00:05:55,600 --> 00:05:57,460 Не зли меня! 44 00:05:57,580 --> 00:06:08,800 Когда тела моих сыновей истязали копьями и стрелами, что делал ваш сын Юри? 45 00:06:08,920 --> 00:06:10,020 Сосоно! 46 00:06:10,140 --> 00:06:13,540 Пока Юри бездельничал, живя в роскоши и отдыхая в царском дворце Пуё, 47 00:06:13,660 --> 00:06:16,440 мои сыновья взяли оружие и присоединились к вам на войне, 48 00:06:14,940 --> 00:06:18,070 - Пирю и Онджо (сыновья Сосоно) - 49 00:06:16,560 --> 00:06:18,920 чтобы помочь этому государству. 50 00:06:19,040 --> 00:06:21,070 Разве я не права? 51 00:06:21,510 --> 00:06:24,390 Государыня говорит правду! 52 00:06:24,510 --> 00:06:26,340 Замолчите! 53 00:06:27,390 --> 00:06:33,220 - Чумон (основатель Когурё) - 54 00:06:27,390 --> 00:06:33,220 Говори что хочешь, но это государство принадлежит Чумону, 55 00:06:33,340 --> 00:06:35,250 значит, оно должно стать государством Юри! 56 00:06:35,370 --> 00:06:40,190 Когурё принадлежит не только вам. 57 00:06:41,480 --> 00:06:43,250 Что?! 58 00:06:44,440 --> 00:06:48,460 Ты говоришь, что Когурё не принадлежит мне? 59 00:06:48,580 --> 00:06:52,960 Когурё принадлежит моему отцу - Ёнтабалю. 60 00:06:53,080 --> 00:06:54,960 Мне - Сосоно. 61 00:06:56,510 --> 00:07:00,170 Моим сыновьям - Пирю и Онджо. 62 00:07:02,030 --> 00:07:06,590 [*одно из пяти племён основавших Когурё] 63 00:07:02,030 --> 00:07:06,590 И всем придворным и народу племени Соно*, которое я возглавляю. 64 00:07:06,710 --> 00:07:10,100 Народу, который, не жалея жизни, помог мне доказать вам, на что мы способны. 65 00:07:11,540 --> 00:07:14,140 Так сдержите ваше обещание. 66 00:07:15,260 --> 00:07:20,740 Обещание, что вы однажды отдадите престол моему сыну. 67 00:07:20,860 --> 00:07:22,420 Сосоно! 68 00:07:30,010 --> 00:07:32,590 Какая смелая. 69 00:07:32,710 --> 00:07:37,370 Действительно, Сосоно полна героической храбрости. 70 00:07:42,600 --> 00:07:47,940 Но цесаревич Когурё - Юри. 71 00:07:48,060 --> 00:07:49,050 Повелитель. 72 00:07:49,170 --> 00:07:53,010 Небесная благодать не может снизойти на двух героев, 73 00:07:53,130 --> 00:07:58,220 как я могу делить царский трон вместе с тобой? 74 00:07:58,340 --> 00:08:01,350 И поэтому я объявляю... 75 00:08:01,470 --> 00:08:05,000 что Сосоно больше не царица Когурё. 76 00:08:05,120 --> 00:08:09,770 Ты не можешь быть супругой Чумона! 77 00:08:09,890 --> 00:08:11,260 Отец! 78 00:08:18,030 --> 00:08:24,710 Это приданное, которое дал мне твой отец. 79 00:08:47,030 --> 00:08:51,710 А это ваше. 80 00:08:58,230 --> 00:09:00,070 Отлично... 81 00:09:10,510 --> 00:09:12,700 Я уеду. 82 00:09:15,200 --> 00:09:18,690 Я исполню ваше желание и оставлю Когурё вам. 83 00:09:20,790 --> 00:09:22,790 Я, Сосоно, 84 00:09:25,400 --> 00:09:28,770 оставлю столь любимое мной Когурё, 85 00:09:28,890 --> 00:09:32,290 оставлю мой Чольбон, 86 00:09:32,410 --> 00:09:35,300 мою родину, Соно, 87 00:09:36,240 --> 00:09:38,620 и весь мой народ. 88 00:09:38,900 --> 00:09:40,460 Государыня! 89 00:09:42,800 --> 00:09:44,350 Однако... 90 00:09:45,250 --> 00:09:48,270 Откройте ваши глаза и смотрите. 91 00:09:50,150 --> 00:09:54,050 Смотрите, чего добьёмся я и мои сыновья. 92 00:09:54,170 --> 00:10:00,420 Не подвергайте позору нашу землю! 93 00:10:00,540 --> 00:10:04,230 Юри, ты тоже станешь свидетелем. 94 00:10:04,350 --> 00:10:10,250 Как мои сыновья, Пирю и Онджо, будут превосходить каждое достижение вашего государства. 95 00:10:10,370 --> 00:10:15,370 Пусть сменится тысяча и более поколений, 96 00:10:15,490 --> 00:10:23,830 но однажды мои потомки уничтожат Когурё. 97 00:10:33,480 --> 00:10:37,310 Сосоно не покинула Когурё в одиночестве. 98 00:10:37,430 --> 00:10:42,440 Народ племени Соно и бесчисленное множество людей Когурё последовали за ней. 99 00:10:42,560 --> 00:10:48,110 Они перенесли удушающую жару и леденящий холод, сильные ливни и снежные метели 100 00:10:48,230 --> 00:10:54,990 и по прошествии 18-ти месяцев, двигаясь на юг, достигли реки Унгни. 101 00:10:58,600 --> 00:11:02,730 - 18 г. до н.э., Пуаак (сейчас гора Самгак, Сеул) - 102 00:11:03,150 --> 00:11:09,960 Ура! Ура! 103 00:11:10,310 --> 00:11:13,850 Ура! Ура! 104 00:11:17,740 --> 00:11:19,180 Матушка... 105 00:11:20,120 --> 00:11:21,630 Да... 106 00:11:23,150 --> 00:11:29,070 Это удивительный вид великой воды, такое мы никогда не видели в Когурё. 107 00:11:29,710 --> 00:11:36,700 - Река Унгни (сейчас река Хан) - 108 00:11:29,710 --> 00:11:36,700 Никогда раньше я не видела такой великолепный, невиданный подарок природы. 109 00:11:38,780 --> 00:11:41,400 Давайте построим наше государство здесь. 110 00:11:41,520 --> 00:11:46,530 И на этих искрящихся берегах возведём нашу столицу. 111 00:11:46,650 --> 00:11:51,700 [*кор. "Великолепная земля", старое название Пэкче] 112 00:11:46,650 --> 00:11:51,700 Мы назовем нашу империю - Пакчжи*. 113 00:11:51,820 --> 00:11:57,320 Именно так Сосоно основала Пэкче на реке Унгни. 114 00:11:57,440 --> 00:12:02,030 Её второй сын, Онджо, был объявлен первым правителем Пэкче после смерти Сосоно. 115 00:12:02,150 --> 00:12:06,180 После чего Сосоно дали посмертное имя - Прародительница государства, 116 00:12:06,300 --> 00:12:10,670 она стала духовным покровителем народа Пэкче. 117 00:12:13,150 --> 00:12:17,280 - 341, Мичхухоль (Сейчас Инчхон) - 118 00:12:59,100 --> 00:13:02,090 - Река Хоро (сейчас река Имжин) - 119 00:13:02,210 --> 00:13:03,450 Царевич! 120 00:13:03,570 --> 00:13:05,490 Царевич Ёгу! 121 00:13:05,610 --> 00:13:07,210 Царевич! 122 00:13:07,690 --> 00:13:11,400 Постойте, молодой господин здесь. Молодой господин Чинсын. 123 00:13:11,920 --> 00:13:13,430 Царевич. 124 00:13:17,210 --> 00:13:21,340 Мне как раз рук не хватает, хорошо, что ты приехал. 125 00:13:21,460 --> 00:13:24,740 Как вы можете тратить время здесь, когда Хансон так близко? 126 00:13:26,940 --> 00:13:29,670 Только посмотрите, как он обращается с драгоценной солью... 127 00:13:31,610 --> 00:13:33,610 Бросьте вы эту лодку. 128 00:13:33,730 --> 00:13:36,710 Вы должны участвовать в церемонии Прародительницы государства! 129 00:13:38,470 --> 00:13:44,150 - Хансон, царский дворец - 130 00:13:52,320 --> 00:13:56,640 - Хэсосуль - (Царица Ванвольтан, 1-я жена Пирю) 131 00:14:12,440 --> 00:14:14,100 Государь. 132 00:14:25,560 --> 00:14:27,270 Где Ёгу? 133 00:14:27,840 --> 00:14:32,150 - Ёчан (цесаревич, 1-й сын Хэсосуль) и Ёсан (3-й сын Хэсосуль) - 134 00:14:27,840 --> 00:14:32,150 Скорее всего он отправился на реку Хоро, что находится в Мичхухоль. 135 00:14:34,700 --> 00:14:38,040 Как он мог не прийти повидаться со своей матерью?! 136 00:14:38,160 --> 00:14:40,540 - Чинсаха - (царица Сосуктан, 2-я жена Пирю, мать Ёгу) 137 00:14:39,340 --> 00:14:42,600 И как же осмелится преступник вступить в ворота царского дворца? 138 00:15:05,820 --> 00:15:08,580 Вы, правда, не пойдёте в Хансон? 139 00:15:08,700 --> 00:15:10,360 Пошли. 140 00:15:16,910 --> 00:15:18,100 Брат. 141 00:15:20,010 --> 00:15:23,690 - Ёгу - (в будущем царь Кынчхого, сын царя Пирю) 142 00:15:20,010 --> 00:15:23,690 Разве это место я могу посещать по своему желанию? 143 00:15:23,810 --> 00:15:25,840 Если без позволения государя 144 00:15:26,970 --> 00:15:30,530 преступник своим присутствием нарушает торжественную церемонию, 145 00:15:30,790 --> 00:15:34,100 он рискует обратить на себя ярость этой старой собаки. 146 00:15:34,220 --> 00:15:37,730 - Чинсын - (Сын советника Чинчжона) 147 00:15:34,220 --> 00:15:37,730 Но как долго вы будете торговать солью? 148 00:15:38,970 --> 00:15:43,110 - Пхаюн - (доверенный человек Ёгу) 149 00:15:38,970 --> 00:15:43,110 Вы, кажется, любите тратить время на глупые вопросы? 150 00:15:43,230 --> 00:15:48,780 - Поккугом - (доверенный человек Ёгу) 151 00:15:43,230 --> 00:15:48,780 Я мечтал служить вам как воин Пэкче с самого первого дня. 152 00:15:48,900 --> 00:15:51,430 Тогда ты можешь вернуться в Хансон. 153 00:15:54,130 --> 00:15:57,030 Видимо, торговля солью теперь только наша забота. 154 00:15:57,150 --> 00:15:59,010 Пошли, Пхаюн. 155 00:15:59,130 --> 00:16:00,150 Да. 156 00:16:12,090 --> 00:16:16,340 -Да здравствует государь! -Да здравствует! 157 00:16:33,230 --> 00:16:36,530 - Царь Пирю (11-ый царь Пэкче) - (не путайте с сыном Сосоно) 158 00:16:33,740 --> 00:16:42,180 Ёгу опозорил Пэкче, но я переживаю, когда вижу, как сильно его мать хочет увидеться с ним. 159 00:16:43,620 --> 00:16:47,690 Вы могли бы простить его и вызвать сюда. 160 00:17:34,210 --> 00:17:35,890 - Дай мне. - Слушаюсь. 161 00:18:09,780 --> 00:18:11,200 Отец. 162 00:18:12,090 --> 00:18:14,740 - Наместник Хыкгансахуль (дедушка Ёгу) - - Чинчжон (Советник из клана Чин, поддерживает царя Пирю) - 163 00:18:12,990 --> 00:18:16,880 Простите моё позднее прибытие, государь. 164 00:18:43,150 --> 00:18:45,220 Милосердная Прародительница государства. 165 00:18:45,340 --> 00:18:49,370 Чем является государство Пэкче? 166 00:18:49,830 --> 00:18:54,240 Вы возглавили наше племя и основали государство Когурё вместе с Великим Чумоном. 167 00:18:54,360 --> 00:18:57,690 И в конце создали нашу великолепную родину. 168 00:18:58,890 --> 00:19:03,580 - Крепость Нампёнян (Когурё) - 169 00:19:04,480 --> 00:19:08,850 Разве то, что Когурё продолжает захватывать всё больше земель севера, 170 00:19:08,980 --> 00:19:13,210 не является одним из предлогов, чтобы постоянно нас унижать? 171 00:19:12,080 --> 00:19:14,580 - Саю - (Царь Когуквон, 16-ый правитель Когурё) 172 00:19:13,480 --> 00:19:14,490 Воины Когурё! 173 00:19:14,610 --> 00:19:20,490 Прошло 26 лет с тех пор, как они нарушили своё обещание, 174 00:19:20,610 --> 00:19:28,030 данное ими на переговорах после нашей совместной победы у границ Тэбан*. 175 00:19:28,030 --> 00:19:28,450 [*Тэбан - корейское название бывшего китайского округа Дайфан] 176 00:19:28,450 --> 00:19:34,990 Теперь государь встретится с Саю, чтобы заключить другое соглашение, 177 00:19:35,110 --> 00:19:38,080 поэтому мы просим вашей поддержки. 178 00:19:50,040 --> 00:19:54,110 30 тысяч ваших потомков пожертвовали своей жизнью, 179 00:19:54,230 --> 00:19:58,720 чтобы уничтожить узурпаторов из Тэбан. 180 00:19:58,840 --> 00:20:01,040 Ваш подданный и правнук, Пирю... 181 00:20:01,160 --> 00:20:05,560 будет требовать землю, принадлежащую нам по праву. 182 00:20:07,260 --> 00:20:17,850 Никогда больше Пэкче не потерпит презрения от Когурё! 183 00:20:40,640 --> 00:20:42,780 Запомните мои слова! 184 00:20:42,900 --> 00:20:47,010 Кому принадлежит земля Тэбан? 185 00:20:47,130 --> 00:20:49,980 Вам, государь! 186 00:20:50,100 --> 00:20:57,280 Земли от реки Саби до Мёнак, чьи они? 187 00:20:57,400 --> 00:20:59,820 Они принадлежат Пэкче! 188 00:21:00,380 --> 00:21:05,190 И кому с самого начала принадлежало Когурё? 189 00:21:05,310 --> 00:21:09,090 Царице Прародительнице! 190 00:21:10,690 --> 00:21:12,160 Верно! 191 00:21:12,280 --> 00:21:16,410 Пэкче принадлежит нашей Прародительнице - Сосоно! 192 00:21:16,530 --> 00:21:18,720 Великому Онджо! 193 00:21:18,840 --> 00:21:21,760 И мне, Пирю! 194 00:21:21,880 --> 00:21:29,670 Да здравствует государь! Да здравствует государь! 195 00:21:33,940 --> 00:21:35,580 26 лет назад 196 00:21:35,700 --> 00:21:38,880 армии царя Пэкче Пирю и царя Когурё Мичхона объединились, 197 00:21:39,000 --> 00:21:42,930 чтобы дать отпор последним завоевателям из империи Хань. 198 00:21:43,050 --> 00:21:47,140 Пэкче и Когурё решили разделить территорию, 199 00:21:47,260 --> 00:21:51,620 - Царь Мичхон (отец Саю, 15ый правитель Когурё) - 200 00:21:47,260 --> 00:21:51,620 но царь Мичхон нарушил своё обещание. 201 00:21:51,740 --> 00:21:57,620 Долгие годы царь Пирю готовился, чтобы вернуть землю Тэбан. 202 00:21:57,740 --> 00:22:03,890 И поворотным моментом, который убедил его начать действовать, 203 00:22:01,340 --> 00:22:03,860 [оранжевый: Когурё - светло-голубой: Пэкче] 204 00:22:03,950 --> 00:22:07,680 [*желтый: Янь] 205 00:22:03,980 --> 00:22:07,660 стал конфликт между Когурё и Янь за Ляодун. 206 00:22:07,780 --> 00:22:15,070 Он рассчитывал, что Когурё не сможет так быстро перевести войска с севера. 207 00:22:16,080 --> 00:22:20,290 - покои Тонмён, дворец в Хансоне - 208 00:22:16,080 --> 00:22:20,290 Откажется ли Когурё от территории Тэбан? 209 00:22:20,410 --> 00:22:23,800 Интересно, решится ли этот вопрос на встрече... 210 00:22:23,920 --> 00:22:26,760 А вы бы на месте Саю отказались от этого? 211 00:22:26,880 --> 00:22:28,650 Точно отказались бы. 212 00:22:28,770 --> 00:22:30,900 Я же вижу, как вы ненавидете войну... 213 00:22:31,020 --> 00:22:32,500 Ёсан. 214 00:22:33,020 --> 00:22:36,610 Я сказал просто так. 215 00:22:36,730 --> 00:22:40,630 Долги в азартных играх часто списывают в конце года, 216 00:22:40,750 --> 00:22:45,000 но если это долг, которому 20 лет, согласится ли Саю на это? 217 00:22:45,120 --> 00:22:50,330 Могут ли долги между государствами сравниться с личными долгами? 218 00:22:50,450 --> 00:22:54,160 А если переговоры не помогут, что вы будете делать? 219 00:22:54,280 --> 00:22:57,910 Я готов к последствиям. 220 00:22:58,430 --> 00:23:00,330 Так вы согласитесь начать войну? 221 00:23:00,450 --> 00:23:02,850 Другого решения нет. 222 00:23:02,970 --> 00:23:07,530 Командующие Пэкче продвигают войска к крепости Комори. 223 00:23:07,650 --> 00:23:13,170 - Крепость Нампхёнян, зал совета - 224 00:23:07,650 --> 00:23:13,190 Разве это не означает, что они готовы начать войну против нас? 225 00:23:13,310 --> 00:23:17,530 - Чобуль - (Главный советник, главнокомандующий) 226 00:23:13,310 --> 00:23:17,530 Я понимаю... Но вы в этом уверены? 227 00:23:18,530 --> 00:23:20,030 Получается, вместо жестокой войны 228 00:23:20,150 --> 00:23:24,160 вы предлагаете нам отказаться от всего Тэбан? 229 00:23:24,280 --> 00:23:29,210 Мы не должны недооценивать Пэкче. 230 00:23:31,570 --> 00:23:34,890 Пэкче не опасный враг. 231 00:23:35,010 --> 00:23:36,820 Меня больше волнует Пирю. 232 00:23:36,940 --> 00:23:39,210 А что делать с Янь? 233 00:23:39,330 --> 00:23:43,890 Войско находится на севере для войны с Янь. Вы разделите наши силы? 234 00:23:44,010 --> 00:23:48,900 [*крепость на границе между Янь и Когурё, недалеко от Чольбона] 235 00:23:44,010 --> 00:23:48,900 Но что нас ждёт, если мы ослабим воиска у Модиголь* и в то же время будем сражаться с Пэкче? 236 00:23:55,900 --> 00:23:58,690 Как вам такой вариант - 237 00:24:00,090 --> 00:24:02,490 убить Пирю?.. 238 00:24:04,850 --> 00:24:11,020 Занятый войной с Янь, Саю не может разделить свои войска. 239 00:24:11,730 --> 00:24:16,860 Без Пирю в Пэкче начнется неразбериха. 240 00:24:17,950 --> 00:24:21,980 Пэкче ничего не сможет без него. 241 00:24:22,100 --> 00:24:25,880 Мы должны завоевать Когурё любой ценой. 242 00:24:26,000 --> 00:24:31,840 Этот договор должен повергнуть Пирю в крах. 243 00:24:33,780 --> 00:24:37,450 Вы предлагаете нам убить правителя государства во время переговоров?! 244 00:24:37,570 --> 00:24:40,650 Нас будет презирать весь мир. 245 00:24:40,770 --> 00:24:42,120 Главный советник. 246 00:24:42,670 --> 00:24:45,000 Да будет вам известно. 247 00:24:45,360 --> 00:24:47,100 Пусть смеются, этим меня не напугать. 248 00:24:47,220 --> 00:24:49,910 Каждый, кто осмелится высмеять меня, потеряет свои земли. 249 00:24:50,780 --> 00:24:57,690 Даже если мне придётся разорваться, защищая эти земли, с Пирю я никогда их не разделю. 250 00:24:57,810 --> 00:25:02,560 Воинам Мохэ будет поручена безопасность этой встречи. 251 00:25:03,120 --> 00:25:09,100 Как же вы сможете убить Пирю? 252 00:25:09,680 --> 00:25:13,340 Не спрашивайте меня, решите это сами. 253 00:25:13,460 --> 00:25:18,610 Воспользуйтесь этим ради спасения Когурё. 254 00:25:27,430 --> 00:25:30,930 [*приток реки Хоро, военная граница между Пэкче и Когурё.] 255 00:25:27,430 --> 00:25:30,930 Я отправлюсь к Чымын Еуль*. 256 00:25:31,050 --> 00:25:34,730 Приведите командующего Мохэ, Пугантхэ. 257 00:25:34,850 --> 00:25:41,100 Не воины Мохэ будут отвечать за порядок на встрече... а воины Когурё... 258 00:25:44,020 --> 00:25:46,020 - Дворец в Хансоне, покои Тонмён - 259 00:25:47,330 --> 00:25:50,940 Вы ещё не спите? 260 00:25:56,740 --> 00:26:00,570 Для сражения нужны храбрые воины, 261 00:26:01,490 --> 00:26:08,250 поэтому сыновья царя должны принять командование и поднять боевой дух. 262 00:26:08,860 --> 00:26:11,090 Ёхви справится с этим. 263 00:26:12,300 --> 00:26:17,810 Ни Ёчан, ни Ёсан не подходят для этого, 264 00:26:20,080 --> 00:26:22,560 поручите это Ёгу. 265 00:26:22,680 --> 00:26:27,130 Пусть вы не виделись много месяцев, но поверьте, он стал достойным мужчиной. 266 00:26:27,250 --> 00:26:31,250 Его лук и меч готовы послужить великому делу Пэкче. 267 00:26:31,370 --> 00:26:35,090 Он так же искусен во владении оружием как и вы, государь. 268 00:26:35,210 --> 00:26:38,320 Однако, он торговец солью и больше никто. 269 00:26:38,440 --> 00:26:44,160 Ёчан стал наследником трона, разве Ёгу ему теперь опасен? 270 00:26:44,280 --> 00:26:47,410 В день, когда Ёчан станет царём вместо меня, 271 00:26:47,530 --> 00:26:53,740 Пэкче будет процветать, и народ будет восклицать его имя в радости. 272 00:26:53,860 --> 00:26:57,420 В день, когда люди забудут о том, что Ёгу мог стать наследником... 273 00:26:57,540 --> 00:27:01,290 Только в тот день он снова ступит на эту землю. 274 00:27:01,410 --> 00:27:03,140 [*детское имя Пирю] 275 00:27:01,410 --> 00:27:03,140 Кутхэ*. 276 00:27:03,260 --> 00:27:08,660 Раз я приказал Ёгу продавать соль, пусть это станет его призванием. 277 00:27:08,780 --> 00:27:14,000 Он не должен быть воином, если это не его. 278 00:27:15,160 --> 00:27:17,550 Этот старик невменяем! 279 00:27:17,670 --> 00:27:20,750 Думаю, ему уже давно пора к праотцам... 280 00:27:20,870 --> 00:27:25,940 Падёт ли Пэкче без помощи Ёгу, будет ли побеждена? 281 00:27:26,060 --> 00:27:28,120 Пришло время вернуть его. 282 00:27:28,240 --> 00:27:31,320 Хватит ему жить, как простому торговцу солью. 283 00:27:31,440 --> 00:27:34,770 Вы уже забыли, какой сон видела царица Сосуктан при его рождении? 284 00:27:34,890 --> 00:27:38,220 [*основатель Чольбон Пуё, не путайте с Чумоном] 285 00:27:34,890 --> 00:27:38,220 Царевич Ёгу, наследует достояние царя Тонмёна*, 286 00:27:38,340 --> 00:27:43,640 став новым цесаревичем. Только не говорите, что ты забыли этот сон? 287 00:27:46,440 --> 00:27:48,730 Это всё в прошлом. 288 00:27:49,620 --> 00:27:51,130 Цесаревич. 289 00:27:51,400 --> 00:27:54,700 Не игнорируйте так беспечно природу человека. 290 00:27:54,820 --> 00:27:59,000 Чтобы предотвратить некоторые проблемы, надо искоренить корень зла. 291 00:28:00,530 --> 00:28:07,000 Видимо, удача покинула Ёгу, раз он предан такому презрению. 292 00:28:10,630 --> 00:28:13,940 Сводный брат - не родной брат. 293 00:28:14,060 --> 00:28:17,440 В день, когда вы поднимитесь на трон... 294 00:28:17,800 --> 00:28:20,070 Ёгу должен исчезнуть без следа. 295 00:28:20,190 --> 00:28:21,390 Матушка. 296 00:28:21,860 --> 00:28:25,580 Не ждите от меня столь глупого тщеславия. 297 00:28:25,700 --> 00:28:30,260 Я не буду вредить Ёгу. 298 00:28:44,520 --> 00:28:48,060 О, Небеса... И подумать не мог, что прибыл из-за этого... 299 00:28:48,180 --> 00:28:50,610 Прекрати плакаться. 300 00:28:50,730 --> 00:28:53,370 Наш друг тоже может услышать тебя. 301 00:28:54,150 --> 00:28:55,790 Да... да. 302 00:28:58,620 --> 00:29:00,860 Царевич Ёхви! 303 00:29:04,070 --> 00:29:05,450 Ёгу! 304 00:29:05,830 --> 00:29:06,940 Брат! 305 00:29:12,260 --> 00:29:16,640 Стоит ли жаловаться на приевшуюся за много дней еду, если в результате ждёт такое приветствие? 306 00:29:16,760 --> 00:29:19,640 - Ёхви (2-й сын Хэсосуль) - 307 00:29:16,760 --> 00:29:19,640 Брат мой, Ёгу! 308 00:29:20,700 --> 00:29:24,610 Ты стал ещё сильнее с последней нашей встречи. 309 00:29:32,080 --> 00:29:36,800 - Чымын Еуль - (Военная граница между Пэкче и Когурё) 310 00:29:49,350 --> 00:29:52,250 - Крепость Еуль - (находится выше Чымын Еуль) 311 00:29:49,950 --> 00:29:52,100 Как интересно. 312 00:29:52,360 --> 00:29:55,070 Рыбалка, стирка и купание. 313 00:29:55,190 --> 00:29:58,830 Дисциплины как таковой нет. Полный беспорядок. 314 00:29:59,400 --> 00:30:01,020 Если они не могут наслаждаться даже этим, 315 00:30:01,140 --> 00:30:03,480 то как, по-твоему, им прожить за тысячи ри* от дома? 316 00:30:01,140 --> 00:30:03,480 1ри=3927м. 317 00:30:03,600 --> 00:30:06,120 Нельзя их этого лишать. 318 00:30:06,710 --> 00:30:09,800 Но зачем столько соли? 319 00:30:10,890 --> 00:30:12,680 Мы должны кормить своих воинов. 320 00:30:12,800 --> 00:30:18,620 Этой соли хватит на несколько лет, даже если они будут есть её постоянно. 321 00:30:21,130 --> 00:30:23,960 Приближается война против Когурё. 322 00:30:44,800 --> 00:30:48,100 - Чымын Еуль, военный лагерь Когурё - 323 00:31:00,910 --> 00:31:02,680 Перед тобой государь Когурё. 324 00:31:02,800 --> 00:31:04,570 Поклонись ему. 325 00:31:10,640 --> 00:31:15,250 Значит, это ты Пугантхэ? Предводитель народа Мохэ. 326 00:31:15,370 --> 00:31:17,630 Может, и я. 327 00:31:17,750 --> 00:31:22,550 Мохэ служат Когурё или Пэкче? 328 00:31:22,670 --> 00:31:24,960 Нам был дан приказ - на предстоящей встрече 329 00:31:25,080 --> 00:31:31,850 гарантировать безопасность обоих царей. 330 00:31:34,230 --> 00:31:35,620 На колени. 331 00:31:35,970 --> 00:31:38,710 Я уже выказал уважение. 332 00:31:56,960 --> 00:32:05,170 Так что будет выгоднее Мохэ: служба Когурё или Пэкче? 333 00:32:06,020 --> 00:32:10,830 Народ Мохэ отказывается участвовать в вашем кровавом замысле! 334 00:32:10,950 --> 00:32:13,810 Ты сам из Мохэ и легко пройдёшь мимо охраны. 335 00:32:13,930 --> 00:32:17,280 Ты должен будешь убить царя Пэкче Пирю. 336 00:32:19,650 --> 00:32:25,090 Будущее народа Мохэ зависит только от тебя. 337 00:32:26,640 --> 00:32:29,390 Всё же, Когурё или Пэкче?.. 338 00:32:29,510 --> 00:32:32,690 Ты можешь выбрать только одно. 339 00:32:44,100 --> 00:32:48,390 Я хочу, чтобы ты присоединился к нам в битве. 340 00:32:48,510 --> 00:32:51,350 Это не имеет ко мне никакого отношения. 341 00:32:51,910 --> 00:32:53,890 Почему нет? 342 00:32:54,010 --> 00:32:55,580 Достойная служба тебе пригодится. 343 00:32:55,700 --> 00:32:58,610 Стать бравым командующим Пэкче - это отличное начало. 344 00:32:58,730 --> 00:33:03,140 Разве ты не хочешь, чтобы отец признал тебя? 345 00:33:03,970 --> 00:33:07,460 Он всегда будет мной недоволен, что бы я не делал. 346 00:33:07,720 --> 00:33:10,290 - Я буду и дальше жить, будто никогда не рождался. - Ёгу! 347 00:33:10,760 --> 00:33:13,310 Разве вы не знаете это лучше меня? 348 00:33:15,800 --> 00:33:18,230 Что государь сказал вам десять лет назад, 349 00:33:18,350 --> 00:33:21,950 [*Еуль] 350 00:33:18,350 --> 00:33:21,950 когда дал приказ увезти меня в Ляоси.* 351 00:33:22,070 --> 00:33:24,620 Не он ли приказал мне до конца дней своих быть торговцем солью? 352 00:33:24,740 --> 00:33:30,930 Так ты будешь остаток дней оплакивать свою судьбу? 353 00:33:31,050 --> 00:33:35,340 Предполагаю, что такую судьбу мне уготовили Небеса. 354 00:34:06,260 --> 00:34:13,320 Что там делают свиньи из Пэкче? Потеряли свой свинарник? 355 00:34:15,130 --> 00:34:17,750 Свиньи из Пэкче?! 356 00:34:17,870 --> 00:34:23,690 Разве вы не грязь, упавшая с ног Когурё? 357 00:34:25,610 --> 00:34:28,030 Ах, ты дрянной... 358 00:34:40,770 --> 00:34:42,230 Парни! 359 00:34:48,190 --> 00:34:50,180 Все бросайте в них! 360 00:35:06,550 --> 00:35:09,610 Вы находитесь перед царём... Пусть заплатят за это! 361 00:35:09,730 --> 00:35:11,240 Командующий. 362 00:35:12,010 --> 00:35:15,920 Не стоит создавать ненужный шум перед встречей. 363 00:35:16,040 --> 00:35:18,350 Что это означает, господин? 364 00:35:18,470 --> 00:35:23,200 Этих тварей из Пэкче надо проучить как раз перед встречей. 365 00:35:23,320 --> 00:35:25,640 Я даю тебе своё разрешение. 366 00:35:25,760 --> 00:35:27,210 Хорошо, государь. 367 00:35:37,310 --> 00:35:38,800 Верните воинов обратно на посты. 368 00:35:38,920 --> 00:35:41,500 До встречи никаких столкновений! 369 00:35:41,620 --> 00:35:43,650 - Слушаюсь. -Главнокомандующий! 370 00:35:44,760 --> 00:35:47,760 Главнокомандующий, враг выдвинул конницу. 371 00:35:47,880 --> 00:35:49,090 Дурачьё... 372 00:35:49,210 --> 00:35:51,280 Выпускать конницу из-за такой ерунды? 373 00:36:53,930 --> 00:36:57,090 Я должен участвовать в битве. 374 00:37:02,050 --> 00:37:04,530 Наслаждайтесь продажей соли. 375 00:37:31,170 --> 00:37:34,970 Позволить им победить сейчас - лучший выбор, разве нет? 376 00:37:38,530 --> 00:37:39,680 Господин! 377 00:37:39,800 --> 00:37:41,690 Царевич, подождите меня! 378 00:38:47,740 --> 00:38:48,940 Ёгу! 379 00:39:17,580 --> 00:39:20,330 Я уведу конницу, а вы отзовите своих воинов. 380 00:39:20,450 --> 00:39:23,780 Мы не можем уйти из Еуля... Ёгу! 381 00:39:26,900 --> 00:39:29,090 Привести их! 382 00:40:09,100 --> 00:40:10,250 Государь! 383 00:40:11,170 --> 00:40:12,150 Государь! 384 00:40:13,560 --> 00:40:15,860 Эти собаки из Пэкче прорвались из Еуля. 385 00:40:15,980 --> 00:40:19,420 - Уведите государя в крепость Комори! - Есть. 386 00:40:22,820 --> 00:40:27,240 По-вашему, я должен прятаться от нескольких дураков из Пэкче? 387 00:40:31,690 --> 00:40:33,030 Царевич! 388 00:41:07,380 --> 00:41:08,650 Государь! 389 00:41:10,760 --> 00:41:11,730 Государь! 390 00:41:11,850 --> 00:41:14,070 Защитите государя! 391 00:41:14,190 --> 00:41:15,960 Защитите государя! 392 00:41:24,080 --> 00:41:25,120 Царевич! 393 00:41:25,210 --> 00:41:27,170 Не оглядывайтесь, скачите вперёд! 394 00:42:10,610 --> 00:42:13,170 Сколько от тебя шума... 395 00:42:13,290 --> 00:42:15,740 Надеюсь, стрела не была отравлена? 396 00:42:15,860 --> 00:42:19,570 Что мне с того, что не отравлена? Болит - хуже некуда! 397 00:42:19,690 --> 00:42:24,140 Раньше меня не ранили стрелами. 398 00:42:24,940 --> 00:42:26,810 Хорошо справился. 399 00:42:27,840 --> 00:42:30,850 Я послал Чинсына во дворец. 400 00:42:30,970 --> 00:42:33,730 Он передаст царю, как вы сражались с воинами Когурё 401 00:42:33,850 --> 00:42:37,620 и спасли наших воинов. 402 00:42:38,840 --> 00:42:41,300 Вы тратите время попусту. 403 00:42:41,420 --> 00:42:45,940 Кто кроме тебя осмелился бы пускать стрелы в Саю? 404 00:42:46,060 --> 00:42:48,150 Я не знал, что это был Саю. 405 00:42:48,270 --> 00:42:51,690 Знал или нет, не имеет значения. 406 00:42:53,060 --> 00:42:57,170 Отец разрешит тебе командовать передовым отрядом. 407 00:43:04,820 --> 00:43:09,240 - Кочхису (главнокомандующий Когурё) - 408 00:43:04,820 --> 00:43:09,240 Он 3-й сын царя Пирю, этого негодяя зовут Ёгу. 409 00:43:09,360 --> 00:43:10,960 Ёгу?.. 410 00:43:11,400 --> 00:43:12,660 Тогда... 411 00:43:13,630 --> 00:43:19,900 Скорее всего это тот, кого выслали в Ляоси и приказали торговать солью. 412 00:43:21,700 --> 00:43:23,620 Ёгу? 413 00:43:24,890 --> 00:43:26,130 Господин! 414 00:43:26,660 --> 00:43:31,450 Накажите вашего смиренного слугу за его проступки! 415 00:43:39,040 --> 00:43:44,030 После сегодняшнего у меня есть ещё одна причина для убийства Пирю. 416 00:43:45,330 --> 00:43:47,900 Иди служить Пирю в загробном мире! 417 00:43:48,020 --> 00:43:50,370 Всё твоё племя Мохэ скоро к тебе присоединится! 418 00:43:50,490 --> 00:43:56,300 Пэкче или Когурё?.. 419 00:43:56,820 --> 00:44:00,190 Я должен выбрать только одну сторону... 420 00:44:00,310 --> 00:44:07,870 Выбрав вашу сторону, Мохэ будет жить... 421 00:44:18,300 --> 00:44:20,040 Правильный выбор. 422 00:44:21,200 --> 00:44:26,610 В день смерти Пирю крепость Саори станет твоей. 423 00:44:33,740 --> 00:44:35,060 Ёгу сделал это? 424 00:44:35,180 --> 00:44:43,840 Похоже, Ёгу показал себя... как змеиный укус или осиное жало... 425 00:44:47,600 --> 00:44:50,340 Как вы можете сравнивать его со змеями и осами? 426 00:44:50,460 --> 00:44:52,840 Царевич Ёгу рисковал своей жизнью. 427 00:44:55,210 --> 00:44:59,720 - Хэнён (Советник, глава клана Хэ, поддерживают Ёчжуна) - 428 00:44:55,210 --> 00:44:59,720 Я боюсь, это может плохо сказаться на результате встречи. 429 00:45:01,460 --> 00:45:04,500 Если переговоры не состоятся из-за таких пустяков, 430 00:45:04,620 --> 00:45:08,870 значит, слава о справедливости Саю была выдумана, чтобы он смог занять трон. 431 00:45:13,980 --> 00:45:17,910 Может, нам стоит вызвать Ёгу и наградить его? 432 00:45:18,030 --> 00:45:21,100 Пошли ястреба и вызови Ёгу сюда. 433 00:45:21,220 --> 00:45:24,130 Напиши, чтобы он поспешил. 434 00:45:26,590 --> 00:45:28,940 Да, отец. 435 00:45:37,200 --> 00:45:40,190 Отправимся во дворец Вире. 436 00:45:41,260 --> 00:45:44,520 - Дворец Вире (крепость Ёчжуна, правителя Вире) - 437 00:45:55,850 --> 00:46:01,270 Мы нуждаемся в поддержке правителя Вире в этой войне. 438 00:46:01,390 --> 00:46:03,560 Но получить её нелегко. 439 00:46:03,680 --> 00:46:06,250 И поэтому я подумал о возможности женить твоего сына на... 440 00:46:06,370 --> 00:46:09,860 дочери Ёчжуна, Ёхва. 441 00:46:14,890 --> 00:46:17,320 Разве ты против этого? 442 00:46:17,440 --> 00:46:20,960 Это, конечно, было бы очень обременительно иметь в родственниках Ёчжуна... 443 00:46:25,300 --> 00:46:28,000 Но я последую любому замыслу государя. 444 00:46:29,110 --> 00:46:31,700 - Дворец Вире - 445 00:46:39,400 --> 00:46:45,280 Ваш покорный слуга будет докучать вам, пока вы здесь. 446 00:46:45,400 --> 00:46:48,610 Возможно, тебе стоило присоединиться к нам на церемонии Прародительницы. 447 00:46:48,730 --> 00:46:53,330 Вы должны простить меня, возраст всё же взял надо мной верх. 448 00:46:54,420 --> 00:46:59,790 Неужели могучий правитель Вире уже на полпути к каменной гробнице? 449 00:47:00,530 --> 00:47:03,890 - Ёчжун - (Правитель Вире, в будущем 12-й царь Ке) 450 00:47:02,840 --> 00:47:06,630 Я бы пренебрёг своими обязанностями покорного слуги... 451 00:47:06,750 --> 00:47:10,950 если бы оправился в иной мир раньше государя. 452 00:47:13,480 --> 00:47:15,370 Позови свою дочь Ёхва. 453 00:47:15,490 --> 00:47:19,310 Я приехал с хорошими новостями. 454 00:47:19,430 --> 00:47:24,870 Вы даже одариваете мою дочь безграничной милостью. 455 00:47:24,990 --> 00:47:27,630 Ваша доброта бесконечна, мой государь. 456 00:47:36,930 --> 00:47:38,850 Царевна! 457 00:47:40,510 --> 00:47:42,220 Царевна! 458 00:47:47,580 --> 00:47:49,210 Царевна! 459 00:47:51,020 --> 00:47:52,730 Царевна! 460 00:47:54,610 --> 00:47:56,100 Царевна... 461 00:47:56,220 --> 00:47:58,720 Вам сейчас нельзя быть здесь. 462 00:47:58,840 --> 00:48:00,960 Идите за мной, госпожа. 463 00:48:01,080 --> 00:48:04,510 А кто позаботится о сборе урожая, если не я? 464 00:48:04,630 --> 00:48:06,760 Давай, помоги мне. 465 00:48:06,880 --> 00:48:08,880 Царь здесь. 466 00:48:09,000 --> 00:48:12,960 Он даже привёл для вас жениха, так что вас могут выдать замуж. 467 00:48:13,080 --> 00:48:14,410 Государь это сделал? 468 00:48:14,530 --> 00:48:15,610 Да. 469 00:48:15,730 --> 00:48:16,870 Поторопитесь. 470 00:48:16,990 --> 00:48:19,200 Вы должны переодеться и встретить их. 471 00:48:19,320 --> 00:48:22,800 Госпожа попросила вас поторопить. 472 00:48:47,940 --> 00:48:51,200 Так приятно пахнет. 473 00:48:55,660 --> 00:48:58,950 - Госпожа Соха (жена Ёчжуна) - 474 00:48:55,660 --> 00:48:58,950 Теперь и тебя замуж выдадут ради выгоды?! 475 00:48:59,070 --> 00:49:02,690 Если бы мои слова что-то значили, я бы предпочла Хэгона тебе в мужья. 476 00:49:05,010 --> 00:49:08,260 - Ёхва - (Дочь Ёчжуна) 477 00:49:05,010 --> 00:49:08,260 Брак с этим человеком принесёт пользу нашему клану, 478 00:49:08,380 --> 00:49:11,500 я обязана выйти за него замуж. 479 00:50:36,260 --> 00:50:38,030 Что-нибудь ещё покажете нам? 480 00:50:38,150 --> 00:50:41,640 Это всё, что вы умеете? 481 00:50:44,050 --> 00:50:47,880 Я мог бы показать свои навыки в стрельбе или прыжки в воду, если вы этого хотите. 482 00:50:48,490 --> 00:50:51,790 - Сограхэ (жена Ёмина) - - Ёмин (Старший сын Ёчжуна) - 483 00:50:49,530 --> 00:50:53,810 Есть ли в Пэкче человек, не способный на такое? 484 00:50:55,400 --> 00:51:00,020 Я могу сыграть мелодию... Хотите послушать? 485 00:51:02,860 --> 00:51:05,470 Что ты о нём думаешь? 486 00:51:18,450 --> 00:51:20,320 Столь одарённый в музыкальных и военных искусствах человек... 487 00:51:20,440 --> 00:51:25,350 слишком щедрый подарок для такой как я. 488 00:51:32,570 --> 00:51:36,610 Тогда, может, мои сыновья - более подходящие кандидаты? 489 00:51:49,520 --> 00:51:53,220 Нравятся ли тебе цесаревич или, может, Ёсан? 490 00:51:54,500 --> 00:52:02,500 Если бы я должна была войти в клан Чин, то советник Чинчжон был бы лучшим выбором. 491 00:52:06,440 --> 00:52:10,510 И если бы я должна была выбрать мужа во дворце, 492 00:52:10,630 --> 00:52:13,650 то срадостью бы стала вашей супругой, государь. 493 00:52:20,700 --> 00:52:24,930 Я уже благословлён двумя женами, поэтому это тяжелый выбор! 494 00:52:25,050 --> 00:52:29,680 Я не могу взять себе ещё и бесподобную Ёхва, ответив согласием. 495 00:52:30,590 --> 00:52:32,690 Прошу простить меня. 496 00:52:34,390 --> 00:52:37,350 Желаю вам решить эту проблему, мой господин. 497 00:52:40,410 --> 00:52:43,120 Небеса оставили меня. 498 00:52:43,240 --> 00:52:47,800 Мог бы я стать родственником правителя Вире? 499 00:52:49,530 --> 00:52:52,600 Тогда ваш слуга был бы благословлён даже более, чем сейчас. 500 00:52:52,720 --> 00:52:57,450 Я мог бы стать вашим тестем, государь... 501 00:53:06,480 --> 00:53:09,970 Как вы могли позволить ей так унизить вас? 502 00:53:10,090 --> 00:53:13,660 Мы не можем просто простить правителю Вире её поведение. 503 00:53:14,200 --> 00:53:18,640 Настоящая удача, что Ёхва не родилась мальчиком. 504 00:53:19,850 --> 00:53:24,810 Ёчжун и в правду очень удачлив. 505 00:53:25,860 --> 00:53:33,160 Мы должны внимательно следить, кого он выберет в качестве зятя. 506 00:53:33,950 --> 00:53:35,090 Хорошо. 507 00:53:35,210 --> 00:53:38,600 Царевна, это мудрое решение. 508 00:53:39,830 --> 00:53:44,430 Вы заметили реакцию этого глупца из клана Чин? 509 00:53:44,550 --> 00:53:50,150 Я чувствовал себя отлично, будто освежился в водах Унгни под утренним солнцем. 510 00:53:52,180 --> 00:53:53,890 Твоё поведение было непростительно. 511 00:53:54,010 --> 00:53:55,940 Это был Пирю. 512 00:53:56,060 --> 00:53:59,670 Только потому, что это был царь, всё и закончилось по-дружески. 513 00:53:59,790 --> 00:54:01,330 Ёхва! 514 00:54:01,930 --> 00:54:07,430 Какая польза нам от присоединения к клану Чин или от брака с сыновьями царя? 515 00:54:07,550 --> 00:54:12,820 Я не позволю царю подкупить меня этими дешёвыми уловками. 516 00:54:16,540 --> 00:54:22,270 Истинно, в Пэкче нет подходящего супруга для моей дочери! 517 00:54:23,790 --> 00:54:28,060 Как Сосоно стала нашей Прародительницей, 518 00:54:28,180 --> 00:54:32,830 наша Ёхва станет матерью-основательницей из дворца Вире. 519 00:54:32,950 --> 00:54:36,430 Трон, на котором сидит Пирю, не принадлежит ему по закону. 520 00:54:36,550 --> 00:54:39,100 Прародительница и Небеса благословят нас. 521 00:54:39,220 --> 00:54:42,530 Вы мне льстите. 522 00:54:46,020 --> 00:54:48,790 - Река Унгни - 523 00:55:13,180 --> 00:55:16,290 Жажда замучила. 524 00:55:16,880 --> 00:55:21,210 А может, это потому, что ты очень переживаешь из-за встречи с отцом. 525 00:55:21,330 --> 00:55:24,410 Вы следовали за нами, чтобы посмеяться над моим состоянием? 526 00:55:24,530 --> 00:55:26,750 Как думаете, а мне там местечко найдётся? 527 00:55:26,870 --> 00:55:30,470 Всё что мне нужно, это перестать торговать солью. 528 00:55:32,660 --> 00:55:36,770 А не мало ли просите? Ваше место - поле боя. 529 00:55:36,890 --> 00:55:39,300 Как ты себя чувствуешь, снова ступив на землю Хансона? 530 00:55:39,420 --> 00:55:42,730 Думаю, прошло достаточно времени, чтобы я смог снова увидеть эту землю. 531 00:55:42,850 --> 00:55:45,920 Матушка теперь постарела?.. 532 00:55:46,040 --> 00:55:47,880 Прошло десять лет. 533 00:55:48,000 --> 00:55:49,460 Очень долго. 534 00:55:49,580 --> 00:55:54,230 Воспользуйся этой возможностью, чтобы простить отцу все обиды. 535 00:55:55,390 --> 00:55:56,740 Идём. 536 00:55:57,970 --> 00:56:03,250 Давай встретимся с отцом и будем пить всю ночь! 537 00:56:20,290 --> 00:56:21,600 Государь. 538 00:56:26,050 --> 00:56:29,590 Ваш слуга Ёхви привёл Ёгу, как вы приказывали. 539 00:56:33,650 --> 00:56:38,080 Преступник Ёгу прибыл по приказу государя. 540 00:56:38,340 --> 00:56:40,930 Прошло много времени 541 00:56:41,050 --> 00:56:48,080 с тех пор, как ваш недостойный сын мог лицезреть вас, государь. 542 00:56:57,700 --> 00:56:58,970 Отец! 543 00:57:00,180 --> 00:57:04,990 Что ты чувствовал, когда ранил Саю? 544 00:57:05,110 --> 00:57:09,910 Было ли это столь же приятно, как быть цесаревичем или сидеть на моём троне? 545 00:57:10,030 --> 00:57:12,250 Понимаешь ли ты, сколько лет и тяжёлых усилий 546 00:57:12,370 --> 00:57:17,460 понадобилось нам с цесаревичем, чтобы эта встреча с Саю состоялась? 547 00:57:19,040 --> 00:57:24,390 Я не мог спокойно смотреть, как наших воинов вырезают. 548 00:57:24,980 --> 00:57:28,780 Кто просил тебя волноваться об этом? 549 00:57:28,900 --> 00:57:31,560 Воины Когурё первые прорвались в Еуль! 550 00:57:31,680 --> 00:57:34,850 Кроме того они пустили конницу. 551 00:57:35,130 --> 00:57:37,380 Оставьте нас. 552 00:57:37,500 --> 00:57:38,750 Государь! 553 00:57:39,330 --> 00:57:41,900 Ёгу поступил правильно. 554 00:57:42,260 --> 00:57:45,000 И ты оставь нас. 555 00:57:49,600 --> 00:57:52,240 Мне надо повторять?! 556 00:58:06,260 --> 00:58:11,620 Как смеешь ты позорить Пэкче столь глупыми поступками? 557 00:58:11,740 --> 00:58:15,410 Ты ждал награды? 558 00:58:15,530 --> 00:58:20,320 Если вы мне её дадите, я с радостью приму. 559 00:58:21,680 --> 00:58:24,280 Если бы это Ёхви выпустил ту стрелу, 560 00:58:24,400 --> 00:58:26,550 вы вели бы себя так же?.. 561 00:58:26,670 --> 00:58:30,710 Что я говорил тебе 10 лет назад, когда отослал в Ляоси? 562 00:58:30,830 --> 00:58:34,150 Ты уже не помнишь причину твоего отдаления? 563 00:58:34,270 --> 00:58:36,440 Я очень хорошо помню. 564 00:58:36,560 --> 00:58:41,270 И именно поэтому я действовал так, как вы приказали мне. 565 00:58:41,390 --> 00:58:44,890 Я провёл эти годы, добывая соль и торгуя ею. 566 00:58:45,010 --> 00:58:48,310 И ты всё ещё смеешь брать в руки оружие! 567 00:58:48,430 --> 00:58:53,650 Я отослал тебя в Ляоси не без причины, и ты смеешь практиковаться в военном искусстве? 568 00:58:57,190 --> 00:59:02,950 Если бы не это, я бы всё ещё сочувствовал тебе. 569 00:59:03,570 --> 00:59:09,340 Торгуя солью в разных землях, каждый день приходится сталкиваться с бандитами. 570 00:59:09,460 --> 00:59:12,800 Если бы я попал в плен, это стало бы для вас утешением? 571 00:59:12,920 --> 00:59:19,260 Если такова твоя судьба, я ничего не смог бы сделать. 572 00:59:20,580 --> 00:59:24,090 Я хоть раз делал что-то неправильно? 573 00:59:24,210 --> 00:59:25,890 Не смей вставать перед царём! 574 00:59:26,010 --> 00:59:28,260 Разве я вам не сын? 575 00:59:28,380 --> 00:59:31,310 Разве не вы с матерью дали мне жизнь и выпустили в этот мир? 576 00:59:31,430 --> 00:59:33,530 Разве не ваше семя дало мне жизнь? 577 00:59:33,650 --> 00:59:36,340 Ты... Ах, ты подлец! 578 00:59:37,600 --> 00:59:40,340 Разве я виноват в том, что у моей матери был такой вещий сон? 579 00:59:40,460 --> 00:59:44,560 Меня ли обвинять, что так распорядились Небеса? 580 00:59:45,290 --> 00:59:49,590 Знаете ли вы, сколько бессонных ночей я провёл, 581 00:59:49,710 --> 00:59:52,420 думая о том, смогу ли я снова увидеть мать или братьев? 582 00:59:52,540 --> 00:59:54,970 Закрой свой поганый рот! 583 00:59:58,200 --> 01:00:00,660 Все 10 лет! 584 01:00:00,780 --> 01:00:04,860 10 лет я выносил всё это молча. 585 01:00:05,360 --> 01:00:07,800 И я верю, что 10 лет более чем достаточно. 586 01:00:07,920 --> 01:00:10,000 Мне кажется, будто меня гонят, как преступника. 587 01:00:10,120 --> 01:00:12,340 Ещё немного и я умру. 588 01:00:12,460 --> 01:00:19,330 Если тебе до смерти надоело так себя чувствовать, так умри же! 589 01:00:19,870 --> 01:00:22,310 Вы так сильно меня боитесь? 590 01:00:22,430 --> 01:00:25,420 Вы, действительно, боитесь, что я уничтожу брата Ёчана? 591 01:00:25,540 --> 01:00:30,110 Я вовсе не хочу быть цесаревичем. 592 01:00:30,230 --> 01:00:33,020 Спросите любую крысу, что живёт в этом доме. 593 01:00:33,140 --> 01:00:34,640 Негодник! 594 01:00:38,410 --> 01:00:39,710 Да... 595 01:00:39,830 --> 01:00:41,910 Убейте меня! 596 01:00:42,030 --> 01:00:43,860 Сделайте это! 597 01:00:43,980 --> 01:00:45,850 Я умру здесь и сейчас. 598 01:00:45,970 --> 01:00:47,790 Если в жизни меня ждёт лишь презрение, 599 01:00:47,910 --> 01:00:50,510 лучше погибнуть от вашего меча! 600 01:00:59,050 --> 01:01:00,230 Отлично. 601 01:01:02,040 --> 01:01:04,650 Ты больше не царевич. 602 01:01:04,770 --> 01:01:10,810 Теперь ты будешь выслан из Хансона и Пэкче. 603 01:01:14,210 --> 01:01:16,080 Пока я повелеваю этой землёй, 604 01:01:16,200 --> 01:01:20,640 пока цесаревич жив, ты больше никогда не ступишь на эту землю! 605 01:01:20,760 --> 01:01:23,650 Если ты осмелишься меня ослушаться и вернёшься, 606 01:01:23,770 --> 01:01:26,550 я казню тебя перед твоей матерью и всем народом 607 01:01:26,670 --> 01:01:31,260 и выброшу твою голову в реку Унгни. 608 01:01:31,880 --> 01:01:35,040 Что я сделал, чтобы заслужить такую жестокость? 609 01:01:35,160 --> 01:01:38,570 Я тоже ваш сын. 610 01:01:39,650 --> 01:01:41,400 Я Ёгу! 611 01:01:41,520 --> 01:01:43,480 Я ваш сын! 612 01:01:43,600 --> 01:01:46,500 Я сын своего отца! 613 01:01:51,030 --> 01:01:53,130 Отец... 614 01:01:55,020 --> 01:02:00,640 Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого" с субтитрами фансаб-группы RINGU 615 01:02:00,640 --> 01:02:06,860 Спасибо всем, надеемся, вам понравился наш перевод. Заходите на наш сайт ringu.ru Ваша фансаб-группа RINGU 616 01:02:07,490 --> 01:02:11,930 Кто принесёт мне голову Пирю? 617 01:02:12,050 --> 01:02:13,260 У меня больше нет отца. 618 01:02:13,380 --> 01:02:16,840 Видимо, твоё время ещё не пришло... 619 01:02:16,960 --> 01:02:20,760 А что тебе остаётся? Ты дала жизнь изменнику. 620 01:02:20,880 --> 01:02:26,230 Как ты позволил именно им забрать твой трон?! 621 01:02:26,350 --> 01:02:31,490 Люди не ведают, на какую подлость способны, пока не опустятся на самое дно... 622 01:02:31,610 --> 01:02:33,050 Вам надо вернуться. 623 01:02:33,170 --> 01:02:36,020 Царевич Ёгу не станет мужем моей дочери. 624 01:02:36,140 --> 01:02:38,550 Жизнь государя в опасности! 625 01:02:38,670 --> 01:02:40,820 Всё же Мохэ сговорились с Когурё! 626 01:02:40,940 --> 01:02:46,100 Твой отец надменно отрёкся от клятвы Небесам, вижу, сын весь в него! 627 01:02:46,220 --> 01:02:48,260 Ты позор своей земли! 628 01:02:48,380 --> 01:02:50,240 Что вы называете позором? 629 01:02:50,360 --> 01:02:53,060 Это ловушка Когурё! 630 01:02:53,060 --> 01:03:07,290 Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке. Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами. 67835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.