All language subtitles for My Golden Life E50 orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,200 Фансаб-группа Shadows представляет 2 00:00:00,000 --> 00:00:06,200 {\b0\fnMonotype Corsiva\i1\fs45\3c&H08036D&\pos(118,541)}Перевод: {\i1\fnMonotype Corsiva\fs50\3c&H300DE5&}Camellia, ms.sunshine, Aruba Kurasao & RainbowNN 3 00:00:00,000 --> 00:00:06,200 {\b0\fnMonotype Corsiva\i1\3c&H9A05A9&\fs45\pos(871,430)} {\3c&H140468&}Редакция: Byakuya 4 00:00:00,000 --> 00:00:06,200 За ансаб благодарим VIU 5 00:00:07,400 --> 01:11:38,600 ФСГ Shadows 6 00:00:08,220 --> 00:00:09,250 Чжи Хо. 7 00:00:09,860 --> 00:00:10,890 Ты плачешь? 8 00:00:12,290 --> 00:00:13,790 В чём дело? Что-то случилось? 9 00:00:14,960 --> 00:00:16,090 У папы 10 00:00:18,660 --> 00:00:19,770 четвёртая стадия рака желудка. 11 00:00:23,440 --> 00:00:24,440 Что? 12 00:00:28,910 --> 00:00:30,040 У папы 13 00:00:32,040 --> 00:00:33,650 четвёртая стадия рака желудка? 14 00:00:42,920 --> 00:00:43,920 Эй, Со Чжи Хо. 15 00:00:44,360 --> 00:00:47,090 О чём ты говоришь? Что это значит? 16 00:00:47,090 --> 00:00:48,760 Перестань шутить. Я убью тебя. 17 00:00:51,100 --> 00:00:52,130 Папа... 18 00:00:52,760 --> 00:00:55,000 Папа уже был в больнице. 19 00:00:56,600 --> 00:00:57,600 Он был 20 00:00:59,770 --> 00:01:01,110 в больнице? 21 00:01:04,340 --> 00:01:06,710 Нет. Это не может быть правдой. 22 00:01:08,310 --> 00:01:11,580 Давай ещё раз сходим в больницу. 23 00:01:13,020 --> 00:01:16,090 Почему ты раньше нам не сказал? 24 00:01:16,090 --> 00:01:17,690 Почему ты молчал? 25 00:01:19,590 --> 00:01:20,630 Он уже 26 00:01:21,430 --> 00:01:23,860 распространился в брюшную полость. 27 00:01:27,530 --> 00:01:28,800 Он уже распространился? 28 00:01:41,610 --> 00:01:42,610 Чжи Ан. 29 00:01:42,610 --> 00:01:45,220 Нет. Это не может быть правдой. 30 00:01:46,750 --> 00:01:48,220 Вот билет до Хельсинки. 31 00:01:48,520 --> 00:01:50,660 Через неделю. 32 00:01:51,620 --> 00:01:53,090 Таково моё желание. 33 00:01:53,090 --> 00:01:55,630 Я не мог поддерживать тебя, когда мой бизнес рухнул. 34 00:01:56,190 --> 00:01:58,400 Я боюсь, что это может повториться снова. 35 00:02:00,230 --> 00:02:03,140 Нет. Нет. Нет. Нет. Этого не может быть. 36 00:02:06,440 --> 00:02:08,140 Мой бедный папа. 37 00:02:08,140 --> 00:02:09,410 Боже. Чжи Ан. 38 00:02:10,180 --> 00:02:12,710 Мён Шин. Что мне делать? 39 00:02:14,150 --> 00:02:15,680 Сейчас иди домой. 40 00:02:15,680 --> 00:02:18,350 Иди и выслушай своего отца. 41 00:02:19,180 --> 00:02:20,950 Он не был таким раньше. 42 00:02:21,750 --> 00:02:23,190 Вставай, ладно? 43 00:02:23,560 --> 00:02:24,860 Я отведу тебя домой. 44 00:02:28,590 --> 00:02:29,590 Нет. 45 00:02:32,000 --> 00:02:33,330 Я хочу... 46 00:02:34,130 --> 00:02:35,730 Я хочу побыть одна. 47 00:02:48,010 --> 00:02:49,280 Вообще-то, я уже 48 00:02:50,380 --> 00:02:53,150 всё решил. 49 00:02:54,750 --> 00:02:55,750 Поэтому я 50 00:02:56,760 --> 00:02:59,160 хочу сделать всё, что не мог делать раньше, 51 00:02:59,590 --> 00:03:01,890 и уйти с миром. 52 00:03:02,190 --> 00:03:03,660 Поэтому, я надеюсь, 53 00:03:03,860 --> 00:03:06,230 вы не будете при мне плакать. 54 00:03:06,630 --> 00:03:08,400 И ничего не упоминайте 55 00:03:08,770 --> 00:03:10,840 о моём здоровье. 56 00:03:13,310 --> 00:03:15,770 Папа. В этом нет смысла. 57 00:03:16,340 --> 00:03:18,110 Как, по-твоему, мы можем так себя вести? 58 00:03:18,410 --> 00:03:19,610 А почему нет? 59 00:03:20,250 --> 00:03:21,950 Я этого хочу. 60 00:03:22,450 --> 00:03:23,520 Папа. 61 00:03:24,520 --> 00:03:26,650 Как я уже говорил, 62 00:03:28,090 --> 00:03:31,160 я хочу умереть так, как хочу. 63 00:03:31,590 --> 00:03:34,590 Ведь все так или иначе умирают. 64 00:03:36,760 --> 00:03:39,160 Сейчас 65 00:03:39,930 --> 00:03:42,030 я схожу в больницу и всё проверю. 66 00:03:42,970 --> 00:03:44,040 Поговорим об этом позже. 67 00:03:45,400 --> 00:03:46,870 Я найду способ лечения, 68 00:03:46,870 --> 00:03:47,840 возможно, понадобится операция. 69 00:03:47,840 --> 00:03:49,840 Я просил не делать этого. 70 00:03:54,110 --> 00:03:57,180 Успешный исход операции составляет менее 10%. 71 00:03:57,920 --> 00:03:59,480 Я не хочу тратить оставшееся у меня время 72 00:03:59,480 --> 00:04:00,650 в больнице. 73 00:04:01,350 --> 00:04:04,060 Что если я умру во время операции? 74 00:04:04,060 --> 00:04:06,060 Ты закончишь мои недоделанные дела? 75 00:04:06,890 --> 00:04:08,690 Даже если есть шанс в 1%, 76 00:04:09,360 --> 00:04:10,400 да. 77 00:04:11,330 --> 00:04:14,370 Я не могу позволить тебе так жить. 78 00:04:15,330 --> 00:04:16,370 Я тоже. 79 00:04:18,570 --> 00:04:22,070 Вы ещё слишком молоды. 80 00:04:23,010 --> 00:04:24,280 Эй. 81 00:04:24,880 --> 00:04:27,510 У меня нет незаконченных дел 82 00:04:27,510 --> 00:04:28,810 благодаря вам. 83 00:04:29,580 --> 00:04:31,480 Вы всё разрешили. 84 00:04:36,350 --> 00:04:39,490 В прошлый раз, когда у меня был воображаемый рак, 85 00:04:40,030 --> 00:04:42,060 вы так хорошо со мной обращались. 86 00:04:43,030 --> 00:04:44,560 До этого 87 00:04:44,760 --> 00:04:46,630 мне пришлось сказать, что я чувствую себя преданным. 88 00:04:46,630 --> 00:04:47,770 Это было ужасно. 89 00:04:48,700 --> 00:04:52,540 Я чувствовал себя отверженным будучи вашим отцом. 90 00:04:53,610 --> 00:04:55,640 Я был разочарован и зол. 91 00:04:55,640 --> 00:04:57,840 Я думал, что у меня ничего не осталось. 92 00:04:58,480 --> 00:05:01,210 Я думал, что моя жизнь была неудачной. 93 00:05:02,410 --> 00:05:03,680 Поэтому мне это нравилось. 94 00:05:04,120 --> 00:05:05,650 Я не мог дождаться смерти. 95 00:05:06,350 --> 00:05:07,850 Мне даже не надо было идти в больницу. 96 00:05:08,020 --> 00:05:09,390 Для меня всё было ясно. 97 00:05:11,860 --> 00:05:15,660 Когда это произошло, я думал, что 98 00:05:15,760 --> 00:05:19,800 мои дети и жена пытаются быть милыми со мной, 99 00:05:19,800 --> 00:05:22,000 потому что я умираю. 100 00:05:22,000 --> 00:05:24,040 И они не хотят в будущем ни о чём сожалеть. 101 00:05:25,470 --> 00:05:27,910 Но оказалось, не так уж плохо, когда о тебе заботятся. 102 00:05:28,640 --> 00:05:30,880 Вы заботились обо мне. 103 00:05:32,780 --> 00:05:33,810 - Прости. - Прости. 104 00:05:35,410 --> 00:05:38,150 А потом я узнал, что у меня не было рака. 105 00:05:39,480 --> 00:05:41,890 Я был очень смущён. 106 00:05:43,820 --> 00:05:45,720 Но и в то же время счастлив. 107 00:05:46,790 --> 00:05:48,830 Не потому что я мог жить снова, 108 00:05:49,430 --> 00:05:52,160 а потому что вы думали обо мне. 109 00:05:52,930 --> 00:05:56,330 Тот факт, что вы заботились обо мне, делал меня счастливым. 110 00:06:02,110 --> 00:06:03,110 Папа. 111 00:06:03,980 --> 00:06:06,310 Я понял, что вы не забыли об мне 112 00:06:06,910 --> 00:06:09,180 и не обиделись на меня. 113 00:06:09,550 --> 00:06:10,780 Я был благодарен. 114 00:06:11,250 --> 00:06:13,490 Папа, как ты мог быть благодарен из-за такого? 115 00:06:14,920 --> 00:06:16,620 Если бы я не прошёл через это, 116 00:06:17,460 --> 00:06:18,860 недопонимание бы не закончилось. 117 00:06:19,590 --> 00:06:23,260 Я бы не смог всё прояснить между нами. 118 00:06:23,760 --> 00:06:26,930 Поэтому у меня нет никаких незавершённых дел. 119 00:06:28,430 --> 00:06:29,470 Папа, 120 00:06:30,400 --> 00:06:32,170 я не знал, через что тебе пришлось пройти. 121 00:06:33,510 --> 00:06:37,040 Конечно. Ты ведь ещё не стал родителем. 122 00:06:37,840 --> 00:06:39,480 Но скоро ты усвоишь этот урок. 123 00:06:39,680 --> 00:06:40,910 Нет, нет. 124 00:06:41,010 --> 00:06:42,810 Ты уже отец. 125 00:06:43,310 --> 00:06:45,120 Ты должен защищать своего ребёнка. 126 00:06:48,250 --> 00:06:49,350 Поэтому 127 00:06:49,720 --> 00:06:52,960 не говори Су А о том, что я болен. 128 00:06:53,390 --> 00:06:54,790 Храни это в тайне от неё как можно дольше. 129 00:06:55,960 --> 00:06:58,800 Я не хочу, чтобы она видела меня в таком состоянии. 130 00:07:02,070 --> 00:07:03,170 Тэ Су. 131 00:07:04,300 --> 00:07:07,670 Поэтому ты собирался остаться в Чинсоне? 132 00:07:08,710 --> 00:07:13,650 Неделю, пока не станет доступно моё место в доме престарелых. 133 00:07:14,950 --> 00:07:16,580 Су А сейчас ждёт ребёнка. 134 00:07:16,880 --> 00:07:18,020 Как возле неё может находиться больной? 135 00:07:18,020 --> 00:07:19,880 Такого не должно быть. 136 00:07:20,850 --> 00:07:23,250 Папа, тебе не нужно уходить. 137 00:07:24,020 --> 00:07:25,190 Я дома. 138 00:07:26,490 --> 00:07:29,130 Чжи Тэ, иди к ней. Чжи Хо, ты останься здесь. 139 00:07:29,130 --> 00:07:31,000 Ничего ей не говори. Понятно? 140 00:07:35,670 --> 00:07:36,840 Ты только пришла? 141 00:07:37,900 --> 00:07:39,370 Наверное устала, ведь ты работала допоздна. 142 00:07:39,370 --> 00:07:41,510 Отец ведь там? Я видела его обувь. 143 00:07:42,740 --> 00:07:46,040 Он готовится ко сну. Он уже ложится. 144 00:07:46,040 --> 00:07:47,310 Он сказал нам идти наверх. 145 00:07:47,310 --> 00:07:48,310 Ты устала? 146 00:07:49,010 --> 00:07:51,520 - Мои руки отекли. - Я сделаю тебе массаж. 147 00:07:53,590 --> 00:07:55,020 (Чжи Тэ) 148 00:07:55,020 --> 00:07:56,490 Завтра мы собираемся в больницу. 149 00:07:57,420 --> 00:08:00,390 До тех пор не будем делать преждевременных выводов. 150 00:08:25,550 --> 00:08:26,650 Какой у тебя план? 151 00:08:27,650 --> 00:08:28,820 Что ты имеешь в виду? 152 00:08:29,090 --> 00:08:32,660 Когда я узнал, что отец госпожи Со предоставил тебе доказательства, 153 00:08:33,690 --> 00:08:35,630 твоя сообразительность поразила меня, 154 00:08:36,490 --> 00:08:37,660 но я могу ошибаться. 155 00:08:38,260 --> 00:08:39,630 Я думал об этом некоторое время. 156 00:08:39,630 --> 00:08:42,600 Ты планировал стать директором, 157 00:08:42,870 --> 00:08:44,770 если твоих родителей уволят? 158 00:08:44,970 --> 00:08:47,570 Я был разочарован, но всё же, дедушка основал Хэсон. 159 00:08:48,610 --> 00:08:50,140 Я не мог никому позволить пойти против его воли 160 00:08:50,140 --> 00:08:52,880 и выставить всех из Хэсон. 161 00:08:54,050 --> 00:08:55,480 Значит, ты планировал воспользоваться шансом, 162 00:08:55,480 --> 00:08:58,350 но отец госпожи Со предоставил тебе настоящий козырь. 163 00:08:59,720 --> 00:09:01,350 У меня даже не было времени проверить факты. 164 00:09:02,720 --> 00:09:03,720 Ладно. 165 00:09:04,120 --> 00:09:06,060 В любом случае, тебе удалось предотвратить кризис. 166 00:09:07,030 --> 00:09:08,030 Каков твой следующий шаг? 167 00:09:10,160 --> 00:09:12,100 Ты станешь молодым лидером-революционером, 168 00:09:12,330 --> 00:09:13,930 который наймёт команду профессионалов? 169 00:09:14,370 --> 00:09:16,900 Теперь компания не будет управляться твоей семьёй? 170 00:09:21,410 --> 00:09:22,670 Когда я ждал, пока дедушка 171 00:09:23,540 --> 00:09:25,210 придёт в себя в реанимации, 172 00:09:26,440 --> 00:09:27,510 мне было страшно. 173 00:09:29,150 --> 00:09:30,820 "Что я буду делать, если он не очнётся?" 174 00:09:32,250 --> 00:09:34,690 Меня пугала ответственность. 175 00:09:35,720 --> 00:09:36,850 И даже если он очнётся, 176 00:09:37,920 --> 00:09:39,020 Чжи Ан... 177 00:09:40,730 --> 00:09:43,190 Я думал, что дедушка уничтожит Чжи Ан. 178 00:09:44,160 --> 00:09:45,900 Он это так не оставит. 179 00:09:47,530 --> 00:09:49,030 Я принимал собственные решения, 180 00:09:50,300 --> 00:09:53,300 но родители и дедушка думали, что всё это ради Чжи Ан. 181 00:09:54,710 --> 00:09:56,770 Семья Чжи Ан могла пострадать. 182 00:09:57,440 --> 00:09:59,480 Поэтому я должен был держать всё это подальше от неё. 183 00:09:59,940 --> 00:10:01,650 У меня были свои подозрения, тогда это значит... 184 00:10:02,110 --> 00:10:03,980 Я хочу жить своей жизнью, Ги Чжэ. 185 00:10:04,880 --> 00:10:07,850 Давать указания, заставлять подчинённых работать 186 00:10:07,850 --> 00:10:09,250 и принимать решения. 187 00:10:09,290 --> 00:10:10,420 Это не весело. 188 00:10:11,160 --> 00:10:12,490 Мне нравилось работать самому. 189 00:10:14,590 --> 00:10:16,230 А теперь всё становится на свои места. 190 00:10:16,760 --> 00:10:18,500 Мы оба можем сосредоточиться на своей работе. 191 00:10:19,930 --> 00:10:21,570 Я могу делать свою работу, 192 00:10:22,000 --> 00:10:23,500 а Чжи Ан будет 193 00:10:24,740 --> 00:10:25,900 заниматься своей. 194 00:10:40,790 --> 00:10:44,320 Что это? Ты правда разведёшься со мной? 195 00:10:44,720 --> 00:10:46,260 Быстрее поставь печать. 196 00:10:46,520 --> 00:10:49,660 Надо всё закончить и рассказать До Кёну с Со Хён. 197 00:10:51,760 --> 00:10:52,930 Я не разведусь с тобой. 198 00:10:53,630 --> 00:10:55,230 В моей жизни никогда не будет развода. 199 00:10:56,070 --> 00:10:57,100 Почему нет? 200 00:10:57,800 --> 00:10:59,370 Беспокоишься о репутации? 201 00:11:00,370 --> 00:11:02,840 Может статьи и удалили, но все всё равно всё знают. 202 00:11:03,470 --> 00:11:05,710 Боишься, люди станут болтать, что я развожусь из-за этого? 203 00:11:09,280 --> 00:11:10,780 Разве не забавно думать, 204 00:11:10,780 --> 00:11:13,020 что я не смогу развестись с тобой, потому что ты не даёшь своё согласие? 205 00:11:15,490 --> 00:11:16,720 Тогда ответь. 206 00:11:17,360 --> 00:11:20,730 Ты жил со мной 25 лет. Почему? 207 00:11:21,530 --> 00:11:23,760 Мы можем просто жить так, как раньше. 208 00:11:24,900 --> 00:11:27,630 Ты не извиняешься. Не чувствуешь сожаление. 209 00:11:27,630 --> 00:11:29,770 И не понимаешь других людей. 210 00:11:30,300 --> 00:11:31,970 Ты ведёшь себя высокомерно и помпезно, 211 00:11:31,970 --> 00:11:33,970 обладая титулом дочери Хэсон. 212 00:11:33,970 --> 00:11:35,110 Сейчас я ненавижу это в тебе. 213 00:11:35,240 --> 00:11:37,940 Хэсон я тоже ненавижу. Всё мишура. 214 00:11:39,480 --> 00:11:40,910 Ты меня ненавидишь? 215 00:11:42,250 --> 00:11:43,580 После стольких лет? 216 00:11:44,080 --> 00:11:46,850 Я жил, сдерживая своё обещание, 25 лет. 217 00:11:47,350 --> 00:11:48,990 Думаю, я сделал достаточно. 218 00:11:51,460 --> 00:11:54,090 "Обещание"? Что это значит? 219 00:11:54,390 --> 00:11:57,500 Ты отчаянно желала удержать Хэсон. 220 00:11:57,860 --> 00:11:59,630 Благодаря господину Со Тэ Су это удалось, 221 00:12:00,430 --> 00:12:02,900 но ты даже не думаешь о том, чтобы отблагодарить его. 222 00:12:04,300 --> 00:12:06,100 Ты меня опередил. 223 00:12:07,470 --> 00:12:09,110 Он на самом деле удивил меня. 224 00:12:09,870 --> 00:12:11,240 Им руководило рвение? 225 00:12:11,610 --> 00:12:12,880 Или отчаяние? 226 00:12:13,710 --> 00:12:15,810 Я видел, когда он пытался помочь Чжи Ан и Чжи Су. 227 00:12:17,320 --> 00:12:18,680 "Что я сделал?" 228 00:12:19,080 --> 00:12:20,350 "Для кого я жил?" 229 00:12:21,750 --> 00:12:25,660 Я всегда был строг в воспитании детей. 230 00:12:26,020 --> 00:12:28,230 Я установил дистанцию и жил под маской. 231 00:12:28,860 --> 00:12:30,160 Я очень сожалею об этом. 232 00:12:33,430 --> 00:12:34,770 Окружающая среда отличается. 233 00:12:36,600 --> 00:12:39,040 Теперь пришло время подумать и тебе. 234 00:12:40,000 --> 00:12:42,440 Если хочешь продолжить быть матерью нашим детям, 235 00:12:42,770 --> 00:12:44,380 перестань мучить меня, 236 00:12:45,540 --> 00:12:47,750 это на тебя не похоже. 237 00:12:49,810 --> 00:12:51,180 Перестань изводить меня. 238 00:13:02,690 --> 00:13:05,100 (Специалисты по приготовлению теста) 239 00:13:08,330 --> 00:13:09,770 Тогда мы должны расстаться. 240 00:13:11,770 --> 00:13:13,470 Он говорил серьёзно? 241 00:13:15,410 --> 00:13:18,880 Стоп, мы правда расстались? 242 00:13:26,880 --> 00:13:28,090 (Блог Хёка) 243 00:13:32,990 --> 00:13:36,460 Бред Питт, ты встретил кого-то, кто много для тебя значит? 244 00:13:38,400 --> 00:13:39,530 Что это? 245 00:13:39,760 --> 00:13:41,270 Я спрашиваю, потому что я нет. 246 00:13:41,770 --> 00:13:43,530 Ты всегда оставлял комментарии в моём блоге. 247 00:13:43,900 --> 00:13:46,400 Значит, ты знаешь, что для меня ценно. 248 00:13:46,870 --> 00:13:48,210 Я бы хотел встретиться с тобой. 249 00:13:48,710 --> 00:13:50,270 У меня есть предчувствие, что ты девушка. 250 00:13:54,850 --> 00:13:56,910 (Я отчаянно надеюсь...) 251 00:13:59,650 --> 00:14:03,220 Я отчаянно надеюсь, что ты не уехала далеко. 252 00:14:06,590 --> 00:14:09,560 (Я отчаянно надеюсь, что ты не уехала далеко.) 253 00:14:10,190 --> 00:14:11,260 Он... 254 00:14:12,630 --> 00:14:14,830 Он с ней флиртует? 255 00:14:19,370 --> 00:14:20,400 Стоп. 256 00:14:22,710 --> 00:14:25,440 "Ты встретил того, кто много для тебя значит?" 257 00:14:27,310 --> 00:14:28,580 Эй, Сон У Хёк. 258 00:14:30,280 --> 00:14:32,380 Как ты можешь так со мной поступать? 259 00:14:38,220 --> 00:14:39,490 Просто я... 260 00:14:39,660 --> 00:14:42,060 Я бы хотел встретить того, кто будет ценить меня. 261 00:14:48,830 --> 00:14:51,700 (Я бы хотел встретить того, кто будет ценить меня.) 262 00:14:59,280 --> 00:15:01,610 Хорошо. Давай встретимся. 263 00:15:27,510 --> 00:15:30,140 Боже, Хёк. У тебя свидание вслепую? 264 00:15:30,740 --> 00:15:33,510 Нет. У меня будет деловая встреча. 265 00:15:34,010 --> 00:15:35,810 Ты так вырядился на деловую встречу? 266 00:15:35,810 --> 00:15:36,980 Что это за компания? 267 00:15:36,980 --> 00:15:38,650 Ты ещё не знаешь. Это новый партнёр. 268 00:15:39,020 --> 00:15:40,150 Увидимся позже в офисе. 269 00:15:40,150 --> 00:15:41,790 Ладно. Ты хорошо выглядишь. 270 00:15:49,090 --> 00:15:50,360 Ты вчера поздно вернулся? 271 00:15:51,260 --> 00:15:53,230 Да. Я выпивал с Ги Чжэ. 272 00:15:53,730 --> 00:15:54,970 Ты пил? 273 00:15:55,670 --> 00:15:57,540 Тогда почему приготовили суп из угря? 274 00:15:57,900 --> 00:16:00,600 Госпожа Мин, ты не знаешь, что ему нужен рыбный суп? 275 00:16:01,270 --> 00:16:04,680 Мама, госпожи Мин здесь нет. 276 00:16:08,710 --> 00:16:10,180 Вы не знали, что следует приготовить рыбный суп? 277 00:16:10,180 --> 00:16:11,220 Мы не знали. 278 00:16:11,220 --> 00:16:13,780 Мы всё делаем по расписанию ежедневного меню. 279 00:16:14,750 --> 00:16:16,850 Всё в порядке. Этот тоже вкусный. 280 00:16:18,320 --> 00:16:20,220 Когда ты вернёшься в офис? 281 00:16:21,030 --> 00:16:23,260 Может вы скажете мне сейчас? 282 00:16:23,860 --> 00:16:27,030 Я могу поехать учиться за границу этим летом? 283 00:16:28,130 --> 00:16:30,530 Если не ешь, иди наверх. 284 00:16:32,600 --> 00:16:33,670 Мама. 285 00:16:34,070 --> 00:16:36,170 Сперва мне надо поговорить с До Кёном. 286 00:16:39,240 --> 00:16:40,240 Хорошо. 287 00:16:42,250 --> 00:16:43,780 Тогда я пойду. 288 00:16:48,390 --> 00:16:49,550 Как сказала Со Хён, 289 00:16:49,550 --> 00:16:52,290 ты уволишь нас и заставишь сидеть здесь? 290 00:16:53,620 --> 00:16:54,830 Вы поговорите. 291 00:17:01,900 --> 00:17:04,000 Ты предоставил Мён Су руководство отелем MJ. 292 00:17:04,700 --> 00:17:06,770 И что? Хэсон FNB и Одежду Хэсон 293 00:17:06,770 --> 00:17:09,170 будут возглавлять специалисты по управлению? 294 00:17:09,410 --> 00:17:11,840 У тебя в офисе есть шпион? 295 00:17:12,180 --> 00:17:15,110 Чжи Хи приходила. Она была очень высокомерна. 296 00:17:15,510 --> 00:17:17,620 Ты забыл, что они сделали? 297 00:17:17,620 --> 00:17:18,680 Как ты можешь уволить родителей 298 00:17:18,680 --> 00:17:20,450 и спасти своего дядю, который пытался убить нас? 299 00:17:21,590 --> 00:17:23,090 Я не спасал его. 300 00:17:23,650 --> 00:17:25,060 Он талантлив и нужен компании. 301 00:17:25,220 --> 00:17:26,360 Я просто дал ему второй шанс. 302 00:17:27,090 --> 00:17:28,130 Что? 303 00:17:28,130 --> 00:17:31,300 Я не вмешиваю личные чувства в управление компанией. 304 00:17:32,530 --> 00:17:34,730 Компания нуждается в дяде Мён Су. 305 00:17:35,370 --> 00:17:37,500 Тебе известен масштаб европейского курорта? 306 00:17:38,300 --> 00:17:39,600 И насчёт FNB. 307 00:17:39,900 --> 00:17:42,970 Франчайзинговому бизнесу теперь нужен свой руководитель. 308 00:17:43,870 --> 00:17:46,110 Я всем руководила. 309 00:17:46,640 --> 00:17:47,810 Ты должна отойти от дел на некоторое время 310 00:17:47,810 --> 00:17:50,080 и вернуть доверие акционеров. 311 00:17:51,420 --> 00:17:52,880 Но если специалисты по управлению за это время 312 00:17:53,550 --> 00:17:56,490 покажут результаты лучше, чем ты, 313 00:17:57,050 --> 00:17:58,560 у нас не будет выбора. 314 00:18:01,290 --> 00:18:02,790 Я ещё не закончила. 315 00:18:03,490 --> 00:18:04,800 У меня назначена встреча. 316 00:18:23,810 --> 00:18:26,250 Хочешь поужинать вместе? 317 00:18:27,690 --> 00:18:29,190 С тобой? 318 00:18:29,190 --> 00:18:30,520 Что ты хочешь поесть? 319 00:18:30,720 --> 00:18:32,090 Давай пойдём туда, куда ты пожелаешь. 320 00:18:37,360 --> 00:18:39,200 Если бы всё случилось месяц назад, 321 00:18:39,930 --> 00:18:42,070 операция была бы возможна? 322 00:18:42,970 --> 00:18:45,600 Рак не распространяется за несколько месяцев. 323 00:18:45,700 --> 00:18:47,810 На ранних стадиях нет видимых симптомов, 324 00:18:47,810 --> 00:18:50,040 даже если он распространяется в брюшную полость. 325 00:18:50,770 --> 00:18:51,780 Так 326 00:18:52,680 --> 00:18:53,810 что насчёт лечения? 327 00:18:54,310 --> 00:18:55,780 Что если ему сделают операцию? 328 00:18:55,780 --> 00:18:57,410 В случае перитонеального рака 329 00:18:57,410 --> 00:18:59,280 раковые клетки не собираются в группы. 330 00:18:59,280 --> 00:19:01,490 Поэтому операция не проводится. 331 00:19:01,890 --> 00:19:03,520 Особенно в случае с господином Со. 332 00:19:03,720 --> 00:19:05,660 Рак сильно распространился, и он очень слаб. 333 00:19:05,660 --> 00:19:07,890 Он не сможет пережить операцию 334 00:19:08,190 --> 00:19:09,530 или даже химиотерапию. 335 00:19:12,860 --> 00:19:13,860 Тогда 336 00:19:15,170 --> 00:19:16,230 сколько времени 337 00:19:17,000 --> 00:19:18,540 у него осталось? 338 00:19:21,070 --> 00:19:22,910 1-2 месяца максимум. 339 00:19:24,540 --> 00:19:26,310 Но никто не знает наверняка. 340 00:19:44,560 --> 00:19:46,400 Ты не собираешься на работу? 341 00:19:51,400 --> 00:19:52,400 Дорогой. 342 00:19:55,770 --> 00:19:57,680 Что мне делать? 343 00:19:59,180 --> 00:20:00,310 Что я могу сделать? 344 00:20:03,880 --> 00:20:05,080 Я хочу умереть. 345 00:20:07,050 --> 00:20:08,750 Это я должна умереть. 346 00:20:10,350 --> 00:20:11,660 Я заслуживаю смерти. 347 00:20:14,530 --> 00:20:15,990 Мне так стыдно. 348 00:20:17,760 --> 00:20:18,900 И мне очень жаль. 349 00:20:20,460 --> 00:20:23,130 В смерти нет ничего стыдного. 350 00:20:24,500 --> 00:20:26,970 Если тебе жаль, живи долго и будь здорова. 351 00:20:27,070 --> 00:20:28,510 Сделай это ради детей. 352 00:20:29,040 --> 00:20:30,770 Не будь для них обузой. 353 00:20:30,770 --> 00:20:32,310 Занимайся здоровьем. 354 00:20:33,440 --> 00:20:35,980 Даже если они постареют, они всё равно будут скучать по своим родителям. 355 00:20:40,180 --> 00:20:41,190 Да. 356 00:20:42,050 --> 00:20:43,820 Если подумать, 357 00:20:43,820 --> 00:20:45,620 ты совершила не такую плохую ошибку. 358 00:20:46,460 --> 00:20:49,430 Чжи Ан нашла своё призвание, 359 00:20:49,490 --> 00:20:51,160 побывав в другой семье. 360 00:20:53,430 --> 00:20:54,670 Поэтому 361 00:20:55,270 --> 00:20:58,600 не беспокойся и иди на работу. 362 00:21:24,360 --> 00:21:28,130 Следующий кандидат из элитного класса. 363 00:21:28,130 --> 00:21:30,400 Он имеет степень магистра Стэнфордского университета. 364 00:21:30,400 --> 00:21:32,570 Он являлся директором Highcheck Korea, 365 00:21:32,570 --> 00:21:34,970 а также президентом Easy Cosmetics. 366 00:21:35,370 --> 00:21:36,940 Его зовут Сон Ю Чжэ. 367 00:21:37,240 --> 00:21:39,340 Мне не нужна элита со степенью магистра. 368 00:21:39,340 --> 00:21:41,910 Мне не нужен тот, кто был директором. 369 00:21:42,180 --> 00:21:43,580 Раз мы занимаемся управлением пищевого бизнеса, 370 00:21:44,210 --> 00:21:46,020 есть тот, кто специализируется 371 00:21:46,020 --> 00:21:47,250 на франчайзинговом бизнесе? 372 00:22:11,640 --> 00:22:12,610 Папа, 373 00:22:12,840 --> 00:22:15,010 твоя дочь вернулась спустя целые сутки. 374 00:22:16,580 --> 00:22:19,880 Ты хорошо попрощалась с Мён Шин? 375 00:22:21,250 --> 00:22:22,250 Да. 376 00:22:23,250 --> 00:22:25,120 Я хорошо с ней попрощалась. 377 00:22:25,420 --> 00:22:27,290 Но я отложила рейс на неопределённый срок. 378 00:22:30,790 --> 00:22:32,760 Ты такой наивный или простодушный? 379 00:22:33,330 --> 00:22:35,870 Думал, что мы не будем говорить об этом? 380 00:22:35,870 --> 00:22:37,430 Я этого не позволю. 381 00:22:39,640 --> 00:22:42,170 Верни всё назад. Ты должна улететь. 382 00:22:42,170 --> 00:22:43,340 Я не могу улететь. 383 00:22:43,770 --> 00:22:46,240 Если не улетишь, я умру ещё раньше. 384 00:22:46,240 --> 00:22:48,310 Ты бы смог улететь на моём месте? 385 00:22:48,610 --> 00:22:50,080 Если бы я была неизлечимо больна, 386 00:22:50,080 --> 00:22:51,820 ты бы смог улететь за границу? 387 00:22:51,820 --> 00:22:54,390 Я твой родитель, а ты мой ребёнок. 388 00:22:54,550 --> 00:22:56,120 Ты хочешь сделать из меня родителя, который 389 00:22:56,120 --> 00:22:57,320 умирая тянет тебя вниз? 390 00:22:59,420 --> 00:23:00,490 Я полечу. 391 00:23:01,230 --> 00:23:02,460 Я обязательно полечу. 392 00:23:03,260 --> 00:23:04,260 Семестр начинается осенью. 393 00:23:04,260 --> 00:23:05,830 Поэтому я могу полететь через несколько месяцев. 394 00:23:06,230 --> 00:23:07,970 Ты должна выучить финский. 395 00:23:07,970 --> 00:23:09,830 Только тогда ты сможешь посещать занятия. 396 00:23:11,500 --> 00:23:14,610 Кто сказал тебе? Чжи Хо или Чжи Тэ? 397 00:23:14,610 --> 00:23:16,640 Они не могли подождать каких-то шесть дней. 398 00:23:17,270 --> 00:23:19,310 Почему ты такой глупый? 399 00:23:19,540 --> 00:23:22,050 Думал, я бы не вернулась назад, 400 00:23:22,050 --> 00:23:24,210 если бы обо всём узнала? 401 00:23:28,950 --> 00:23:30,750 Я бы только потратила деньги на билеты. 402 00:23:32,460 --> 00:23:33,790 Тогда когда ты полетишь? 403 00:23:34,690 --> 00:23:36,290 Ты заработала этот шанс. 404 00:23:36,290 --> 00:23:37,660 Это очень важно. 405 00:23:37,660 --> 00:23:39,730 Ты заработала этот шанс, 406 00:23:39,730 --> 00:23:41,030 и я помог тебе поехать. 407 00:23:41,030 --> 00:23:43,330 Нельзя упускать такую возможность. 408 00:23:43,330 --> 00:23:44,700 Знаю. 409 00:23:45,500 --> 00:23:47,070 Несмотря ни на что 410 00:23:48,370 --> 00:23:49,870 я поступлю осенью. 411 00:23:50,570 --> 00:23:52,940 Так что позволь мне остаться рядом с тобой до тех пор. 412 00:23:53,740 --> 00:23:56,080 Я буду усердно изучать финский здесь, хорошо? 413 00:23:58,620 --> 00:24:00,650 Что со мной не так? 414 00:24:01,550 --> 00:24:04,350 Почему я тяну тебя за собой, даже когда умираю? 415 00:24:06,060 --> 00:24:07,390 Перестань, папа. 416 00:24:07,830 --> 00:24:11,260 Пожалуйста, не говори так. Это не правда. 417 00:24:20,570 --> 00:24:22,410 Я понимаю твою ситуацию. 418 00:24:22,410 --> 00:24:24,170 Но она сможет это сделать? 419 00:24:24,480 --> 00:24:26,040 У неё получится. 420 00:24:26,440 --> 00:24:29,110 Я много раз помогала ей в ресторане. 421 00:24:29,750 --> 00:24:32,080 Простите, но мне очень это нужно. 422 00:24:32,320 --> 00:24:34,180 Вы говорили, что сможете найти человека на пару дней. 423 00:24:34,180 --> 00:24:35,820 Пожалуйста, окажите мне услугу до этого момента. 424 00:24:46,460 --> 00:24:47,530 Мама. 425 00:25:01,610 --> 00:25:02,850 Просто притворись, что ничего не видела. 426 00:25:04,780 --> 00:25:05,980 Когда бабушка была такой, 427 00:25:05,980 --> 00:25:07,250 твой отец едва не сошёл с ума. 428 00:25:08,050 --> 00:25:09,120 Он понимает нас лучше, 429 00:25:09,920 --> 00:25:11,620 чем кто-либо. 430 00:25:13,490 --> 00:25:14,990 Верно. Я забыла. 431 00:25:16,460 --> 00:25:19,160 Кстати, почему ты пришла домой так рано? 432 00:25:23,530 --> 00:25:26,870 Почему я так страдаю от запора? 433 00:25:27,800 --> 00:25:29,840 Почему ты рано вернулась домой? 434 00:25:33,510 --> 00:25:36,250 Я поеду в Чинсон с тобой. 435 00:25:40,550 --> 00:25:42,150 Когда твоя мать заболела, 436 00:25:42,350 --> 00:25:45,820 ты жалел, что не попробовал комплексную терапию. 437 00:25:45,820 --> 00:25:48,130 Ты говорил, что кто-то поправился благодаря ей. 438 00:25:49,630 --> 00:25:51,260 Некоторые люди исцеляются, когда 439 00:25:51,400 --> 00:25:54,130 переезжают в новый район и едят свежую пищу. 440 00:25:55,030 --> 00:25:56,700 Я не могу позволить тебе уехать в одиночестве. 441 00:25:57,800 --> 00:25:59,670 Поэтому поеду с тобой. 442 00:26:03,870 --> 00:26:05,140 Чжи Ан. 443 00:26:05,540 --> 00:26:08,110 Пожалуйста, позаботься о домашних делах. 444 00:26:08,510 --> 00:26:11,210 Не позволяй Су А стоять у плиты. Хорошо? 445 00:26:11,580 --> 00:26:13,250 Конечно. Не беспокойся об этом. 446 00:26:13,550 --> 00:26:17,120 Тогда помоги нам собраться. 447 00:26:17,420 --> 00:26:18,820 Я тоже поеду с вами. 448 00:26:18,820 --> 00:26:20,190 Нет. Нет. 449 00:26:21,590 --> 00:26:23,090 Я поеду с мамой. 450 00:26:23,860 --> 00:26:25,200 Прошло больше 10 лет с тех пор, 451 00:26:25,400 --> 00:26:26,930 как мы вдвоём путешествовали. 452 00:26:38,140 --> 00:26:39,610 Увидимся позже, папа. 453 00:26:41,240 --> 00:26:42,410 До встречи. 454 00:28:02,790 --> 00:28:04,160 Не может быть. 455 00:28:05,160 --> 00:28:07,530 Он правда пришёл на встречу с другой девушкой. 456 00:28:17,840 --> 00:28:20,010 Эй, так вот кто ты на самом деле? 457 00:28:20,010 --> 00:28:21,510 Как ты можешь так поступать со мной? 458 00:28:21,750 --> 00:28:22,780 А что я сделал? 459 00:28:22,950 --> 00:28:25,180 Ты пришёл сюда встретиться с девушкой. 460 00:28:25,180 --> 00:28:26,320 Ты порвала со мной. 461 00:28:26,950 --> 00:28:29,150 Когда это? Когда я бросила тебя? 462 00:28:29,150 --> 00:28:30,320 Ты сказала, что мы должны расстаться. 463 00:28:30,320 --> 00:28:33,320 Ты сказала моей сестре, что не могла меня видеть. 464 00:28:34,390 --> 00:28:35,430 И это не всё. 465 00:28:36,260 --> 00:28:37,860 Я сказал, что не могу встречаться с человеком, 466 00:28:37,860 --> 00:28:39,630 который не готов даже поделиться своими чувствами со мной, 467 00:28:39,860 --> 00:28:41,130 и ты ничего не ответила. 468 00:28:41,430 --> 00:28:43,400 Разве это не значит, что ты согласилась? 469 00:28:44,200 --> 00:28:45,940 Но всё равно, 470 00:28:45,940 --> 00:28:47,300 как ты можешь встречаться с Брэд Питтом, 471 00:28:47,300 --> 00:28:48,870 когда мы ещё вместе? 472 00:28:48,870 --> 00:28:51,440 Брэд Питт хотел узнать меня. 473 00:28:51,540 --> 00:28:52,840 Это... 474 00:28:54,710 --> 00:28:56,510 Почему ты не удивлён? 475 00:28:56,780 --> 00:28:58,980 А тебе не интересно, как я попала сюда? 476 00:28:58,980 --> 00:29:00,250 С чего бы? 477 00:29:06,790 --> 00:29:07,920 "Привет." 478 00:29:08,530 --> 00:29:10,260 "О, да." 479 00:29:11,160 --> 00:29:12,560 "Ты же не знаешь моего имени, да?" 480 00:29:12,760 --> 00:29:17,700 "Меня зовут Со Чжи Су." 481 00:29:17,800 --> 00:29:19,540 Где ты это взял? 482 00:29:20,870 --> 00:29:23,170 "Я хочу, чтобы ты узнал меня поближе" 483 00:29:23,340 --> 00:29:24,840 "и признал меня." 484 00:29:25,340 --> 00:29:26,810 "Я хочу подружиться с тобой." 485 00:29:28,710 --> 00:29:29,880 Это не всё. 486 00:29:30,480 --> 00:29:32,380 Ты также оставляла комментарии в моём блоге. 487 00:29:32,380 --> 00:29:33,750 Это было перед тем, как тебя вынудили уехать за границу. 488 00:29:35,050 --> 00:29:36,920 "Я надеюсь, что ты проживёшь долгую жизнь" 489 00:29:37,350 --> 00:29:39,160 "с человеком, который будет понимать тебя." 490 00:29:39,820 --> 00:29:41,290 "Прощай навсегда." 491 00:29:45,400 --> 00:29:46,830 Если ты заберёшь свои слова назад, садись. 492 00:29:47,230 --> 00:29:48,630 Если ты будешь и дальше отдаляться от меня 493 00:29:48,630 --> 00:29:50,100 и переживать в одиночестве, иди. 494 00:30:01,550 --> 00:30:04,080 Я думала, что освободилась от семьи Хэсон. 495 00:30:04,210 --> 00:30:05,780 Но во время собрания акционеров 496 00:30:05,780 --> 00:30:07,550 я волновалась за них. 497 00:30:07,680 --> 00:30:10,650 Даже когда я решила жить как Со Чжи Су. 498 00:30:10,950 --> 00:30:11,960 И? 499 00:30:12,220 --> 00:30:13,620 Другой проблемой было, где остаться. 500 00:30:13,820 --> 00:30:15,490 Поскольку меня уволили из пекарни, 501 00:30:15,490 --> 00:30:17,160 у меня не было причин оставаться в этом районе. 502 00:30:17,490 --> 00:30:20,560 Но я поняла, что мне некуда вернуться. 503 00:30:21,130 --> 00:30:24,400 И я запуталась, Ын Сок я или Чжи Су. 504 00:30:25,300 --> 00:30:27,000 У тебя было столько мыслей. 505 00:30:30,770 --> 00:30:33,410 Почему решила, что должна выбирать между ними? 506 00:30:34,110 --> 00:30:35,710 Со Чжи Су. Чхве Ын Сок. 507 00:30:36,110 --> 00:30:37,910 Почему твоё имя так много значит для тебя? 508 00:30:38,720 --> 00:30:40,880 Зачем тебе беспокоиться о выборе между жизнью 509 00:30:40,880 --> 00:30:42,290 в семье Хэсон или в своей семье? 510 00:30:42,350 --> 00:30:44,920 Где бы ты не была, ты должна оставаться собой, 511 00:30:44,920 --> 00:30:46,320 не забывая, кем являешься. 512 00:30:48,830 --> 00:30:51,700 Значит, я буду в порядке, если не забуду, кто я? 513 00:30:51,700 --> 00:30:53,930 Да. Человек, который мне нравится. 514 00:30:54,130 --> 00:30:55,630 Твоё нынешнее имя - Со Чжи Су. 515 00:30:55,630 --> 00:30:57,100 Твоим прежним именем было Чхве Ын Сок. 516 00:30:57,530 --> 00:30:59,240 Имя - это просто имя. 517 00:30:59,840 --> 00:31:00,870 Подумай об этом. 518 00:31:00,970 --> 00:31:02,370 Если бы меня звали не Сон У Хёк, 519 00:31:02,370 --> 00:31:03,370 ты бы не полюбила меня? 520 00:31:04,240 --> 00:31:05,540 Ты прав. 521 00:31:05,740 --> 00:31:07,910 Неважно, Чжи Су я или Ын Сок. 522 00:31:08,410 --> 00:31:10,310 Я - это просто я. 523 00:31:11,510 --> 00:31:12,620 Помогло? 524 00:31:14,150 --> 00:31:15,650 Я должна была поговорить с тобой раньше. 525 00:31:16,490 --> 00:31:18,720 Ты должна говорить, чтобы понять свои истинные чувства. 526 00:31:19,120 --> 00:31:20,190 Вот. 527 00:31:22,590 --> 00:31:23,660 Это потрясающе. 528 00:31:23,960 --> 00:31:25,560 Ты должна вот так выражать свои чувства. 529 00:31:26,260 --> 00:31:27,430 Ты тоже должен поесть. 530 00:31:27,460 --> 00:31:28,530 Покорми меня. 531 00:31:34,470 --> 00:31:36,170 - Вот, возьмите. - Спасибо. 532 00:31:36,170 --> 00:31:37,240 Да. 533 00:31:37,340 --> 00:31:39,140 Если ты настолько занят, 534 00:31:39,140 --> 00:31:40,340 почему отказываешься от каждого работника на полставки? 535 00:31:40,340 --> 00:31:43,210 Я просто хочу, чтобы мы жили сами по себе. 536 00:31:43,980 --> 00:31:45,020 Но ты однажды сказал, 537 00:31:45,020 --> 00:31:47,480 что пара не должна постоянно находиться вместе. 538 00:31:49,050 --> 00:31:50,520 - Спасибо. - Ладно, следующие. 539 00:31:52,020 --> 00:31:53,060 Это безумие. 540 00:31:54,390 --> 00:31:55,690 Их хлеб настолько вкусный? 541 00:31:58,560 --> 00:31:59,630 Я возьму их все. 542 00:31:59,630 --> 00:32:01,160 Почему вы так много покупаете? 543 00:32:01,830 --> 00:32:03,230 Ты тот бабник... 544 00:32:03,230 --> 00:32:06,770 Нет. Ты младший брат Чжи Су. 545 00:32:07,400 --> 00:32:09,870 Сегодня я пришёл не как брат Чжи Су. 546 00:32:10,240 --> 00:32:12,440 Я разминаюсь для моего бизнеса. 547 00:32:13,710 --> 00:32:16,310 Разминка для твоего бизнеса? 548 00:32:17,680 --> 00:32:20,750 Сколько хлеба вы печёте в день? 549 00:32:23,320 --> 00:32:24,920 Мы всё делаем своими руками, 550 00:32:24,920 --> 00:32:26,460 так что не в состоянии много приготовить. 551 00:32:26,460 --> 00:32:29,630 Слышал, многим покупателям не удаётся купить хлеб. 552 00:32:30,490 --> 00:32:32,100 Верно. 553 00:32:35,330 --> 00:32:36,830 Вы, наверное, испытываете чувство вины, да? 554 00:32:36,830 --> 00:32:39,770 Ну, я не чувствовал вины в прошлом, 555 00:32:39,770 --> 00:32:40,800 но теперь... 556 00:32:40,870 --> 00:32:42,840 Но почему ты спрашиваешь? 557 00:32:43,940 --> 00:32:45,740 Сегодня разогрев. 558 00:32:45,740 --> 00:32:46,810 Так что я остановлюсь на этом. 559 00:32:46,810 --> 00:32:48,210 Я перейду к делу в следующий раз. 560 00:32:48,410 --> 00:32:50,280 В любом случае, сначала я попробую вашу выпечку. 561 00:32:51,110 --> 00:32:53,950 Тебе не нужно покупать так много. 562 00:32:54,050 --> 00:32:55,850 Так или иначе, Чжи Су здесь нет. 563 00:32:57,320 --> 00:32:58,320 Точно. 564 00:32:58,620 --> 00:33:00,090 Моя сестра куда-то ушла? 565 00:33:07,430 --> 00:33:08,430 Да. 566 00:33:08,630 --> 00:33:12,140 Получается, прошло много времени с момента, когда ты читал мой сценарий. 567 00:33:12,840 --> 00:33:15,410 Я прочёл его, когда ты потеряла свою книгу с рецептами. 568 00:33:15,410 --> 00:33:16,440 Так это было давно. 569 00:33:16,770 --> 00:33:19,880 Значит, ты наблюдал за мной с того момента? 570 00:33:20,110 --> 00:33:21,140 Возможно. 571 00:33:22,110 --> 00:33:23,480 Мне так стыдно. 572 00:33:23,480 --> 00:33:25,020 Я ничего не знала. 573 00:33:26,950 --> 00:33:28,250 - Чжи Су. - Да? 574 00:34:23,340 --> 00:34:25,440 Чжи Ан. Что такое? 575 00:34:25,880 --> 00:34:28,010 - Что-то не так? - До Кён. 576 00:34:28,650 --> 00:34:31,480 Да, я здесь. Что такое? 577 00:34:38,120 --> 00:34:39,520 Почему плачешь? 578 00:34:40,620 --> 00:34:41,690 Что случилось? 579 00:34:43,160 --> 00:34:46,160 Просто позволь мне постоять так немного. 580 00:35:38,780 --> 00:35:39,880 Теперь я в порядке. 581 00:35:51,390 --> 00:35:52,400 Теперь 582 00:35:53,630 --> 00:35:54,930 можешь рассказать мне, 583 00:35:56,270 --> 00:35:57,300 что произошло? 584 00:36:01,070 --> 00:36:03,240 Сейчас не хочу ничего говорить. 585 00:36:08,310 --> 00:36:09,980 Я просто хотела поплакать. 586 00:36:13,450 --> 00:36:14,850 Что ты здесь делаешь? 587 00:36:15,390 --> 00:36:16,390 Ну... 588 00:36:17,420 --> 00:36:18,420 Я... 589 00:36:21,890 --> 00:36:23,390 Я просто не мог оставаться в офисе. 590 00:36:28,030 --> 00:36:29,430 Я скучал по тебе. 591 00:37:07,800 --> 00:37:09,470 Если хочешь что-то сказать, просто скажи. 592 00:37:10,170 --> 00:37:12,740 Это ты хотел пообедать со мной. 593 00:37:15,610 --> 00:37:17,110 Я смотрела на тебя, лишь потому что мне было любопытно. 594 00:37:17,110 --> 00:37:18,180 Прости. 595 00:37:18,880 --> 00:37:20,250 За что извиняешься? 596 00:37:20,350 --> 00:37:22,790 Я смотрела на тебя, когда ты молчал. 597 00:37:22,790 --> 00:37:24,220 Это было грубо с моей стороны. 598 00:37:25,420 --> 00:37:27,190 Тебе не нужно так себя вести, когда ты со своей семьёй. 599 00:37:28,020 --> 00:37:29,990 Теперь я хочу, чтобы ты чувствовала себя комфортно рядом со мной. 600 00:37:30,460 --> 00:37:33,260 Не называй меня отцом. Просто зови меня папой. 601 00:37:33,430 --> 00:37:34,460 Что? 602 00:37:35,730 --> 00:37:37,500 Маме бы такое не понравилось. 603 00:37:39,200 --> 00:37:40,200 Со Хён. 604 00:37:40,900 --> 00:37:42,670 Чем ты хочешь заниматься в будущем? 605 00:37:43,170 --> 00:37:45,040 Я не выйду замуж в семью корпорации Новый мир? 606 00:37:46,240 --> 00:37:49,210 Знаю, что класс нашей семьи понизился. 607 00:37:51,580 --> 00:37:52,980 Я не об этом говорил. 608 00:37:53,780 --> 00:37:55,180 Кроме твоего брака, 609 00:37:55,550 --> 00:37:57,320 я спросил, было ли что-то, 610 00:37:57,920 --> 00:38:00,320 чем ты хотела бы заниматься в будущем. 611 00:38:01,820 --> 00:38:03,890 У меня нет ничего такого, отец. 612 00:38:04,590 --> 00:38:07,230 Всё было предопределено с моего детства. 613 00:38:09,670 --> 00:38:11,800 Ясно. Ты права. 614 00:38:13,000 --> 00:38:15,170 Тогда ты должна подумать об этом. 615 00:38:16,640 --> 00:38:18,540 Мы обсудим это с мамой. 616 00:38:24,580 --> 00:38:26,650 Если он расстроен, 617 00:38:26,750 --> 00:38:29,190 я должен успокоить его. 618 00:38:33,390 --> 00:38:34,490 Председатель Но. 619 00:38:35,890 --> 00:38:37,790 Слышал, твой отец умер, 620 00:38:37,790 --> 00:38:39,300 но я не мог связаться с тобой. 621 00:38:39,560 --> 00:38:41,760 Знаю. У меня не было времени, чтобы проверить мой телефон. 622 00:38:42,230 --> 00:38:43,630 Деньги с соболезнованиями были перечислены на твой счёт. 623 00:38:43,630 --> 00:38:44,700 Что ты здесь делаешь? 624 00:38:44,700 --> 00:38:47,100 Я просто пришла узнать, как ваши дела. 625 00:38:47,570 --> 00:38:48,570 Я... 626 00:38:49,510 --> 00:38:51,540 Звони Со Чжи Ан сейчас. 627 00:38:52,840 --> 00:38:54,510 Со Чжи Ан? 628 00:38:54,610 --> 00:38:56,450 Она нужна мне, чтобы успокоить До Кёна. 629 00:38:56,450 --> 00:38:57,880 Просто позови её к телефону. 630 00:38:59,950 --> 00:39:02,950 Вы никогда не изменитесь, председатель Но. 631 00:39:04,820 --> 00:39:05,920 О чём ты? 632 00:39:06,120 --> 00:39:07,290 Прошло 35 лет 633 00:39:07,290 --> 00:39:10,860 с момента, как я стала вашей секретаршей, 634 00:39:10,990 --> 00:39:13,730 когда вы были гендиректором в Одежде Хэсон. 635 00:39:14,230 --> 00:39:15,470 И вы не изменились 636 00:39:16,270 --> 00:39:17,800 с тех пор. 637 00:39:18,230 --> 00:39:21,000 Я стар, но всё ещё решителен душой. 638 00:39:21,170 --> 00:39:22,670 Если я потеряю душу, 639 00:39:22,670 --> 00:39:24,740 я должен убить себя. 640 00:39:26,380 --> 00:39:27,410 Позвони ей сейчас же. 641 00:39:29,010 --> 00:39:31,380 Навестить вас в больнице? 642 00:39:32,120 --> 00:39:33,850 Я хочу встретиться с тобой наедине. 643 00:39:34,850 --> 00:39:36,850 Если это причиняет тебе дискомфорт, ты можешь 644 00:39:36,850 --> 00:39:39,020 прийти с До Кёном или рассказать ему об этом. 645 00:39:53,870 --> 00:39:56,170 Я знаю, что ты более великодушная 646 00:39:56,170 --> 00:39:58,270 и настойчивая, чем другие люди. 647 00:39:58,940 --> 00:40:00,710 Но почему ты выглядишь такой обескураженной? 648 00:40:01,410 --> 00:40:04,180 Я позвал тебя, чтобы попросить прощения. 649 00:40:06,850 --> 00:40:08,650 "Попросить прощения"? 650 00:40:27,970 --> 00:40:30,140 Здесь такой свежий воздух. 651 00:40:30,140 --> 00:40:32,480 Выпей это. Это бульон с грибами и овощами. 652 00:40:32,540 --> 00:40:34,540 Ты привезла с собой грибы? 653 00:40:34,910 --> 00:40:36,580 Я использовала те, что были у тебя дома. 654 00:40:38,510 --> 00:40:41,250 Кстати, что ты приготовишь на ужин? 655 00:40:41,250 --> 00:40:44,150 Я могу приготовить калькуксу 656 00:40:44,150 --> 00:40:46,220 или рисовую кашу на этом бульоне. 657 00:40:50,390 --> 00:40:51,660 Вкусно. 658 00:40:52,400 --> 00:40:55,730 Это место напоминает мне о времени, 659 00:40:56,630 --> 00:40:58,730 когда я пришла сюда встретиться с твоими родителями. 660 00:41:01,770 --> 00:41:02,970 Мне здесь нравится. 661 00:41:03,770 --> 00:41:05,540 У тебя хорошие воспоминания об этом месте. 662 00:41:05,880 --> 00:41:07,010 И воздух свежий. 663 00:41:07,810 --> 00:41:09,750 Было бы здорово жить здесь. 664 00:41:11,380 --> 00:41:13,850 Тебе нужно больше дров, чтобы приготовить ужин, да? 665 00:41:13,850 --> 00:41:15,250 Я принесу немного хвороста. 666 00:41:18,050 --> 00:41:20,420 (Чхве До Кён) 667 00:41:26,500 --> 00:41:27,730 Алло? 668 00:41:28,930 --> 00:41:31,800 Здравствуйте, господин. Это Чхве До Кён. 669 00:41:32,100 --> 00:41:34,470 Знаю. В чём дело? 670 00:41:34,700 --> 00:41:37,870 Вы помогли мне. Простите, что не поблагодарил вас сразу же. 671 00:41:38,670 --> 00:41:40,840 Чжи Ан сказала мне, 672 00:41:40,840 --> 00:41:43,580 что это во многом помогло. Этого достаточно для меня. 673 00:41:43,880 --> 00:41:45,410 Я был занят последние несколько дней, 674 00:41:45,410 --> 00:41:46,950 так что не мог нанести вам визит. 675 00:41:47,450 --> 00:41:49,350 Мне бы хотелось навестить вас и выразить вам благодарность. 676 00:41:49,350 --> 00:41:50,650 Когда вам будет удобно встретиться? 677 00:41:51,420 --> 00:41:53,890 Тебе не нужно этого делать. Я просто рад, что это помогло. 678 00:41:54,190 --> 00:41:57,560 И сейчас я не в Сеуле. 679 00:41:58,260 --> 00:42:00,160 Я работаю за городом. 680 00:42:03,170 --> 00:42:05,840 Тогда, пожалуйста, позвоните мне, когда приедете в Сеул. 681 00:42:06,540 --> 00:42:08,000 Мне бы очень хотелось увидеться с вами. 682 00:42:09,170 --> 00:42:11,840 Я не вернусь в Сеул около 2 месяцев. 683 00:42:12,540 --> 00:42:14,940 Достаточно того, что ты поблагодарил меня по телефону. 684 00:42:15,210 --> 00:42:16,250 До свидания. 685 00:42:17,380 --> 00:42:18,380 Алло? 686 00:42:28,490 --> 00:42:29,790 Ты уже приготовил ужин? 687 00:42:29,790 --> 00:42:31,060 Но матушки ещё нет дома. 688 00:42:31,890 --> 00:42:35,160 Ну, она поехала в Чинсон. 689 00:42:35,360 --> 00:42:36,830 Она уехала с папой. 690 00:42:36,900 --> 00:42:38,100 С отцом? 691 00:42:38,500 --> 00:42:40,100 Матушка работает в супермаркете. 692 00:42:41,200 --> 00:42:44,170 Раз уж всё разрешилось, 693 00:42:44,340 --> 00:42:46,240 их отношения наладились. 694 00:42:46,240 --> 00:42:47,910 Она хочет остаться с отцом. 695 00:42:48,510 --> 00:42:49,510 Правда? 696 00:42:55,050 --> 00:42:58,220 (Химиотерапия) 697 00:43:02,390 --> 00:43:05,760 Это кабинет доктора Ко Сон Хуна? 698 00:43:07,030 --> 00:43:10,300 Я хочу узнать насчёт операции при раке желудка. 699 00:43:24,710 --> 00:43:27,750 (Полностью восстановившиеся пациенты от рака желудка) 700 00:43:34,890 --> 00:43:37,560 Слышала, вы эксперт в этой сфере. 701 00:43:38,060 --> 00:43:41,830 Появились какие-нибудь новые лекарства в ходе клинических испытаний? 702 00:43:42,330 --> 00:43:43,930 (Люди, победившие рак) 703 00:43:45,200 --> 00:43:49,210 (Секретные способы восстановления от рака) 704 00:43:53,540 --> 00:43:56,010 (Больница восточной медицины Борам) 705 00:43:58,180 --> 00:44:00,150 (Когда химиотерапия тяжелее, чем рак) 706 00:44:03,820 --> 00:44:06,360 Извините. У вас есть измельчённый в порошок батат, 707 00:44:06,360 --> 00:44:08,890 сушёные стебли баклажанов и новозеландский шпинат? 708 00:44:09,090 --> 00:44:12,160 Я побывала во всех больницах, где только могла. 709 00:44:16,230 --> 00:44:17,800 Что нам делать с папой? 710 00:44:18,800 --> 00:44:21,300 О чём вы разговариваете без меня? 711 00:44:22,370 --> 00:44:24,840 Сегодня воскресенье. Почему ты встала с утра пораньше? 712 00:44:26,540 --> 00:44:27,710 Что происходит? 713 00:44:29,010 --> 00:44:30,780 У отца что-то случилось? 714 00:44:31,380 --> 00:44:33,750 Нет. Я просто разговаривал с Чжи Ан. 715 00:44:35,580 --> 00:44:36,650 Чжи Тэ. 716 00:44:37,420 --> 00:44:39,060 Ты же знаешь, что я догадливая. 717 00:44:40,790 --> 00:44:43,260 Я знаю, что что-то происходит в этом доме, 718 00:44:43,390 --> 00:44:46,200 и только я не в курсе. 719 00:44:46,200 --> 00:44:48,130 Это не так. 720 00:44:48,930 --> 00:44:49,930 Чжи Ан. 721 00:44:50,930 --> 00:44:52,700 Ты не считаешь меня членом этой семьи? 722 00:45:05,480 --> 00:45:07,550 Это не то. Это неправильно. 723 00:45:07,780 --> 00:45:08,880 А мне кажется, что вкусно. 724 00:45:09,250 --> 00:45:11,020 Это так же вкусно, как у господина Пекаря? 725 00:45:11,920 --> 00:45:13,520 Не может быть. 726 00:45:14,920 --> 00:45:18,060 Я мешок муки истратила на выпечку за три дня. 727 00:45:18,290 --> 00:45:20,060 Что мне делать со всем этим? 728 00:45:20,530 --> 00:45:22,870 Даже нашим соседям по дому надоел хлеб. 729 00:45:24,600 --> 00:45:26,670 Тогда мне следует передать немного Чжи Ан. 730 00:45:26,670 --> 00:45:29,570 Поделиться с мамой, папой, Чжи Тэ, Су А и Чжи Хо. 731 00:45:31,140 --> 00:45:32,940 Но почему Чжи Ан не позвонила? 732 00:45:32,940 --> 00:45:34,610 Она сказала, что позвонит, когда освободится. 733 00:45:35,640 --> 00:45:38,480 Возьми хлеб и переночуй там. Я отвезу тебя. 734 00:45:38,480 --> 00:45:39,780 Ладно. 735 00:45:43,420 --> 00:45:45,820 Дорогой, поехали к отцу. 736 00:45:46,420 --> 00:45:47,420 Су А. 737 00:45:48,490 --> 00:45:49,730 В этом есть смысл? 738 00:45:50,290 --> 00:45:51,660 Из-за меня и малыша 739 00:45:51,660 --> 00:45:54,760 он упускает время, которое он должен провести с вами. 740 00:45:55,530 --> 00:45:57,300 Он не придёт домой. 741 00:45:59,240 --> 00:46:00,270 Дорогой. 742 00:46:00,570 --> 00:46:01,670 Арендуй машину. 743 00:46:04,940 --> 00:46:06,710 Мама. Папа. 744 00:46:07,140 --> 00:46:09,550 Что? Почему вы втроём дома? 745 00:46:10,780 --> 00:46:12,480 Как ты могла, Чжи Ан? 746 00:46:12,480 --> 00:46:14,380 Я ждала от тебя звонка, потому что 747 00:46:14,380 --> 00:46:15,950 ты сказала, что занята сбором вещей. 748 00:46:16,950 --> 00:46:19,220 Я собираюсь остаться на ночь. 749 00:46:21,820 --> 00:46:23,890 Почему здесь такая атмосфера? 750 00:46:25,800 --> 00:46:28,630 Я в любом случае хотела рассказать тебе сегодня. 751 00:46:29,630 --> 00:46:31,330 Я отложила отъезд в Финляндию. 752 00:46:32,100 --> 00:46:33,100 Почему? 753 00:46:33,970 --> 00:46:35,470 Скажи ей. 754 00:46:35,870 --> 00:46:37,540 Мы поднимемся наверх, чтобы собраться. 755 00:46:43,380 --> 00:46:44,880 Что теперь? 756 00:46:46,480 --> 00:46:48,750 Наш бедный папа. 757 00:46:49,050 --> 00:46:50,720 Нет... 758 00:46:53,020 --> 00:46:55,190 Это не правда, да? 759 00:46:55,190 --> 00:46:57,160 Ты врёшь, да? 760 00:46:57,160 --> 00:46:59,200 Прошу, скажи, что это ложь. 761 00:47:00,360 --> 00:47:01,630 Хотелось бы. 762 00:47:05,330 --> 00:47:06,670 Так не пойдёт. 763 00:47:06,670 --> 00:47:08,170 Я поеду в Чинсон. 764 00:47:08,500 --> 00:47:10,740 Нужно увидеться с папой. 765 00:47:11,440 --> 00:47:12,440 Нет. 766 00:47:13,940 --> 00:47:16,210 Ты только что плакала, так что не можешь поехать. 767 00:47:17,310 --> 00:47:19,680 Чжи Тэ и Су А поедут к нему. 768 00:47:19,980 --> 00:47:22,350 До их возвращения постарайся выплакаться, 769 00:47:22,350 --> 00:47:23,920 чтобы у тебя не осталось слёз. 770 00:47:29,390 --> 00:47:31,490 Бедная мама. 771 00:47:57,720 --> 00:48:01,020 Ты работаешь даже по воскресеньям. Так вот на что это похоже? 772 00:48:02,290 --> 00:48:03,290 Это был сарказм? 773 00:48:09,060 --> 00:48:11,300 Ты занят, так что я сразу перейду к делу. 774 00:48:11,900 --> 00:48:12,900 Было бы неплохо. 775 00:48:13,000 --> 00:48:16,370 Я думал, что для вас с Чжи Ан было закономерно и 776 00:48:16,370 --> 00:48:17,840 очевидно разойтись. 777 00:48:17,840 --> 00:48:20,110 Ты столько раз твердил мне об этом. 778 00:48:20,110 --> 00:48:21,410 Как и Чжи Ан. 779 00:48:21,410 --> 00:48:23,510 Потому что Чжи Ан никогда не будет счастлива. 780 00:48:23,510 --> 00:48:25,180 Меня это начинает раздражать. 781 00:48:25,810 --> 00:48:26,850 Но всё-таки, 782 00:48:28,650 --> 00:48:30,450 даже если бы Чжи Су была Ын Сок, 783 00:48:31,320 --> 00:48:33,120 или если бы она стала Ын Сок, 784 00:48:34,690 --> 00:48:36,430 я не думаю, что смог бы бросить её. 785 00:48:36,430 --> 00:48:38,490 Ты сейчас о себе ведёшь речь, 786 00:48:38,960 --> 00:48:40,530 мучая меня? 787 00:48:40,530 --> 00:48:44,300 Если это мои чувства, тогда ты и Чжи Ан 788 00:48:44,630 --> 00:48:48,070 должны узнать все факты и поговорить в последний раз. 789 00:48:48,970 --> 00:48:51,340 Я думал, у тебя не должно быть сожалений. 790 00:48:52,840 --> 00:48:53,910 О чём ты? 791 00:48:55,110 --> 00:48:56,110 Чжи Ан 792 00:48:57,110 --> 00:48:58,680 улетает в Финляндию через три дня. 793 00:49:00,650 --> 00:49:01,780 В Финляндию? 794 00:49:15,530 --> 00:49:17,030 Я вернулась. 795 00:49:18,130 --> 00:49:20,770 Я думала, ты вернёшься сразу после похорон. 796 00:49:34,850 --> 00:49:37,520 Ты сошла с ума. Как ты смеешь садиться? 797 00:49:40,520 --> 00:49:42,320 Я подаю заявление об уходе. 798 00:49:43,760 --> 00:49:45,860 (Заявление на увольнение) 799 00:49:47,660 --> 00:49:49,330 Что это? 800 00:49:49,870 --> 00:49:52,230 Мой отец умер, поэтому мне больше 801 00:49:52,400 --> 00:49:54,570 не надо работать на вас. 802 00:49:56,510 --> 00:49:58,040 Даже если так, 803 00:49:58,140 --> 00:50:00,840 ты же знаешь, что сейчас наш дом в хаосе. 804 00:50:00,840 --> 00:50:02,340 Ты не можешь сейчас уйти. 805 00:50:03,810 --> 00:50:06,480 - Я дам тебе побольше... - Мне это не нужно. 806 00:50:09,180 --> 00:50:10,550 Что ты сказала? 807 00:50:10,550 --> 00:50:12,020 Госпожа Но Мён Хи. 808 00:50:12,250 --> 00:50:13,920 Мне не нужны эти деньги. 809 00:50:14,990 --> 00:50:17,260 Мин Доль Рэ. Что ты делаешь? 810 00:50:17,260 --> 00:50:19,960 Я подала заявление об уходе. Разве я не могу разговаривать так, как мне нравится? 811 00:50:21,060 --> 00:50:23,730 Вы никогда не обращались с нанимаемыми гуманно. 812 00:50:23,930 --> 00:50:27,670 Я больше не работаю на ваши деньги. 813 00:50:27,770 --> 00:50:29,570 И я старше вас на год. 814 00:50:30,570 --> 00:50:32,140 Почему я должна пресмыкаться, 815 00:50:32,270 --> 00:50:34,310 когда я больше не ваша подчинённая, Мён Хи? 816 00:50:36,880 --> 00:50:37,880 Господи. 817 00:50:37,880 --> 00:50:39,780 И у меня много денег. 818 00:50:39,950 --> 00:50:42,050 Возможно, не так много, как у вас. 819 00:50:43,420 --> 00:50:46,820 Но у меня не было времени тратить заработанные здесь деньги, 820 00:50:47,090 --> 00:50:50,160 обслуживая вашу семью десятки лет. 821 00:50:51,890 --> 00:50:53,430 Мин Доль Рэ. 822 00:50:53,730 --> 00:50:55,630 Как ты смеешь так разговаривать? 823 00:50:55,960 --> 00:50:57,700 Сошла с ума? 824 00:50:57,700 --> 00:50:58,700 Знаете, 825 00:50:59,800 --> 00:51:01,870 когда Чжу Сун Ок похитила Ын Сок, 826 00:51:02,370 --> 00:51:03,470 я всё видела. 827 00:51:07,310 --> 00:51:08,510 Что? 828 00:51:11,180 --> 00:51:12,780 Что ты только что сказала? 829 00:51:12,980 --> 00:51:15,150 В тот день ваш муж 830 00:51:15,580 --> 00:51:17,820 внезапно отказался следить за вами. 831 00:51:18,350 --> 00:51:20,820 Но в тот день ваш отец дал мне то же самое задание. 832 00:51:22,090 --> 00:51:25,290 Он сказал мне следить за вами, посмотреть с кем вы встречаетесь. 833 00:51:26,160 --> 00:51:27,460 Вот так. 834 00:51:38,240 --> 00:51:40,340 Я чувствовала отвращение, 835 00:51:40,710 --> 00:51:43,410 но моя работа - делать то, что мне говорят. 836 00:51:43,580 --> 00:51:45,280 Поэтому я последовала за вами. 837 00:51:50,250 --> 00:51:51,820 Ын Сок спит. 838 00:52:03,430 --> 00:52:05,300 Пока не выяснишь, кто он, 839 00:52:05,500 --> 00:52:07,100 не попадайся Мён Хи на глаза. 840 00:52:19,380 --> 00:52:21,550 Я думала, вы видели их. 841 00:52:30,490 --> 00:52:31,760 Но вы проехали мимо. 842 00:52:48,540 --> 00:52:50,980 Ты видела, как она взяла Ын Сок? 843 00:52:52,410 --> 00:52:54,080 Почему не сказала мне? 844 00:52:54,080 --> 00:52:55,950 Вы сказали мне делать только то, что мне говорят. 845 00:52:57,150 --> 00:52:58,320 Что? 846 00:52:59,220 --> 00:53:02,690 Я была штатным сотрудником Одежды Хэсон. 847 00:53:03,190 --> 00:53:04,760 Секретарём вашего отца. 848 00:53:05,260 --> 00:53:06,860 Я правда усердно трудилась, 849 00:53:07,230 --> 00:53:09,530 но он сказал мне стать вашей домработницей. 850 00:53:10,500 --> 00:53:13,400 Он попросил меня помочь вам устроиться как молодожёнам 851 00:53:13,570 --> 00:53:16,670 и упомянул о стоимости диализа моей мамы. 852 00:53:17,470 --> 00:53:19,040 Мне нужны были деньги, 853 00:53:19,340 --> 00:53:20,910 и он сказал, что позволит мне присоединиться к отделу планирования 854 00:53:20,910 --> 00:53:22,410 через 2 года. 855 00:53:22,410 --> 00:53:25,280 Поэтому эти 2 года я очень усердно трудилась. 856 00:53:25,280 --> 00:53:26,650 Это тогда 857 00:53:26,880 --> 00:53:29,590 я поняла, что вы говорите одно и то же. 858 00:53:30,050 --> 00:53:31,820 "Делай, что говорят." 859 00:53:32,150 --> 00:53:33,390 Прям как ваш отец. 860 00:53:34,320 --> 00:53:36,790 "Тебе нужно просто делать то, что я говорю." 861 00:53:37,660 --> 00:53:40,660 "Не пытайся что-либо предпринять по своей инициативе." 862 00:53:40,660 --> 00:53:42,360 "Делать то, что говорят -" 863 00:53:43,030 --> 00:53:44,700 "твоя работа." 864 00:53:47,000 --> 00:53:48,170 Как твоё игнорирование 865 00:53:48,600 --> 00:53:51,740 связано с похищением Ын Сок? 866 00:53:52,570 --> 00:53:55,010 Но Ян Хо сказал мне следить за вами. 867 00:53:55,610 --> 00:53:58,710 Он не говорил мне сообщить вам о похищении ребёнка. 868 00:53:59,950 --> 00:54:00,950 Эй. 869 00:54:01,980 --> 00:54:03,650 Мин Доль Рэ, ты... 870 00:54:05,420 --> 00:54:06,420 Что? 871 00:54:07,120 --> 00:54:09,590 Я всего лишь выполняла то, что мне говорили. 872 00:54:11,460 --> 00:54:14,060 Ведьма! Я убью тебя. 873 00:54:14,230 --> 00:54:15,960 Я прикончу тебя! Как ты могла? 874 00:54:16,060 --> 00:54:17,630 Проклятая ведьма! 875 00:54:17,630 --> 00:54:19,000 Как ты могла так поступить? 876 00:54:19,200 --> 00:54:21,070 Как ты посмела так поступить с Ын Сок? 877 00:54:22,600 --> 00:54:24,940 Как ты могла сделать это с Ын Сок? 878 00:54:24,940 --> 00:54:27,240 Ты заслуживаешь смерти! Умри! 879 00:54:27,410 --> 00:54:30,010 Ты работала на мою семью столько лет, 880 00:54:30,010 --> 00:54:32,580 но это то, что ты чувствовала всё это время? 881 00:54:40,120 --> 00:54:41,390 Пап, это ты? 882 00:54:43,090 --> 00:54:44,490 Алло? 883 00:54:45,790 --> 00:54:46,830 Чжи Су? 884 00:54:48,330 --> 00:54:49,530 До Кён? 885 00:54:50,730 --> 00:54:52,600 Ты плакала? 886 00:54:54,970 --> 00:54:56,570 Это До Кён. 887 00:55:03,980 --> 00:55:05,080 Алло? 888 00:55:06,750 --> 00:55:08,650 Давай встретимся. Я сейчас приду. 889 00:55:13,990 --> 00:55:16,530 Падение шикарной Но Мён Хи. 890 00:55:17,290 --> 00:55:18,660 Ты проклинаешь 891 00:55:19,700 --> 00:55:20,930 и обижаешь других. 892 00:55:26,300 --> 00:55:27,570 Я чувствую свободу. 893 00:55:29,670 --> 00:55:32,770 Даже если так, как ты могла так поступить с Ын Сок? 894 00:55:33,510 --> 00:55:35,440 Когда я пыталась уйти через 2 года, 895 00:55:35,440 --> 00:55:36,910 я слышала, 896 00:55:37,510 --> 00:55:39,610 как вы попросили заставить меня остаться. 897 00:55:40,080 --> 00:55:41,550 Я была сообразительной, 898 00:55:41,550 --> 00:55:44,320 поэтому вы и хотели, чтобы я осталась вашей домработницей. 899 00:55:47,620 --> 00:55:50,290 Я хотела выйти замуж 900 00:55:50,760 --> 00:55:52,660 и жить человеческой жизнью. 901 00:55:55,130 --> 00:55:56,630 Но Ян Хо приказал мне 902 00:55:57,030 --> 00:55:58,630 проработать тут больше трёх лет. 903 00:55:58,630 --> 00:55:59,800 Ели бы я отказалась, 904 00:56:00,400 --> 00:56:02,470 то в Хэсон мне не нашлось бы работы. 905 00:56:05,940 --> 00:56:07,610 Он даже не вспомнит этого. 906 00:56:18,520 --> 00:56:20,920 Если бы вы проявили ко мне хоть капельку уважения, 907 00:56:21,920 --> 00:56:24,060 вы бы нашли Ын Сок. 908 00:56:27,630 --> 00:56:28,630 Эй. 909 00:56:36,770 --> 00:56:39,070 Никогда не думала, что отдам это вам спустя 25 лет. 910 00:56:39,070 --> 00:56:40,440 (Сеул 7-7650) 911 00:56:46,210 --> 00:56:48,550 (Сеул 7-7650) 912 00:56:52,450 --> 00:56:55,220 Я собиралась помучить вас немножко, 913 00:56:56,090 --> 00:56:59,460 но потеряла шанс из-за аварии. 914 00:57:01,730 --> 00:57:04,100 Вы и ваш муж были смешны. 915 00:57:07,270 --> 00:57:08,500 Госпожа Но Мён Хи. 916 00:57:09,770 --> 00:57:12,240 Знаете, каким был ваш муж, 917 00:57:12,240 --> 00:57:13,610 когда вы были в коме? 918 00:57:17,910 --> 00:57:18,980 Что ты... 919 00:57:19,950 --> 00:57:21,650 имеешь в виду? 920 00:57:30,090 --> 00:57:31,160 Мён Хи. 921 00:57:31,560 --> 00:57:34,330 Пожалуйста, очнись, хорошо? 922 00:57:35,230 --> 00:57:37,630 Я не могу потерять и тебя, и Ын Сок. 923 00:57:38,430 --> 00:57:39,430 Нет. 924 00:57:40,270 --> 00:57:42,770 Я не буду винить тебя, даже если мы не найдём Ын Сок. 925 00:57:44,770 --> 00:57:46,340 Пожалуйста, только проснись. 926 00:58:07,730 --> 00:58:09,230 СМИ 927 00:58:09,230 --> 00:58:11,530 назвали это романом века. 928 00:58:11,530 --> 00:58:12,800 Но позже 929 00:58:14,170 --> 00:58:16,300 из-за недоразумений, 930 00:58:16,300 --> 00:58:17,470 что он знал, кто вы, 931 00:58:18,640 --> 00:58:21,010 вы вели себя 932 00:58:21,710 --> 00:58:22,710 так холодно и отчуждённо. 933 00:58:27,480 --> 00:58:28,780 Не лги. 934 00:58:35,090 --> 00:58:37,190 Прощай, Но Мён Хи. 935 00:58:48,800 --> 00:58:50,770 (20 000 долларов) 936 01:01:00,900 --> 01:01:02,000 Значит, ты будешь учиться за границей? 937 01:01:03,840 --> 01:01:05,370 Некоторое время. 938 01:01:05,770 --> 01:01:07,510 Я никогда не представлял, 939 01:01:08,040 --> 01:01:09,410 что ты поедешь за границу. 940 01:01:13,550 --> 01:01:14,850 Если бы я знал, 941 01:01:15,180 --> 01:01:16,850 то рассказал бы тебе. 942 01:01:18,350 --> 01:01:19,420 О своём плане. 943 01:01:21,690 --> 01:01:23,460 Каков был твой план? 944 01:01:24,960 --> 01:01:26,560 Разобраться во всём. 945 01:01:27,760 --> 01:01:29,560 Всё привести в порядок 946 01:01:31,230 --> 01:01:32,530 и предстать перед тобой. 947 01:01:33,500 --> 01:01:34,870 Вернуться к тебе. 948 01:01:36,870 --> 01:01:38,240 Понятно. 949 01:01:40,910 --> 01:01:43,580 Ты можешь не ехать туда? 950 01:01:44,710 --> 01:01:47,780 Я не прошу остаться навечно. 951 01:01:48,750 --> 01:01:49,950 Просто уедешь попозже. 952 01:01:52,820 --> 01:01:54,690 Ты точно такой же, господин Чхве До Кён. 953 01:01:57,060 --> 01:01:58,060 Подожди. 954 01:02:00,330 --> 01:02:01,430 Почему ты... 955 01:02:02,330 --> 01:02:03,730 назвала меня "господином Чхве До Кёном"? 956 01:02:05,230 --> 01:02:06,670 Это твоё имя. 957 01:02:07,600 --> 01:02:08,670 Нет. 958 01:02:09,940 --> 01:02:11,470 Ты так называешь меня, 959 01:02:12,340 --> 01:02:13,340 когда отталкиваешь меня. 960 01:02:15,740 --> 01:02:17,810 Вот почему тебе не стоило этого делать. 961 01:02:19,880 --> 01:02:21,780 Тебе не следовало звонить. 962 01:02:24,550 --> 01:02:25,550 Чжи Ан. 963 01:02:26,450 --> 01:02:30,090 Ты не должен просить меня не уезжать. 964 01:02:33,460 --> 01:02:34,560 Что-то 965 01:02:36,360 --> 01:02:37,430 случилось с тобой, верно? 966 01:02:45,440 --> 01:02:47,240 "Извиниться"? 967 01:02:49,210 --> 01:02:51,580 Моё сердце уже однажды вышло из строя. 968 01:02:52,480 --> 01:02:54,550 Это может повториться ещё, 969 01:02:55,350 --> 01:02:57,750 и я могу умереть в любой момент. 970 01:02:58,720 --> 01:03:00,320 Я чувствую слабость. 971 01:03:02,590 --> 01:03:04,560 Вы серьёзно больны? 972 01:03:04,960 --> 01:03:06,190 Нет. 973 01:03:06,290 --> 01:03:08,530 Недостаточно, чтобы умереть прямо сейчас. 974 01:03:08,660 --> 01:03:09,830 В любом случае, 975 01:03:11,200 --> 01:03:14,470 я хотел снять бремя с души. 976 01:03:16,100 --> 01:03:17,640 Первой мне на ум пришла ты. 977 01:03:19,740 --> 01:03:22,410 Любовь не преступление, 978 01:03:23,210 --> 01:03:26,080 но я стал эгоистом и пытался разлучить вас, 979 01:03:27,380 --> 01:03:28,980 навестив твоего отца 980 01:03:30,750 --> 01:03:32,250 и дав ему пощёчину. 981 01:03:33,720 --> 01:03:35,390 Я даже заставил его встать передо мной на колени. 982 01:03:39,360 --> 01:03:40,560 Вы... 983 01:03:42,330 --> 01:03:43,530 ударили моего отца? 984 01:03:45,630 --> 01:03:47,300 Заставили его встать на колени? 985 01:03:56,780 --> 01:04:00,050 Я позвал тебя, чтобы попросить прощения за это. 986 01:04:04,320 --> 01:04:07,690 - Я объясню... - Не надо. 987 01:04:08,720 --> 01:04:09,720 Что? 988 01:04:10,190 --> 01:04:12,360 Не думаю, что могу принять ваши извинения. 989 01:04:13,260 --> 01:04:15,260 - Мне надо идти. - Но я же прошу прощения. 990 01:04:15,260 --> 01:04:16,900 До Кён не знает, что я здесь. 991 01:04:41,990 --> 01:04:43,290 Это госпожа Мин. 992 01:04:44,090 --> 01:04:47,230 Ваш отец спас семью Хэсон. 993 01:04:48,230 --> 01:04:50,700 Я хотела передать это прессе, 994 01:04:51,000 --> 01:04:52,800 но пожалела вашего отца. 995 01:04:53,300 --> 01:04:54,900 Так что я отправляю это вам. 996 01:04:56,070 --> 01:04:58,340 Вы можете сами решить, что делать с этим. 997 01:04:59,140 --> 01:05:01,440 (Госпожа Мин) 998 01:05:11,350 --> 01:05:12,450 Я собираюсь 999 01:05:12,450 --> 01:05:14,820 уничтожить твоих детей. Особенно Со Чжи Ан. 1000 01:05:15,790 --> 01:05:17,590 Вы можете избавиться 1001 01:05:18,560 --> 01:05:20,030 от подозрений, 1002 01:05:20,060 --> 01:05:21,630 не раскрывая моё лицо. 1003 01:05:22,560 --> 01:05:24,030 Я скажу полиции так, 1004 01:05:24,530 --> 01:05:26,330 как вы скажете. 1005 01:05:26,500 --> 01:05:27,870 Взамен 1006 01:05:28,770 --> 01:05:31,470 вам всего лишь нужно защитить мою личную информацию. 1007 01:05:36,410 --> 01:05:37,710 Я прошу вас. 1008 01:05:39,480 --> 01:05:40,750 Не нужно делать моих детей 1009 01:05:41,850 --> 01:05:44,650 детьми преступника. 1010 01:05:46,990 --> 01:05:48,390 Никакого компромисса не будет. 1011 01:05:49,590 --> 01:05:50,690 Председатель Но. 1012 01:05:51,660 --> 01:05:52,690 Пожалуйста, 1013 01:05:53,360 --> 01:05:55,030 не дайте людям узнать, 1014 01:05:56,030 --> 01:05:59,230 что я отец Чжи Тэ, Чжи Хо и Чжи Ан. 1015 01:06:00,270 --> 01:06:02,570 Но тебе же заплатят. 1016 01:06:02,570 --> 01:06:05,640 Люди кланяются тебе, когда у тебя есть деньги. 1017 01:06:10,310 --> 01:06:12,480 Я ничего не сказала даже после этого. 1018 01:06:13,080 --> 01:06:14,950 Ты не сделал ничего плохого. 1019 01:06:16,450 --> 01:06:18,120 Я скоро уеду. 1020 01:06:19,120 --> 01:06:21,090 И ты этого не делал. 1021 01:06:23,660 --> 01:06:25,290 Я не хочу потерять свои воспоминания о любви 1022 01:06:26,160 --> 01:06:28,830 из-за такого унижения, как это. 1023 01:06:32,600 --> 01:06:33,600 Прости. 1024 01:06:36,570 --> 01:06:38,170 Я до сих пор нужна тебе? 1025 01:06:40,910 --> 01:06:42,110 Потому что трудно быть главой 1026 01:06:42,110 --> 01:06:43,110 корпорации Хэсон. 1027 01:06:44,010 --> 01:06:45,280 Поэтому я нужна тебе. 1028 01:06:48,580 --> 01:06:51,150 Ты хоть знаешь, что это значит для меня? 1029 01:06:51,920 --> 01:06:52,920 Я 1030 01:06:53,720 --> 01:06:55,990 могла ничего не делать по отношению к тебе. 1031 01:06:56,120 --> 01:06:57,790 Я сказала, что ничего не буду делать 1032 01:06:57,790 --> 01:07:00,030 и не буду планировать с тобой никаких отношений. 1033 01:07:00,130 --> 01:07:02,230 Я ясно сказала, что ненавижу семью Хэсон. 1034 01:07:04,500 --> 01:07:06,130 Я наконец вернула свою жизнь обратно, 1035 01:07:06,130 --> 01:07:08,070 поэтому я сказала тебе вернуться. 1036 01:07:09,970 --> 01:07:12,040 Это ты пришёл ко мне, 1037 01:07:13,640 --> 01:07:15,010 чтобы попробовать построить наши отношения. 1038 01:07:19,180 --> 01:07:20,650 Поэтому председатель Но встретился с моим отцом 1039 01:07:20,650 --> 01:07:22,680 и угрожал ему. 1040 01:07:25,520 --> 01:07:27,620 Ему дали пощёчину из-за тебя. 1041 01:07:29,790 --> 01:07:31,760 Почему ты не сказал мне? 1042 01:07:35,530 --> 01:07:36,900 Если бы ты узнала, 1043 01:07:39,430 --> 01:07:41,070 ты бы испытала сильную боль. 1044 01:07:45,240 --> 01:07:46,270 Твой отец 1045 01:07:48,410 --> 01:07:50,080 тоже не рассказал тебе об этом. 1046 01:07:51,280 --> 01:07:52,280 Нет. 1047 01:07:55,250 --> 01:07:57,050 Ты не сказал об этом 1048 01:07:58,120 --> 01:07:59,850 не потому, что беспокоился обо мне, 1049 01:08:01,290 --> 01:08:04,490 а потому, что у тебя изменились бы чувства ко мне. 1050 01:08:06,360 --> 01:08:08,930 Папа не мог мне сказать, потому что я чувствую себя жалкой. 1051 01:08:10,100 --> 01:08:12,300 Ты не мог сказать мне, потому что я уезжаю. 1052 01:08:13,900 --> 01:08:14,970 Ты заставил меня влюбиться 1053 01:08:16,370 --> 01:08:20,040 во внука человека, который ударил моего отца. 1054 01:08:21,640 --> 01:08:22,740 Ты заставил меня влюбиться 1055 01:08:22,740 --> 01:08:24,780 во внука человека, 1056 01:08:26,310 --> 01:08:27,980 который угрожал моему отцу и заставил его встать на колени. 1057 01:08:31,020 --> 01:08:32,620 Это потому, что я так сильно любил тебя. 1058 01:08:35,320 --> 01:08:36,390 Да. 1059 01:08:37,960 --> 01:08:39,960 Это то, как ты любишь. 1060 01:08:41,660 --> 01:08:43,500 Как и раньше, 1061 01:08:45,630 --> 01:08:47,000 ты эгоист. 1062 01:08:48,070 --> 01:08:49,700 Как внук корпорации Хэсон. 1063 01:08:50,570 --> 01:08:51,940 Ты не можешь 1064 01:08:52,970 --> 01:08:56,580 понять моё положение? 1065 01:08:57,210 --> 01:08:58,510 Ты любил меня? 1066 01:08:59,980 --> 01:09:02,650 Тогда ты не должен был быть таким жадным, 1067 01:09:02,650 --> 01:09:04,050 если ты действительно любил меня. 1068 01:09:06,320 --> 01:09:07,320 Чжи Ан. 1069 01:09:07,920 --> 01:09:09,120 Позволь мне спросить кое-что. 1070 01:09:10,660 --> 01:09:12,560 Что ты сделал для меня 1071 01:09:13,730 --> 01:09:15,230 после того, как ушёл из семьи Хэсон? 1072 01:09:20,170 --> 01:09:21,970 Ты сказал, что я тебе нравлюсь. 1073 01:09:23,440 --> 01:09:25,240 Что ты сделал для меня? 1074 01:09:25,840 --> 01:09:27,140 Для человека, которого ты любишь. 1075 01:09:30,810 --> 01:09:32,310 Что ты сделал? 1076 01:09:33,580 --> 01:09:35,450 Ты делал то, что я хотела? 1077 01:09:35,750 --> 01:09:37,450 Ты хотя бы знаешь, 1078 01:09:39,420 --> 01:09:40,520 чего я хочу? 1079 01:09:45,160 --> 01:09:46,830 Ты только просил меня 1080 01:09:48,830 --> 01:09:50,530 принять твоё сердце. 1081 01:09:55,070 --> 01:09:57,270 Должна ли я принять твоё сердце, 1082 01:09:58,270 --> 01:09:59,540 если ты оставил свою семью и боролся, 1083 01:09:59,540 --> 01:10:01,440 потому что ты так сильно меня любил? 1084 01:10:09,250 --> 01:10:10,250 Но 1085 01:10:12,320 --> 01:10:14,120 я сделала это. 1086 01:10:14,420 --> 01:10:16,420 Ты заставил меня сделать это. 1087 01:10:31,470 --> 01:10:34,340 Худшее, что ты сделал для меня, 1088 01:10:37,210 --> 01:10:39,110 это заставил полюбить тебя. 1089 01:10:43,950 --> 01:10:46,150 Поэтому я не могу простить тебя. 1090 01:10:48,490 --> 01:10:50,460 И я не могу простить себя. 98872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.