Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,200
Фансаб-группа Shadows представляет
2
00:00:00,000 --> 00:00:06,200
{\b0\fnMonotype Corsiva\i1\fs45\3c&H08036D&\pos(118,541)}Перевод: {\i1\fnMonotype Corsiva\fs50\3c&H300DE5&}Camellia, ms.sunshine, Aruba Kurasao & RainbowNN
3
00:00:00,000 --> 00:00:06,200
{\b0\fnMonotype Corsiva\i1\3c&H9A05A9&\fs45\pos(871,430)}
{\3c&H140468&}Редакция: Byakuya
4
00:00:00,000 --> 00:00:06,200
За ансаб благодарим VIU
5
00:00:07,400 --> 01:11:38,600
ФСГ Shadows
6
00:00:08,220 --> 00:00:09,250
Чжи Хо.
7
00:00:09,860 --> 00:00:10,890
Ты плачешь?
8
00:00:12,290 --> 00:00:13,790
В чём дело? Что-то случилось?
9
00:00:14,960 --> 00:00:16,090
У папы
10
00:00:18,660 --> 00:00:19,770
четвёртая стадия рака желудка.
11
00:00:23,440 --> 00:00:24,440
Что?
12
00:00:28,910 --> 00:00:30,040
У папы
13
00:00:32,040 --> 00:00:33,650
четвёртая стадия рака желудка?
14
00:00:42,920 --> 00:00:43,920
Эй, Со Чжи Хо.
15
00:00:44,360 --> 00:00:47,090
О чём ты говоришь? Что это значит?
16
00:00:47,090 --> 00:00:48,760
Перестань шутить. Я убью тебя.
17
00:00:51,100 --> 00:00:52,130
Папа...
18
00:00:52,760 --> 00:00:55,000
Папа уже был в больнице.
19
00:00:56,600 --> 00:00:57,600
Он был
20
00:00:59,770 --> 00:01:01,110
в больнице?
21
00:01:04,340 --> 00:01:06,710
Нет. Это не может быть правдой.
22
00:01:08,310 --> 00:01:11,580
Давай ещё раз сходим в больницу.
23
00:01:13,020 --> 00:01:16,090
Почему ты раньше нам не сказал?
24
00:01:16,090 --> 00:01:17,690
Почему ты молчал?
25
00:01:19,590 --> 00:01:20,630
Он уже
26
00:01:21,430 --> 00:01:23,860
распространился в брюшную полость.
27
00:01:27,530 --> 00:01:28,800
Он уже распространился?
28
00:01:41,610 --> 00:01:42,610
Чжи Ан.
29
00:01:42,610 --> 00:01:45,220
Нет. Это не может быть правдой.
30
00:01:46,750 --> 00:01:48,220
Вот билет до Хельсинки.
31
00:01:48,520 --> 00:01:50,660
Через неделю.
32
00:01:51,620 --> 00:01:53,090
Таково моё желание.
33
00:01:53,090 --> 00:01:55,630
Я не мог поддерживать тебя, когда мой бизнес рухнул.
34
00:01:56,190 --> 00:01:58,400
Я боюсь, что это может повториться снова.
35
00:02:00,230 --> 00:02:03,140
Нет. Нет. Нет. Нет. Этого не может быть.
36
00:02:06,440 --> 00:02:08,140
Мой бедный папа.
37
00:02:08,140 --> 00:02:09,410
Боже. Чжи Ан.
38
00:02:10,180 --> 00:02:12,710
Мён Шин. Что мне делать?
39
00:02:14,150 --> 00:02:15,680
Сейчас иди домой.
40
00:02:15,680 --> 00:02:18,350
Иди и выслушай своего отца.
41
00:02:19,180 --> 00:02:20,950
Он не был таким раньше.
42
00:02:21,750 --> 00:02:23,190
Вставай, ладно?
43
00:02:23,560 --> 00:02:24,860
Я отведу тебя домой.
44
00:02:28,590 --> 00:02:29,590
Нет.
45
00:02:32,000 --> 00:02:33,330
Я хочу...
46
00:02:34,130 --> 00:02:35,730
Я хочу побыть одна.
47
00:02:48,010 --> 00:02:49,280
Вообще-то, я уже
48
00:02:50,380 --> 00:02:53,150
всё решил.
49
00:02:54,750 --> 00:02:55,750
Поэтому я
50
00:02:56,760 --> 00:02:59,160
хочу сделать всё, что не мог делать раньше,
51
00:02:59,590 --> 00:03:01,890
и уйти с миром.
52
00:03:02,190 --> 00:03:03,660
Поэтому, я надеюсь,
53
00:03:03,860 --> 00:03:06,230
вы не будете при мне плакать.
54
00:03:06,630 --> 00:03:08,400
И ничего не упоминайте
55
00:03:08,770 --> 00:03:10,840
о моём здоровье.
56
00:03:13,310 --> 00:03:15,770
Папа. В этом нет смысла.
57
00:03:16,340 --> 00:03:18,110
Как, по-твоему, мы можем так себя вести?
58
00:03:18,410 --> 00:03:19,610
А почему нет?
59
00:03:20,250 --> 00:03:21,950
Я этого хочу.
60
00:03:22,450 --> 00:03:23,520
Папа.
61
00:03:24,520 --> 00:03:26,650
Как я уже говорил,
62
00:03:28,090 --> 00:03:31,160
я хочу умереть так, как хочу.
63
00:03:31,590 --> 00:03:34,590
Ведь все так или иначе умирают.
64
00:03:36,760 --> 00:03:39,160
Сейчас
65
00:03:39,930 --> 00:03:42,030
я схожу в больницу и всё проверю.
66
00:03:42,970 --> 00:03:44,040
Поговорим об этом позже.
67
00:03:45,400 --> 00:03:46,870
Я найду способ лечения,
68
00:03:46,870 --> 00:03:47,840
возможно, понадобится операция.
69
00:03:47,840 --> 00:03:49,840
Я просил не делать этого.
70
00:03:54,110 --> 00:03:57,180
Успешный исход операции составляет менее 10%.
71
00:03:57,920 --> 00:03:59,480
Я не хочу тратить оставшееся у меня время
72
00:03:59,480 --> 00:04:00,650
в больнице.
73
00:04:01,350 --> 00:04:04,060
Что если я умру во время операции?
74
00:04:04,060 --> 00:04:06,060
Ты закончишь мои недоделанные дела?
75
00:04:06,890 --> 00:04:08,690
Даже если есть шанс в 1%,
76
00:04:09,360 --> 00:04:10,400
да.
77
00:04:11,330 --> 00:04:14,370
Я не могу позволить тебе так жить.
78
00:04:15,330 --> 00:04:16,370
Я тоже.
79
00:04:18,570 --> 00:04:22,070
Вы ещё слишком молоды.
80
00:04:23,010 --> 00:04:24,280
Эй.
81
00:04:24,880 --> 00:04:27,510
У меня нет незаконченных дел
82
00:04:27,510 --> 00:04:28,810
благодаря вам.
83
00:04:29,580 --> 00:04:31,480
Вы всё разрешили.
84
00:04:36,350 --> 00:04:39,490
В прошлый раз, когда у меня был воображаемый рак,
85
00:04:40,030 --> 00:04:42,060
вы так хорошо со мной обращались.
86
00:04:43,030 --> 00:04:44,560
До этого
87
00:04:44,760 --> 00:04:46,630
мне пришлось сказать, что я чувствую себя преданным.
88
00:04:46,630 --> 00:04:47,770
Это было ужасно.
89
00:04:48,700 --> 00:04:52,540
Я чувствовал себя отверженным будучи вашим отцом.
90
00:04:53,610 --> 00:04:55,640
Я был разочарован и зол.
91
00:04:55,640 --> 00:04:57,840
Я думал, что у меня ничего не осталось.
92
00:04:58,480 --> 00:05:01,210
Я думал, что моя жизнь была неудачной.
93
00:05:02,410 --> 00:05:03,680
Поэтому мне это нравилось.
94
00:05:04,120 --> 00:05:05,650
Я не мог дождаться смерти.
95
00:05:06,350 --> 00:05:07,850
Мне даже не надо было идти в больницу.
96
00:05:08,020 --> 00:05:09,390
Для меня всё было ясно.
97
00:05:11,860 --> 00:05:15,660
Когда это произошло, я думал, что
98
00:05:15,760 --> 00:05:19,800
мои дети и жена пытаются быть милыми со мной,
99
00:05:19,800 --> 00:05:22,000
потому что я умираю.
100
00:05:22,000 --> 00:05:24,040
И они не хотят в будущем ни о чём сожалеть.
101
00:05:25,470 --> 00:05:27,910
Но оказалось, не так уж плохо, когда о тебе заботятся.
102
00:05:28,640 --> 00:05:30,880
Вы заботились обо мне.
103
00:05:32,780 --> 00:05:33,810
- Прости.
- Прости.
104
00:05:35,410 --> 00:05:38,150
А потом я узнал, что у меня не было рака.
105
00:05:39,480 --> 00:05:41,890
Я был очень смущён.
106
00:05:43,820 --> 00:05:45,720
Но и в то же время счастлив.
107
00:05:46,790 --> 00:05:48,830
Не потому что я мог жить снова,
108
00:05:49,430 --> 00:05:52,160
а потому что вы думали обо мне.
109
00:05:52,930 --> 00:05:56,330
Тот факт, что вы заботились обо мне, делал меня счастливым.
110
00:06:02,110 --> 00:06:03,110
Папа.
111
00:06:03,980 --> 00:06:06,310
Я понял, что вы не забыли об мне
112
00:06:06,910 --> 00:06:09,180
и не обиделись на меня.
113
00:06:09,550 --> 00:06:10,780
Я был благодарен.
114
00:06:11,250 --> 00:06:13,490
Папа, как ты мог быть благодарен из-за такого?
115
00:06:14,920 --> 00:06:16,620
Если бы я не прошёл через это,
116
00:06:17,460 --> 00:06:18,860
недопонимание бы не закончилось.
117
00:06:19,590 --> 00:06:23,260
Я бы не смог всё прояснить между нами.
118
00:06:23,760 --> 00:06:26,930
Поэтому у меня нет никаких незавершённых дел.
119
00:06:28,430 --> 00:06:29,470
Папа,
120
00:06:30,400 --> 00:06:32,170
я не знал, через что тебе пришлось пройти.
121
00:06:33,510 --> 00:06:37,040
Конечно. Ты ведь ещё не стал родителем.
122
00:06:37,840 --> 00:06:39,480
Но скоро ты усвоишь этот урок.
123
00:06:39,680 --> 00:06:40,910
Нет, нет.
124
00:06:41,010 --> 00:06:42,810
Ты уже отец.
125
00:06:43,310 --> 00:06:45,120
Ты должен защищать своего ребёнка.
126
00:06:48,250 --> 00:06:49,350
Поэтому
127
00:06:49,720 --> 00:06:52,960
не говори Су А о том, что я болен.
128
00:06:53,390 --> 00:06:54,790
Храни это в тайне от неё как можно дольше.
129
00:06:55,960 --> 00:06:58,800
Я не хочу, чтобы она видела меня в таком состоянии.
130
00:07:02,070 --> 00:07:03,170
Тэ Су.
131
00:07:04,300 --> 00:07:07,670
Поэтому ты собирался остаться в Чинсоне?
132
00:07:08,710 --> 00:07:13,650
Неделю, пока не станет доступно моё место в доме престарелых.
133
00:07:14,950 --> 00:07:16,580
Су А сейчас ждёт ребёнка.
134
00:07:16,880 --> 00:07:18,020
Как возле неё может находиться больной?
135
00:07:18,020 --> 00:07:19,880
Такого не должно быть.
136
00:07:20,850 --> 00:07:23,250
Папа, тебе не нужно уходить.
137
00:07:24,020 --> 00:07:25,190
Я дома.
138
00:07:26,490 --> 00:07:29,130
Чжи Тэ, иди к ней. Чжи Хо, ты останься здесь.
139
00:07:29,130 --> 00:07:31,000
Ничего ей не говори. Понятно?
140
00:07:35,670 --> 00:07:36,840
Ты только пришла?
141
00:07:37,900 --> 00:07:39,370
Наверное устала, ведь ты работала допоздна.
142
00:07:39,370 --> 00:07:41,510
Отец ведь там? Я видела его обувь.
143
00:07:42,740 --> 00:07:46,040
Он готовится ко сну. Он уже ложится.
144
00:07:46,040 --> 00:07:47,310
Он сказал нам идти наверх.
145
00:07:47,310 --> 00:07:48,310
Ты устала?
146
00:07:49,010 --> 00:07:51,520
- Мои руки отекли.
- Я сделаю тебе массаж.
147
00:07:53,590 --> 00:07:55,020
(Чжи Тэ)
148
00:07:55,020 --> 00:07:56,490
Завтра мы собираемся в больницу.
149
00:07:57,420 --> 00:08:00,390
До тех пор не будем делать преждевременных выводов.
150
00:08:25,550 --> 00:08:26,650
Какой у тебя план?
151
00:08:27,650 --> 00:08:28,820
Что ты имеешь в виду?
152
00:08:29,090 --> 00:08:32,660
Когда я узнал, что отец госпожи Со предоставил тебе доказательства,
153
00:08:33,690 --> 00:08:35,630
твоя сообразительность поразила меня,
154
00:08:36,490 --> 00:08:37,660
но я могу ошибаться.
155
00:08:38,260 --> 00:08:39,630
Я думал об этом некоторое время.
156
00:08:39,630 --> 00:08:42,600
Ты планировал стать директором,
157
00:08:42,870 --> 00:08:44,770
если твоих родителей уволят?
158
00:08:44,970 --> 00:08:47,570
Я был разочарован, но всё же, дедушка основал Хэсон.
159
00:08:48,610 --> 00:08:50,140
Я не мог никому позволить пойти против его воли
160
00:08:50,140 --> 00:08:52,880
и выставить всех из Хэсон.
161
00:08:54,050 --> 00:08:55,480
Значит, ты планировал воспользоваться шансом,
162
00:08:55,480 --> 00:08:58,350
но отец госпожи Со предоставил тебе настоящий козырь.
163
00:08:59,720 --> 00:09:01,350
У меня даже не было времени проверить факты.
164
00:09:02,720 --> 00:09:03,720
Ладно.
165
00:09:04,120 --> 00:09:06,060
В любом случае, тебе удалось предотвратить кризис.
166
00:09:07,030 --> 00:09:08,030
Каков твой следующий шаг?
167
00:09:10,160 --> 00:09:12,100
Ты станешь молодым лидером-революционером,
168
00:09:12,330 --> 00:09:13,930
который наймёт команду профессионалов?
169
00:09:14,370 --> 00:09:16,900
Теперь компания не будет управляться твоей семьёй?
170
00:09:21,410 --> 00:09:22,670
Когда я ждал, пока дедушка
171
00:09:23,540 --> 00:09:25,210
придёт в себя в реанимации,
172
00:09:26,440 --> 00:09:27,510
мне было страшно.
173
00:09:29,150 --> 00:09:30,820
"Что я буду делать, если он не очнётся?"
174
00:09:32,250 --> 00:09:34,690
Меня пугала ответственность.
175
00:09:35,720 --> 00:09:36,850
И даже если он очнётся,
176
00:09:37,920 --> 00:09:39,020
Чжи Ан...
177
00:09:40,730 --> 00:09:43,190
Я думал, что дедушка уничтожит Чжи Ан.
178
00:09:44,160 --> 00:09:45,900
Он это так не оставит.
179
00:09:47,530 --> 00:09:49,030
Я принимал собственные решения,
180
00:09:50,300 --> 00:09:53,300
но родители и дедушка думали, что всё это ради Чжи Ан.
181
00:09:54,710 --> 00:09:56,770
Семья Чжи Ан могла пострадать.
182
00:09:57,440 --> 00:09:59,480
Поэтому я должен был держать всё это подальше от неё.
183
00:09:59,940 --> 00:10:01,650
У меня были свои подозрения, тогда это значит...
184
00:10:02,110 --> 00:10:03,980
Я хочу жить своей жизнью, Ги Чжэ.
185
00:10:04,880 --> 00:10:07,850
Давать указания, заставлять подчинённых работать
186
00:10:07,850 --> 00:10:09,250
и принимать решения.
187
00:10:09,290 --> 00:10:10,420
Это не весело.
188
00:10:11,160 --> 00:10:12,490
Мне нравилось работать самому.
189
00:10:14,590 --> 00:10:16,230
А теперь всё становится на свои места.
190
00:10:16,760 --> 00:10:18,500
Мы оба можем сосредоточиться на своей работе.
191
00:10:19,930 --> 00:10:21,570
Я могу делать свою работу,
192
00:10:22,000 --> 00:10:23,500
а Чжи Ан будет
193
00:10:24,740 --> 00:10:25,900
заниматься своей.
194
00:10:40,790 --> 00:10:44,320
Что это? Ты правда разведёшься со мной?
195
00:10:44,720 --> 00:10:46,260
Быстрее поставь печать.
196
00:10:46,520 --> 00:10:49,660
Надо всё закончить и рассказать До Кёну с Со Хён.
197
00:10:51,760 --> 00:10:52,930
Я не разведусь с тобой.
198
00:10:53,630 --> 00:10:55,230
В моей жизни никогда не будет развода.
199
00:10:56,070 --> 00:10:57,100
Почему нет?
200
00:10:57,800 --> 00:10:59,370
Беспокоишься о репутации?
201
00:11:00,370 --> 00:11:02,840
Может статьи и удалили, но все всё равно всё знают.
202
00:11:03,470 --> 00:11:05,710
Боишься, люди станут болтать, что я развожусь из-за этого?
203
00:11:09,280 --> 00:11:10,780
Разве не забавно думать,
204
00:11:10,780 --> 00:11:13,020
что я не смогу развестись с тобой, потому что ты не даёшь своё согласие?
205
00:11:15,490 --> 00:11:16,720
Тогда ответь.
206
00:11:17,360 --> 00:11:20,730
Ты жил со мной 25 лет. Почему?
207
00:11:21,530 --> 00:11:23,760
Мы можем просто жить так, как раньше.
208
00:11:24,900 --> 00:11:27,630
Ты не извиняешься. Не чувствуешь сожаление.
209
00:11:27,630 --> 00:11:29,770
И не понимаешь других людей.
210
00:11:30,300 --> 00:11:31,970
Ты ведёшь себя высокомерно и помпезно,
211
00:11:31,970 --> 00:11:33,970
обладая титулом дочери Хэсон.
212
00:11:33,970 --> 00:11:35,110
Сейчас я ненавижу это в тебе.
213
00:11:35,240 --> 00:11:37,940
Хэсон я тоже ненавижу. Всё мишура.
214
00:11:39,480 --> 00:11:40,910
Ты меня ненавидишь?
215
00:11:42,250 --> 00:11:43,580
После стольких лет?
216
00:11:44,080 --> 00:11:46,850
Я жил, сдерживая своё обещание, 25 лет.
217
00:11:47,350 --> 00:11:48,990
Думаю, я сделал достаточно.
218
00:11:51,460 --> 00:11:54,090
"Обещание"? Что это значит?
219
00:11:54,390 --> 00:11:57,500
Ты отчаянно желала удержать Хэсон.
220
00:11:57,860 --> 00:11:59,630
Благодаря господину Со Тэ Су это удалось,
221
00:12:00,430 --> 00:12:02,900
но ты даже не думаешь о том, чтобы отблагодарить его.
222
00:12:04,300 --> 00:12:06,100
Ты меня опередил.
223
00:12:07,470 --> 00:12:09,110
Он на самом деле удивил меня.
224
00:12:09,870 --> 00:12:11,240
Им руководило рвение?
225
00:12:11,610 --> 00:12:12,880
Или отчаяние?
226
00:12:13,710 --> 00:12:15,810
Я видел, когда он пытался помочь Чжи Ан и Чжи Су.
227
00:12:17,320 --> 00:12:18,680
"Что я сделал?"
228
00:12:19,080 --> 00:12:20,350
"Для кого я жил?"
229
00:12:21,750 --> 00:12:25,660
Я всегда был строг в воспитании детей.
230
00:12:26,020 --> 00:12:28,230
Я установил дистанцию и жил под маской.
231
00:12:28,860 --> 00:12:30,160
Я очень сожалею об этом.
232
00:12:33,430 --> 00:12:34,770
Окружающая среда отличается.
233
00:12:36,600 --> 00:12:39,040
Теперь пришло время подумать и тебе.
234
00:12:40,000 --> 00:12:42,440
Если хочешь продолжить быть матерью нашим детям,
235
00:12:42,770 --> 00:12:44,380
перестань мучить меня,
236
00:12:45,540 --> 00:12:47,750
это на тебя не похоже.
237
00:12:49,810 --> 00:12:51,180
Перестань изводить меня.
238
00:13:02,690 --> 00:13:05,100
(Специалисты по приготовлению теста)
239
00:13:08,330 --> 00:13:09,770
Тогда мы должны расстаться.
240
00:13:11,770 --> 00:13:13,470
Он говорил серьёзно?
241
00:13:15,410 --> 00:13:18,880
Стоп, мы правда расстались?
242
00:13:26,880 --> 00:13:28,090
(Блог Хёка)
243
00:13:32,990 --> 00:13:36,460
Бред Питт, ты встретил кого-то, кто много для тебя значит?
244
00:13:38,400 --> 00:13:39,530
Что это?
245
00:13:39,760 --> 00:13:41,270
Я спрашиваю, потому что я нет.
246
00:13:41,770 --> 00:13:43,530
Ты всегда оставлял комментарии в моём блоге.
247
00:13:43,900 --> 00:13:46,400
Значит, ты знаешь, что для меня ценно.
248
00:13:46,870 --> 00:13:48,210
Я бы хотел встретиться с тобой.
249
00:13:48,710 --> 00:13:50,270
У меня есть предчувствие, что ты девушка.
250
00:13:54,850 --> 00:13:56,910
(Я отчаянно надеюсь...)
251
00:13:59,650 --> 00:14:03,220
Я отчаянно надеюсь, что ты не уехала далеко.
252
00:14:06,590 --> 00:14:09,560
(Я отчаянно надеюсь, что ты не уехала далеко.)
253
00:14:10,190 --> 00:14:11,260
Он...
254
00:14:12,630 --> 00:14:14,830
Он с ней флиртует?
255
00:14:19,370 --> 00:14:20,400
Стоп.
256
00:14:22,710 --> 00:14:25,440
"Ты встретил того, кто много для тебя значит?"
257
00:14:27,310 --> 00:14:28,580
Эй, Сон У Хёк.
258
00:14:30,280 --> 00:14:32,380
Как ты можешь так со мной поступать?
259
00:14:38,220 --> 00:14:39,490
Просто я...
260
00:14:39,660 --> 00:14:42,060
Я бы хотел встретить того, кто будет ценить меня.
261
00:14:48,830 --> 00:14:51,700
(Я бы хотел встретить того, кто будет ценить меня.)
262
00:14:59,280 --> 00:15:01,610
Хорошо. Давай встретимся.
263
00:15:27,510 --> 00:15:30,140
Боже, Хёк. У тебя свидание вслепую?
264
00:15:30,740 --> 00:15:33,510
Нет. У меня будет деловая встреча.
265
00:15:34,010 --> 00:15:35,810
Ты так вырядился на деловую встречу?
266
00:15:35,810 --> 00:15:36,980
Что это за компания?
267
00:15:36,980 --> 00:15:38,650
Ты ещё не знаешь. Это новый партнёр.
268
00:15:39,020 --> 00:15:40,150
Увидимся позже в офисе.
269
00:15:40,150 --> 00:15:41,790
Ладно. Ты хорошо выглядишь.
270
00:15:49,090 --> 00:15:50,360
Ты вчера поздно вернулся?
271
00:15:51,260 --> 00:15:53,230
Да. Я выпивал с Ги Чжэ.
272
00:15:53,730 --> 00:15:54,970
Ты пил?
273
00:15:55,670 --> 00:15:57,540
Тогда почему приготовили суп из угря?
274
00:15:57,900 --> 00:16:00,600
Госпожа Мин, ты не знаешь, что ему нужен рыбный суп?
275
00:16:01,270 --> 00:16:04,680
Мама, госпожи Мин здесь нет.
276
00:16:08,710 --> 00:16:10,180
Вы не знали, что следует приготовить рыбный суп?
277
00:16:10,180 --> 00:16:11,220
Мы не знали.
278
00:16:11,220 --> 00:16:13,780
Мы всё делаем по расписанию ежедневного меню.
279
00:16:14,750 --> 00:16:16,850
Всё в порядке. Этот тоже вкусный.
280
00:16:18,320 --> 00:16:20,220
Когда ты вернёшься в офис?
281
00:16:21,030 --> 00:16:23,260
Может вы скажете мне сейчас?
282
00:16:23,860 --> 00:16:27,030
Я могу поехать учиться за границу этим летом?
283
00:16:28,130 --> 00:16:30,530
Если не ешь, иди наверх.
284
00:16:32,600 --> 00:16:33,670
Мама.
285
00:16:34,070 --> 00:16:36,170
Сперва мне надо поговорить с До Кёном.
286
00:16:39,240 --> 00:16:40,240
Хорошо.
287
00:16:42,250 --> 00:16:43,780
Тогда я пойду.
288
00:16:48,390 --> 00:16:49,550
Как сказала Со Хён,
289
00:16:49,550 --> 00:16:52,290
ты уволишь нас и заставишь сидеть здесь?
290
00:16:53,620 --> 00:16:54,830
Вы поговорите.
291
00:17:01,900 --> 00:17:04,000
Ты предоставил Мён Су руководство отелем MJ.
292
00:17:04,700 --> 00:17:06,770
И что? Хэсон FNB и Одежду Хэсон
293
00:17:06,770 --> 00:17:09,170
будут возглавлять специалисты по управлению?
294
00:17:09,410 --> 00:17:11,840
У тебя в офисе есть шпион?
295
00:17:12,180 --> 00:17:15,110
Чжи Хи приходила. Она была очень высокомерна.
296
00:17:15,510 --> 00:17:17,620
Ты забыл, что они сделали?
297
00:17:17,620 --> 00:17:18,680
Как ты можешь уволить родителей
298
00:17:18,680 --> 00:17:20,450
и спасти своего дядю, который пытался убить нас?
299
00:17:21,590 --> 00:17:23,090
Я не спасал его.
300
00:17:23,650 --> 00:17:25,060
Он талантлив и нужен компании.
301
00:17:25,220 --> 00:17:26,360
Я просто дал ему второй шанс.
302
00:17:27,090 --> 00:17:28,130
Что?
303
00:17:28,130 --> 00:17:31,300
Я не вмешиваю личные чувства в управление компанией.
304
00:17:32,530 --> 00:17:34,730
Компания нуждается в дяде Мён Су.
305
00:17:35,370 --> 00:17:37,500
Тебе известен масштаб европейского курорта?
306
00:17:38,300 --> 00:17:39,600
И насчёт FNB.
307
00:17:39,900 --> 00:17:42,970
Франчайзинговому бизнесу теперь нужен свой руководитель.
308
00:17:43,870 --> 00:17:46,110
Я всем руководила.
309
00:17:46,640 --> 00:17:47,810
Ты должна отойти от дел на некоторое время
310
00:17:47,810 --> 00:17:50,080
и вернуть доверие акционеров.
311
00:17:51,420 --> 00:17:52,880
Но если специалисты по управлению за это время
312
00:17:53,550 --> 00:17:56,490
покажут результаты лучше, чем ты,
313
00:17:57,050 --> 00:17:58,560
у нас не будет выбора.
314
00:18:01,290 --> 00:18:02,790
Я ещё не закончила.
315
00:18:03,490 --> 00:18:04,800
У меня назначена встреча.
316
00:18:23,810 --> 00:18:26,250
Хочешь поужинать вместе?
317
00:18:27,690 --> 00:18:29,190
С тобой?
318
00:18:29,190 --> 00:18:30,520
Что ты хочешь поесть?
319
00:18:30,720 --> 00:18:32,090
Давай пойдём туда, куда ты пожелаешь.
320
00:18:37,360 --> 00:18:39,200
Если бы всё случилось месяц назад,
321
00:18:39,930 --> 00:18:42,070
операция была бы возможна?
322
00:18:42,970 --> 00:18:45,600
Рак не распространяется за несколько месяцев.
323
00:18:45,700 --> 00:18:47,810
На ранних стадиях нет видимых симптомов,
324
00:18:47,810 --> 00:18:50,040
даже если он распространяется в брюшную полость.
325
00:18:50,770 --> 00:18:51,780
Так
326
00:18:52,680 --> 00:18:53,810
что насчёт лечения?
327
00:18:54,310 --> 00:18:55,780
Что если ему сделают операцию?
328
00:18:55,780 --> 00:18:57,410
В случае перитонеального рака
329
00:18:57,410 --> 00:18:59,280
раковые клетки не собираются в группы.
330
00:18:59,280 --> 00:19:01,490
Поэтому операция не проводится.
331
00:19:01,890 --> 00:19:03,520
Особенно в случае с господином Со.
332
00:19:03,720 --> 00:19:05,660
Рак сильно распространился, и он очень слаб.
333
00:19:05,660 --> 00:19:07,890
Он не сможет пережить операцию
334
00:19:08,190 --> 00:19:09,530
или даже химиотерапию.
335
00:19:12,860 --> 00:19:13,860
Тогда
336
00:19:15,170 --> 00:19:16,230
сколько времени
337
00:19:17,000 --> 00:19:18,540
у него осталось?
338
00:19:21,070 --> 00:19:22,910
1-2 месяца максимум.
339
00:19:24,540 --> 00:19:26,310
Но никто не знает наверняка.
340
00:19:44,560 --> 00:19:46,400
Ты не собираешься на работу?
341
00:19:51,400 --> 00:19:52,400
Дорогой.
342
00:19:55,770 --> 00:19:57,680
Что мне делать?
343
00:19:59,180 --> 00:20:00,310
Что я могу сделать?
344
00:20:03,880 --> 00:20:05,080
Я хочу умереть.
345
00:20:07,050 --> 00:20:08,750
Это я должна умереть.
346
00:20:10,350 --> 00:20:11,660
Я заслуживаю смерти.
347
00:20:14,530 --> 00:20:15,990
Мне так стыдно.
348
00:20:17,760 --> 00:20:18,900
И мне очень жаль.
349
00:20:20,460 --> 00:20:23,130
В смерти нет ничего стыдного.
350
00:20:24,500 --> 00:20:26,970
Если тебе жаль, живи долго и будь здорова.
351
00:20:27,070 --> 00:20:28,510
Сделай это ради детей.
352
00:20:29,040 --> 00:20:30,770
Не будь для них обузой.
353
00:20:30,770 --> 00:20:32,310
Занимайся здоровьем.
354
00:20:33,440 --> 00:20:35,980
Даже если они постареют, они всё равно будут скучать по своим родителям.
355
00:20:40,180 --> 00:20:41,190
Да.
356
00:20:42,050 --> 00:20:43,820
Если подумать,
357
00:20:43,820 --> 00:20:45,620
ты совершила не такую плохую ошибку.
358
00:20:46,460 --> 00:20:49,430
Чжи Ан нашла своё призвание,
359
00:20:49,490 --> 00:20:51,160
побывав в другой семье.
360
00:20:53,430 --> 00:20:54,670
Поэтому
361
00:20:55,270 --> 00:20:58,600
не беспокойся и иди на работу.
362
00:21:24,360 --> 00:21:28,130
Следующий кандидат из элитного класса.
363
00:21:28,130 --> 00:21:30,400
Он имеет степень магистра Стэнфордского университета.
364
00:21:30,400 --> 00:21:32,570
Он являлся директором Highcheck Korea,
365
00:21:32,570 --> 00:21:34,970
а также президентом Easy Cosmetics.
366
00:21:35,370 --> 00:21:36,940
Его зовут Сон Ю Чжэ.
367
00:21:37,240 --> 00:21:39,340
Мне не нужна элита со степенью магистра.
368
00:21:39,340 --> 00:21:41,910
Мне не нужен тот, кто был директором.
369
00:21:42,180 --> 00:21:43,580
Раз мы занимаемся управлением пищевого бизнеса,
370
00:21:44,210 --> 00:21:46,020
есть тот, кто специализируется
371
00:21:46,020 --> 00:21:47,250
на франчайзинговом бизнесе?
372
00:22:11,640 --> 00:22:12,610
Папа,
373
00:22:12,840 --> 00:22:15,010
твоя дочь вернулась спустя целые сутки.
374
00:22:16,580 --> 00:22:19,880
Ты хорошо попрощалась с Мён Шин?
375
00:22:21,250 --> 00:22:22,250
Да.
376
00:22:23,250 --> 00:22:25,120
Я хорошо с ней попрощалась.
377
00:22:25,420 --> 00:22:27,290
Но я отложила рейс на неопределённый срок.
378
00:22:30,790 --> 00:22:32,760
Ты такой наивный или простодушный?
379
00:22:33,330 --> 00:22:35,870
Думал, что мы не будем говорить об этом?
380
00:22:35,870 --> 00:22:37,430
Я этого не позволю.
381
00:22:39,640 --> 00:22:42,170
Верни всё назад. Ты должна улететь.
382
00:22:42,170 --> 00:22:43,340
Я не могу улететь.
383
00:22:43,770 --> 00:22:46,240
Если не улетишь, я умру ещё раньше.
384
00:22:46,240 --> 00:22:48,310
Ты бы смог улететь на моём месте?
385
00:22:48,610 --> 00:22:50,080
Если бы я была неизлечимо больна,
386
00:22:50,080 --> 00:22:51,820
ты бы смог улететь за границу?
387
00:22:51,820 --> 00:22:54,390
Я твой родитель, а ты мой ребёнок.
388
00:22:54,550 --> 00:22:56,120
Ты хочешь сделать из меня родителя, который
389
00:22:56,120 --> 00:22:57,320
умирая тянет тебя вниз?
390
00:22:59,420 --> 00:23:00,490
Я полечу.
391
00:23:01,230 --> 00:23:02,460
Я обязательно полечу.
392
00:23:03,260 --> 00:23:04,260
Семестр начинается осенью.
393
00:23:04,260 --> 00:23:05,830
Поэтому я могу полететь через несколько месяцев.
394
00:23:06,230 --> 00:23:07,970
Ты должна выучить финский.
395
00:23:07,970 --> 00:23:09,830
Только тогда ты сможешь посещать занятия.
396
00:23:11,500 --> 00:23:14,610
Кто сказал тебе? Чжи Хо или Чжи Тэ?
397
00:23:14,610 --> 00:23:16,640
Они не могли подождать каких-то шесть дней.
398
00:23:17,270 --> 00:23:19,310
Почему ты такой глупый?
399
00:23:19,540 --> 00:23:22,050
Думал, я бы не вернулась назад,
400
00:23:22,050 --> 00:23:24,210
если бы обо всём узнала?
401
00:23:28,950 --> 00:23:30,750
Я бы только потратила деньги на билеты.
402
00:23:32,460 --> 00:23:33,790
Тогда когда ты полетишь?
403
00:23:34,690 --> 00:23:36,290
Ты заработала этот шанс.
404
00:23:36,290 --> 00:23:37,660
Это очень важно.
405
00:23:37,660 --> 00:23:39,730
Ты заработала этот шанс,
406
00:23:39,730 --> 00:23:41,030
и я помог тебе поехать.
407
00:23:41,030 --> 00:23:43,330
Нельзя упускать такую возможность.
408
00:23:43,330 --> 00:23:44,700
Знаю.
409
00:23:45,500 --> 00:23:47,070
Несмотря ни на что
410
00:23:48,370 --> 00:23:49,870
я поступлю осенью.
411
00:23:50,570 --> 00:23:52,940
Так что позволь мне остаться рядом с тобой до тех пор.
412
00:23:53,740 --> 00:23:56,080
Я буду усердно изучать финский здесь, хорошо?
413
00:23:58,620 --> 00:24:00,650
Что со мной не так?
414
00:24:01,550 --> 00:24:04,350
Почему я тяну тебя за собой, даже когда умираю?
415
00:24:06,060 --> 00:24:07,390
Перестань, папа.
416
00:24:07,830 --> 00:24:11,260
Пожалуйста, не говори так. Это не правда.
417
00:24:20,570 --> 00:24:22,410
Я понимаю твою ситуацию.
418
00:24:22,410 --> 00:24:24,170
Но она сможет это сделать?
419
00:24:24,480 --> 00:24:26,040
У неё получится.
420
00:24:26,440 --> 00:24:29,110
Я много раз помогала ей в ресторане.
421
00:24:29,750 --> 00:24:32,080
Простите, но мне очень это нужно.
422
00:24:32,320 --> 00:24:34,180
Вы говорили, что сможете найти человека на пару дней.
423
00:24:34,180 --> 00:24:35,820
Пожалуйста, окажите мне услугу до этого момента.
424
00:24:46,460 --> 00:24:47,530
Мама.
425
00:25:01,610 --> 00:25:02,850
Просто притворись, что ничего не видела.
426
00:25:04,780 --> 00:25:05,980
Когда бабушка была такой,
427
00:25:05,980 --> 00:25:07,250
твой отец едва не сошёл с ума.
428
00:25:08,050 --> 00:25:09,120
Он понимает нас лучше,
429
00:25:09,920 --> 00:25:11,620
чем кто-либо.
430
00:25:13,490 --> 00:25:14,990
Верно. Я забыла.
431
00:25:16,460 --> 00:25:19,160
Кстати, почему ты пришла домой так рано?
432
00:25:23,530 --> 00:25:26,870
Почему я так страдаю от запора?
433
00:25:27,800 --> 00:25:29,840
Почему ты рано вернулась домой?
434
00:25:33,510 --> 00:25:36,250
Я поеду в Чинсон с тобой.
435
00:25:40,550 --> 00:25:42,150
Когда твоя мать заболела,
436
00:25:42,350 --> 00:25:45,820
ты жалел, что не попробовал комплексную терапию.
437
00:25:45,820 --> 00:25:48,130
Ты говорил, что кто-то поправился благодаря ей.
438
00:25:49,630 --> 00:25:51,260
Некоторые люди исцеляются, когда
439
00:25:51,400 --> 00:25:54,130
переезжают в новый район и едят свежую пищу.
440
00:25:55,030 --> 00:25:56,700
Я не могу позволить тебе уехать в одиночестве.
441
00:25:57,800 --> 00:25:59,670
Поэтому поеду с тобой.
442
00:26:03,870 --> 00:26:05,140
Чжи Ан.
443
00:26:05,540 --> 00:26:08,110
Пожалуйста, позаботься о домашних делах.
444
00:26:08,510 --> 00:26:11,210
Не позволяй Су А стоять у плиты. Хорошо?
445
00:26:11,580 --> 00:26:13,250
Конечно. Не беспокойся об этом.
446
00:26:13,550 --> 00:26:17,120
Тогда помоги нам собраться.
447
00:26:17,420 --> 00:26:18,820
Я тоже поеду с вами.
448
00:26:18,820 --> 00:26:20,190
Нет. Нет.
449
00:26:21,590 --> 00:26:23,090
Я поеду с мамой.
450
00:26:23,860 --> 00:26:25,200
Прошло больше 10 лет с тех пор,
451
00:26:25,400 --> 00:26:26,930
как мы вдвоём путешествовали.
452
00:26:38,140 --> 00:26:39,610
Увидимся позже, папа.
453
00:26:41,240 --> 00:26:42,410
До встречи.
454
00:28:02,790 --> 00:28:04,160
Не может быть.
455
00:28:05,160 --> 00:28:07,530
Он правда пришёл на встречу с другой девушкой.
456
00:28:17,840 --> 00:28:20,010
Эй, так вот кто ты на самом деле?
457
00:28:20,010 --> 00:28:21,510
Как ты можешь так поступать со мной?
458
00:28:21,750 --> 00:28:22,780
А что я сделал?
459
00:28:22,950 --> 00:28:25,180
Ты пришёл сюда встретиться с девушкой.
460
00:28:25,180 --> 00:28:26,320
Ты порвала со мной.
461
00:28:26,950 --> 00:28:29,150
Когда это? Когда я бросила тебя?
462
00:28:29,150 --> 00:28:30,320
Ты сказала, что мы должны расстаться.
463
00:28:30,320 --> 00:28:33,320
Ты сказала моей сестре, что не могла меня видеть.
464
00:28:34,390 --> 00:28:35,430
И это не всё.
465
00:28:36,260 --> 00:28:37,860
Я сказал, что не могу встречаться с человеком,
466
00:28:37,860 --> 00:28:39,630
который не готов даже поделиться своими чувствами со мной,
467
00:28:39,860 --> 00:28:41,130
и ты ничего не ответила.
468
00:28:41,430 --> 00:28:43,400
Разве это не значит, что ты согласилась?
469
00:28:44,200 --> 00:28:45,940
Но всё равно,
470
00:28:45,940 --> 00:28:47,300
как ты можешь встречаться с Брэд Питтом,
471
00:28:47,300 --> 00:28:48,870
когда мы ещё вместе?
472
00:28:48,870 --> 00:28:51,440
Брэд Питт хотел узнать меня.
473
00:28:51,540 --> 00:28:52,840
Это...
474
00:28:54,710 --> 00:28:56,510
Почему ты не удивлён?
475
00:28:56,780 --> 00:28:58,980
А тебе не интересно, как я попала сюда?
476
00:28:58,980 --> 00:29:00,250
С чего бы?
477
00:29:06,790 --> 00:29:07,920
"Привет."
478
00:29:08,530 --> 00:29:10,260
"О, да."
479
00:29:11,160 --> 00:29:12,560
"Ты же не знаешь моего имени, да?"
480
00:29:12,760 --> 00:29:17,700
"Меня зовут Со Чжи Су."
481
00:29:17,800 --> 00:29:19,540
Где ты это взял?
482
00:29:20,870 --> 00:29:23,170
"Я хочу, чтобы ты узнал меня поближе"
483
00:29:23,340 --> 00:29:24,840
"и признал меня."
484
00:29:25,340 --> 00:29:26,810
"Я хочу подружиться с тобой."
485
00:29:28,710 --> 00:29:29,880
Это не всё.
486
00:29:30,480 --> 00:29:32,380
Ты также оставляла комментарии в моём блоге.
487
00:29:32,380 --> 00:29:33,750
Это было перед тем, как тебя вынудили уехать за границу.
488
00:29:35,050 --> 00:29:36,920
"Я надеюсь, что ты проживёшь долгую жизнь"
489
00:29:37,350 --> 00:29:39,160
"с человеком, который будет понимать тебя."
490
00:29:39,820 --> 00:29:41,290
"Прощай навсегда."
491
00:29:45,400 --> 00:29:46,830
Если ты заберёшь свои слова назад, садись.
492
00:29:47,230 --> 00:29:48,630
Если ты будешь и дальше отдаляться от меня
493
00:29:48,630 --> 00:29:50,100
и переживать в одиночестве, иди.
494
00:30:01,550 --> 00:30:04,080
Я думала, что освободилась от семьи Хэсон.
495
00:30:04,210 --> 00:30:05,780
Но во время собрания акционеров
496
00:30:05,780 --> 00:30:07,550
я волновалась за них.
497
00:30:07,680 --> 00:30:10,650
Даже когда я решила жить как Со Чжи Су.
498
00:30:10,950 --> 00:30:11,960
И?
499
00:30:12,220 --> 00:30:13,620
Другой проблемой было, где остаться.
500
00:30:13,820 --> 00:30:15,490
Поскольку меня уволили из пекарни,
501
00:30:15,490 --> 00:30:17,160
у меня не было причин оставаться в этом районе.
502
00:30:17,490 --> 00:30:20,560
Но я поняла, что мне некуда вернуться.
503
00:30:21,130 --> 00:30:24,400
И я запуталась, Ын Сок я или Чжи Су.
504
00:30:25,300 --> 00:30:27,000
У тебя было столько мыслей.
505
00:30:30,770 --> 00:30:33,410
Почему решила, что должна выбирать между ними?
506
00:30:34,110 --> 00:30:35,710
Со Чжи Су. Чхве Ын Сок.
507
00:30:36,110 --> 00:30:37,910
Почему твоё имя так много значит для тебя?
508
00:30:38,720 --> 00:30:40,880
Зачем тебе беспокоиться о выборе между жизнью
509
00:30:40,880 --> 00:30:42,290
в семье Хэсон или в своей семье?
510
00:30:42,350 --> 00:30:44,920
Где бы ты не была, ты должна оставаться собой,
511
00:30:44,920 --> 00:30:46,320
не забывая, кем являешься.
512
00:30:48,830 --> 00:30:51,700
Значит, я буду в порядке, если не забуду, кто я?
513
00:30:51,700 --> 00:30:53,930
Да. Человек, который мне нравится.
514
00:30:54,130 --> 00:30:55,630
Твоё нынешнее имя - Со Чжи Су.
515
00:30:55,630 --> 00:30:57,100
Твоим прежним именем было Чхве Ын Сок.
516
00:30:57,530 --> 00:30:59,240
Имя - это просто имя.
517
00:30:59,840 --> 00:31:00,870
Подумай об этом.
518
00:31:00,970 --> 00:31:02,370
Если бы меня звали не Сон У Хёк,
519
00:31:02,370 --> 00:31:03,370
ты бы не полюбила меня?
520
00:31:04,240 --> 00:31:05,540
Ты прав.
521
00:31:05,740 --> 00:31:07,910
Неважно, Чжи Су я или Ын Сок.
522
00:31:08,410 --> 00:31:10,310
Я - это просто я.
523
00:31:11,510 --> 00:31:12,620
Помогло?
524
00:31:14,150 --> 00:31:15,650
Я должна была поговорить с тобой раньше.
525
00:31:16,490 --> 00:31:18,720
Ты должна говорить, чтобы понять свои истинные чувства.
526
00:31:19,120 --> 00:31:20,190
Вот.
527
00:31:22,590 --> 00:31:23,660
Это потрясающе.
528
00:31:23,960 --> 00:31:25,560
Ты должна вот так выражать свои чувства.
529
00:31:26,260 --> 00:31:27,430
Ты тоже должен поесть.
530
00:31:27,460 --> 00:31:28,530
Покорми меня.
531
00:31:34,470 --> 00:31:36,170
- Вот, возьмите.
- Спасибо.
532
00:31:36,170 --> 00:31:37,240
Да.
533
00:31:37,340 --> 00:31:39,140
Если ты настолько занят,
534
00:31:39,140 --> 00:31:40,340
почему отказываешься от каждого работника на полставки?
535
00:31:40,340 --> 00:31:43,210
Я просто хочу, чтобы мы жили сами по себе.
536
00:31:43,980 --> 00:31:45,020
Но ты однажды сказал,
537
00:31:45,020 --> 00:31:47,480
что пара не должна постоянно находиться вместе.
538
00:31:49,050 --> 00:31:50,520
- Спасибо.
- Ладно, следующие.
539
00:31:52,020 --> 00:31:53,060
Это безумие.
540
00:31:54,390 --> 00:31:55,690
Их хлеб настолько вкусный?
541
00:31:58,560 --> 00:31:59,630
Я возьму их все.
542
00:31:59,630 --> 00:32:01,160
Почему вы так много покупаете?
543
00:32:01,830 --> 00:32:03,230
Ты тот бабник...
544
00:32:03,230 --> 00:32:06,770
Нет. Ты младший брат Чжи Су.
545
00:32:07,400 --> 00:32:09,870
Сегодня я пришёл не как брат Чжи Су.
546
00:32:10,240 --> 00:32:12,440
Я разминаюсь для моего бизнеса.
547
00:32:13,710 --> 00:32:16,310
Разминка для твоего бизнеса?
548
00:32:17,680 --> 00:32:20,750
Сколько хлеба вы печёте в день?
549
00:32:23,320 --> 00:32:24,920
Мы всё делаем своими руками,
550
00:32:24,920 --> 00:32:26,460
так что не в состоянии много приготовить.
551
00:32:26,460 --> 00:32:29,630
Слышал, многим покупателям не удаётся купить хлеб.
552
00:32:30,490 --> 00:32:32,100
Верно.
553
00:32:35,330 --> 00:32:36,830
Вы, наверное, испытываете чувство вины, да?
554
00:32:36,830 --> 00:32:39,770
Ну, я не чувствовал вины в прошлом,
555
00:32:39,770 --> 00:32:40,800
но теперь...
556
00:32:40,870 --> 00:32:42,840
Но почему ты спрашиваешь?
557
00:32:43,940 --> 00:32:45,740
Сегодня разогрев.
558
00:32:45,740 --> 00:32:46,810
Так что я остановлюсь на этом.
559
00:32:46,810 --> 00:32:48,210
Я перейду к делу в следующий раз.
560
00:32:48,410 --> 00:32:50,280
В любом случае, сначала я попробую вашу выпечку.
561
00:32:51,110 --> 00:32:53,950
Тебе не нужно покупать так много.
562
00:32:54,050 --> 00:32:55,850
Так или иначе, Чжи Су здесь нет.
563
00:32:57,320 --> 00:32:58,320
Точно.
564
00:32:58,620 --> 00:33:00,090
Моя сестра куда-то ушла?
565
00:33:07,430 --> 00:33:08,430
Да.
566
00:33:08,630 --> 00:33:12,140
Получается, прошло много времени с момента, когда ты читал мой сценарий.
567
00:33:12,840 --> 00:33:15,410
Я прочёл его, когда ты потеряла свою книгу с рецептами.
568
00:33:15,410 --> 00:33:16,440
Так это было давно.
569
00:33:16,770 --> 00:33:19,880
Значит, ты наблюдал за мной с того момента?
570
00:33:20,110 --> 00:33:21,140
Возможно.
571
00:33:22,110 --> 00:33:23,480
Мне так стыдно.
572
00:33:23,480 --> 00:33:25,020
Я ничего не знала.
573
00:33:26,950 --> 00:33:28,250
- Чжи Су.
- Да?
574
00:34:23,340 --> 00:34:25,440
Чжи Ан. Что такое?
575
00:34:25,880 --> 00:34:28,010
- Что-то не так?
- До Кён.
576
00:34:28,650 --> 00:34:31,480
Да, я здесь. Что такое?
577
00:34:38,120 --> 00:34:39,520
Почему плачешь?
578
00:34:40,620 --> 00:34:41,690
Что случилось?
579
00:34:43,160 --> 00:34:46,160
Просто позволь мне постоять так немного.
580
00:35:38,780 --> 00:35:39,880
Теперь я в порядке.
581
00:35:51,390 --> 00:35:52,400
Теперь
582
00:35:53,630 --> 00:35:54,930
можешь рассказать мне,
583
00:35:56,270 --> 00:35:57,300
что произошло?
584
00:36:01,070 --> 00:36:03,240
Сейчас не хочу ничего говорить.
585
00:36:08,310 --> 00:36:09,980
Я просто хотела поплакать.
586
00:36:13,450 --> 00:36:14,850
Что ты здесь делаешь?
587
00:36:15,390 --> 00:36:16,390
Ну...
588
00:36:17,420 --> 00:36:18,420
Я...
589
00:36:21,890 --> 00:36:23,390
Я просто не мог оставаться в офисе.
590
00:36:28,030 --> 00:36:29,430
Я скучал по тебе.
591
00:37:07,800 --> 00:37:09,470
Если хочешь что-то сказать, просто скажи.
592
00:37:10,170 --> 00:37:12,740
Это ты хотел пообедать со мной.
593
00:37:15,610 --> 00:37:17,110
Я смотрела на тебя, лишь потому что мне было любопытно.
594
00:37:17,110 --> 00:37:18,180
Прости.
595
00:37:18,880 --> 00:37:20,250
За что извиняешься?
596
00:37:20,350 --> 00:37:22,790
Я смотрела на тебя, когда ты молчал.
597
00:37:22,790 --> 00:37:24,220
Это было грубо с моей стороны.
598
00:37:25,420 --> 00:37:27,190
Тебе не нужно так себя вести, когда ты со своей семьёй.
599
00:37:28,020 --> 00:37:29,990
Теперь я хочу, чтобы ты чувствовала себя комфортно рядом со мной.
600
00:37:30,460 --> 00:37:33,260
Не называй меня отцом. Просто зови меня папой.
601
00:37:33,430 --> 00:37:34,460
Что?
602
00:37:35,730 --> 00:37:37,500
Маме бы такое не понравилось.
603
00:37:39,200 --> 00:37:40,200
Со Хён.
604
00:37:40,900 --> 00:37:42,670
Чем ты хочешь заниматься в будущем?
605
00:37:43,170 --> 00:37:45,040
Я не выйду замуж в семью корпорации Новый мир?
606
00:37:46,240 --> 00:37:49,210
Знаю, что класс нашей семьи понизился.
607
00:37:51,580 --> 00:37:52,980
Я не об этом говорил.
608
00:37:53,780 --> 00:37:55,180
Кроме твоего брака,
609
00:37:55,550 --> 00:37:57,320
я спросил, было ли что-то,
610
00:37:57,920 --> 00:38:00,320
чем ты хотела бы заниматься в будущем.
611
00:38:01,820 --> 00:38:03,890
У меня нет ничего такого, отец.
612
00:38:04,590 --> 00:38:07,230
Всё было предопределено с моего детства.
613
00:38:09,670 --> 00:38:11,800
Ясно. Ты права.
614
00:38:13,000 --> 00:38:15,170
Тогда ты должна подумать об этом.
615
00:38:16,640 --> 00:38:18,540
Мы обсудим это с мамой.
616
00:38:24,580 --> 00:38:26,650
Если он расстроен,
617
00:38:26,750 --> 00:38:29,190
я должен успокоить его.
618
00:38:33,390 --> 00:38:34,490
Председатель Но.
619
00:38:35,890 --> 00:38:37,790
Слышал, твой отец умер,
620
00:38:37,790 --> 00:38:39,300
но я не мог связаться с тобой.
621
00:38:39,560 --> 00:38:41,760
Знаю. У меня не было времени, чтобы проверить мой телефон.
622
00:38:42,230 --> 00:38:43,630
Деньги с соболезнованиями были перечислены на твой счёт.
623
00:38:43,630 --> 00:38:44,700
Что ты здесь делаешь?
624
00:38:44,700 --> 00:38:47,100
Я просто пришла узнать, как ваши дела.
625
00:38:47,570 --> 00:38:48,570
Я...
626
00:38:49,510 --> 00:38:51,540
Звони Со Чжи Ан сейчас.
627
00:38:52,840 --> 00:38:54,510
Со Чжи Ан?
628
00:38:54,610 --> 00:38:56,450
Она нужна мне, чтобы успокоить До Кёна.
629
00:38:56,450 --> 00:38:57,880
Просто позови её к телефону.
630
00:38:59,950 --> 00:39:02,950
Вы никогда не изменитесь, председатель Но.
631
00:39:04,820 --> 00:39:05,920
О чём ты?
632
00:39:06,120 --> 00:39:07,290
Прошло 35 лет
633
00:39:07,290 --> 00:39:10,860
с момента, как я стала вашей секретаршей,
634
00:39:10,990 --> 00:39:13,730
когда вы были гендиректором в Одежде Хэсон.
635
00:39:14,230 --> 00:39:15,470
И вы не изменились
636
00:39:16,270 --> 00:39:17,800
с тех пор.
637
00:39:18,230 --> 00:39:21,000
Я стар, но всё ещё решителен душой.
638
00:39:21,170 --> 00:39:22,670
Если я потеряю душу,
639
00:39:22,670 --> 00:39:24,740
я должен убить себя.
640
00:39:26,380 --> 00:39:27,410
Позвони ей сейчас же.
641
00:39:29,010 --> 00:39:31,380
Навестить вас в больнице?
642
00:39:32,120 --> 00:39:33,850
Я хочу встретиться с тобой наедине.
643
00:39:34,850 --> 00:39:36,850
Если это причиняет тебе дискомфорт, ты можешь
644
00:39:36,850 --> 00:39:39,020
прийти с До Кёном или рассказать ему об этом.
645
00:39:53,870 --> 00:39:56,170
Я знаю, что ты более великодушная
646
00:39:56,170 --> 00:39:58,270
и настойчивая, чем другие люди.
647
00:39:58,940 --> 00:40:00,710
Но почему ты выглядишь такой обескураженной?
648
00:40:01,410 --> 00:40:04,180
Я позвал тебя, чтобы попросить прощения.
649
00:40:06,850 --> 00:40:08,650
"Попросить прощения"?
650
00:40:27,970 --> 00:40:30,140
Здесь такой свежий воздух.
651
00:40:30,140 --> 00:40:32,480
Выпей это. Это бульон с грибами и овощами.
652
00:40:32,540 --> 00:40:34,540
Ты привезла с собой грибы?
653
00:40:34,910 --> 00:40:36,580
Я использовала те, что были у тебя дома.
654
00:40:38,510 --> 00:40:41,250
Кстати, что ты приготовишь на ужин?
655
00:40:41,250 --> 00:40:44,150
Я могу приготовить калькуксу
656
00:40:44,150 --> 00:40:46,220
или рисовую кашу на этом бульоне.
657
00:40:50,390 --> 00:40:51,660
Вкусно.
658
00:40:52,400 --> 00:40:55,730
Это место напоминает мне о времени,
659
00:40:56,630 --> 00:40:58,730
когда я пришла сюда встретиться с твоими родителями.
660
00:41:01,770 --> 00:41:02,970
Мне здесь нравится.
661
00:41:03,770 --> 00:41:05,540
У тебя хорошие воспоминания об этом месте.
662
00:41:05,880 --> 00:41:07,010
И воздух свежий.
663
00:41:07,810 --> 00:41:09,750
Было бы здорово жить здесь.
664
00:41:11,380 --> 00:41:13,850
Тебе нужно больше дров, чтобы приготовить ужин, да?
665
00:41:13,850 --> 00:41:15,250
Я принесу немного хвороста.
666
00:41:18,050 --> 00:41:20,420
(Чхве До Кён)
667
00:41:26,500 --> 00:41:27,730
Алло?
668
00:41:28,930 --> 00:41:31,800
Здравствуйте, господин. Это Чхве До Кён.
669
00:41:32,100 --> 00:41:34,470
Знаю. В чём дело?
670
00:41:34,700 --> 00:41:37,870
Вы помогли мне. Простите, что не поблагодарил вас сразу же.
671
00:41:38,670 --> 00:41:40,840
Чжи Ан сказала мне,
672
00:41:40,840 --> 00:41:43,580
что это во многом помогло. Этого достаточно для меня.
673
00:41:43,880 --> 00:41:45,410
Я был занят последние несколько дней,
674
00:41:45,410 --> 00:41:46,950
так что не мог нанести вам визит.
675
00:41:47,450 --> 00:41:49,350
Мне бы хотелось навестить вас и выразить вам благодарность.
676
00:41:49,350 --> 00:41:50,650
Когда вам будет удобно встретиться?
677
00:41:51,420 --> 00:41:53,890
Тебе не нужно этого делать. Я просто рад, что это помогло.
678
00:41:54,190 --> 00:41:57,560
И сейчас я не в Сеуле.
679
00:41:58,260 --> 00:42:00,160
Я работаю за городом.
680
00:42:03,170 --> 00:42:05,840
Тогда, пожалуйста, позвоните мне, когда приедете в Сеул.
681
00:42:06,540 --> 00:42:08,000
Мне бы очень хотелось увидеться с вами.
682
00:42:09,170 --> 00:42:11,840
Я не вернусь в Сеул около 2 месяцев.
683
00:42:12,540 --> 00:42:14,940
Достаточно того, что ты поблагодарил меня по телефону.
684
00:42:15,210 --> 00:42:16,250
До свидания.
685
00:42:17,380 --> 00:42:18,380
Алло?
686
00:42:28,490 --> 00:42:29,790
Ты уже приготовил ужин?
687
00:42:29,790 --> 00:42:31,060
Но матушки ещё нет дома.
688
00:42:31,890 --> 00:42:35,160
Ну, она поехала в Чинсон.
689
00:42:35,360 --> 00:42:36,830
Она уехала с папой.
690
00:42:36,900 --> 00:42:38,100
С отцом?
691
00:42:38,500 --> 00:42:40,100
Матушка работает в супермаркете.
692
00:42:41,200 --> 00:42:44,170
Раз уж всё разрешилось,
693
00:42:44,340 --> 00:42:46,240
их отношения наладились.
694
00:42:46,240 --> 00:42:47,910
Она хочет остаться с отцом.
695
00:42:48,510 --> 00:42:49,510
Правда?
696
00:42:55,050 --> 00:42:58,220
(Химиотерапия)
697
00:43:02,390 --> 00:43:05,760
Это кабинет доктора Ко Сон Хуна?
698
00:43:07,030 --> 00:43:10,300
Я хочу узнать насчёт операции при раке желудка.
699
00:43:24,710 --> 00:43:27,750
(Полностью восстановившиеся пациенты от рака желудка)
700
00:43:34,890 --> 00:43:37,560
Слышала, вы эксперт в этой сфере.
701
00:43:38,060 --> 00:43:41,830
Появились какие-нибудь новые лекарства в ходе клинических испытаний?
702
00:43:42,330 --> 00:43:43,930
(Люди, победившие рак)
703
00:43:45,200 --> 00:43:49,210
(Секретные способы восстановления от рака)
704
00:43:53,540 --> 00:43:56,010
(Больница восточной медицины Борам)
705
00:43:58,180 --> 00:44:00,150
(Когда химиотерапия тяжелее, чем рак)
706
00:44:03,820 --> 00:44:06,360
Извините. У вас есть измельчённый в порошок батат,
707
00:44:06,360 --> 00:44:08,890
сушёные стебли баклажанов и новозеландский шпинат?
708
00:44:09,090 --> 00:44:12,160
Я побывала во всех больницах, где только могла.
709
00:44:16,230 --> 00:44:17,800
Что нам делать с папой?
710
00:44:18,800 --> 00:44:21,300
О чём вы разговариваете без меня?
711
00:44:22,370 --> 00:44:24,840
Сегодня воскресенье. Почему ты встала с утра пораньше?
712
00:44:26,540 --> 00:44:27,710
Что происходит?
713
00:44:29,010 --> 00:44:30,780
У отца что-то случилось?
714
00:44:31,380 --> 00:44:33,750
Нет. Я просто разговаривал с Чжи Ан.
715
00:44:35,580 --> 00:44:36,650
Чжи Тэ.
716
00:44:37,420 --> 00:44:39,060
Ты же знаешь, что я догадливая.
717
00:44:40,790 --> 00:44:43,260
Я знаю, что что-то происходит в этом доме,
718
00:44:43,390 --> 00:44:46,200
и только я не в курсе.
719
00:44:46,200 --> 00:44:48,130
Это не так.
720
00:44:48,930 --> 00:44:49,930
Чжи Ан.
721
00:44:50,930 --> 00:44:52,700
Ты не считаешь меня членом этой семьи?
722
00:45:05,480 --> 00:45:07,550
Это не то. Это неправильно.
723
00:45:07,780 --> 00:45:08,880
А мне кажется, что вкусно.
724
00:45:09,250 --> 00:45:11,020
Это так же вкусно, как у господина Пекаря?
725
00:45:11,920 --> 00:45:13,520
Не может быть.
726
00:45:14,920 --> 00:45:18,060
Я мешок муки истратила на выпечку за три дня.
727
00:45:18,290 --> 00:45:20,060
Что мне делать со всем этим?
728
00:45:20,530 --> 00:45:22,870
Даже нашим соседям по дому надоел хлеб.
729
00:45:24,600 --> 00:45:26,670
Тогда мне следует передать немного Чжи Ан.
730
00:45:26,670 --> 00:45:29,570
Поделиться с мамой, папой, Чжи Тэ, Су А и Чжи Хо.
731
00:45:31,140 --> 00:45:32,940
Но почему Чжи Ан не позвонила?
732
00:45:32,940 --> 00:45:34,610
Она сказала, что позвонит, когда освободится.
733
00:45:35,640 --> 00:45:38,480
Возьми хлеб и переночуй там. Я отвезу тебя.
734
00:45:38,480 --> 00:45:39,780
Ладно.
735
00:45:43,420 --> 00:45:45,820
Дорогой, поехали к отцу.
736
00:45:46,420 --> 00:45:47,420
Су А.
737
00:45:48,490 --> 00:45:49,730
В этом есть смысл?
738
00:45:50,290 --> 00:45:51,660
Из-за меня и малыша
739
00:45:51,660 --> 00:45:54,760
он упускает время, которое он должен провести с вами.
740
00:45:55,530 --> 00:45:57,300
Он не придёт домой.
741
00:45:59,240 --> 00:46:00,270
Дорогой.
742
00:46:00,570 --> 00:46:01,670
Арендуй машину.
743
00:46:04,940 --> 00:46:06,710
Мама. Папа.
744
00:46:07,140 --> 00:46:09,550
Что? Почему вы втроём дома?
745
00:46:10,780 --> 00:46:12,480
Как ты могла, Чжи Ан?
746
00:46:12,480 --> 00:46:14,380
Я ждала от тебя звонка, потому что
747
00:46:14,380 --> 00:46:15,950
ты сказала, что занята сбором вещей.
748
00:46:16,950 --> 00:46:19,220
Я собираюсь остаться на ночь.
749
00:46:21,820 --> 00:46:23,890
Почему здесь такая атмосфера?
750
00:46:25,800 --> 00:46:28,630
Я в любом случае хотела рассказать тебе сегодня.
751
00:46:29,630 --> 00:46:31,330
Я отложила отъезд в Финляндию.
752
00:46:32,100 --> 00:46:33,100
Почему?
753
00:46:33,970 --> 00:46:35,470
Скажи ей.
754
00:46:35,870 --> 00:46:37,540
Мы поднимемся наверх, чтобы собраться.
755
00:46:43,380 --> 00:46:44,880
Что теперь?
756
00:46:46,480 --> 00:46:48,750
Наш бедный папа.
757
00:46:49,050 --> 00:46:50,720
Нет...
758
00:46:53,020 --> 00:46:55,190
Это не правда, да?
759
00:46:55,190 --> 00:46:57,160
Ты врёшь, да?
760
00:46:57,160 --> 00:46:59,200
Прошу, скажи, что это ложь.
761
00:47:00,360 --> 00:47:01,630
Хотелось бы.
762
00:47:05,330 --> 00:47:06,670
Так не пойдёт.
763
00:47:06,670 --> 00:47:08,170
Я поеду в Чинсон.
764
00:47:08,500 --> 00:47:10,740
Нужно увидеться с папой.
765
00:47:11,440 --> 00:47:12,440
Нет.
766
00:47:13,940 --> 00:47:16,210
Ты только что плакала, так что не можешь поехать.
767
00:47:17,310 --> 00:47:19,680
Чжи Тэ и Су А поедут к нему.
768
00:47:19,980 --> 00:47:22,350
До их возвращения постарайся выплакаться,
769
00:47:22,350 --> 00:47:23,920
чтобы у тебя не осталось слёз.
770
00:47:29,390 --> 00:47:31,490
Бедная мама.
771
00:47:57,720 --> 00:48:01,020
Ты работаешь даже по воскресеньям. Так вот на что это похоже?
772
00:48:02,290 --> 00:48:03,290
Это был сарказм?
773
00:48:09,060 --> 00:48:11,300
Ты занят, так что я сразу перейду к делу.
774
00:48:11,900 --> 00:48:12,900
Было бы неплохо.
775
00:48:13,000 --> 00:48:16,370
Я думал, что для вас с Чжи Ан было закономерно и
776
00:48:16,370 --> 00:48:17,840
очевидно разойтись.
777
00:48:17,840 --> 00:48:20,110
Ты столько раз твердил мне об этом.
778
00:48:20,110 --> 00:48:21,410
Как и Чжи Ан.
779
00:48:21,410 --> 00:48:23,510
Потому что Чжи Ан никогда не будет счастлива.
780
00:48:23,510 --> 00:48:25,180
Меня это начинает раздражать.
781
00:48:25,810 --> 00:48:26,850
Но всё-таки,
782
00:48:28,650 --> 00:48:30,450
даже если бы Чжи Су была Ын Сок,
783
00:48:31,320 --> 00:48:33,120
или если бы она стала Ын Сок,
784
00:48:34,690 --> 00:48:36,430
я не думаю, что смог бы бросить её.
785
00:48:36,430 --> 00:48:38,490
Ты сейчас о себе ведёшь речь,
786
00:48:38,960 --> 00:48:40,530
мучая меня?
787
00:48:40,530 --> 00:48:44,300
Если это мои чувства, тогда ты и Чжи Ан
788
00:48:44,630 --> 00:48:48,070
должны узнать все факты и поговорить в последний раз.
789
00:48:48,970 --> 00:48:51,340
Я думал, у тебя не должно быть сожалений.
790
00:48:52,840 --> 00:48:53,910
О чём ты?
791
00:48:55,110 --> 00:48:56,110
Чжи Ан
792
00:48:57,110 --> 00:48:58,680
улетает в Финляндию через три дня.
793
00:49:00,650 --> 00:49:01,780
В Финляндию?
794
00:49:15,530 --> 00:49:17,030
Я вернулась.
795
00:49:18,130 --> 00:49:20,770
Я думала, ты вернёшься сразу после похорон.
796
00:49:34,850 --> 00:49:37,520
Ты сошла с ума. Как ты смеешь садиться?
797
00:49:40,520 --> 00:49:42,320
Я подаю заявление об уходе.
798
00:49:43,760 --> 00:49:45,860
(Заявление на увольнение)
799
00:49:47,660 --> 00:49:49,330
Что это?
800
00:49:49,870 --> 00:49:52,230
Мой отец умер, поэтому мне больше
801
00:49:52,400 --> 00:49:54,570
не надо работать на вас.
802
00:49:56,510 --> 00:49:58,040
Даже если так,
803
00:49:58,140 --> 00:50:00,840
ты же знаешь, что сейчас наш дом в хаосе.
804
00:50:00,840 --> 00:50:02,340
Ты не можешь сейчас уйти.
805
00:50:03,810 --> 00:50:06,480
- Я дам тебе побольше...
- Мне это не нужно.
806
00:50:09,180 --> 00:50:10,550
Что ты сказала?
807
00:50:10,550 --> 00:50:12,020
Госпожа Но Мён Хи.
808
00:50:12,250 --> 00:50:13,920
Мне не нужны эти деньги.
809
00:50:14,990 --> 00:50:17,260
Мин Доль Рэ. Что ты делаешь?
810
00:50:17,260 --> 00:50:19,960
Я подала заявление об уходе. Разве я не могу разговаривать так, как мне нравится?
811
00:50:21,060 --> 00:50:23,730
Вы никогда не обращались с нанимаемыми гуманно.
812
00:50:23,930 --> 00:50:27,670
Я больше не работаю на ваши деньги.
813
00:50:27,770 --> 00:50:29,570
И я старше вас на год.
814
00:50:30,570 --> 00:50:32,140
Почему я должна пресмыкаться,
815
00:50:32,270 --> 00:50:34,310
когда я больше не ваша подчинённая, Мён Хи?
816
00:50:36,880 --> 00:50:37,880
Господи.
817
00:50:37,880 --> 00:50:39,780
И у меня много денег.
818
00:50:39,950 --> 00:50:42,050
Возможно, не так много, как у вас.
819
00:50:43,420 --> 00:50:46,820
Но у меня не было времени тратить заработанные здесь деньги,
820
00:50:47,090 --> 00:50:50,160
обслуживая вашу семью десятки лет.
821
00:50:51,890 --> 00:50:53,430
Мин Доль Рэ.
822
00:50:53,730 --> 00:50:55,630
Как ты смеешь так разговаривать?
823
00:50:55,960 --> 00:50:57,700
Сошла с ума?
824
00:50:57,700 --> 00:50:58,700
Знаете,
825
00:50:59,800 --> 00:51:01,870
когда Чжу Сун Ок похитила Ын Сок,
826
00:51:02,370 --> 00:51:03,470
я всё видела.
827
00:51:07,310 --> 00:51:08,510
Что?
828
00:51:11,180 --> 00:51:12,780
Что ты только что сказала?
829
00:51:12,980 --> 00:51:15,150
В тот день ваш муж
830
00:51:15,580 --> 00:51:17,820
внезапно отказался следить за вами.
831
00:51:18,350 --> 00:51:20,820
Но в тот день ваш отец дал мне то же самое задание.
832
00:51:22,090 --> 00:51:25,290
Он сказал мне следить за вами, посмотреть с кем вы встречаетесь.
833
00:51:26,160 --> 00:51:27,460
Вот так.
834
00:51:38,240 --> 00:51:40,340
Я чувствовала отвращение,
835
00:51:40,710 --> 00:51:43,410
но моя работа - делать то, что мне говорят.
836
00:51:43,580 --> 00:51:45,280
Поэтому я последовала за вами.
837
00:51:50,250 --> 00:51:51,820
Ын Сок спит.
838
00:52:03,430 --> 00:52:05,300
Пока не выяснишь, кто он,
839
00:52:05,500 --> 00:52:07,100
не попадайся Мён Хи на глаза.
840
00:52:19,380 --> 00:52:21,550
Я думала, вы видели их.
841
00:52:30,490 --> 00:52:31,760
Но вы проехали мимо.
842
00:52:48,540 --> 00:52:50,980
Ты видела, как она взяла Ын Сок?
843
00:52:52,410 --> 00:52:54,080
Почему не сказала мне?
844
00:52:54,080 --> 00:52:55,950
Вы сказали мне делать только то, что мне говорят.
845
00:52:57,150 --> 00:52:58,320
Что?
846
00:52:59,220 --> 00:53:02,690
Я была штатным сотрудником Одежды Хэсон.
847
00:53:03,190 --> 00:53:04,760
Секретарём вашего отца.
848
00:53:05,260 --> 00:53:06,860
Я правда усердно трудилась,
849
00:53:07,230 --> 00:53:09,530
но он сказал мне стать вашей домработницей.
850
00:53:10,500 --> 00:53:13,400
Он попросил меня помочь вам устроиться как молодожёнам
851
00:53:13,570 --> 00:53:16,670
и упомянул о стоимости диализа моей мамы.
852
00:53:17,470 --> 00:53:19,040
Мне нужны были деньги,
853
00:53:19,340 --> 00:53:20,910
и он сказал, что позволит мне присоединиться к отделу планирования
854
00:53:20,910 --> 00:53:22,410
через 2 года.
855
00:53:22,410 --> 00:53:25,280
Поэтому эти 2 года я очень усердно трудилась.
856
00:53:25,280 --> 00:53:26,650
Это тогда
857
00:53:26,880 --> 00:53:29,590
я поняла, что вы говорите одно и то же.
858
00:53:30,050 --> 00:53:31,820
"Делай, что говорят."
859
00:53:32,150 --> 00:53:33,390
Прям как ваш отец.
860
00:53:34,320 --> 00:53:36,790
"Тебе нужно просто делать то, что я говорю."
861
00:53:37,660 --> 00:53:40,660
"Не пытайся что-либо предпринять по своей инициативе."
862
00:53:40,660 --> 00:53:42,360
"Делать то, что говорят -"
863
00:53:43,030 --> 00:53:44,700
"твоя работа."
864
00:53:47,000 --> 00:53:48,170
Как твоё игнорирование
865
00:53:48,600 --> 00:53:51,740
связано с похищением Ын Сок?
866
00:53:52,570 --> 00:53:55,010
Но Ян Хо сказал мне следить за вами.
867
00:53:55,610 --> 00:53:58,710
Он не говорил мне сообщить вам о похищении ребёнка.
868
00:53:59,950 --> 00:54:00,950
Эй.
869
00:54:01,980 --> 00:54:03,650
Мин Доль Рэ, ты...
870
00:54:05,420 --> 00:54:06,420
Что?
871
00:54:07,120 --> 00:54:09,590
Я всего лишь выполняла то, что мне говорили.
872
00:54:11,460 --> 00:54:14,060
Ведьма! Я убью тебя.
873
00:54:14,230 --> 00:54:15,960
Я прикончу тебя! Как ты могла?
874
00:54:16,060 --> 00:54:17,630
Проклятая ведьма!
875
00:54:17,630 --> 00:54:19,000
Как ты могла так поступить?
876
00:54:19,200 --> 00:54:21,070
Как ты посмела так поступить с Ын Сок?
877
00:54:22,600 --> 00:54:24,940
Как ты могла сделать это с Ын Сок?
878
00:54:24,940 --> 00:54:27,240
Ты заслуживаешь смерти! Умри!
879
00:54:27,410 --> 00:54:30,010
Ты работала на мою семью столько лет,
880
00:54:30,010 --> 00:54:32,580
но это то, что ты чувствовала всё это время?
881
00:54:40,120 --> 00:54:41,390
Пап, это ты?
882
00:54:43,090 --> 00:54:44,490
Алло?
883
00:54:45,790 --> 00:54:46,830
Чжи Су?
884
00:54:48,330 --> 00:54:49,530
До Кён?
885
00:54:50,730 --> 00:54:52,600
Ты плакала?
886
00:54:54,970 --> 00:54:56,570
Это До Кён.
887
00:55:03,980 --> 00:55:05,080
Алло?
888
00:55:06,750 --> 00:55:08,650
Давай встретимся. Я сейчас приду.
889
00:55:13,990 --> 00:55:16,530
Падение шикарной Но Мён Хи.
890
00:55:17,290 --> 00:55:18,660
Ты проклинаешь
891
00:55:19,700 --> 00:55:20,930
и обижаешь других.
892
00:55:26,300 --> 00:55:27,570
Я чувствую свободу.
893
00:55:29,670 --> 00:55:32,770
Даже если так, как ты могла так поступить с Ын Сок?
894
00:55:33,510 --> 00:55:35,440
Когда я пыталась уйти через 2 года,
895
00:55:35,440 --> 00:55:36,910
я слышала,
896
00:55:37,510 --> 00:55:39,610
как вы попросили заставить меня остаться.
897
00:55:40,080 --> 00:55:41,550
Я была сообразительной,
898
00:55:41,550 --> 00:55:44,320
поэтому вы и хотели, чтобы я осталась вашей домработницей.
899
00:55:47,620 --> 00:55:50,290
Я хотела выйти замуж
900
00:55:50,760 --> 00:55:52,660
и жить человеческой жизнью.
901
00:55:55,130 --> 00:55:56,630
Но Ян Хо приказал мне
902
00:55:57,030 --> 00:55:58,630
проработать тут больше трёх лет.
903
00:55:58,630 --> 00:55:59,800
Ели бы я отказалась,
904
00:56:00,400 --> 00:56:02,470
то в Хэсон мне не нашлось бы работы.
905
00:56:05,940 --> 00:56:07,610
Он даже не вспомнит этого.
906
00:56:18,520 --> 00:56:20,920
Если бы вы проявили ко мне хоть капельку уважения,
907
00:56:21,920 --> 00:56:24,060
вы бы нашли Ын Сок.
908
00:56:27,630 --> 00:56:28,630
Эй.
909
00:56:36,770 --> 00:56:39,070
Никогда не думала, что отдам это вам спустя 25 лет.
910
00:56:39,070 --> 00:56:40,440
(Сеул 7-7650)
911
00:56:46,210 --> 00:56:48,550
(Сеул 7-7650)
912
00:56:52,450 --> 00:56:55,220
Я собиралась помучить вас немножко,
913
00:56:56,090 --> 00:56:59,460
но потеряла шанс из-за аварии.
914
00:57:01,730 --> 00:57:04,100
Вы и ваш муж были смешны.
915
00:57:07,270 --> 00:57:08,500
Госпожа Но Мён Хи.
916
00:57:09,770 --> 00:57:12,240
Знаете, каким был ваш муж,
917
00:57:12,240 --> 00:57:13,610
когда вы были в коме?
918
00:57:17,910 --> 00:57:18,980
Что ты...
919
00:57:19,950 --> 00:57:21,650
имеешь в виду?
920
00:57:30,090 --> 00:57:31,160
Мён Хи.
921
00:57:31,560 --> 00:57:34,330
Пожалуйста, очнись, хорошо?
922
00:57:35,230 --> 00:57:37,630
Я не могу потерять и тебя, и Ын Сок.
923
00:57:38,430 --> 00:57:39,430
Нет.
924
00:57:40,270 --> 00:57:42,770
Я не буду винить тебя, даже если мы не найдём Ын Сок.
925
00:57:44,770 --> 00:57:46,340
Пожалуйста, только проснись.
926
00:58:07,730 --> 00:58:09,230
СМИ
927
00:58:09,230 --> 00:58:11,530
назвали это романом века.
928
00:58:11,530 --> 00:58:12,800
Но позже
929
00:58:14,170 --> 00:58:16,300
из-за недоразумений,
930
00:58:16,300 --> 00:58:17,470
что он знал, кто вы,
931
00:58:18,640 --> 00:58:21,010
вы вели себя
932
00:58:21,710 --> 00:58:22,710
так холодно и отчуждённо.
933
00:58:27,480 --> 00:58:28,780
Не лги.
934
00:58:35,090 --> 00:58:37,190
Прощай, Но Мён Хи.
935
00:58:48,800 --> 00:58:50,770
(20 000 долларов)
936
01:01:00,900 --> 01:01:02,000
Значит, ты будешь учиться за границей?
937
01:01:03,840 --> 01:01:05,370
Некоторое время.
938
01:01:05,770 --> 01:01:07,510
Я никогда не представлял,
939
01:01:08,040 --> 01:01:09,410
что ты поедешь за границу.
940
01:01:13,550 --> 01:01:14,850
Если бы я знал,
941
01:01:15,180 --> 01:01:16,850
то рассказал бы тебе.
942
01:01:18,350 --> 01:01:19,420
О своём плане.
943
01:01:21,690 --> 01:01:23,460
Каков был твой план?
944
01:01:24,960 --> 01:01:26,560
Разобраться во всём.
945
01:01:27,760 --> 01:01:29,560
Всё привести в порядок
946
01:01:31,230 --> 01:01:32,530
и предстать перед тобой.
947
01:01:33,500 --> 01:01:34,870
Вернуться к тебе.
948
01:01:36,870 --> 01:01:38,240
Понятно.
949
01:01:40,910 --> 01:01:43,580
Ты можешь не ехать туда?
950
01:01:44,710 --> 01:01:47,780
Я не прошу остаться навечно.
951
01:01:48,750 --> 01:01:49,950
Просто уедешь попозже.
952
01:01:52,820 --> 01:01:54,690
Ты точно такой же, господин Чхве До Кён.
953
01:01:57,060 --> 01:01:58,060
Подожди.
954
01:02:00,330 --> 01:02:01,430
Почему ты...
955
01:02:02,330 --> 01:02:03,730
назвала меня "господином Чхве До Кёном"?
956
01:02:05,230 --> 01:02:06,670
Это твоё имя.
957
01:02:07,600 --> 01:02:08,670
Нет.
958
01:02:09,940 --> 01:02:11,470
Ты так называешь меня,
959
01:02:12,340 --> 01:02:13,340
когда отталкиваешь меня.
960
01:02:15,740 --> 01:02:17,810
Вот почему тебе не стоило этого делать.
961
01:02:19,880 --> 01:02:21,780
Тебе не следовало звонить.
962
01:02:24,550 --> 01:02:25,550
Чжи Ан.
963
01:02:26,450 --> 01:02:30,090
Ты не должен просить меня не уезжать.
964
01:02:33,460 --> 01:02:34,560
Что-то
965
01:02:36,360 --> 01:02:37,430
случилось с тобой, верно?
966
01:02:45,440 --> 01:02:47,240
"Извиниться"?
967
01:02:49,210 --> 01:02:51,580
Моё сердце уже однажды вышло из строя.
968
01:02:52,480 --> 01:02:54,550
Это может повториться ещё,
969
01:02:55,350 --> 01:02:57,750
и я могу умереть в любой момент.
970
01:02:58,720 --> 01:03:00,320
Я чувствую слабость.
971
01:03:02,590 --> 01:03:04,560
Вы серьёзно больны?
972
01:03:04,960 --> 01:03:06,190
Нет.
973
01:03:06,290 --> 01:03:08,530
Недостаточно, чтобы умереть прямо сейчас.
974
01:03:08,660 --> 01:03:09,830
В любом случае,
975
01:03:11,200 --> 01:03:14,470
я хотел снять бремя с души.
976
01:03:16,100 --> 01:03:17,640
Первой мне на ум пришла ты.
977
01:03:19,740 --> 01:03:22,410
Любовь не преступление,
978
01:03:23,210 --> 01:03:26,080
но я стал эгоистом и пытался разлучить вас,
979
01:03:27,380 --> 01:03:28,980
навестив твоего отца
980
01:03:30,750 --> 01:03:32,250
и дав ему пощёчину.
981
01:03:33,720 --> 01:03:35,390
Я даже заставил его встать передо мной на колени.
982
01:03:39,360 --> 01:03:40,560
Вы...
983
01:03:42,330 --> 01:03:43,530
ударили моего отца?
984
01:03:45,630 --> 01:03:47,300
Заставили его встать на колени?
985
01:03:56,780 --> 01:04:00,050
Я позвал тебя, чтобы попросить прощения за это.
986
01:04:04,320 --> 01:04:07,690
- Я объясню...
- Не надо.
987
01:04:08,720 --> 01:04:09,720
Что?
988
01:04:10,190 --> 01:04:12,360
Не думаю, что могу принять ваши извинения.
989
01:04:13,260 --> 01:04:15,260
- Мне надо идти.
- Но я же прошу прощения.
990
01:04:15,260 --> 01:04:16,900
До Кён не знает, что я здесь.
991
01:04:41,990 --> 01:04:43,290
Это госпожа Мин.
992
01:04:44,090 --> 01:04:47,230
Ваш отец спас семью Хэсон.
993
01:04:48,230 --> 01:04:50,700
Я хотела передать это прессе,
994
01:04:51,000 --> 01:04:52,800
но пожалела вашего отца.
995
01:04:53,300 --> 01:04:54,900
Так что я отправляю это вам.
996
01:04:56,070 --> 01:04:58,340
Вы можете сами решить, что делать с этим.
997
01:04:59,140 --> 01:05:01,440
(Госпожа Мин)
998
01:05:11,350 --> 01:05:12,450
Я собираюсь
999
01:05:12,450 --> 01:05:14,820
уничтожить твоих детей. Особенно Со Чжи Ан.
1000
01:05:15,790 --> 01:05:17,590
Вы можете избавиться
1001
01:05:18,560 --> 01:05:20,030
от подозрений,
1002
01:05:20,060 --> 01:05:21,630
не раскрывая моё лицо.
1003
01:05:22,560 --> 01:05:24,030
Я скажу полиции так,
1004
01:05:24,530 --> 01:05:26,330
как вы скажете.
1005
01:05:26,500 --> 01:05:27,870
Взамен
1006
01:05:28,770 --> 01:05:31,470
вам всего лишь нужно защитить мою личную информацию.
1007
01:05:36,410 --> 01:05:37,710
Я прошу вас.
1008
01:05:39,480 --> 01:05:40,750
Не нужно делать моих детей
1009
01:05:41,850 --> 01:05:44,650
детьми преступника.
1010
01:05:46,990 --> 01:05:48,390
Никакого компромисса не будет.
1011
01:05:49,590 --> 01:05:50,690
Председатель Но.
1012
01:05:51,660 --> 01:05:52,690
Пожалуйста,
1013
01:05:53,360 --> 01:05:55,030
не дайте людям узнать,
1014
01:05:56,030 --> 01:05:59,230
что я отец Чжи Тэ, Чжи Хо и Чжи Ан.
1015
01:06:00,270 --> 01:06:02,570
Но тебе же заплатят.
1016
01:06:02,570 --> 01:06:05,640
Люди кланяются тебе, когда у тебя есть деньги.
1017
01:06:10,310 --> 01:06:12,480
Я ничего не сказала даже после этого.
1018
01:06:13,080 --> 01:06:14,950
Ты не сделал ничего плохого.
1019
01:06:16,450 --> 01:06:18,120
Я скоро уеду.
1020
01:06:19,120 --> 01:06:21,090
И ты этого не делал.
1021
01:06:23,660 --> 01:06:25,290
Я не хочу потерять свои воспоминания о любви
1022
01:06:26,160 --> 01:06:28,830
из-за такого унижения, как это.
1023
01:06:32,600 --> 01:06:33,600
Прости.
1024
01:06:36,570 --> 01:06:38,170
Я до сих пор нужна тебе?
1025
01:06:40,910 --> 01:06:42,110
Потому что трудно быть главой
1026
01:06:42,110 --> 01:06:43,110
корпорации Хэсон.
1027
01:06:44,010 --> 01:06:45,280
Поэтому я нужна тебе.
1028
01:06:48,580 --> 01:06:51,150
Ты хоть знаешь, что это значит для меня?
1029
01:06:51,920 --> 01:06:52,920
Я
1030
01:06:53,720 --> 01:06:55,990
могла ничего не делать по отношению к тебе.
1031
01:06:56,120 --> 01:06:57,790
Я сказала, что ничего не буду делать
1032
01:06:57,790 --> 01:07:00,030
и не буду планировать с тобой никаких отношений.
1033
01:07:00,130 --> 01:07:02,230
Я ясно сказала, что ненавижу семью Хэсон.
1034
01:07:04,500 --> 01:07:06,130
Я наконец вернула свою жизнь обратно,
1035
01:07:06,130 --> 01:07:08,070
поэтому я сказала тебе вернуться.
1036
01:07:09,970 --> 01:07:12,040
Это ты пришёл ко мне,
1037
01:07:13,640 --> 01:07:15,010
чтобы попробовать построить наши отношения.
1038
01:07:19,180 --> 01:07:20,650
Поэтому председатель Но встретился с моим отцом
1039
01:07:20,650 --> 01:07:22,680
и угрожал ему.
1040
01:07:25,520 --> 01:07:27,620
Ему дали пощёчину из-за тебя.
1041
01:07:29,790 --> 01:07:31,760
Почему ты не сказал мне?
1042
01:07:35,530 --> 01:07:36,900
Если бы ты узнала,
1043
01:07:39,430 --> 01:07:41,070
ты бы испытала сильную боль.
1044
01:07:45,240 --> 01:07:46,270
Твой отец
1045
01:07:48,410 --> 01:07:50,080
тоже не рассказал тебе об этом.
1046
01:07:51,280 --> 01:07:52,280
Нет.
1047
01:07:55,250 --> 01:07:57,050
Ты не сказал об этом
1048
01:07:58,120 --> 01:07:59,850
не потому, что беспокоился обо мне,
1049
01:08:01,290 --> 01:08:04,490
а потому, что у тебя изменились бы чувства ко мне.
1050
01:08:06,360 --> 01:08:08,930
Папа не мог мне сказать, потому что я чувствую себя жалкой.
1051
01:08:10,100 --> 01:08:12,300
Ты не мог сказать мне, потому что я уезжаю.
1052
01:08:13,900 --> 01:08:14,970
Ты заставил меня влюбиться
1053
01:08:16,370 --> 01:08:20,040
во внука человека, который ударил моего отца.
1054
01:08:21,640 --> 01:08:22,740
Ты заставил меня влюбиться
1055
01:08:22,740 --> 01:08:24,780
во внука человека,
1056
01:08:26,310 --> 01:08:27,980
который угрожал моему отцу и заставил его встать на колени.
1057
01:08:31,020 --> 01:08:32,620
Это потому, что я так сильно любил тебя.
1058
01:08:35,320 --> 01:08:36,390
Да.
1059
01:08:37,960 --> 01:08:39,960
Это то, как ты любишь.
1060
01:08:41,660 --> 01:08:43,500
Как и раньше,
1061
01:08:45,630 --> 01:08:47,000
ты эгоист.
1062
01:08:48,070 --> 01:08:49,700
Как внук корпорации Хэсон.
1063
01:08:50,570 --> 01:08:51,940
Ты не можешь
1064
01:08:52,970 --> 01:08:56,580
понять моё положение?
1065
01:08:57,210 --> 01:08:58,510
Ты любил меня?
1066
01:08:59,980 --> 01:09:02,650
Тогда ты не должен был быть таким жадным,
1067
01:09:02,650 --> 01:09:04,050
если ты действительно любил меня.
1068
01:09:06,320 --> 01:09:07,320
Чжи Ан.
1069
01:09:07,920 --> 01:09:09,120
Позволь мне спросить кое-что.
1070
01:09:10,660 --> 01:09:12,560
Что ты сделал для меня
1071
01:09:13,730 --> 01:09:15,230
после того, как ушёл из семьи Хэсон?
1072
01:09:20,170 --> 01:09:21,970
Ты сказал, что я тебе нравлюсь.
1073
01:09:23,440 --> 01:09:25,240
Что ты сделал для меня?
1074
01:09:25,840 --> 01:09:27,140
Для человека, которого ты любишь.
1075
01:09:30,810 --> 01:09:32,310
Что ты сделал?
1076
01:09:33,580 --> 01:09:35,450
Ты делал то, что я хотела?
1077
01:09:35,750 --> 01:09:37,450
Ты хотя бы знаешь,
1078
01:09:39,420 --> 01:09:40,520
чего я хочу?
1079
01:09:45,160 --> 01:09:46,830
Ты только просил меня
1080
01:09:48,830 --> 01:09:50,530
принять твоё сердце.
1081
01:09:55,070 --> 01:09:57,270
Должна ли я принять твоё сердце,
1082
01:09:58,270 --> 01:09:59,540
если ты оставил свою семью и боролся,
1083
01:09:59,540 --> 01:10:01,440
потому что ты так сильно меня любил?
1084
01:10:09,250 --> 01:10:10,250
Но
1085
01:10:12,320 --> 01:10:14,120
я сделала это.
1086
01:10:14,420 --> 01:10:16,420
Ты заставил меня сделать это.
1087
01:10:31,470 --> 01:10:34,340
Худшее, что ты сделал для меня,
1088
01:10:37,210 --> 01:10:39,110
это заставил полюбить тебя.
1089
01:10:43,950 --> 01:10:46,150
Поэтому я не могу простить тебя.
1090
01:10:48,490 --> 01:10:50,460
И я не могу простить себя.
98872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.