Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,120 --> 00:00:12,240
DR. MOREAUS HAUS DES SCHMERZES
2
00:02:00,120 --> 00:02:02,077
Ich glaub', der Bastard
hat mir die Zähne ramponiert.
3
00:02:02,200 --> 00:02:04,157
War dem auch egal, denn
selber hatte er ja keine mehr.
4
00:02:04,200 --> 00:02:06,112
Wie alt war der überhaupt? 90?
5
00:02:06,240 --> 00:02:08,197
Das Alter spielt keine Rolle,
sondern das Können.
6
00:02:09,000 --> 00:02:11,196
"Badly Benny Barrell" war der Champ
und mein bester Freund hat ihn besiegt.
7
00:02:12,080 --> 00:04:25,040
Genau.
8
00:02:13,040 --> 00:02:14,190
Ja, der Champ von 1926.
9
00:02:15,120 --> 00:02:17,032
Eric hat zwölf Runden gebraucht,
um ihn K.O. zu schlagen.
10
00:02:17,080 --> 00:02:19,197
- Ich habe doch gewonnen, oder?
- Hör nicht auf sie.
11
00:02:20,080 --> 00:02:22,117
Ich werde einen tollen Artikel
über den Kampf schreiben.
12
00:02:22,240 --> 00:02:27,156
"Eric 'Kid' Carson
besiegt den Champion,..."
13
00:02:27,240 --> 00:02:31,029
"...Schrägstrich Trinker,
Schrägstrich Sittenstrolch."
14
00:02:31,240 --> 00:02:35,029
Vielen Dank Marry Anne, aber
so funktioniert das nicht für mich.
15
00:02:35,160 --> 00:02:38,995
Was war denn schlimmer?
Sein Schlag oder sein Atem?
16
00:02:39,040 --> 00:02:42,158
"In Bennys Augen brannte
die Wut von 1000 Siegen."
17
00:02:43,040 --> 00:02:43,996
Das hört sich gut an!
18
00:02:44,080 --> 00:02:46,231
Ja, vielleicht hast du ihn mit
deinem Aufzug zu Tode erschreckt.
19
00:02:47,120 --> 00:02:50,079
Sogar dein Bruder
hätte auf dich gesetzt.
20
00:02:50,200 --> 00:02:52,032
Und der glaubt nur an sichere Sachen.
21
00:02:52,120 --> 00:02:55,192
"Glaubte"! Judith, du redest,
als wäre Roy noch hier.
22
00:02:55,240 --> 00:02:57,994
Das ist er nicht, denn er hat sich aus
dem Staub gemacht, Schätzchen.
23
00:02:58,080 --> 00:03:00,231
Hey, Roy ist nie vor
irgendwas davongelaufen.
24
00:03:01,120 --> 00:03:04,158
Falsch! Er hat nichts anderes gemacht!
Er hat in der ganzen Stadt Schulden.
25
00:03:04,240 --> 00:03:07,119
Mir ist es egal, wo er steckt.
26
00:03:09,080 --> 00:03:11,072
Ich hoffe nur, dass er noch lebt.
27
00:03:11,160 --> 00:03:15,154
Mir wurde gesagt, dass er in diesem
Laden hier zuletzt gesehen wurde.
28
00:03:15,200 --> 00:03:17,112
Los. Ich will den Typen
einige Fragen stellen.
29
00:03:17,160 --> 00:03:19,231
Moment! Du bleibst
hier, ich werde reingehen.
30
00:03:20,040 --> 00:03:23,033
Willst du den Detektiv spielen?
Das wird nicht funktionieren, Kleiner!
31
00:03:23,120 --> 00:03:25,157
Der Schuppen sieht ganz
schön ungemütlich aus.
32
00:03:26,040 --> 00:03:29,033
Vielleicht solltet ihr euch dort
nicht gerade zur Schau stellen.
33
00:03:30,200 --> 00:03:33,079
Vielleicht hast du ja vergessen, dass
ich für den "Hollywood Tattler" arbeite,...
34
00:03:33,120 --> 00:03:36,033
...die neuntbest verkaufte
Filmzeitung des Landes.
35
00:03:36,080 --> 00:03:38,993
Ich mache alles, um eine
gute Geschichte zu bekommen.
36
00:03:39,120 --> 00:03:42,238
Sogar Shirley Temples Unterwäsche
durchwühlen, was keine Freude war.
37
00:03:43,080 --> 00:03:46,198
Ja, aber wie sind nicht auf der Jagd nach
'ner Geschichte, sondern nach Roy.
38
00:03:47,080 --> 00:03:50,073
Ihr seid meine besten Freunde,
gebt mir zehn Minuten, okay?
39
00:03:51,080 --> 00:03:54,994
Wenn es zu brenzlig wird,
dann verschwinde, okay?
40
00:03:55,200 --> 00:03:57,112
Ich glaube nicht, dass du
heute noch mal gewinnen wirst.
41
00:03:57,200 --> 00:03:58,190
Alles wird gut!
42
00:04:10,080 --> 00:04:11,116
Was für ein Loser!
43
00:04:11,240 --> 00:04:13,994
Genau das ist dein Problem, Schätzchen.
Du kennst nicht den Unterschied...
44
00:04:14,080 --> 00:04:18,040
...zwischen einem Loser und
einem Typen, der nicht aufgibt.
45
00:04:28,080 --> 00:04:31,152
- "Kid" Carson!
- Wie geht's. - Meine Glückwünsche!
46
00:04:32,120 --> 00:04:35,079
Warum ist dein Gegner
heute Abend umgekippt?
47
00:04:35,200 --> 00:04:37,192
Hatte er einen Schlaganfall
oder einen Herzinfarkt?
48
00:04:38,120 --> 00:04:41,238
Sieg ist Sieg, Klugscheißer! Gib mir einen
Bourbon und ein paar Antworten.
49
00:04:42,120 --> 00:04:45,192
- Wann hast du Roy Carson zum letzten
Mal gesehen? - Deinen Bruder?
50
00:04:46,120 --> 00:04:49,158
In den letzten zwei Wochen
war er jeden Abend hier.
51
00:04:50,040 --> 00:04:52,111
Er hatte viel Kohle dabei,
um eine Braut zu beeindrucken.
52
00:04:52,200 --> 00:04:54,078
Was für 'ne Braut?
53
00:04:55,240 --> 00:04:56,230
Sie!
54
00:05:04,040 --> 00:05:05,110
Meine Güte!
55
00:05:06,200 --> 00:05:08,032
Das hat dein Bruder auch gesagt!
56
00:05:18,160 --> 00:05:20,994
Hey! Wie lange ist
Johnny Q schon hinter ihr her?
57
00:05:21,080 --> 00:05:25,040
- Du bist gerade mit deinem
Drink fertig! - Aha, ich verstehe.
58
00:05:25,120 --> 00:05:30,149
- Eigentlich wollte ich dir noch ein paar
Fragen stellen. - Verschwinde von hier.
59
00:05:31,160 --> 00:05:33,231
Du weißt, dass er meinen
Bruder nicht ausstehen konnte.
60
00:05:34,080 --> 00:05:38,154
Kämpf zehn Runden mit einer Großmutter.
Das ist eher deine Geschwindigkeit.
61
00:05:39,000 --> 00:05:40,116
Wir sehen uns noch.
62
00:06:29,000 --> 00:06:32,038
In den Mülltonnen dort drüben
wurde ein totes Starlet gefunden.
63
00:06:32,240 --> 00:06:33,993
Vor einigen Monaten.
64
00:06:34,200 --> 00:06:37,113
Die einzige Rolle, die sie hatte, war
als Leiche in einem Charlie Chan Film.
65
00:06:37,200 --> 00:06:38,236
Ironie des Schicksals.
66
00:06:39,200 --> 00:06:42,193
Wow, du weißt auch
wirklich alles, oder?
67
00:06:43,040 --> 00:06:44,030
Ich bekomm alles raus.
68
00:06:44,160 --> 00:06:47,073
Ich könnte ein gutes Wort für
dich einlegen, wenn du willst.
69
00:06:47,160 --> 00:06:50,153
Danke, aber die Zeiten sind vorbei.
70
00:06:51,040 --> 00:06:55,114
In so einem Schuppen
könnt' ich nicht mehr arbeiten.
71
00:06:55,240 --> 00:06:58,153
Da lernst du auch
keine netten Männer kennen.
72
00:06:59,040 --> 00:07:02,112
Ich will auch lieber was Aufregendes.
73
00:07:03,240 --> 00:07:06,039
Und wenn ein aufregender
Kerl in den Schuppen käme?
74
00:07:20,120 --> 00:07:21,156
Mehr bekommst du heute nicht.
75
00:07:22,040 --> 00:07:25,158
Was zum Teufel soll das heißen? Das
sagst du schon seit zwei Wochen.
76
00:07:25,240 --> 00:07:27,994
Das heißt, dass du
dich gedulden musst.
77
00:07:28,040 --> 00:07:30,032
Gedulden? Damit ich's mit
einer Stripperin treiben darf?
78
00:07:30,120 --> 00:07:33,192
Du bist zwar heiß, aber ich
werde mich nicht gedulden.
79
00:07:34,120 --> 00:07:35,156
Keine Spielchen mehr!
80
00:07:45,120 --> 00:07:46,236
Mein Gott!
81
00:08:01,200 --> 00:08:03,157
Folgt dem Auto!
82
00:08:18,200 --> 00:08:20,078
Danke, dass ihr mir
das Leben gerettet habt.
83
00:08:20,240 --> 00:08:23,153
Hast du was über Roy
erfahren? War er unanständig?
84
00:08:24,000 --> 00:08:27,198
Oh, ja! Er hat viel Zeit mit der
netten Dame da vorn verbracht.
85
00:08:29,040 --> 00:08:32,078
Ich hab' gesehen, wie sie gerade
jemandem den Kopf eingeschlagen hat.
86
00:08:33,120 --> 00:08:35,077
Ob sie das auch
mit Roy gemacht hat?
87
00:08:35,240 --> 00:08:38,233
Deinetwegen werde ich
wohl den Pulitzer-Preis gewinnen.
88
00:09:00,080 --> 00:09:02,117
Halt an! Warte hier!
89
00:09:41,000 --> 00:09:43,196
Okay, was sollen wir jetzt
mit der Schlampe machen?
90
00:09:46,040 --> 00:09:48,032
Was denn? Ich kenn' mich aus.
91
00:09:48,240 --> 00:09:51,039
Ich bin immer wieder überrascht,
wie gut du dich auskennst.
92
00:09:51,120 --> 00:09:53,191
Ich darf es mir bloß
nicht anmerken lassen.
93
00:09:57,200 --> 00:09:58,236
Seid ihr bereit?
94
00:10:17,120 --> 00:10:18,236
Und was jetzt?
95
00:10:19,160 --> 00:10:21,994
Oh, Judith, wir hätten
sie auch anhalten können.
96
00:10:22,120 --> 00:10:25,079
Dann hättest du ihr alle
Fragen über Roy stellen können.
97
00:10:25,160 --> 00:10:27,072
Sie hätte dir wahrscheinlich
auch den Kopf abgerissen.
98
00:10:28,080 --> 00:10:32,074
Das erwähnst du jetzt zum dritten
Mal! Was ist denn genau passiert?
99
00:10:35,240 --> 00:10:39,120
- Wo zum Teufel warst du?
- So sprichst du nicht mit mir!
100
00:10:39,240 --> 00:10:40,230
Tut mir Leid!
101
00:10:41,080 --> 00:10:44,198
Der Doktor und die anderen werden
immer so nervös, wenn du weg bist.
102
00:10:45,080 --> 00:10:47,151
Ich war noch auf der
Jagd, erinnerst du dich?
103
00:10:48,080 --> 00:10:49,070
Hattest du Erfolg?
104
00:10:51,240 --> 00:10:54,039
Du solltest eine Frau mitbringen!
105
00:10:54,200 --> 00:10:57,113
Es ging nicht anders.
Er war mir im Weg.
106
00:10:57,240 --> 00:10:59,232
Ich weiß nicht, wie der
Doktor darauf reagieren wird.
107
00:11:00,080 --> 00:11:01,196
Man hat mich verfolgt.
108
00:11:02,040 --> 00:11:03,076
Sie sind noch unten an der Einfahrt.
109
00:11:03,160 --> 00:11:06,073
Wer? Was?
Wer sind "sie"? Die Polizei?
110
00:11:06,200 --> 00:11:09,159
Nein. Irgendjemand aus dem Club.
111
00:11:09,240 --> 00:11:14,190
Keine Sorge. Sobald sie das Grundstück
betreten, haben wir mehr Schlachtvieh.
112
00:11:24,120 --> 00:11:27,079
Roy ist mein Bruder. Ich denke, ich
sollte mich um die Frau kümmern.
113
00:11:27,160 --> 00:11:30,039
Ja, er ist mein Liebhaber.
Da stimme ich zu.
114
00:11:30,080 --> 00:11:32,072
Und was ist, wenn
sie hier unten aufkreuzt?
115
00:11:32,160 --> 00:11:36,200
Ich hab' noch keinen Killer gesehen, nur
eine Schlampe, die zu schnell gefahren ist.
116
00:11:37,240 --> 00:11:39,118
Wir sollten die Cops rufen.
117
00:11:40,040 --> 00:11:44,034
Dafür müssten wir aber wissen,
was wir denen erzählen sollen.
118
00:11:44,200 --> 00:11:46,112
Warum gehen wir nicht da rein?
119
00:11:46,200 --> 00:11:49,193
Wenn's zu gefährlich wird,
rennen wir zurück zum Auto.
120
00:11:50,200 --> 00:11:52,237
Du kannst mit den hohen
Absätzen rennen, oder?
121
00:11:56,160 --> 00:11:57,196
Auf geht's.
122
00:12:16,240 --> 00:12:19,039
Was ist das überhaupt?
123
00:12:20,120 --> 00:12:23,079
Das ist ein Zufluchtsort
aus der Vorkriegszeit.
124
00:12:24,080 --> 00:12:27,198
Da wurde nur gefeiert
und mit 25 war man tot.
125
00:12:28,240 --> 00:12:30,197
Hört sich irgendwie gut an.
126
00:12:42,040 --> 00:12:43,156
Sie kann hier überall sein.
127
00:12:44,040 --> 00:12:45,156
Und wer weiß, was unter uns ist.
128
00:12:45,200 --> 00:12:48,113
Diese alten Häuser hatten Fluchttunnel.
129
00:12:49,240 --> 00:12:53,120
Sollten wir das Ganze
nicht lieber am Tage machen?
130
00:12:55,040 --> 00:12:56,110
Dann könnte Roy
schon lange weg sein.
131
00:12:58,080 --> 00:13:00,117
Eigentlich kann sie ihn auch behalten.
132
00:13:00,200 --> 00:13:04,114
Anscheinend ist sie bereit, für ihn zu
töten. Das würde ich niemals tun.
133
00:13:05,200 --> 00:13:07,157
Zum ersten Mal hat Judith Recht.
134
00:13:08,000 --> 00:13:11,072
Ist 'ne tolle Geschichte, aber ich will
noch etwas leben, um sie zu schreiben.
135
00:13:12,080 --> 00:13:14,072
Und wenn mein Bruder tot ist?
136
00:13:14,120 --> 00:13:16,032
Noch ein Grund, um die Cops zu rufen.
137
00:13:16,160 --> 00:13:21,110
Die können dann das Anwesen
durchforsten. Ich werde sie gleich anrufen.
138
00:13:25,160 --> 00:13:30,076
Moment mal!
Ich weiß, wo wir hier sind.
139
00:13:31,040 --> 00:13:35,990
Es gab ein Sanatorium, das
im Jahre 1928 niedergebrannt ist.
140
00:13:36,160 --> 00:13:39,119
Ein Arzt aus Hongkong
hatte dort das Sagen.
141
00:13:40,080 --> 00:13:41,036
Er behandelte die Verrückten...
142
00:13:41,080 --> 00:13:44,198
...mit einer Mischung aus chinesischen
Kräutern und weißem Mottenpulver.
143
00:13:45,080 --> 00:13:50,075
Und ein unzufriedener Patient hat
das ganze Teil niedergebrannt.
144
00:13:51,240 --> 00:13:52,196
Interessant.
145
00:13:53,040 --> 00:13:56,033
Ich weiß, dass auf diesem Anwesen
noch ein anderes Gebäude ist.
146
00:13:56,160 --> 00:13:57,992
Ein Teil...
147
00:14:01,160 --> 00:14:05,200
- Was zum Teufel war das?
- Scheiße! Komm schon, Mary Anne!
148
00:14:06,240 --> 00:14:09,199
- Komm! - Ich bin nicht verrückt,
ich geh' da nicht rauf!
149
00:14:11,040 --> 00:14:13,157
- Wir werden sie nicht allein lassen.
- Nein!
150
00:14:39,040 --> 00:14:43,159
Großartig. Da ist ja
Frankensteins Schloss.
151
00:14:44,120 --> 00:14:47,192
Hey. Wir werden
sie nicht hier lassen!
152
00:14:50,120 --> 00:14:53,192
Ich hoffe, dass sie einen verdammt
guten Artikel über uns schreibt.
153
00:14:55,080 --> 00:14:56,116
Komm schon.
154
00:15:29,120 --> 00:15:31,077
Wo sind wir hier bloß gelandet?
155
00:15:31,200 --> 00:15:32,156
Keine Ahnung.
156
00:16:03,120 --> 00:16:04,031
Mein Gott!
157
00:16:04,120 --> 00:16:08,239
Ich könnte euch jetzt sagen, dass ihr
euch keine Sorgen zu machen braucht.
158
00:16:09,080 --> 00:16:12,118
In Wirklichkeit allerdings
hätte ich fürchterliche Angst.
159
00:16:12,240 --> 00:16:16,996
- Außerdem würde ich um Hilfe schreien!
- Mach doch was!
160
00:16:17,200 --> 00:16:19,237
Wir sehen uns später, mein Süße.
161
00:16:22,240 --> 00:16:23,993
Sitzt du bequem?
162
00:16:24,160 --> 00:16:25,196
Du kannst sprechen?
163
00:16:26,040 --> 00:16:29,192
Ja, ich habe Stimmbänder
und weiß, wie ich sie benutze.
164
00:16:30,080 --> 00:16:33,039
Aber deine Freundinnen können
noch besser mit ihnen umgehen.
165
00:16:33,240 --> 00:16:34,151
Wo ist sie?
166
00:16:34,240 --> 00:16:35,993
Spielt das wirklich eine Rolle?
167
00:16:36,200 --> 00:16:39,159
Ich weiß nicht, was hier los, aber
kannst du sie nicht gehen lassen?
168
00:16:39,200 --> 00:16:40,998
Sie werden nichts sagen.
169
00:16:42,080 --> 00:16:47,997
Wenn man bedenkt, dass deine Freundin
Mary Anne bei der Zeitung arbeitet,...
170
00:16:49,040 --> 00:16:51,111
...wird dein Versprechen
wohl nicht viel bedeuten.
171
00:16:51,240 --> 00:16:56,076
Außerdem trifft der
Doktor hier die Entscheidungen.
172
00:16:59,040 --> 00:17:01,111
Peewee, lass uns gehen!
173
00:17:06,160 --> 00:17:07,150
Welcher Doktor?
174
00:17:07,240 --> 00:17:09,072
Was zum Teufel ist hier los?
175
00:17:09,240 --> 00:17:10,993
Gute Frage, Champ.
176
00:17:19,160 --> 00:17:21,117
Gallagher, ich brauche mehr Licht!
177
00:17:21,240 --> 00:17:23,232
Wenn ich nichts sehe,
kann ich auch nicht arbeiten.
178
00:17:27,120 --> 00:17:30,079
Bitte helfen Sie mir!
179
00:17:30,240 --> 00:17:32,197
Wobei soll ich dir denn helfen?
180
00:17:33,040 --> 00:17:34,156
Mich der Polizei auszuliefern?
181
00:17:35,040 --> 00:17:36,190
Mich für den Rest meines Lebens
ins Gefängnis zu stecken?
182
00:17:37,040 --> 00:17:39,077
Ich denke nicht,
aber die Ironie gefällt mir.
183
00:17:39,160 --> 00:17:42,119
- Bitte! - Siehst du nicht,
dass ich hier arbeite?
184
00:17:43,040 --> 00:17:45,077
Deine Freunde sind hier, Dummerchen.
185
00:17:46,080 --> 00:17:47,196
Was? Mein Gott!
186
00:17:47,240 --> 00:17:50,074
Ihr werdet bald wieder
vereint sein, oder Doktor?
187
00:17:51,080 --> 00:17:52,196
Nein, wir werden sie benutzen!
188
00:17:53,160 --> 00:17:57,040
Dann werdet ihr euch an einem
besseren Ort wiedersehen.
189
00:18:03,120 --> 00:18:07,000
So ein Mist. Seine Organe
sind von Gelbfieber befallen.
190
00:18:07,080 --> 00:18:10,118
So bringt mir das nichts. Der Mann wäre
ohnehin in zwei Wochen gestorben.
191
00:18:10,200 --> 00:18:11,236
Auch ohne Alliana.
192
00:18:14,040 --> 00:18:15,997
Wir sollten sie untersuchen.
193
00:18:16,080 --> 00:18:19,118
- Aber das war doch für Peewee!
- Ich weiß!
194
00:18:20,040 --> 00:18:21,110
Was soll ich denn machen?
195
00:18:21,240 --> 00:18:25,120
War der nicht für mich?
196
00:18:26,040 --> 00:18:28,077
Das geht nicht, der Körper ist nutzlos.
197
00:18:28,240 --> 00:18:32,075
Wenn ich ein Organ von ihm benutze,
wirst du sterben, willst du das?
198
00:18:33,160 --> 00:18:34,150
Nein!
199
00:18:34,240 --> 00:18:38,120
Beruhige dich! Sie müssen ihn
zufriedenstellen, Doktor!
200
00:18:40,120 --> 00:18:42,077
Dann soll er das Mädchen nehmen!
201
00:18:48,080 --> 00:18:51,073
- Tut mir Leid, Schätzchen.
- Nein! - Schließ einfach die Augen.
202
00:18:51,200 --> 00:18:53,192
Ich habe leider kein Betäubungsmittel.
203
00:19:12,080 --> 00:19:13,070
Lager sie kühl,...
204
00:19:13,160 --> 00:19:16,039
...falls es irgendwelche Organe
gibt, die er nicht beschädigt hat.
205
00:19:17,080 --> 00:19:19,117
Es ist nicht Ihr Fehler, Doktor!
206
00:19:19,200 --> 00:19:22,079
Sie wussten nicht,
dass der Körper befallen war.
207
00:19:22,200 --> 00:19:26,160
Ich habe euch kreiert. Alle
eure Handlungen sind mein Fehler.
208
00:19:47,120 --> 00:19:50,079
Es war ganz schön
mutig, mir zu folgen.
209
00:19:50,160 --> 00:19:52,117
Ich glaub eher, dass
das Dämlichkeit war.
210
00:19:53,040 --> 00:19:57,034
- Wieso denn?
- Weil du wahnsinnig bist.
211
00:19:57,120 --> 00:20:01,080
- Ich hatte noch nie mit einer Verrückten
zu tun. - Denkst du, ich bin verrückt?
212
00:20:01,200 --> 00:20:05,080
Du hast den Kerl mit einem Schlag getötet,
den Superman nicht hinbekommen hätte.
213
00:20:05,200 --> 00:20:07,192
Und jetzt wirst du mich umbringen.
214
00:20:08,120 --> 00:20:10,999
Warum denkst du, dass
ich dich umbringen will?
215
00:20:22,160 --> 00:20:23,196
Zieh dein T-Shirt aus.
216
00:20:27,240 --> 00:20:29,072
Ich will, dass du sauber bist.
217
00:20:32,160 --> 00:20:33,196
Die Hosen auch.
218
00:20:34,240 --> 00:20:36,072
Sei doch nicht so anständig.
219
00:20:49,160 --> 00:20:50,196
Was wird mit mir passieren?
220
00:20:51,080 --> 00:20:54,232
Das kommt darauf an,
wie ich mich später fühle.
221
00:20:56,120 --> 00:20:57,156
Was ist mit Mary Anne?
222
00:20:59,160 --> 00:21:00,196
Sie ist hier.
223
00:21:02,160 --> 00:21:05,119
Als ich sie zuletzt gesehen hab',
war sie in einer guten Verfassung.
224
00:21:05,200 --> 00:21:07,192
Sie hatte Angst, aber ihr ging es gut.
225
00:21:09,160 --> 00:21:10,196
Ich will sie sehen.
226
00:21:11,240 --> 00:21:13,197
Das hat sich angehört
wie eine Forderung.
227
00:21:14,080 --> 00:21:17,232
Du stellst hier keine Forderungen!
228
00:21:18,160 --> 00:21:21,039
Ich will ihr doch nur sagen,
dass alles in Ordnung ist.
229
00:21:21,200 --> 00:21:24,238
Wie süß, aber es ist wohl nicht wahr!
230
00:21:25,200 --> 00:21:27,157
Wann werde ich den
Doktor kennenlernen?
231
00:21:30,240 --> 00:21:36,077
Wenn ich der Meinung bin,
dass du es verdient hast.
232
00:21:39,200 --> 00:21:40,190
Schön!
233
00:22:25,040 --> 00:22:27,077
Lass mich hier raus, du Freak!
234
00:22:32,160 --> 00:22:35,995
Hast du schon mal irgendwas von
irgendjemandem bekommen,...
235
00:22:36,080 --> 00:22:38,072
...wenn du so mit ihnen gesprochen hast?
236
00:22:39,040 --> 00:22:40,076
Ich will nur hier raus!
237
00:22:41,000 --> 00:22:45,119
Wenn du dich verhältst wie eine Dame,...
238
00:22:46,240 --> 00:22:49,199
...werde ich mir vielleicht
anhören, was du zu sagen hast.
239
00:22:51,040 --> 00:22:52,190
Du verdammter Bastard!
240
00:23:12,080 --> 00:23:14,117
Du bleibst doch nicht die
ganze Zeit bei ihm, oder?
241
00:23:15,040 --> 00:23:19,034
Er soll nichts Dummes machen,
bis er vollständig bewertet wird.
242
00:23:19,200 --> 00:23:20,236
Von wem?
243
00:23:26,160 --> 00:23:29,119
Bringt den verrotteten Körper
raus und verbrennt ihn!
244
00:23:30,040 --> 00:23:34,034
- Und stellt mir unsere jungen
Gäste vor. - Sind Sie sich da sicher?
245
00:23:34,160 --> 00:23:38,040
Es ist wohl am besten, wenn ich
mit dem jungen Mann rede, oder?
246
00:23:38,160 --> 00:23:41,119
Da haben Sie eigentlich Recht.
247
00:24:01,040 --> 00:24:03,077
Und vergiss nicht:
Du bist in meinem Haus!
248
00:24:03,200 --> 00:24:05,192
Benimm dich auch dementsprechend!
249
00:24:15,120 --> 00:24:16,156
Doktor!
250
00:24:20,120 --> 00:24:22,191
Ich habe gehört, dass Sie
einen erneuten Misserfolg hatten.
251
00:24:24,200 --> 00:24:27,159
- Was für ein Pech! - Was für
ein Pech für dich, meine Liebe.
252
00:24:28,000 --> 00:24:31,072
Wenn wir in unserer Entwicklung
aufgehalten werden, sind wir alle betroffen.
253
00:24:32,200 --> 00:24:36,194
Obwohl du perfekt bist.
254
00:24:40,120 --> 00:24:45,036
Aber deine Entscheidungen
heute Abend waren nicht optimal.
255
00:24:45,120 --> 00:24:49,114
Das war nicht meine
Absicht. Tut mir Leid.
256
00:24:50,080 --> 00:24:51,992
Aber ich habe eine Entschädigung.
257
00:24:54,080 --> 00:24:56,117
Der Verstorbene war ein Bekannter von dir?
258
00:24:57,040 --> 00:24:59,077
Er war doch ein Gangster, oder?
259
00:24:59,200 --> 00:25:00,236
Er war ein Scheißkerl.
260
00:25:01,080 --> 00:25:02,992
Das hätten Sie trotzdem nicht tun sollen.
261
00:25:03,080 --> 00:25:08,235
Oh, das war bestimmt besser,
als der Plan, den Gott für ihn hatte.
262
00:25:11,200 --> 00:25:13,112
Komm doch näher.
263
00:25:15,120 --> 00:25:20,240
Alliana hat mir nichts
Negatives über dich erzählt.
264
00:25:21,160 --> 00:25:25,200
Wir haben es einmal getrieben.
Ich war nicht unzufrieden.
265
00:25:27,200 --> 00:25:30,159
Wollen wir mal sehen, ob das anhält.
266
00:25:32,080 --> 00:25:33,116
Wie fühlst du dich, Junge.
267
00:25:34,120 --> 00:25:35,998
Wie in einer Irrenanstalt.
268
00:25:37,040 --> 00:25:39,111
Was ist mit diesen Leuten passiert?
269
00:25:39,200 --> 00:25:44,036
Warum? Sie wurden geboren.
Und das ist keine Irrenanstalt.
270
00:25:45,160 --> 00:25:48,198
Sie nennen es "Haus des Schmerzes".
271
00:25:48,240 --> 00:25:52,200
Mein Gott. Da hab'
ich ja noch was vor mir.
272
00:25:53,120 --> 00:25:54,156
Großartig.
273
00:25:55,120 --> 00:25:57,032
Du hast gesagt, du
würdest mich nicht umbringen.
274
00:25:57,160 --> 00:25:59,994
Ich sagte, dass das
noch nicht entschieden ist.
275
00:26:00,120 --> 00:26:04,239
Ich werde nicht das Opfer
eurer perversen Spiele sein!
276
00:26:07,160 --> 00:26:09,231
Du hast mich falsch
eingeschätzt, mein Sohn.
277
00:26:41,200 --> 00:26:44,989
Hier liegt sie gut. Komm schon.
278
00:26:49,080 --> 00:26:51,151
Ich bin ein Gefangener.
Genauso wie du.
279
00:26:52,040 --> 00:26:53,997
Ich mache nur, was mir gesagt wird.
280
00:26:54,080 --> 00:26:56,072
Und mir wurde gesagt,
dass ich dich untersuchen soll.
281
00:26:56,120 --> 00:26:57,031
Also...
282
00:26:57,160 --> 00:27:02,030
Wenn Sie mit ihm fertig sind, haben
wir was Wichtiges zu besprechen.
283
00:27:02,200 --> 00:27:04,078
Hol dir lieber noch einen Drink.
284
00:27:04,200 --> 00:27:08,080
Je betrunkener du bist,
desto besser komm ich mit dir klar.
285
00:27:10,240 --> 00:27:14,075
Mach alles, was der
Doktor von dir verlangt.
286
00:27:14,160 --> 00:27:16,152
Das ist deine einzige Hoffnung.
287
00:27:22,000 --> 00:27:23,992
Sie lässt mich mit Ihnen allein?
288
00:27:24,160 --> 00:27:26,231
Und? Was willst du
machen? Mich umbringen?
289
00:27:27,120 --> 00:27:28,156
Und dann?
290
00:27:29,120 --> 00:27:30,998
Wir sind hier ohnehin
in einem Käfig eingeschlossen.
291
00:27:31,120 --> 00:27:34,192
Meine Leiche würde
sie sehr wütend machen!
292
00:27:36,240 --> 00:27:39,995
Wenn man möchtet, dass ein Kind etwas
tut, bringt man nicht den Vater um.
293
00:27:40,120 --> 00:27:41,156
Setz dich.
294
00:27:46,120 --> 00:27:47,190
Was ist mit diesen Typen?
295
00:27:48,120 --> 00:27:49,031
Sie sind der Vater?
296
00:27:49,160 --> 00:27:53,200
Das ist eine seltsame Frage, wenn man
an dein letztes Treffen mit Alliana denkt.
297
00:27:56,080 --> 00:27:58,037
Tut mir Leid, das hätte
ich nicht erwähnen sollen.
298
00:27:58,120 --> 00:28:00,999
Wenn die mich angreifen, werde
ich Ihnen das Genick brechen.
299
00:28:01,120 --> 00:28:05,080
Das wäre ein Fehler. Ich bin die
wichtigste Person in ihrem Leben.
300
00:28:06,040 --> 00:28:08,111
Aber nicht aus dem Grund,
den du in deinem Kopf hast.
301
00:28:11,080 --> 00:28:12,150
Sie lieben mich nicht.
302
00:28:13,120 --> 00:28:16,158
Eigentlich hassen sie mich sogar,
weil ich sie kreiert habe.
303
00:28:16,240 --> 00:28:18,072
Jetzt sind sie abhängig von mir.
304
00:28:21,040 --> 00:28:22,997
Du scheinst in einer
guten Verfassung zu sein.
305
00:28:24,240 --> 00:28:26,118
Was warst du für ein Sportler?
306
00:28:26,240 --> 00:28:28,152
Als ich noch am Leben
war, habe ich geboxt.
307
00:28:28,240 --> 00:28:32,029
Als du noch am Leben warst, ja?
Noch bist du nicht tot!
308
00:28:32,160 --> 00:28:35,073
Und ich glaube, so schnell
wirst du auch nicht sterben.
309
00:28:36,120 --> 00:28:39,158
Alliana sucht schon lange
nach jemandem wie dir.
310
00:28:41,040 --> 00:28:44,112
Meine Glückwünsche. Du wirst
wunderschöne Kinder zeugen.
311
00:28:45,080 --> 00:28:47,231
Dann hätten wir das
letzte Stadium erreicht.
312
00:28:49,000 --> 00:28:50,036
Das letzte Stadium wovon?
313
00:28:50,240 --> 00:28:52,994
Von meiner Arbeit.
314
00:28:53,080 --> 00:28:56,073
Dann ist die Evolution
dieser Spezies ein Fakt.
315
00:28:57,040 --> 00:29:01,080
Aber wir wissen noch nicht, wie der Genpool
entscheidet, welche Form er annimmt.
316
00:29:02,080 --> 00:29:05,152
Einer entscheidet sich, ein Papagei
zu sein. Der andere wird ein Mensch.
317
00:29:05,240 --> 00:29:08,119
Der Prozess ist unglaublich komplex.
318
00:29:09,240 --> 00:29:13,154
Aber vor 20 Jahren entschied
ich mich dafür, herauszufinden,...
319
00:29:14,040 --> 00:29:17,192
...wie jede Spezies seine
biologische Identität findet.
320
00:29:18,200 --> 00:29:22,080
Wenn der Mensch wirklich
von den Tieren abstammt,...
321
00:29:22,240 --> 00:29:26,075
...warum kann sich dann ein Tier
nicht in einen Menschen verwandeln.
322
00:29:46,240 --> 00:29:48,038
Das ist nicht richtig.
323
00:29:49,080 --> 00:29:53,154
Ihretwegen wird die
Polizei hierher kommen.
324
00:29:55,080 --> 00:29:58,039
Und trotzdem mag er sie mehr als dich.
325
00:29:59,240 --> 00:30:02,995
Keine Sorge. Das wird sich ändern.
326
00:30:05,080 --> 00:30:08,039
Und dann können wir beide mit
unserer Arbeit fortfahren.
327
00:30:09,040 --> 00:30:11,077
Genau da, wo wir aufgehört haben.
328
00:30:12,040 --> 00:30:16,000
Ich schwöre, dass
ich alles dafür tun werde.
329
00:30:20,200 --> 00:30:22,237
Hol' deine Waffe, Pak!
330
00:30:28,040 --> 00:30:29,110
Hab' keine Angst!
331
00:30:42,040 --> 00:30:47,035
Peewee ist das Resultat einer Kreuzung
aus einem Puma und einer Hyäne.
332
00:30:47,160 --> 00:30:49,152
Ich suchte nach
dem ultimativen Leibwächter.
333
00:30:50,120 --> 00:30:54,000
Er war unglaublich stark,
aber nicht besonders klug.
334
00:30:55,040 --> 00:30:56,076
Und er war entstellt.
335
00:30:57,080 --> 00:31:00,118
Sie haben eine Frau dafür benutzt.
Sie kranker Bastard.
336
00:31:01,080 --> 00:31:03,037
Dein Temperament
könnte zum Problem werden.
337
00:31:03,120 --> 00:31:06,113
Vielleicht sollte ich Alliana sagen, dass
du dich für die Zeugung nicht eignest.
338
00:31:07,040 --> 00:31:11,114
Vielleicht würde es sie amüsieren, wenn du
ein paar Runden mit Peewee kämpfst.
339
00:31:12,240 --> 00:31:15,119
Tut mir Leid, aber sind
das Menschen oder nicht?
340
00:31:19,160 --> 00:31:20,230
Das sind Tiermenschen.
341
00:31:21,120 --> 00:31:24,113
Ich fing an, die Eier der Tiermenschen
künstlich zu befruchten.
342
00:31:25,040 --> 00:31:27,077
Am Anfang spielte es keine Rolle,
was es für welche waren.
343
00:31:28,040 --> 00:31:30,236
Als sie alt genug waren,
entfernte ich sie von ihrer Mutter.
344
00:31:31,040 --> 00:31:34,112
Dann legte ich sie in einen
fruchtbaren Druckkasten.
345
00:31:35,040 --> 00:31:36,110
Technisch ausgefeilt.
346
00:31:36,240 --> 00:31:40,996
Früher habe ich einfach Hormone
in die neugeborenen Kreaturen injiziert.
347
00:31:41,200 --> 00:31:42,236
Das wurde zur Katastrophe.
348
00:31:43,160 --> 00:31:46,039
Allerdings starben sie
glücklicherweise sehr früh.
349
00:31:46,120 --> 00:31:49,158
Mein Gott. Das alles
fand in diesem Haus statt?
350
00:31:50,080 --> 00:31:51,150
Nein, in der Südsee.
351
00:31:52,040 --> 00:31:55,158
Ich hatte ein Laboratorium und
Assistenten. Pak war einer von ihnen.
352
00:31:56,160 --> 00:31:58,038
Er ist sehr intelligent
für einen Schwächling.
353
00:31:58,240 --> 00:32:01,039
Zusammen haben wir die Tiermenschen kreiert.
354
00:32:01,240 --> 00:32:04,153
Sie waren Sklaven und die
besten Jäger auf der Welt.
355
00:32:04,240 --> 00:32:09,190
Sie konnten für jeden Zweck
auf der Erde großgezogen werden.
356
00:32:10,160 --> 00:32:13,995
Und je menschlicher sie wurden,
desto aufsässiger wurden sie.
357
00:32:15,040 --> 00:32:20,069
Zuerst folgten sie meinen Befehlen,
aber dann kam es zu einem Aufstand.
358
00:32:20,160 --> 00:32:24,120
Sie nahmen mich gefangen und brachten
mich hierher, in Paks altes Anwesen.
359
00:32:25,000 --> 00:32:27,196
Wo ich meine Arbeit
fortsetze, richtig Gallagher?
360
00:32:28,120 --> 00:32:32,114
Wir müssen unter Menschen sein,
und darum kümmert sich der Doktor.
361
00:32:33,080 --> 00:32:36,118
Und genau dafür brauchen wir dich.
362
00:32:36,240 --> 00:32:38,072
Das ist meine einzige Trumpfkarte.
363
00:32:38,200 --> 00:32:43,116
Ich werde versuchen, sie zu
verändern, bis sie Menschen sind...
364
00:32:44,040 --> 00:32:45,190
...und keine grotesken Kreaturen mehr.
365
00:32:46,040 --> 00:32:47,190
So wie Alliana.
366
00:32:50,000 --> 00:32:53,994
Alliana? Sie ist mein Kunstwerk.
367
00:32:54,200 --> 00:32:56,078
Aber auch sie ist noch kein Mensch.
368
00:32:56,160 --> 00:32:59,039
Vielleicht wird ihr Kind das
letzte Glied in der Kette sein.
369
00:33:00,040 --> 00:33:01,235
Du kannst dich glücklich schätzen.
370
00:33:02,120 --> 00:33:05,033
Du wirst nicht getötet und
bekommst ein Hochzeitsreise.
371
00:33:05,120 --> 00:33:08,113
Dann bringen Sie jeden um,
den Sie gefangen nehmen?
372
00:33:09,240 --> 00:33:13,200
Die Experimente gehen weiter.
Mit irgendwas muss ich doch arbeiten.
373
00:33:14,040 --> 00:33:16,032
Was ist mit Marry Anne und Judith?
374
00:33:18,120 --> 00:33:21,113
Ich würde vorschlagen, du
kümmerst dich um dein eigenes Wohl.
375
00:33:22,040 --> 00:33:23,076
Sie sind tot, oder?
376
00:33:25,040 --> 00:33:28,033
Dein Nazi Tränengas funktioniert
immer noch, richtig Gallagher?
377
00:33:28,160 --> 00:33:31,995
Lassen Sie mich in Ruhe, Doc. Vergessen
Sie nicht, wer hier das Sagen hat.
378
00:33:41,240 --> 00:33:43,197
Hast du was zu sagen, Süße?
379
00:33:45,040 --> 00:33:49,034
- Ich würde dem Koch gern' ein Kompliment
machen. - Danke, das bin ich.
380
00:33:58,120 --> 00:34:00,077
Wach sofort auf, du Idiot!
381
00:34:00,200 --> 00:34:02,112
- Was ist das?
- Keine Ahnung.
382
00:34:04,040 --> 00:34:06,999
Was ist passiert? Erzähl mir alles!
383
00:34:07,200 --> 00:34:08,190
Ich hab' keine Ahnung.
384
00:34:09,080 --> 00:34:12,073
- Lüg mich nicht an!
- Judith, ich weiß es wirklich nicht!
385
00:34:13,040 --> 00:34:16,033
Sie haben mich 'rumgeführt, aber ich
habe nicht gesehen, was passiert ist.
386
00:34:16,120 --> 00:34:19,113
- Aber was ich gesehen hab'...
- Diese Stripperschlampe?
387
00:34:19,240 --> 00:34:22,119
Keine Ahnung, aber
ich würde nett zu ihr sein.
388
00:34:23,000 --> 00:34:24,992
Der kleine Typ hat
hier eigentlich das Sagen.
389
00:34:26,120 --> 00:34:28,112
Warst du nett zu ihr?
390
00:34:30,080 --> 00:34:32,117
Ich hatte ein Messer am Hals.
391
00:34:34,200 --> 00:34:38,991
Entstellte Freaks haben mich
entführt und in einen Käfig geworfen,...
392
00:34:39,120 --> 00:34:41,032
...während du 'ne Nummer schiebst?
393
00:34:42,200 --> 00:34:43,156
Super!
394
00:34:44,080 --> 00:34:45,196
Willst du noch was hören?
395
00:34:47,120 --> 00:34:49,237
Mit dir haben sie
bestimmt das Gleiche vor.
396
00:34:50,160 --> 00:34:51,196
Was meinst du damit?
397
00:34:51,280 --> 00:34:54,159
Der Kerl, der hinter dem
ganzen Wahnsinn steckt,...
398
00:34:55,040 --> 00:34:56,997
...braucht Zeugungspartner
für seine Freaks.
399
00:34:57,080 --> 00:34:58,036
Was?
400
00:34:59,160 --> 00:35:00,230
- Nein!
- Doch.
401
00:35:01,080 --> 00:35:03,117
Du musst uns hier
irgendwie rausbringen.
402
00:35:04,080 --> 00:35:07,073
Komm schon. Du bist doch klug.
403
00:35:08,040 --> 00:35:09,076
Denk nach!
404
00:35:09,200 --> 00:35:11,192
Ich dachte, ich bin ein Idiot.
405
00:35:12,160 --> 00:35:15,073
Du weißt doch, dass ich
manchmal Blödsinn rede.
406
00:35:15,240 --> 00:35:16,151
Mein Gott!
407
00:35:17,040 --> 00:35:18,235
Den müsste man
jetzt anrufen können.
408
00:35:19,200 --> 00:35:22,079
Denn wir brauchen ein Wunder.
409
00:35:40,200 --> 00:35:41,236
Was ist das?
410
00:35:42,040 --> 00:35:43,076
Ein Friedensangebot?
411
00:35:45,000 --> 00:35:46,036
Als ich Ihr Assistent war,...
412
00:35:46,160 --> 00:35:49,995
...haben sie gern' nach einem
Experiment einen Schluck getrunken.
413
00:35:51,200 --> 00:35:53,157
Nur wenn es erfolgreich war.
414
00:35:56,080 --> 00:35:57,230
Das hier war nicht erfolgreich.
415
00:35:58,200 --> 00:36:02,194
Heute war nichts zu holen. Der
Körper hätte keinem von uns geholfen.
416
00:36:04,240 --> 00:36:05,993
Dann machen Sie weiter?
417
00:36:06,200 --> 00:36:07,236
Natürlich.
418
00:36:08,160 --> 00:36:12,996
Die Möglichkeit, dass Alliana ein
menschliches Kind zur Welt bringt,...
419
00:36:13,160 --> 00:36:15,152
...wäre ein gewaltiger Durchbruch.
420
00:36:16,040 --> 00:36:17,235
Um sie sollten Sie sich nicht sorgen.
421
00:36:18,160 --> 00:36:19,196
Pak!
422
00:36:20,120 --> 00:36:23,158
Es kann nicht mehr viel
unternommen werden. Das weißt du.
423
00:36:24,040 --> 00:36:27,112
Ich weiß nur, dass ich das
ultimative Opfer gebracht habe.
424
00:36:28,080 --> 00:36:29,150
Ich möchte dafür entschädigt werden.
425
00:36:30,040 --> 00:36:31,076
Voll und ganz.
426
00:36:32,040 --> 00:36:33,190
Was soll ich denn noch machen?
427
00:36:38,120 --> 00:36:41,113
Ich will, dass Sie die ganze
Stärke Ihres Gehirns benutzen.
428
00:36:41,240 --> 00:36:43,232
Halten Sie Ihr Versprechen!
429
00:36:44,160 --> 00:36:46,117
Ich habe Ihnen ein
menschliches Leben gegeben,...
430
00:36:46,160 --> 00:36:48,231
...und Sie haben daraus
einen biologischen Junkie gemacht.
431
00:36:51,280 --> 00:36:54,990
Bringen Sie es nur wieder in
die ursprüngliche Form zurück.
432
00:36:55,200 --> 00:36:57,999
Machen Sie wieder
einen Menschen aus ihr.
433
00:36:58,120 --> 00:37:00,112
Sie haben neue Organe,
ich habe sie gesehen.
434
00:37:00,280 --> 00:37:02,272
Benutzen Sie sie auch!
435
00:37:04,040 --> 00:37:06,077
Aber für meine Familie, nicht für Ihre!
436
00:37:07,200 --> 00:37:11,991
Als ihr mich entführt habt,
hätte ich dich umbringen sollen!
437
00:37:13,080 --> 00:37:14,196
Das haben Sie aber nicht!
438
00:37:16,120 --> 00:37:18,157
Sie sollten jetzt mit
Ihrer Arbeit fortfahren, Doktor.
439
00:37:20,080 --> 00:37:21,150
Ich habe gerade mit Moreau geredet.
440
00:37:22,160 --> 00:37:24,072
Er wird dich bald erneut behandeln.
441
00:37:27,080 --> 00:37:31,154
Ich weiß, es ist nicht leicht,
aber du musst an mich glauben!
442
00:37:32,080 --> 00:37:34,117
Du musst dich noch
ein bisschen gedulden.
443
00:37:56,120 --> 00:37:57,156
Du hasst mich.
444
00:37:59,120 --> 00:38:02,158
Ich werde alles richtig stellen,
das verspreche ich!
445
00:38:30,040 --> 00:38:31,076
Entschuldigung.
446
00:38:32,160 --> 00:38:34,072
Kann ich kurz mit dir reden?
447
00:38:35,160 --> 00:38:39,234
Sei doch nicht so egoistisch. Dein
Freund hier hat noch gar nichts gegessen.
448
00:38:40,120 --> 00:38:44,034
Und er muss doch bei
Kräften bleiben, richtig Kumpel?
449
00:38:45,120 --> 00:38:50,240
Natürlich, aber du bist
doch der Boss hier, oder?
450
00:38:51,080 --> 00:38:53,072
Ja, ich treffe einige Entscheidungen!
451
00:38:54,240 --> 00:38:57,995
Tut mir Leid, wenn ich dich
vorher wütend gemacht habe,...
452
00:38:58,160 --> 00:39:00,038
...aber ich habe solche Angst.
453
00:39:00,200 --> 00:39:02,999
Ich habe schreckliche Sachen
gesagt, aber weißt du,...
454
00:39:03,160 --> 00:39:05,072
...was für eine Angst ich habe?
455
00:39:05,240 --> 00:39:08,153
Ja, das weiß ich!
456
00:39:09,240 --> 00:39:11,197
Du solltest dich etwas ausruhen.
457
00:39:21,080 --> 00:39:22,196
Das war großartig.
458
00:39:24,080 --> 00:39:25,196
Wenn es funktioniert...
459
00:40:09,200 --> 00:40:10,190
Was machst du hier?
460
00:40:11,040 --> 00:40:14,158
- Jetzt ist Fütterungszeit. - Ich dachte,
Moreau hat dich geschickt, um mich zu holen.
461
00:40:14,280 --> 00:40:16,192
Wir werden ihn bald brauchen.
462
00:40:17,000 --> 00:40:19,231
- Er wird Gorgana operieren.
- Die muss wohl warten!
463
00:40:21,120 --> 00:40:23,077
Er benutzt ihren Körper.
464
00:40:26,280 --> 00:40:28,112
Jetzt mach schon.
465
00:40:28,200 --> 00:40:31,079
Du darfst ihm nicht wehtun.
466
00:40:31,200 --> 00:40:33,237
Kümmer dich lieber um Gorgana.
467
00:41:02,160 --> 00:41:03,992
Sie gehört mir.
468
00:41:04,200 --> 00:41:06,157
Ich habe nichts falsch gemacht.
469
00:41:07,240 --> 00:41:11,029
Das wissen wir. Wir wollten nur
sichergehen, dass es dir gut geht.
470
00:41:11,120 --> 00:41:12,998
Und dass du zufrieden bist.
471
00:41:15,200 --> 00:41:18,159
Mein Gott, er zerstört ihre
Organe. Dann ist sie nutzlos.
472
00:41:36,000 --> 00:41:37,036
Oh, ja!
473
00:41:50,280 --> 00:41:53,159
Ich habe dir was mitgebracht.
474
00:41:54,080 --> 00:41:55,116
Raus hier!
475
00:41:57,040 --> 00:42:00,112
Spionier mir nicht nach!
476
00:42:00,240 --> 00:42:03,119
Ich hab' mir doch nur Sorgen gemacht.
477
00:42:04,040 --> 00:42:08,080
Hör auf damit, kleiner Mann,
ich will dich nicht!
478
00:42:09,120 --> 00:42:13,080
Ich habe meinen Zeugungspartner
ausgesucht und du bist es nicht!
479
00:42:38,240 --> 00:42:41,199
Du kannst nicht schlafen,
weil du Angst hast.
480
00:42:42,160 --> 00:42:45,153
- Was ist los?
- Willst du raus aus dem Käfig?
481
00:42:50,080 --> 00:42:54,074
- Damit du mich umbringen kannst?
- Nein, das würde ich niemals tun!
482
00:42:54,200 --> 00:42:57,034
Komm schon! Du hast genug gelitten!
483
00:42:59,080 --> 00:43:03,120
So was wie mich hast du
noch nie gesehen, oder?
484
00:43:05,120 --> 00:43:08,079
Ich weiß, was du sagen
willst: In einem Albtraum!
485
00:43:09,120 --> 00:43:12,192
Aber ich weiß, was ich bin.
Weißt du, was du bist?
486
00:43:15,240 --> 00:43:18,039
Du bist von Natur aus schön.
487
00:43:18,240 --> 00:43:19,993
Komm mit!
488
00:43:37,160 --> 00:43:39,072
Meine chirurgischen Fähigkeiten
wären bestimmt besser,...
489
00:43:39,160 --> 00:43:41,072
...wenn du mir nicht den
Kopf eingeschlagen hättest.
490
00:43:41,200 --> 00:43:44,079
Wenn ich Ihren Schädel hätte
einschlagen wollen, hätte ich es getan.
491
00:43:44,200 --> 00:43:47,193
Ich wollte Sie nur daran erinnern,
dass Sie nicht mehr mein Boss sind.
492
00:43:48,240 --> 00:43:51,039
Wann soll ich denn
mit der Operation anfangen?
493
00:43:51,120 --> 00:43:53,157
Sie bereiten gerade alles vor.
494
00:44:02,200 --> 00:44:04,999
Geh schon!
495
00:44:10,040 --> 00:44:13,078
- Nein, was ist das? - Renn'
nicht weg. Schau sie dir an!
496
00:44:13,240 --> 00:44:16,119
Wir sind alle Produkte
aus Dr. Moreaus Labor.
497
00:44:17,040 --> 00:44:20,033
Er will dich für sein neustes
Experiment benutzen.
498
00:44:20,120 --> 00:44:22,999
- Willst du enden wie wir?
- Nein.
499
00:44:24,040 --> 00:44:26,077
Ich meine, es tut mir Leid.
500
00:44:26,200 --> 00:44:29,159
Kein Problem. Niemand
will so leben wie wir.
501
00:44:29,240 --> 00:44:33,120
Immer im Dunkeln. Jeder hat Angst.
Du kannst dir das nicht vorstellen.
502
00:44:34,080 --> 00:44:37,039
Gott hat dich perfekt gemacht und
du hältst das für selbstverständlich.
503
00:44:37,120 --> 00:44:41,160
Was würdest du tun, wenn
der Doktor dein Gesicht entfernt.
504
00:44:42,240 --> 00:44:43,230
Dann wäre ich sehr einsam.
505
00:44:44,040 --> 00:44:46,032
Ich will nicht, dass er
noch mehr Leute zerstört.
506
00:44:46,200 --> 00:44:50,114
Aber es ist schon sehr lange her, dass
eine solche Schönheit vor mir stand.
507
00:44:50,200 --> 00:44:53,159
Lass mich einen näheren Blick auf dich
werfen und du kommst hier raus.
508
00:44:53,240 --> 00:44:54,993
Nein.
509
00:44:56,080 --> 00:44:59,039
Ich meine, ist das alles?
510
00:44:59,160 --> 00:45:01,994
Das ist doch nicht
zu viel verlangt, oder?
511
00:45:02,120 --> 00:45:05,113
In einer Stunde könntest du
wieder unter Menschen sein.
512
00:45:07,120 --> 00:45:08,110
Dann lässt du mich gehen?
513
00:45:08,200 --> 00:45:09,236
Ja.
514
00:45:18,160 --> 00:45:20,117
Oh, ja.
515
00:45:33,200 --> 00:45:36,193
Mein Gott, du bist noch
schöner, als ich dachte.
516
00:45:37,120 --> 00:45:39,191
Mit dir muss es Spaß machen!
517
00:45:41,040 --> 00:45:44,158
Der Doktor wird all deine
schönen Organe in sie verpflanzen.
518
00:45:44,240 --> 00:45:47,153
Er wird dich umbringen.
519
00:45:48,080 --> 00:45:49,992
Ich kann dich immer
noch gehen lassen,...
520
00:45:50,120 --> 00:45:53,158
...aber du musst schon mehr
bieten, als nur eine Stripshow.
521
00:45:53,200 --> 00:45:56,113
Bist du bereit dafür?
522
00:45:57,240 --> 00:45:59,038
Du kennst den Preis!
523
00:46:09,040 --> 00:46:11,077
Ich habe deinen Schrei gehört.
524
00:46:12,040 --> 00:46:15,112
Ich dachte, der Doktor hätte seine
Meinung geändert, ohne es mir zu sagen.
525
00:46:16,040 --> 00:46:18,111
- Ich bin immer noch hier.
- Gut.
526
00:46:19,160 --> 00:46:21,117
Und hier wirst du auch bleiben.
527
00:46:22,080 --> 00:46:24,072
Dann bleibst du am Leben.
528
00:46:24,240 --> 00:46:26,994
So lange du mich zufriedenstellst.
529
00:46:36,120 --> 00:46:38,112
Du musst mir hier helfen!
530
00:46:38,200 --> 00:46:40,192
Das habe ich schon mal gemacht.
531
00:46:41,080 --> 00:46:44,039
Bist du bereit, zuzusehen, wie
ich in deine Tochter schneide?
532
00:46:44,240 --> 00:46:49,076
Ich bin bereit, zu sehen, wie Sie meine
Tochter in einen Menschen zurückverwandeln.
533
00:46:53,040 --> 00:46:55,077
Sie ist perfekt, denkst du nicht?
534
00:46:56,160 --> 00:46:58,197
Steh auf! Beweg dich!
535
00:47:09,240 --> 00:47:13,234
Du solltest dich freuen. Sie wird
deinen Körper mögen und ich auch.
536
00:47:14,040 --> 00:47:16,077
Keine Sorge, er wird
einen guten Zweck erfüllen.
537
00:47:16,160 --> 00:47:20,074
- Fick dich! - Zu spät! Das
hast du doch schon getan!
538
00:47:39,240 --> 00:47:43,029
Dafür wirst du in der Hölle
verrotten, du dreckiges Schwein!
539
00:47:43,240 --> 00:47:47,029
Warum drohen die immer,
wenn sie kurz vor dem Tod sind?
540
00:47:47,240 --> 00:47:51,075
Ich werde auch nicht netter,
wenn du mich wütend machst.
541
00:47:51,240 --> 00:47:53,038
Frauen!
542
00:47:53,160 --> 00:47:55,152
Peewee, lass uns gehen!
543
00:48:10,040 --> 00:48:12,077
Komm mit, Loverboy.
544
00:48:43,160 --> 00:48:46,198
Dachtest du wirklich, du würdest
Allianas Zeugungspartner werden?
545
00:48:46,240 --> 00:48:49,153
Von dir wird nur eine Tüte
voller Gedärme übrig bleiben.
546
00:48:58,040 --> 00:49:02,114
Keine Sorge, du wirst nichts fühlen!
547
00:49:09,200 --> 00:49:13,991
Für wen bereiten Sie das alles vor?
Als ob ich es noch nicht wusste!
548
00:49:15,240 --> 00:49:18,039
Dr. Pak besteht darauf!
549
00:49:18,120 --> 00:49:22,080
Ich stimme zu. Gorgana braucht
die Behandlung dringender als ich.
550
00:49:22,200 --> 00:49:26,160
Wenn wir hier fertig sind, dann wirst
du nicht mehr das Meisterwerk sein!
551
00:49:28,200 --> 00:49:32,194
Aber ich werde
immer die Killermaschine sein.
552
00:49:35,080 --> 00:49:38,073
Du weißt gar nicht, wie viele
Leute schon vor dir hier waren.
553
00:49:39,120 --> 00:49:43,194
All diese wunderschönen Leute, die
vor Schmerzen geschrien haben.
554
00:49:43,240 --> 00:49:46,039
Als ich ihnen die
Schönheit genommen hab'.
555
00:49:47,040 --> 00:49:50,192
Nur damit du weißt, wie
ich mit der Tatsache umgehe,...
556
00:49:51,120 --> 00:49:53,077
...dass Frauen wie Alliana...
557
00:49:54,040 --> 00:49:57,238
...niemals was mit
mir anfangen würden.
558
00:49:58,120 --> 00:50:03,149
Auch wenn ich dich zerlege,
entschädigt mich das nicht.
559
00:50:27,160 --> 00:50:30,153
Ich habe gesehen, wie sie aus
einem Leoparden entstand...
560
00:50:31,000 --> 00:50:32,195
...und zu dem wurde, was sie heute ist.
561
00:50:33,000 --> 00:50:34,070
Du kannst sie nicht haben.
562
00:51:13,040 --> 00:51:15,236
Du gehörst mir.
Und nur mir!
563
00:51:18,240 --> 00:51:20,118
Bringt die Patientin rein.
564
00:51:20,240 --> 00:51:21,993
Hol das Mädchen.
565
00:52:14,240 --> 00:52:18,200
- Weißt du, was die mit mir machen
wollten? - Sei lieber ruhig und beeil dich!
566
00:52:59,160 --> 00:53:03,040
Komm, mein Schatz. Das hast
du dir doch immer gewünscht.
567
00:53:09,200 --> 00:53:10,156
Das ist großartig.
568
00:53:11,040 --> 00:53:15,034
Ihr könntet tagelang durch die Gänge
laufen und würdet den Ausgang nicht finden.
569
00:53:15,160 --> 00:53:17,994
Ich kann euch helfen, aber
dann komme ich mit euch.
570
00:53:18,200 --> 00:53:19,236
Auf keinen Fall.
571
00:53:20,040 --> 00:53:24,193
Okay, dann werde ich zuschauen, wie
euch die Tiermenschen verspeisen.
572
00:53:26,120 --> 00:53:28,077
Wie kommen wir hier raus?
573
00:53:33,120 --> 00:53:34,190
Gorgana, versteck dich!
574
00:53:40,000 --> 00:53:42,071
Keine Sorge, du krankes Schwein,
wir wollen hier nur raus!
575
00:53:42,200 --> 00:53:43,156
Komm!
576
00:54:00,240 --> 00:54:02,197
Nehmt alles mit, was wir
als Waffe benutzen können.
577
00:54:03,000 --> 00:54:05,196
- Ich dachte, es gäbe einen leichten
Weg nach draußen. - Den gibt es nicht.
578
00:54:07,200 --> 00:54:08,998
Ihr geht nirgendwo hin.
579
00:54:09,160 --> 00:54:10,230
Sie sind der Einzige,
der hier operieren kann.
580
00:54:11,080 --> 00:54:12,196
Und das werden Sie tun.
581
00:54:13,160 --> 00:54:16,153
Pak, ich würde doch nicht wegrennen.
582
00:54:17,200 --> 00:54:19,157
Noch einen Schritt und ich bringe Sie um.
583
00:54:19,240 --> 00:54:21,152
Und wer wird dann Gorgana operieren?
584
00:54:22,080 --> 00:54:25,232
Sie haben die Wahl. Wenn Sie
jetzt anfangen, werden Sie leben.
585
00:54:37,120 --> 00:54:39,157
Wir müssen sofort hier weg. Los!
586
00:54:40,040 --> 00:54:41,076
Hier lang!
587
00:54:45,080 --> 00:54:47,037
- Muss ich etwas schon wieder da runter?
- Ruhe!
588
00:54:47,080 --> 00:54:49,117
Das ist der einzige Ausweg für uns!
589
00:54:51,080 --> 00:54:54,118
Wenn das ein Trick von
Ihnen ist, bringe ich Sie um!
590
00:55:08,240 --> 00:55:10,197
Mein Freund!
591
00:55:12,040 --> 00:55:13,076
Sie hat ihn getötet!
592
00:55:17,160 --> 00:55:18,196
Ich weiß.
593
00:55:43,240 --> 00:55:46,233
- Was zum Teufel soll das?
- Sieh dich vor, Pak!
594
00:55:47,080 --> 00:55:50,073
Der Idiot dort denkt, ich
hätte Gallagher getötet.
595
00:55:51,000 --> 00:55:52,229
- Du warst es doch, oder?
- Nein.
596
00:55:53,120 --> 00:55:54,156
Moreau war es.
597
00:55:55,160 --> 00:55:57,117
Er hat mich so kreiert.
598
00:55:58,240 --> 00:55:59,993
Ich verstehe.
599
00:56:01,240 --> 00:56:04,039
Dann sorg dafür, dass er es versteht.
600
00:56:04,200 --> 00:56:07,193
Ich will nicht, dass Ihnen wehgetan wird!
601
00:56:08,160 --> 00:56:10,197
Mir geht es gut. Siehst du?
602
00:56:11,080 --> 00:56:12,116
Alles ist gut.
603
00:56:23,040 --> 00:56:27,034
- Wenigstens ist das kleine Schwein tot!
- Davon hab ich nichts.
604
00:56:27,160 --> 00:56:30,995
- Ist wenigstens ein Anfang.
- Das reicht aber noch nicht.
605
00:56:32,120 --> 00:56:33,190
Du bist die Jägerin, dann jag sie auch!
606
00:56:34,040 --> 00:56:35,110
Und du bringst sie dann um?
607
00:56:36,120 --> 00:56:38,112
Nein. Er wird sie umbringen.
608
00:56:40,080 --> 00:56:44,074
Willst du das Mädchen? Brich ihr das
Genick, dann kannst du mit ihr spielen.
609
00:56:45,120 --> 00:56:48,158
- Wo sind sie? - In den
nördlichen Gängen. Geh schon!
610
00:56:55,160 --> 00:56:57,197
Hier kommen wir nach draußen.
611
00:57:08,040 --> 00:57:09,156
Sie wissen aber,
was Sie hier machen, oder?
612
00:57:09,240 --> 00:57:12,233
Keine Sorge, meine Liebe. Ich habe
den Ausbruch schon lange geplant.
613
00:57:13,040 --> 00:57:14,076
Wo ist die Hauptstraße?
614
00:57:14,200 --> 00:57:16,192
Auf der Hauptstraße werden sie uns erwarten.
615
00:57:19,040 --> 00:57:21,999
Nehmt diesen Pfad und
wartet am Ende auf mich.
616
00:57:23,040 --> 00:57:26,078
- Ich werde dafür sorgen, dass sie
uns nicht folgen. - Super, und dann?
617
00:57:27,240 --> 00:57:31,120
Dann komme ich runter und
werde uns hier rausbringen.
618
00:57:31,200 --> 00:57:34,113
Los!
619
00:57:38,080 --> 00:57:40,037
- Scheiße.
- Mein Gott.
620
00:57:47,240 --> 00:57:50,039
Mein Freund ist tot!
621
00:57:50,200 --> 00:57:55,195
Meine Familie ist tot.
Das ist alles deine Schuld.
622
00:58:15,080 --> 00:58:16,116
Pass auf!
623
00:58:25,080 --> 00:58:27,037
Ich habe Ihnen gesagt,
dass Sie heute sterben werden.
624
00:58:27,200 --> 00:58:29,157
Warum haben Sie mir nicht geglaubt?
625
00:58:31,240 --> 00:58:33,197
Ich glaube dir, mein Freund.
626
00:58:35,240 --> 00:58:37,118
Du hast mich noch nie angelogen.
627
00:58:37,240 --> 00:58:38,151
Sie mich schon.
628
00:58:39,040 --> 00:58:42,033
Sie wollten meine Tochter in
einen Menschen zurückverwandeln.
629
00:58:42,120 --> 00:58:44,112
Jetzt liegt sie tot
in diesem Schlachthaus.
630
00:58:44,240 --> 00:58:47,074
Ich hab' alles getan,
was in meiner Macht steht.
631
00:58:47,200 --> 00:58:49,192
Du bist auch ein Teil
von diesen Experimenten.
632
00:58:52,200 --> 00:58:53,998
Sie wissen, was das ist.
633
00:58:54,240 --> 00:58:58,996
Das Blutwurm-Extrakt. Einer unserer
ersten Versuche, erinnern Sie sich?
634
00:59:00,160 --> 00:59:01,196
Es hat nicht funktioniert.
635
00:59:01,240 --> 00:59:04,995
Nein. Wir erschufen
eine entstellte Mutation.
636
00:59:05,200 --> 00:59:09,035
Einen Fleischberg, der
geschrien hat vor Schmerzen.
637
00:59:11,040 --> 00:59:12,110
Sie haben die Wahl.
638
00:59:13,080 --> 00:59:17,074
Wenn Sie die Nadel in Ihren Arm
stechen, verlieren Sie das Bewusstsein.
639
00:59:18,240 --> 00:59:22,120
Oder Sie warten auf sie. Dann
werden Sie in Stücke gerissen.
640
00:59:24,080 --> 00:59:28,040
Ich gebe Ihnen eine Wahl, welche Sie
keinem Ihrer Experimente gegeben haben.
641
00:59:28,200 --> 00:59:29,236
Und auch nicht meiner Tochter.
642
00:59:30,120 --> 00:59:32,191
Treffen Sie schon
Ihre Entscheidung, Moreau!
643
01:00:14,240 --> 01:00:17,199
Du hast Glück, dass sich Alliana
noch nicht an dir vergriffen hat.
644
01:00:20,000 --> 01:00:21,070
Das habe ich dir erspart.
645
01:00:22,080 --> 01:00:24,037
Da hast du wirklich Glück.
646
01:00:26,080 --> 01:00:29,039
Weißt du, ich habe
mit Moreau gearbeitet.
647
01:00:30,200 --> 01:00:33,034
Aber er hat mich nie als
gleichwertigen Arzt gesehen.
648
01:00:33,240 --> 01:00:37,996
Ich war nicht gut genug,
um die Organe zusammenzusetzen.
649
01:00:39,080 --> 01:00:41,993
Das Blut musste gewechselt werden,...
650
01:00:42,120 --> 01:00:45,113
...damit die Verwandlungen
stattfinden konnten.
651
01:00:55,160 --> 01:00:57,197
Ich habe ihm meine Tochter
gegeben, als sie ein Baby war,...
652
01:00:59,080 --> 01:01:01,151
...damit er mit ihr experimentieren konnte.
653
01:01:06,080 --> 01:01:09,039
Sogar du verträgst nur ein
gewisses Maß an Bestrafung.
654
01:01:10,200 --> 01:01:13,989
Ohne mich hättest du nicht überlebt.
655
01:01:15,160 --> 01:01:17,231
Jetzt hast du mich
zum zweiten Mal gerettet.
656
01:01:18,160 --> 01:01:19,196
Warum?
657
01:01:21,160 --> 01:01:25,234
Ich kann nichts dagegen tun.
Du bist mein Zeugungspartner.
658
01:01:27,160 --> 01:01:30,073
Wenn du leben willst,
musst du hier bei mir bleiben.
659
01:01:31,040 --> 01:01:34,033
- Was ist mit Judith?
- Was soll mit ihr sein?
660
01:01:35,120 --> 01:01:37,157
Wenn sie gerettet werden
kann, dann bleibe ich hier.
661
01:01:46,040 --> 01:01:47,997
Sie ist nicht umsonst gestorben!
662
01:01:53,080 --> 01:01:54,116
Du wirst es kaum fühlen.
663
01:02:06,200 --> 01:02:10,194
- Warum? Weil du mir
hierher gefolgt bist? - Ja.
664
01:02:11,160 --> 01:02:14,073
Ich wollte herausfinden, was mit
meinem Bruder geschehen ist.
665
01:02:15,000 --> 01:02:16,195
Du kamst mir gleich bekannt vor.
666
01:02:18,120 --> 01:02:19,156
Fühlst du es?
667
01:02:20,120 --> 01:02:24,114
Das wird deinen Organen
bei der Verwandlung helfen.
668
01:02:24,240 --> 01:02:26,072
Lass es einfach arbeiten!
669
01:02:35,040 --> 01:02:36,076
Hey, Pak!
670
01:02:46,200 --> 01:02:49,989
Und du hältst dich fern von ihr!
671
01:02:51,040 --> 01:02:52,235
Ich will dich nicht verletzen.
672
01:02:56,080 --> 01:02:57,150
Lass uns gehen!
673
01:02:59,040 --> 01:03:00,076
Geh schon!
674
01:03:01,080 --> 01:03:04,152
Tut mir Leid, Baby! Das hätte
ohnehin nicht funktioniert.
675
01:03:57,080 --> 01:03:58,150
Stirb, du Schlampe!
676
01:04:34,200 --> 01:04:36,032
Übertreib's nicht!
677
01:04:36,200 --> 01:04:40,240
- Dein Geld reicht doch gar nicht.
- Denkst du, dass ich nicht mehr boxe?
678
01:04:42,080 --> 01:04:43,116
Noch einen!
679
01:04:43,200 --> 01:04:45,078
Natürlich, Champ!
680
01:04:49,200 --> 01:04:52,034
Das Gesöff wird
deine Innereien wegätzen.
681
01:04:56,080 --> 01:04:58,117
Mein Gott, ist die heiß!
682
01:05:00,040 --> 01:05:01,190
Mein Güte!
53292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.