All language subtitles for Dr.Moreaus.Haus.des.Schmerzes.2004.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,120 --> 00:00:12,240 DR. MOREAUS HAUS DES SCHMERZES 2 00:02:00,120 --> 00:02:02,077 Ich glaub', der Bastard hat mir die Zähne ramponiert. 3 00:02:02,200 --> 00:02:04,157 War dem auch egal, denn selber hatte er ja keine mehr. 4 00:02:04,200 --> 00:02:06,112 Wie alt war der überhaupt? 90? 5 00:02:06,240 --> 00:02:08,197 Das Alter spielt keine Rolle, sondern das Können. 6 00:02:09,000 --> 00:02:11,196 "Badly Benny Barrell" war der Champ und mein bester Freund hat ihn besiegt. 7 00:02:12,080 --> 00:04:25,040 Genau. 8 00:02:13,040 --> 00:02:14,190 Ja, der Champ von 1926. 9 00:02:15,120 --> 00:02:17,032 Eric hat zwölf Runden gebraucht, um ihn K.O. zu schlagen. 10 00:02:17,080 --> 00:02:19,197 - Ich habe doch gewonnen, oder? - Hör nicht auf sie. 11 00:02:20,080 --> 00:02:22,117 Ich werde einen tollen Artikel über den Kampf schreiben. 12 00:02:22,240 --> 00:02:27,156 "Eric 'Kid' Carson besiegt den Champion,..." 13 00:02:27,240 --> 00:02:31,029 "...Schrägstrich Trinker, Schrägstrich Sittenstrolch." 14 00:02:31,240 --> 00:02:35,029 Vielen Dank Marry Anne, aber so funktioniert das nicht für mich. 15 00:02:35,160 --> 00:02:38,995 Was war denn schlimmer? Sein Schlag oder sein Atem? 16 00:02:39,040 --> 00:02:42,158 "In Bennys Augen brannte die Wut von 1000 Siegen." 17 00:02:43,040 --> 00:02:43,996 Das hört sich gut an! 18 00:02:44,080 --> 00:02:46,231 Ja, vielleicht hast du ihn mit deinem Aufzug zu Tode erschreckt. 19 00:02:47,120 --> 00:02:50,079 Sogar dein Bruder hätte auf dich gesetzt. 20 00:02:50,200 --> 00:02:52,032 Und der glaubt nur an sichere Sachen. 21 00:02:52,120 --> 00:02:55,192 "Glaubte"! Judith, du redest, als wäre Roy noch hier. 22 00:02:55,240 --> 00:02:57,994 Das ist er nicht, denn er hat sich aus dem Staub gemacht, Schätzchen. 23 00:02:58,080 --> 00:03:00,231 Hey, Roy ist nie vor irgendwas davongelaufen. 24 00:03:01,120 --> 00:03:04,158 Falsch! Er hat nichts anderes gemacht! Er hat in der ganzen Stadt Schulden. 25 00:03:04,240 --> 00:03:07,119 Mir ist es egal, wo er steckt. 26 00:03:09,080 --> 00:03:11,072 Ich hoffe nur, dass er noch lebt. 27 00:03:11,160 --> 00:03:15,154 Mir wurde gesagt, dass er in diesem Laden hier zuletzt gesehen wurde. 28 00:03:15,200 --> 00:03:17,112 Los. Ich will den Typen einige Fragen stellen. 29 00:03:17,160 --> 00:03:19,231 Moment! Du bleibst hier, ich werde reingehen. 30 00:03:20,040 --> 00:03:23,033 Willst du den Detektiv spielen? Das wird nicht funktionieren, Kleiner! 31 00:03:23,120 --> 00:03:25,157 Der Schuppen sieht ganz schön ungemütlich aus. 32 00:03:26,040 --> 00:03:29,033 Vielleicht solltet ihr euch dort nicht gerade zur Schau stellen. 33 00:03:30,200 --> 00:03:33,079 Vielleicht hast du ja vergessen, dass ich für den "Hollywood Tattler" arbeite,... 34 00:03:33,120 --> 00:03:36,033 ...die neuntbest verkaufte Filmzeitung des Landes. 35 00:03:36,080 --> 00:03:38,993 Ich mache alles, um eine gute Geschichte zu bekommen. 36 00:03:39,120 --> 00:03:42,238 Sogar Shirley Temples Unterwäsche durchwühlen, was keine Freude war. 37 00:03:43,080 --> 00:03:46,198 Ja, aber wie sind nicht auf der Jagd nach 'ner Geschichte, sondern nach Roy. 38 00:03:47,080 --> 00:03:50,073 Ihr seid meine besten Freunde, gebt mir zehn Minuten, okay? 39 00:03:51,080 --> 00:03:54,994 Wenn es zu brenzlig wird, dann verschwinde, okay? 40 00:03:55,200 --> 00:03:57,112 Ich glaube nicht, dass du heute noch mal gewinnen wirst. 41 00:03:57,200 --> 00:03:58,190 Alles wird gut! 42 00:04:10,080 --> 00:04:11,116 Was für ein Loser! 43 00:04:11,240 --> 00:04:13,994 Genau das ist dein Problem, Schätzchen. Du kennst nicht den Unterschied... 44 00:04:14,080 --> 00:04:18,040 ...zwischen einem Loser und einem Typen, der nicht aufgibt. 45 00:04:28,080 --> 00:04:31,152 - "Kid" Carson! - Wie geht's. - Meine Glückwünsche! 46 00:04:32,120 --> 00:04:35,079 Warum ist dein Gegner heute Abend umgekippt? 47 00:04:35,200 --> 00:04:37,192 Hatte er einen Schlaganfall oder einen Herzinfarkt? 48 00:04:38,120 --> 00:04:41,238 Sieg ist Sieg, Klugscheißer! Gib mir einen Bourbon und ein paar Antworten. 49 00:04:42,120 --> 00:04:45,192 - Wann hast du Roy Carson zum letzten Mal gesehen? - Deinen Bruder? 50 00:04:46,120 --> 00:04:49,158 In den letzten zwei Wochen war er jeden Abend hier. 51 00:04:50,040 --> 00:04:52,111 Er hatte viel Kohle dabei, um eine Braut zu beeindrucken. 52 00:04:52,200 --> 00:04:54,078 Was für 'ne Braut? 53 00:04:55,240 --> 00:04:56,230 Sie! 54 00:05:04,040 --> 00:05:05,110 Meine Güte! 55 00:05:06,200 --> 00:05:08,032 Das hat dein Bruder auch gesagt! 56 00:05:18,160 --> 00:05:20,994 Hey! Wie lange ist Johnny Q schon hinter ihr her? 57 00:05:21,080 --> 00:05:25,040 - Du bist gerade mit deinem Drink fertig! - Aha, ich verstehe. 58 00:05:25,120 --> 00:05:30,149 - Eigentlich wollte ich dir noch ein paar Fragen stellen. - Verschwinde von hier. 59 00:05:31,160 --> 00:05:33,231 Du weißt, dass er meinen Bruder nicht ausstehen konnte. 60 00:05:34,080 --> 00:05:38,154 Kämpf zehn Runden mit einer Großmutter. Das ist eher deine Geschwindigkeit. 61 00:05:39,000 --> 00:05:40,116 Wir sehen uns noch. 62 00:06:29,000 --> 00:06:32,038 In den Mülltonnen dort drüben wurde ein totes Starlet gefunden. 63 00:06:32,240 --> 00:06:33,993 Vor einigen Monaten. 64 00:06:34,200 --> 00:06:37,113 Die einzige Rolle, die sie hatte, war als Leiche in einem Charlie Chan Film. 65 00:06:37,200 --> 00:06:38,236 Ironie des Schicksals. 66 00:06:39,200 --> 00:06:42,193 Wow, du weißt auch wirklich alles, oder? 67 00:06:43,040 --> 00:06:44,030 Ich bekomm alles raus. 68 00:06:44,160 --> 00:06:47,073 Ich könnte ein gutes Wort für dich einlegen, wenn du willst. 69 00:06:47,160 --> 00:06:50,153 Danke, aber die Zeiten sind vorbei. 70 00:06:51,040 --> 00:06:55,114 In so einem Schuppen könnt' ich nicht mehr arbeiten. 71 00:06:55,240 --> 00:06:58,153 Da lernst du auch keine netten Männer kennen. 72 00:06:59,040 --> 00:07:02,112 Ich will auch lieber was Aufregendes. 73 00:07:03,240 --> 00:07:06,039 Und wenn ein aufregender Kerl in den Schuppen käme? 74 00:07:20,120 --> 00:07:21,156 Mehr bekommst du heute nicht. 75 00:07:22,040 --> 00:07:25,158 Was zum Teufel soll das heißen? Das sagst du schon seit zwei Wochen. 76 00:07:25,240 --> 00:07:27,994 Das heißt, dass du dich gedulden musst. 77 00:07:28,040 --> 00:07:30,032 Gedulden? Damit ich's mit einer Stripperin treiben darf? 78 00:07:30,120 --> 00:07:33,192 Du bist zwar heiß, aber ich werde mich nicht gedulden. 79 00:07:34,120 --> 00:07:35,156 Keine Spielchen mehr! 80 00:07:45,120 --> 00:07:46,236 Mein Gott! 81 00:08:01,200 --> 00:08:03,157 Folgt dem Auto! 82 00:08:18,200 --> 00:08:20,078 Danke, dass ihr mir das Leben gerettet habt. 83 00:08:20,240 --> 00:08:23,153 Hast du was über Roy erfahren? War er unanständig? 84 00:08:24,000 --> 00:08:27,198 Oh, ja! Er hat viel Zeit mit der netten Dame da vorn verbracht. 85 00:08:29,040 --> 00:08:32,078 Ich hab' gesehen, wie sie gerade jemandem den Kopf eingeschlagen hat. 86 00:08:33,120 --> 00:08:35,077 Ob sie das auch mit Roy gemacht hat? 87 00:08:35,240 --> 00:08:38,233 Deinetwegen werde ich wohl den Pulitzer-Preis gewinnen. 88 00:09:00,080 --> 00:09:02,117 Halt an! Warte hier! 89 00:09:41,000 --> 00:09:43,196 Okay, was sollen wir jetzt mit der Schlampe machen? 90 00:09:46,040 --> 00:09:48,032 Was denn? Ich kenn' mich aus. 91 00:09:48,240 --> 00:09:51,039 Ich bin immer wieder überrascht, wie gut du dich auskennst. 92 00:09:51,120 --> 00:09:53,191 Ich darf es mir bloß nicht anmerken lassen. 93 00:09:57,200 --> 00:09:58,236 Seid ihr bereit? 94 00:10:17,120 --> 00:10:18,236 Und was jetzt? 95 00:10:19,160 --> 00:10:21,994 Oh, Judith, wir hätten sie auch anhalten können. 96 00:10:22,120 --> 00:10:25,079 Dann hättest du ihr alle Fragen über Roy stellen können. 97 00:10:25,160 --> 00:10:27,072 Sie hätte dir wahrscheinlich auch den Kopf abgerissen. 98 00:10:28,080 --> 00:10:32,074 Das erwähnst du jetzt zum dritten Mal! Was ist denn genau passiert? 99 00:10:35,240 --> 00:10:39,120 - Wo zum Teufel warst du? - So sprichst du nicht mit mir! 100 00:10:39,240 --> 00:10:40,230 Tut mir Leid! 101 00:10:41,080 --> 00:10:44,198 Der Doktor und die anderen werden immer so nervös, wenn du weg bist. 102 00:10:45,080 --> 00:10:47,151 Ich war noch auf der Jagd, erinnerst du dich? 103 00:10:48,080 --> 00:10:49,070 Hattest du Erfolg? 104 00:10:51,240 --> 00:10:54,039 Du solltest eine Frau mitbringen! 105 00:10:54,200 --> 00:10:57,113 Es ging nicht anders. Er war mir im Weg. 106 00:10:57,240 --> 00:10:59,232 Ich weiß nicht, wie der Doktor darauf reagieren wird. 107 00:11:00,080 --> 00:11:01,196 Man hat mich verfolgt. 108 00:11:02,040 --> 00:11:03,076 Sie sind noch unten an der Einfahrt. 109 00:11:03,160 --> 00:11:06,073 Wer? Was? Wer sind "sie"? Die Polizei? 110 00:11:06,200 --> 00:11:09,159 Nein. Irgendjemand aus dem Club. 111 00:11:09,240 --> 00:11:14,190 Keine Sorge. Sobald sie das Grundstück betreten, haben wir mehr Schlachtvieh. 112 00:11:24,120 --> 00:11:27,079 Roy ist mein Bruder. Ich denke, ich sollte mich um die Frau kümmern. 113 00:11:27,160 --> 00:11:30,039 Ja, er ist mein Liebhaber. Da stimme ich zu. 114 00:11:30,080 --> 00:11:32,072 Und was ist, wenn sie hier unten aufkreuzt? 115 00:11:32,160 --> 00:11:36,200 Ich hab' noch keinen Killer gesehen, nur eine Schlampe, die zu schnell gefahren ist. 116 00:11:37,240 --> 00:11:39,118 Wir sollten die Cops rufen. 117 00:11:40,040 --> 00:11:44,034 Dafür müssten wir aber wissen, was wir denen erzählen sollen. 118 00:11:44,200 --> 00:11:46,112 Warum gehen wir nicht da rein? 119 00:11:46,200 --> 00:11:49,193 Wenn's zu gefährlich wird, rennen wir zurück zum Auto. 120 00:11:50,200 --> 00:11:52,237 Du kannst mit den hohen Absätzen rennen, oder? 121 00:11:56,160 --> 00:11:57,196 Auf geht's. 122 00:12:16,240 --> 00:12:19,039 Was ist das überhaupt? 123 00:12:20,120 --> 00:12:23,079 Das ist ein Zufluchtsort aus der Vorkriegszeit. 124 00:12:24,080 --> 00:12:27,198 Da wurde nur gefeiert und mit 25 war man tot. 125 00:12:28,240 --> 00:12:30,197 Hört sich irgendwie gut an. 126 00:12:42,040 --> 00:12:43,156 Sie kann hier überall sein. 127 00:12:44,040 --> 00:12:45,156 Und wer weiß, was unter uns ist. 128 00:12:45,200 --> 00:12:48,113 Diese alten Häuser hatten Fluchttunnel. 129 00:12:49,240 --> 00:12:53,120 Sollten wir das Ganze nicht lieber am Tage machen? 130 00:12:55,040 --> 00:12:56,110 Dann könnte Roy schon lange weg sein. 131 00:12:58,080 --> 00:13:00,117 Eigentlich kann sie ihn auch behalten. 132 00:13:00,200 --> 00:13:04,114 Anscheinend ist sie bereit, für ihn zu töten. Das würde ich niemals tun. 133 00:13:05,200 --> 00:13:07,157 Zum ersten Mal hat Judith Recht. 134 00:13:08,000 --> 00:13:11,072 Ist 'ne tolle Geschichte, aber ich will noch etwas leben, um sie zu schreiben. 135 00:13:12,080 --> 00:13:14,072 Und wenn mein Bruder tot ist? 136 00:13:14,120 --> 00:13:16,032 Noch ein Grund, um die Cops zu rufen. 137 00:13:16,160 --> 00:13:21,110 Die können dann das Anwesen durchforsten. Ich werde sie gleich anrufen. 138 00:13:25,160 --> 00:13:30,076 Moment mal! Ich weiß, wo wir hier sind. 139 00:13:31,040 --> 00:13:35,990 Es gab ein Sanatorium, das im Jahre 1928 niedergebrannt ist. 140 00:13:36,160 --> 00:13:39,119 Ein Arzt aus Hongkong hatte dort das Sagen. 141 00:13:40,080 --> 00:13:41,036 Er behandelte die Verrückten... 142 00:13:41,080 --> 00:13:44,198 ...mit einer Mischung aus chinesischen Kräutern und weißem Mottenpulver. 143 00:13:45,080 --> 00:13:50,075 Und ein unzufriedener Patient hat das ganze Teil niedergebrannt. 144 00:13:51,240 --> 00:13:52,196 Interessant. 145 00:13:53,040 --> 00:13:56,033 Ich weiß, dass auf diesem Anwesen noch ein anderes Gebäude ist. 146 00:13:56,160 --> 00:13:57,992 Ein Teil... 147 00:14:01,160 --> 00:14:05,200 - Was zum Teufel war das? - Scheiße! Komm schon, Mary Anne! 148 00:14:06,240 --> 00:14:09,199 - Komm! - Ich bin nicht verrückt, ich geh' da nicht rauf! 149 00:14:11,040 --> 00:14:13,157 - Wir werden sie nicht allein lassen. - Nein! 150 00:14:39,040 --> 00:14:43,159 Großartig. Da ist ja Frankensteins Schloss. 151 00:14:44,120 --> 00:14:47,192 Hey. Wir werden sie nicht hier lassen! 152 00:14:50,120 --> 00:14:53,192 Ich hoffe, dass sie einen verdammt guten Artikel über uns schreibt. 153 00:14:55,080 --> 00:14:56,116 Komm schon. 154 00:15:29,120 --> 00:15:31,077 Wo sind wir hier bloß gelandet? 155 00:15:31,200 --> 00:15:32,156 Keine Ahnung. 156 00:16:03,120 --> 00:16:04,031 Mein Gott! 157 00:16:04,120 --> 00:16:08,239 Ich könnte euch jetzt sagen, dass ihr euch keine Sorgen zu machen braucht. 158 00:16:09,080 --> 00:16:12,118 In Wirklichkeit allerdings hätte ich fürchterliche Angst. 159 00:16:12,240 --> 00:16:16,996 - Außerdem würde ich um Hilfe schreien! - Mach doch was! 160 00:16:17,200 --> 00:16:19,237 Wir sehen uns später, mein Süße. 161 00:16:22,240 --> 00:16:23,993 Sitzt du bequem? 162 00:16:24,160 --> 00:16:25,196 Du kannst sprechen? 163 00:16:26,040 --> 00:16:29,192 Ja, ich habe Stimmbänder und weiß, wie ich sie benutze. 164 00:16:30,080 --> 00:16:33,039 Aber deine Freundinnen können noch besser mit ihnen umgehen. 165 00:16:33,240 --> 00:16:34,151 Wo ist sie? 166 00:16:34,240 --> 00:16:35,993 Spielt das wirklich eine Rolle? 167 00:16:36,200 --> 00:16:39,159 Ich weiß nicht, was hier los, aber kannst du sie nicht gehen lassen? 168 00:16:39,200 --> 00:16:40,998 Sie werden nichts sagen. 169 00:16:42,080 --> 00:16:47,997 Wenn man bedenkt, dass deine Freundin Mary Anne bei der Zeitung arbeitet,... 170 00:16:49,040 --> 00:16:51,111 ...wird dein Versprechen wohl nicht viel bedeuten. 171 00:16:51,240 --> 00:16:56,076 Außerdem trifft der Doktor hier die Entscheidungen. 172 00:16:59,040 --> 00:17:01,111 Peewee, lass uns gehen! 173 00:17:06,160 --> 00:17:07,150 Welcher Doktor? 174 00:17:07,240 --> 00:17:09,072 Was zum Teufel ist hier los? 175 00:17:09,240 --> 00:17:10,993 Gute Frage, Champ. 176 00:17:19,160 --> 00:17:21,117 Gallagher, ich brauche mehr Licht! 177 00:17:21,240 --> 00:17:23,232 Wenn ich nichts sehe, kann ich auch nicht arbeiten. 178 00:17:27,120 --> 00:17:30,079 Bitte helfen Sie mir! 179 00:17:30,240 --> 00:17:32,197 Wobei soll ich dir denn helfen? 180 00:17:33,040 --> 00:17:34,156 Mich der Polizei auszuliefern? 181 00:17:35,040 --> 00:17:36,190 Mich für den Rest meines Lebens ins Gefängnis zu stecken? 182 00:17:37,040 --> 00:17:39,077 Ich denke nicht, aber die Ironie gefällt mir. 183 00:17:39,160 --> 00:17:42,119 - Bitte! - Siehst du nicht, dass ich hier arbeite? 184 00:17:43,040 --> 00:17:45,077 Deine Freunde sind hier, Dummerchen. 185 00:17:46,080 --> 00:17:47,196 Was? Mein Gott! 186 00:17:47,240 --> 00:17:50,074 Ihr werdet bald wieder vereint sein, oder Doktor? 187 00:17:51,080 --> 00:17:52,196 Nein, wir werden sie benutzen! 188 00:17:53,160 --> 00:17:57,040 Dann werdet ihr euch an einem besseren Ort wiedersehen. 189 00:18:03,120 --> 00:18:07,000 So ein Mist. Seine Organe sind von Gelbfieber befallen. 190 00:18:07,080 --> 00:18:10,118 So bringt mir das nichts. Der Mann wäre ohnehin in zwei Wochen gestorben. 191 00:18:10,200 --> 00:18:11,236 Auch ohne Alliana. 192 00:18:14,040 --> 00:18:15,997 Wir sollten sie untersuchen. 193 00:18:16,080 --> 00:18:19,118 - Aber das war doch für Peewee! - Ich weiß! 194 00:18:20,040 --> 00:18:21,110 Was soll ich denn machen? 195 00:18:21,240 --> 00:18:25,120 War der nicht für mich? 196 00:18:26,040 --> 00:18:28,077 Das geht nicht, der Körper ist nutzlos. 197 00:18:28,240 --> 00:18:32,075 Wenn ich ein Organ von ihm benutze, wirst du sterben, willst du das? 198 00:18:33,160 --> 00:18:34,150 Nein! 199 00:18:34,240 --> 00:18:38,120 Beruhige dich! Sie müssen ihn zufriedenstellen, Doktor! 200 00:18:40,120 --> 00:18:42,077 Dann soll er das Mädchen nehmen! 201 00:18:48,080 --> 00:18:51,073 - Tut mir Leid, Schätzchen. - Nein! - Schließ einfach die Augen. 202 00:18:51,200 --> 00:18:53,192 Ich habe leider kein Betäubungsmittel. 203 00:19:12,080 --> 00:19:13,070 Lager sie kühl,... 204 00:19:13,160 --> 00:19:16,039 ...falls es irgendwelche Organe gibt, die er nicht beschädigt hat. 205 00:19:17,080 --> 00:19:19,117 Es ist nicht Ihr Fehler, Doktor! 206 00:19:19,200 --> 00:19:22,079 Sie wussten nicht, dass der Körper befallen war. 207 00:19:22,200 --> 00:19:26,160 Ich habe euch kreiert. Alle eure Handlungen sind mein Fehler. 208 00:19:47,120 --> 00:19:50,079 Es war ganz schön mutig, mir zu folgen. 209 00:19:50,160 --> 00:19:52,117 Ich glaub eher, dass das Dämlichkeit war. 210 00:19:53,040 --> 00:19:57,034 - Wieso denn? - Weil du wahnsinnig bist. 211 00:19:57,120 --> 00:20:01,080 - Ich hatte noch nie mit einer Verrückten zu tun. - Denkst du, ich bin verrückt? 212 00:20:01,200 --> 00:20:05,080 Du hast den Kerl mit einem Schlag getötet, den Superman nicht hinbekommen hätte. 213 00:20:05,200 --> 00:20:07,192 Und jetzt wirst du mich umbringen. 214 00:20:08,120 --> 00:20:10,999 Warum denkst du, dass ich dich umbringen will? 215 00:20:22,160 --> 00:20:23,196 Zieh dein T-Shirt aus. 216 00:20:27,240 --> 00:20:29,072 Ich will, dass du sauber bist. 217 00:20:32,160 --> 00:20:33,196 Die Hosen auch. 218 00:20:34,240 --> 00:20:36,072 Sei doch nicht so anständig. 219 00:20:49,160 --> 00:20:50,196 Was wird mit mir passieren? 220 00:20:51,080 --> 00:20:54,232 Das kommt darauf an, wie ich mich später fühle. 221 00:20:56,120 --> 00:20:57,156 Was ist mit Mary Anne? 222 00:20:59,160 --> 00:21:00,196 Sie ist hier. 223 00:21:02,160 --> 00:21:05,119 Als ich sie zuletzt gesehen hab', war sie in einer guten Verfassung. 224 00:21:05,200 --> 00:21:07,192 Sie hatte Angst, aber ihr ging es gut. 225 00:21:09,160 --> 00:21:10,196 Ich will sie sehen. 226 00:21:11,240 --> 00:21:13,197 Das hat sich angehört wie eine Forderung. 227 00:21:14,080 --> 00:21:17,232 Du stellst hier keine Forderungen! 228 00:21:18,160 --> 00:21:21,039 Ich will ihr doch nur sagen, dass alles in Ordnung ist. 229 00:21:21,200 --> 00:21:24,238 Wie süß, aber es ist wohl nicht wahr! 230 00:21:25,200 --> 00:21:27,157 Wann werde ich den Doktor kennenlernen? 231 00:21:30,240 --> 00:21:36,077 Wenn ich der Meinung bin, dass du es verdient hast. 232 00:21:39,200 --> 00:21:40,190 Schön! 233 00:22:25,040 --> 00:22:27,077 Lass mich hier raus, du Freak! 234 00:22:32,160 --> 00:22:35,995 Hast du schon mal irgendwas von irgendjemandem bekommen,... 235 00:22:36,080 --> 00:22:38,072 ...wenn du so mit ihnen gesprochen hast? 236 00:22:39,040 --> 00:22:40,076 Ich will nur hier raus! 237 00:22:41,000 --> 00:22:45,119 Wenn du dich verhältst wie eine Dame,... 238 00:22:46,240 --> 00:22:49,199 ...werde ich mir vielleicht anhören, was du zu sagen hast. 239 00:22:51,040 --> 00:22:52,190 Du verdammter Bastard! 240 00:23:12,080 --> 00:23:14,117 Du bleibst doch nicht die ganze Zeit bei ihm, oder? 241 00:23:15,040 --> 00:23:19,034 Er soll nichts Dummes machen, bis er vollständig bewertet wird. 242 00:23:19,200 --> 00:23:20,236 Von wem? 243 00:23:26,160 --> 00:23:29,119 Bringt den verrotteten Körper raus und verbrennt ihn! 244 00:23:30,040 --> 00:23:34,034 - Und stellt mir unsere jungen Gäste vor. - Sind Sie sich da sicher? 245 00:23:34,160 --> 00:23:38,040 Es ist wohl am besten, wenn ich mit dem jungen Mann rede, oder? 246 00:23:38,160 --> 00:23:41,119 Da haben Sie eigentlich Recht. 247 00:24:01,040 --> 00:24:03,077 Und vergiss nicht: Du bist in meinem Haus! 248 00:24:03,200 --> 00:24:05,192 Benimm dich auch dementsprechend! 249 00:24:15,120 --> 00:24:16,156 Doktor! 250 00:24:20,120 --> 00:24:22,191 Ich habe gehört, dass Sie einen erneuten Misserfolg hatten. 251 00:24:24,200 --> 00:24:27,159 - Was für ein Pech! - Was für ein Pech für dich, meine Liebe. 252 00:24:28,000 --> 00:24:31,072 Wenn wir in unserer Entwicklung aufgehalten werden, sind wir alle betroffen. 253 00:24:32,200 --> 00:24:36,194 Obwohl du perfekt bist. 254 00:24:40,120 --> 00:24:45,036 Aber deine Entscheidungen heute Abend waren nicht optimal. 255 00:24:45,120 --> 00:24:49,114 Das war nicht meine Absicht. Tut mir Leid. 256 00:24:50,080 --> 00:24:51,992 Aber ich habe eine Entschädigung. 257 00:24:54,080 --> 00:24:56,117 Der Verstorbene war ein Bekannter von dir? 258 00:24:57,040 --> 00:24:59,077 Er war doch ein Gangster, oder? 259 00:24:59,200 --> 00:25:00,236 Er war ein Scheißkerl. 260 00:25:01,080 --> 00:25:02,992 Das hätten Sie trotzdem nicht tun sollen. 261 00:25:03,080 --> 00:25:08,235 Oh, das war bestimmt besser, als der Plan, den Gott für ihn hatte. 262 00:25:11,200 --> 00:25:13,112 Komm doch näher. 263 00:25:15,120 --> 00:25:20,240 Alliana hat mir nichts Negatives über dich erzählt. 264 00:25:21,160 --> 00:25:25,200 Wir haben es einmal getrieben. Ich war nicht unzufrieden. 265 00:25:27,200 --> 00:25:30,159 Wollen wir mal sehen, ob das anhält. 266 00:25:32,080 --> 00:25:33,116 Wie fühlst du dich, Junge. 267 00:25:34,120 --> 00:25:35,998 Wie in einer Irrenanstalt. 268 00:25:37,040 --> 00:25:39,111 Was ist mit diesen Leuten passiert? 269 00:25:39,200 --> 00:25:44,036 Warum? Sie wurden geboren. Und das ist keine Irrenanstalt. 270 00:25:45,160 --> 00:25:48,198 Sie nennen es "Haus des Schmerzes". 271 00:25:48,240 --> 00:25:52,200 Mein Gott. Da hab' ich ja noch was vor mir. 272 00:25:53,120 --> 00:25:54,156 Großartig. 273 00:25:55,120 --> 00:25:57,032 Du hast gesagt, du würdest mich nicht umbringen. 274 00:25:57,160 --> 00:25:59,994 Ich sagte, dass das noch nicht entschieden ist. 275 00:26:00,120 --> 00:26:04,239 Ich werde nicht das Opfer eurer perversen Spiele sein! 276 00:26:07,160 --> 00:26:09,231 Du hast mich falsch eingeschätzt, mein Sohn. 277 00:26:41,200 --> 00:26:44,989 Hier liegt sie gut. Komm schon. 278 00:26:49,080 --> 00:26:51,151 Ich bin ein Gefangener. Genauso wie du. 279 00:26:52,040 --> 00:26:53,997 Ich mache nur, was mir gesagt wird. 280 00:26:54,080 --> 00:26:56,072 Und mir wurde gesagt, dass ich dich untersuchen soll. 281 00:26:56,120 --> 00:26:57,031 Also... 282 00:26:57,160 --> 00:27:02,030 Wenn Sie mit ihm fertig sind, haben wir was Wichtiges zu besprechen. 283 00:27:02,200 --> 00:27:04,078 Hol dir lieber noch einen Drink. 284 00:27:04,200 --> 00:27:08,080 Je betrunkener du bist, desto besser komm ich mit dir klar. 285 00:27:10,240 --> 00:27:14,075 Mach alles, was der Doktor von dir verlangt. 286 00:27:14,160 --> 00:27:16,152 Das ist deine einzige Hoffnung. 287 00:27:22,000 --> 00:27:23,992 Sie lässt mich mit Ihnen allein? 288 00:27:24,160 --> 00:27:26,231 Und? Was willst du machen? Mich umbringen? 289 00:27:27,120 --> 00:27:28,156 Und dann? 290 00:27:29,120 --> 00:27:30,998 Wir sind hier ohnehin in einem Käfig eingeschlossen. 291 00:27:31,120 --> 00:27:34,192 Meine Leiche würde sie sehr wütend machen! 292 00:27:36,240 --> 00:27:39,995 Wenn man möchtet, dass ein Kind etwas tut, bringt man nicht den Vater um. 293 00:27:40,120 --> 00:27:41,156 Setz dich. 294 00:27:46,120 --> 00:27:47,190 Was ist mit diesen Typen? 295 00:27:48,120 --> 00:27:49,031 Sie sind der Vater? 296 00:27:49,160 --> 00:27:53,200 Das ist eine seltsame Frage, wenn man an dein letztes Treffen mit Alliana denkt. 297 00:27:56,080 --> 00:27:58,037 Tut mir Leid, das hätte ich nicht erwähnen sollen. 298 00:27:58,120 --> 00:28:00,999 Wenn die mich angreifen, werde ich Ihnen das Genick brechen. 299 00:28:01,120 --> 00:28:05,080 Das wäre ein Fehler. Ich bin die wichtigste Person in ihrem Leben. 300 00:28:06,040 --> 00:28:08,111 Aber nicht aus dem Grund, den du in deinem Kopf hast. 301 00:28:11,080 --> 00:28:12,150 Sie lieben mich nicht. 302 00:28:13,120 --> 00:28:16,158 Eigentlich hassen sie mich sogar, weil ich sie kreiert habe. 303 00:28:16,240 --> 00:28:18,072 Jetzt sind sie abhängig von mir. 304 00:28:21,040 --> 00:28:22,997 Du scheinst in einer guten Verfassung zu sein. 305 00:28:24,240 --> 00:28:26,118 Was warst du für ein Sportler? 306 00:28:26,240 --> 00:28:28,152 Als ich noch am Leben war, habe ich geboxt. 307 00:28:28,240 --> 00:28:32,029 Als du noch am Leben warst, ja? Noch bist du nicht tot! 308 00:28:32,160 --> 00:28:35,073 Und ich glaube, so schnell wirst du auch nicht sterben. 309 00:28:36,120 --> 00:28:39,158 Alliana sucht schon lange nach jemandem wie dir. 310 00:28:41,040 --> 00:28:44,112 Meine Glückwünsche. Du wirst wunderschöne Kinder zeugen. 311 00:28:45,080 --> 00:28:47,231 Dann hätten wir das letzte Stadium erreicht. 312 00:28:49,000 --> 00:28:50,036 Das letzte Stadium wovon? 313 00:28:50,240 --> 00:28:52,994 Von meiner Arbeit. 314 00:28:53,080 --> 00:28:56,073 Dann ist die Evolution dieser Spezies ein Fakt. 315 00:28:57,040 --> 00:29:01,080 Aber wir wissen noch nicht, wie der Genpool entscheidet, welche Form er annimmt. 316 00:29:02,080 --> 00:29:05,152 Einer entscheidet sich, ein Papagei zu sein. Der andere wird ein Mensch. 317 00:29:05,240 --> 00:29:08,119 Der Prozess ist unglaublich komplex. 318 00:29:09,240 --> 00:29:13,154 Aber vor 20 Jahren entschied ich mich dafür, herauszufinden,... 319 00:29:14,040 --> 00:29:17,192 ...wie jede Spezies seine biologische Identität findet. 320 00:29:18,200 --> 00:29:22,080 Wenn der Mensch wirklich von den Tieren abstammt,... 321 00:29:22,240 --> 00:29:26,075 ...warum kann sich dann ein Tier nicht in einen Menschen verwandeln. 322 00:29:46,240 --> 00:29:48,038 Das ist nicht richtig. 323 00:29:49,080 --> 00:29:53,154 Ihretwegen wird die Polizei hierher kommen. 324 00:29:55,080 --> 00:29:58,039 Und trotzdem mag er sie mehr als dich. 325 00:29:59,240 --> 00:30:02,995 Keine Sorge. Das wird sich ändern. 326 00:30:05,080 --> 00:30:08,039 Und dann können wir beide mit unserer Arbeit fortfahren. 327 00:30:09,040 --> 00:30:11,077 Genau da, wo wir aufgehört haben. 328 00:30:12,040 --> 00:30:16,000 Ich schwöre, dass ich alles dafür tun werde. 329 00:30:20,200 --> 00:30:22,237 Hol' deine Waffe, Pak! 330 00:30:28,040 --> 00:30:29,110 Hab' keine Angst! 331 00:30:42,040 --> 00:30:47,035 Peewee ist das Resultat einer Kreuzung aus einem Puma und einer Hyäne. 332 00:30:47,160 --> 00:30:49,152 Ich suchte nach dem ultimativen Leibwächter. 333 00:30:50,120 --> 00:30:54,000 Er war unglaublich stark, aber nicht besonders klug. 334 00:30:55,040 --> 00:30:56,076 Und er war entstellt. 335 00:30:57,080 --> 00:31:00,118 Sie haben eine Frau dafür benutzt. Sie kranker Bastard. 336 00:31:01,080 --> 00:31:03,037 Dein Temperament könnte zum Problem werden. 337 00:31:03,120 --> 00:31:06,113 Vielleicht sollte ich Alliana sagen, dass du dich für die Zeugung nicht eignest. 338 00:31:07,040 --> 00:31:11,114 Vielleicht würde es sie amüsieren, wenn du ein paar Runden mit Peewee kämpfst. 339 00:31:12,240 --> 00:31:15,119 Tut mir Leid, aber sind das Menschen oder nicht? 340 00:31:19,160 --> 00:31:20,230 Das sind Tiermenschen. 341 00:31:21,120 --> 00:31:24,113 Ich fing an, die Eier der Tiermenschen künstlich zu befruchten. 342 00:31:25,040 --> 00:31:27,077 Am Anfang spielte es keine Rolle, was es für welche waren. 343 00:31:28,040 --> 00:31:30,236 Als sie alt genug waren, entfernte ich sie von ihrer Mutter. 344 00:31:31,040 --> 00:31:34,112 Dann legte ich sie in einen fruchtbaren Druckkasten. 345 00:31:35,040 --> 00:31:36,110 Technisch ausgefeilt. 346 00:31:36,240 --> 00:31:40,996 Früher habe ich einfach Hormone in die neugeborenen Kreaturen injiziert. 347 00:31:41,200 --> 00:31:42,236 Das wurde zur Katastrophe. 348 00:31:43,160 --> 00:31:46,039 Allerdings starben sie glücklicherweise sehr früh. 349 00:31:46,120 --> 00:31:49,158 Mein Gott. Das alles fand in diesem Haus statt? 350 00:31:50,080 --> 00:31:51,150 Nein, in der Südsee. 351 00:31:52,040 --> 00:31:55,158 Ich hatte ein Laboratorium und Assistenten. Pak war einer von ihnen. 352 00:31:56,160 --> 00:31:58,038 Er ist sehr intelligent für einen Schwächling. 353 00:31:58,240 --> 00:32:01,039 Zusammen haben wir die Tiermenschen kreiert. 354 00:32:01,240 --> 00:32:04,153 Sie waren Sklaven und die besten Jäger auf der Welt. 355 00:32:04,240 --> 00:32:09,190 Sie konnten für jeden Zweck auf der Erde großgezogen werden. 356 00:32:10,160 --> 00:32:13,995 Und je menschlicher sie wurden, desto aufsässiger wurden sie. 357 00:32:15,040 --> 00:32:20,069 Zuerst folgten sie meinen Befehlen, aber dann kam es zu einem Aufstand. 358 00:32:20,160 --> 00:32:24,120 Sie nahmen mich gefangen und brachten mich hierher, in Paks altes Anwesen. 359 00:32:25,000 --> 00:32:27,196 Wo ich meine Arbeit fortsetze, richtig Gallagher? 360 00:32:28,120 --> 00:32:32,114 Wir müssen unter Menschen sein, und darum kümmert sich der Doktor. 361 00:32:33,080 --> 00:32:36,118 Und genau dafür brauchen wir dich. 362 00:32:36,240 --> 00:32:38,072 Das ist meine einzige Trumpfkarte. 363 00:32:38,200 --> 00:32:43,116 Ich werde versuchen, sie zu verändern, bis sie Menschen sind... 364 00:32:44,040 --> 00:32:45,190 ...und keine grotesken Kreaturen mehr. 365 00:32:46,040 --> 00:32:47,190 So wie Alliana. 366 00:32:50,000 --> 00:32:53,994 Alliana? Sie ist mein Kunstwerk. 367 00:32:54,200 --> 00:32:56,078 Aber auch sie ist noch kein Mensch. 368 00:32:56,160 --> 00:32:59,039 Vielleicht wird ihr Kind das letzte Glied in der Kette sein. 369 00:33:00,040 --> 00:33:01,235 Du kannst dich glücklich schätzen. 370 00:33:02,120 --> 00:33:05,033 Du wirst nicht getötet und bekommst ein Hochzeitsreise. 371 00:33:05,120 --> 00:33:08,113 Dann bringen Sie jeden um, den Sie gefangen nehmen? 372 00:33:09,240 --> 00:33:13,200 Die Experimente gehen weiter. Mit irgendwas muss ich doch arbeiten. 373 00:33:14,040 --> 00:33:16,032 Was ist mit Marry Anne und Judith? 374 00:33:18,120 --> 00:33:21,113 Ich würde vorschlagen, du kümmerst dich um dein eigenes Wohl. 375 00:33:22,040 --> 00:33:23,076 Sie sind tot, oder? 376 00:33:25,040 --> 00:33:28,033 Dein Nazi Tränengas funktioniert immer noch, richtig Gallagher? 377 00:33:28,160 --> 00:33:31,995 Lassen Sie mich in Ruhe, Doc. Vergessen Sie nicht, wer hier das Sagen hat. 378 00:33:41,240 --> 00:33:43,197 Hast du was zu sagen, Süße? 379 00:33:45,040 --> 00:33:49,034 - Ich würde dem Koch gern' ein Kompliment machen. - Danke, das bin ich. 380 00:33:58,120 --> 00:34:00,077 Wach sofort auf, du Idiot! 381 00:34:00,200 --> 00:34:02,112 - Was ist das? - Keine Ahnung. 382 00:34:04,040 --> 00:34:06,999 Was ist passiert? Erzähl mir alles! 383 00:34:07,200 --> 00:34:08,190 Ich hab' keine Ahnung. 384 00:34:09,080 --> 00:34:12,073 - Lüg mich nicht an! - Judith, ich weiß es wirklich nicht! 385 00:34:13,040 --> 00:34:16,033 Sie haben mich 'rumgeführt, aber ich habe nicht gesehen, was passiert ist. 386 00:34:16,120 --> 00:34:19,113 - Aber was ich gesehen hab'... - Diese Stripperschlampe? 387 00:34:19,240 --> 00:34:22,119 Keine Ahnung, aber ich würde nett zu ihr sein. 388 00:34:23,000 --> 00:34:24,992 Der kleine Typ hat hier eigentlich das Sagen. 389 00:34:26,120 --> 00:34:28,112 Warst du nett zu ihr? 390 00:34:30,080 --> 00:34:32,117 Ich hatte ein Messer am Hals. 391 00:34:34,200 --> 00:34:38,991 Entstellte Freaks haben mich entführt und in einen Käfig geworfen,... 392 00:34:39,120 --> 00:34:41,032 ...während du 'ne Nummer schiebst? 393 00:34:42,200 --> 00:34:43,156 Super! 394 00:34:44,080 --> 00:34:45,196 Willst du noch was hören? 395 00:34:47,120 --> 00:34:49,237 Mit dir haben sie bestimmt das Gleiche vor. 396 00:34:50,160 --> 00:34:51,196 Was meinst du damit? 397 00:34:51,280 --> 00:34:54,159 Der Kerl, der hinter dem ganzen Wahnsinn steckt,... 398 00:34:55,040 --> 00:34:56,997 ...braucht Zeugungspartner für seine Freaks. 399 00:34:57,080 --> 00:34:58,036 Was? 400 00:34:59,160 --> 00:35:00,230 - Nein! - Doch. 401 00:35:01,080 --> 00:35:03,117 Du musst uns hier irgendwie rausbringen. 402 00:35:04,080 --> 00:35:07,073 Komm schon. Du bist doch klug. 403 00:35:08,040 --> 00:35:09,076 Denk nach! 404 00:35:09,200 --> 00:35:11,192 Ich dachte, ich bin ein Idiot. 405 00:35:12,160 --> 00:35:15,073 Du weißt doch, dass ich manchmal Blödsinn rede. 406 00:35:15,240 --> 00:35:16,151 Mein Gott! 407 00:35:17,040 --> 00:35:18,235 Den müsste man jetzt anrufen können. 408 00:35:19,200 --> 00:35:22,079 Denn wir brauchen ein Wunder. 409 00:35:40,200 --> 00:35:41,236 Was ist das? 410 00:35:42,040 --> 00:35:43,076 Ein Friedensangebot? 411 00:35:45,000 --> 00:35:46,036 Als ich Ihr Assistent war,... 412 00:35:46,160 --> 00:35:49,995 ...haben sie gern' nach einem Experiment einen Schluck getrunken. 413 00:35:51,200 --> 00:35:53,157 Nur wenn es erfolgreich war. 414 00:35:56,080 --> 00:35:57,230 Das hier war nicht erfolgreich. 415 00:35:58,200 --> 00:36:02,194 Heute war nichts zu holen. Der Körper hätte keinem von uns geholfen. 416 00:36:04,240 --> 00:36:05,993 Dann machen Sie weiter? 417 00:36:06,200 --> 00:36:07,236 Natürlich. 418 00:36:08,160 --> 00:36:12,996 Die Möglichkeit, dass Alliana ein menschliches Kind zur Welt bringt,... 419 00:36:13,160 --> 00:36:15,152 ...wäre ein gewaltiger Durchbruch. 420 00:36:16,040 --> 00:36:17,235 Um sie sollten Sie sich nicht sorgen. 421 00:36:18,160 --> 00:36:19,196 Pak! 422 00:36:20,120 --> 00:36:23,158 Es kann nicht mehr viel unternommen werden. Das weißt du. 423 00:36:24,040 --> 00:36:27,112 Ich weiß nur, dass ich das ultimative Opfer gebracht habe. 424 00:36:28,080 --> 00:36:29,150 Ich möchte dafür entschädigt werden. 425 00:36:30,040 --> 00:36:31,076 Voll und ganz. 426 00:36:32,040 --> 00:36:33,190 Was soll ich denn noch machen? 427 00:36:38,120 --> 00:36:41,113 Ich will, dass Sie die ganze Stärke Ihres Gehirns benutzen. 428 00:36:41,240 --> 00:36:43,232 Halten Sie Ihr Versprechen! 429 00:36:44,160 --> 00:36:46,117 Ich habe Ihnen ein menschliches Leben gegeben,... 430 00:36:46,160 --> 00:36:48,231 ...und Sie haben daraus einen biologischen Junkie gemacht. 431 00:36:51,280 --> 00:36:54,990 Bringen Sie es nur wieder in die ursprüngliche Form zurück. 432 00:36:55,200 --> 00:36:57,999 Machen Sie wieder einen Menschen aus ihr. 433 00:36:58,120 --> 00:37:00,112 Sie haben neue Organe, ich habe sie gesehen. 434 00:37:00,280 --> 00:37:02,272 Benutzen Sie sie auch! 435 00:37:04,040 --> 00:37:06,077 Aber für meine Familie, nicht für Ihre! 436 00:37:07,200 --> 00:37:11,991 Als ihr mich entführt habt, hätte ich dich umbringen sollen! 437 00:37:13,080 --> 00:37:14,196 Das haben Sie aber nicht! 438 00:37:16,120 --> 00:37:18,157 Sie sollten jetzt mit Ihrer Arbeit fortfahren, Doktor. 439 00:37:20,080 --> 00:37:21,150 Ich habe gerade mit Moreau geredet. 440 00:37:22,160 --> 00:37:24,072 Er wird dich bald erneut behandeln. 441 00:37:27,080 --> 00:37:31,154 Ich weiß, es ist nicht leicht, aber du musst an mich glauben! 442 00:37:32,080 --> 00:37:34,117 Du musst dich noch ein bisschen gedulden. 443 00:37:56,120 --> 00:37:57,156 Du hasst mich. 444 00:37:59,120 --> 00:38:02,158 Ich werde alles richtig stellen, das verspreche ich! 445 00:38:30,040 --> 00:38:31,076 Entschuldigung. 446 00:38:32,160 --> 00:38:34,072 Kann ich kurz mit dir reden? 447 00:38:35,160 --> 00:38:39,234 Sei doch nicht so egoistisch. Dein Freund hier hat noch gar nichts gegessen. 448 00:38:40,120 --> 00:38:44,034 Und er muss doch bei Kräften bleiben, richtig Kumpel? 449 00:38:45,120 --> 00:38:50,240 Natürlich, aber du bist doch der Boss hier, oder? 450 00:38:51,080 --> 00:38:53,072 Ja, ich treffe einige Entscheidungen! 451 00:38:54,240 --> 00:38:57,995 Tut mir Leid, wenn ich dich vorher wütend gemacht habe,... 452 00:38:58,160 --> 00:39:00,038 ...aber ich habe solche Angst. 453 00:39:00,200 --> 00:39:02,999 Ich habe schreckliche Sachen gesagt, aber weißt du,... 454 00:39:03,160 --> 00:39:05,072 ...was für eine Angst ich habe? 455 00:39:05,240 --> 00:39:08,153 Ja, das weiß ich! 456 00:39:09,240 --> 00:39:11,197 Du solltest dich etwas ausruhen. 457 00:39:21,080 --> 00:39:22,196 Das war großartig. 458 00:39:24,080 --> 00:39:25,196 Wenn es funktioniert... 459 00:40:09,200 --> 00:40:10,190 Was machst du hier? 460 00:40:11,040 --> 00:40:14,158 - Jetzt ist Fütterungszeit. - Ich dachte, Moreau hat dich geschickt, um mich zu holen. 461 00:40:14,280 --> 00:40:16,192 Wir werden ihn bald brauchen. 462 00:40:17,000 --> 00:40:19,231 - Er wird Gorgana operieren. - Die muss wohl warten! 463 00:40:21,120 --> 00:40:23,077 Er benutzt ihren Körper. 464 00:40:26,280 --> 00:40:28,112 Jetzt mach schon. 465 00:40:28,200 --> 00:40:31,079 Du darfst ihm nicht wehtun. 466 00:40:31,200 --> 00:40:33,237 Kümmer dich lieber um Gorgana. 467 00:41:02,160 --> 00:41:03,992 Sie gehört mir. 468 00:41:04,200 --> 00:41:06,157 Ich habe nichts falsch gemacht. 469 00:41:07,240 --> 00:41:11,029 Das wissen wir. Wir wollten nur sichergehen, dass es dir gut geht. 470 00:41:11,120 --> 00:41:12,998 Und dass du zufrieden bist. 471 00:41:15,200 --> 00:41:18,159 Mein Gott, er zerstört ihre Organe. Dann ist sie nutzlos. 472 00:41:36,000 --> 00:41:37,036 Oh, ja! 473 00:41:50,280 --> 00:41:53,159 Ich habe dir was mitgebracht. 474 00:41:54,080 --> 00:41:55,116 Raus hier! 475 00:41:57,040 --> 00:42:00,112 Spionier mir nicht nach! 476 00:42:00,240 --> 00:42:03,119 Ich hab' mir doch nur Sorgen gemacht. 477 00:42:04,040 --> 00:42:08,080 Hör auf damit, kleiner Mann, ich will dich nicht! 478 00:42:09,120 --> 00:42:13,080 Ich habe meinen Zeugungspartner ausgesucht und du bist es nicht! 479 00:42:38,240 --> 00:42:41,199 Du kannst nicht schlafen, weil du Angst hast. 480 00:42:42,160 --> 00:42:45,153 - Was ist los? - Willst du raus aus dem Käfig? 481 00:42:50,080 --> 00:42:54,074 - Damit du mich umbringen kannst? - Nein, das würde ich niemals tun! 482 00:42:54,200 --> 00:42:57,034 Komm schon! Du hast genug gelitten! 483 00:42:59,080 --> 00:43:03,120 So was wie mich hast du noch nie gesehen, oder? 484 00:43:05,120 --> 00:43:08,079 Ich weiß, was du sagen willst: In einem Albtraum! 485 00:43:09,120 --> 00:43:12,192 Aber ich weiß, was ich bin. Weißt du, was du bist? 486 00:43:15,240 --> 00:43:18,039 Du bist von Natur aus schön. 487 00:43:18,240 --> 00:43:19,993 Komm mit! 488 00:43:37,160 --> 00:43:39,072 Meine chirurgischen Fähigkeiten wären bestimmt besser,... 489 00:43:39,160 --> 00:43:41,072 ...wenn du mir nicht den Kopf eingeschlagen hättest. 490 00:43:41,200 --> 00:43:44,079 Wenn ich Ihren Schädel hätte einschlagen wollen, hätte ich es getan. 491 00:43:44,200 --> 00:43:47,193 Ich wollte Sie nur daran erinnern, dass Sie nicht mehr mein Boss sind. 492 00:43:48,240 --> 00:43:51,039 Wann soll ich denn mit der Operation anfangen? 493 00:43:51,120 --> 00:43:53,157 Sie bereiten gerade alles vor. 494 00:44:02,200 --> 00:44:04,999 Geh schon! 495 00:44:10,040 --> 00:44:13,078 - Nein, was ist das? - Renn' nicht weg. Schau sie dir an! 496 00:44:13,240 --> 00:44:16,119 Wir sind alle Produkte aus Dr. Moreaus Labor. 497 00:44:17,040 --> 00:44:20,033 Er will dich für sein neustes Experiment benutzen. 498 00:44:20,120 --> 00:44:22,999 - Willst du enden wie wir? - Nein. 499 00:44:24,040 --> 00:44:26,077 Ich meine, es tut mir Leid. 500 00:44:26,200 --> 00:44:29,159 Kein Problem. Niemand will so leben wie wir. 501 00:44:29,240 --> 00:44:33,120 Immer im Dunkeln. Jeder hat Angst. Du kannst dir das nicht vorstellen. 502 00:44:34,080 --> 00:44:37,039 Gott hat dich perfekt gemacht und du hältst das für selbstverständlich. 503 00:44:37,120 --> 00:44:41,160 Was würdest du tun, wenn der Doktor dein Gesicht entfernt. 504 00:44:42,240 --> 00:44:43,230 Dann wäre ich sehr einsam. 505 00:44:44,040 --> 00:44:46,032 Ich will nicht, dass er noch mehr Leute zerstört. 506 00:44:46,200 --> 00:44:50,114 Aber es ist schon sehr lange her, dass eine solche Schönheit vor mir stand. 507 00:44:50,200 --> 00:44:53,159 Lass mich einen näheren Blick auf dich werfen und du kommst hier raus. 508 00:44:53,240 --> 00:44:54,993 Nein. 509 00:44:56,080 --> 00:44:59,039 Ich meine, ist das alles? 510 00:44:59,160 --> 00:45:01,994 Das ist doch nicht zu viel verlangt, oder? 511 00:45:02,120 --> 00:45:05,113 In einer Stunde könntest du wieder unter Menschen sein. 512 00:45:07,120 --> 00:45:08,110 Dann lässt du mich gehen? 513 00:45:08,200 --> 00:45:09,236 Ja. 514 00:45:18,160 --> 00:45:20,117 Oh, ja. 515 00:45:33,200 --> 00:45:36,193 Mein Gott, du bist noch schöner, als ich dachte. 516 00:45:37,120 --> 00:45:39,191 Mit dir muss es Spaß machen! 517 00:45:41,040 --> 00:45:44,158 Der Doktor wird all deine schönen Organe in sie verpflanzen. 518 00:45:44,240 --> 00:45:47,153 Er wird dich umbringen. 519 00:45:48,080 --> 00:45:49,992 Ich kann dich immer noch gehen lassen,... 520 00:45:50,120 --> 00:45:53,158 ...aber du musst schon mehr bieten, als nur eine Stripshow. 521 00:45:53,200 --> 00:45:56,113 Bist du bereit dafür? 522 00:45:57,240 --> 00:45:59,038 Du kennst den Preis! 523 00:46:09,040 --> 00:46:11,077 Ich habe deinen Schrei gehört. 524 00:46:12,040 --> 00:46:15,112 Ich dachte, der Doktor hätte seine Meinung geändert, ohne es mir zu sagen. 525 00:46:16,040 --> 00:46:18,111 - Ich bin immer noch hier. - Gut. 526 00:46:19,160 --> 00:46:21,117 Und hier wirst du auch bleiben. 527 00:46:22,080 --> 00:46:24,072 Dann bleibst du am Leben. 528 00:46:24,240 --> 00:46:26,994 So lange du mich zufriedenstellst. 529 00:46:36,120 --> 00:46:38,112 Du musst mir hier helfen! 530 00:46:38,200 --> 00:46:40,192 Das habe ich schon mal gemacht. 531 00:46:41,080 --> 00:46:44,039 Bist du bereit, zuzusehen, wie ich in deine Tochter schneide? 532 00:46:44,240 --> 00:46:49,076 Ich bin bereit, zu sehen, wie Sie meine Tochter in einen Menschen zurückverwandeln. 533 00:46:53,040 --> 00:46:55,077 Sie ist perfekt, denkst du nicht? 534 00:46:56,160 --> 00:46:58,197 Steh auf! Beweg dich! 535 00:47:09,240 --> 00:47:13,234 Du solltest dich freuen. Sie wird deinen Körper mögen und ich auch. 536 00:47:14,040 --> 00:47:16,077 Keine Sorge, er wird einen guten Zweck erfüllen. 537 00:47:16,160 --> 00:47:20,074 - Fick dich! - Zu spät! Das hast du doch schon getan! 538 00:47:39,240 --> 00:47:43,029 Dafür wirst du in der Hölle verrotten, du dreckiges Schwein! 539 00:47:43,240 --> 00:47:47,029 Warum drohen die immer, wenn sie kurz vor dem Tod sind? 540 00:47:47,240 --> 00:47:51,075 Ich werde auch nicht netter, wenn du mich wütend machst. 541 00:47:51,240 --> 00:47:53,038 Frauen! 542 00:47:53,160 --> 00:47:55,152 Peewee, lass uns gehen! 543 00:48:10,040 --> 00:48:12,077 Komm mit, Loverboy. 544 00:48:43,160 --> 00:48:46,198 Dachtest du wirklich, du würdest Allianas Zeugungspartner werden? 545 00:48:46,240 --> 00:48:49,153 Von dir wird nur eine Tüte voller Gedärme übrig bleiben. 546 00:48:58,040 --> 00:49:02,114 Keine Sorge, du wirst nichts fühlen! 547 00:49:09,200 --> 00:49:13,991 Für wen bereiten Sie das alles vor? Als ob ich es noch nicht wusste! 548 00:49:15,240 --> 00:49:18,039 Dr. Pak besteht darauf! 549 00:49:18,120 --> 00:49:22,080 Ich stimme zu. Gorgana braucht die Behandlung dringender als ich. 550 00:49:22,200 --> 00:49:26,160 Wenn wir hier fertig sind, dann wirst du nicht mehr das Meisterwerk sein! 551 00:49:28,200 --> 00:49:32,194 Aber ich werde immer die Killermaschine sein. 552 00:49:35,080 --> 00:49:38,073 Du weißt gar nicht, wie viele Leute schon vor dir hier waren. 553 00:49:39,120 --> 00:49:43,194 All diese wunderschönen Leute, die vor Schmerzen geschrien haben. 554 00:49:43,240 --> 00:49:46,039 Als ich ihnen die Schönheit genommen hab'. 555 00:49:47,040 --> 00:49:50,192 Nur damit du weißt, wie ich mit der Tatsache umgehe,... 556 00:49:51,120 --> 00:49:53,077 ...dass Frauen wie Alliana... 557 00:49:54,040 --> 00:49:57,238 ...niemals was mit mir anfangen würden. 558 00:49:58,120 --> 00:50:03,149 Auch wenn ich dich zerlege, entschädigt mich das nicht. 559 00:50:27,160 --> 00:50:30,153 Ich habe gesehen, wie sie aus einem Leoparden entstand... 560 00:50:31,000 --> 00:50:32,195 ...und zu dem wurde, was sie heute ist. 561 00:50:33,000 --> 00:50:34,070 Du kannst sie nicht haben. 562 00:51:13,040 --> 00:51:15,236 Du gehörst mir. Und nur mir! 563 00:51:18,240 --> 00:51:20,118 Bringt die Patientin rein. 564 00:51:20,240 --> 00:51:21,993 Hol das Mädchen. 565 00:52:14,240 --> 00:52:18,200 - Weißt du, was die mit mir machen wollten? - Sei lieber ruhig und beeil dich! 566 00:52:59,160 --> 00:53:03,040 Komm, mein Schatz. Das hast du dir doch immer gewünscht. 567 00:53:09,200 --> 00:53:10,156 Das ist großartig. 568 00:53:11,040 --> 00:53:15,034 Ihr könntet tagelang durch die Gänge laufen und würdet den Ausgang nicht finden. 569 00:53:15,160 --> 00:53:17,994 Ich kann euch helfen, aber dann komme ich mit euch. 570 00:53:18,200 --> 00:53:19,236 Auf keinen Fall. 571 00:53:20,040 --> 00:53:24,193 Okay, dann werde ich zuschauen, wie euch die Tiermenschen verspeisen. 572 00:53:26,120 --> 00:53:28,077 Wie kommen wir hier raus? 573 00:53:33,120 --> 00:53:34,190 Gorgana, versteck dich! 574 00:53:40,000 --> 00:53:42,071 Keine Sorge, du krankes Schwein, wir wollen hier nur raus! 575 00:53:42,200 --> 00:53:43,156 Komm! 576 00:54:00,240 --> 00:54:02,197 Nehmt alles mit, was wir als Waffe benutzen können. 577 00:54:03,000 --> 00:54:05,196 - Ich dachte, es gäbe einen leichten Weg nach draußen. - Den gibt es nicht. 578 00:54:07,200 --> 00:54:08,998 Ihr geht nirgendwo hin. 579 00:54:09,160 --> 00:54:10,230 Sie sind der Einzige, der hier operieren kann. 580 00:54:11,080 --> 00:54:12,196 Und das werden Sie tun. 581 00:54:13,160 --> 00:54:16,153 Pak, ich würde doch nicht wegrennen. 582 00:54:17,200 --> 00:54:19,157 Noch einen Schritt und ich bringe Sie um. 583 00:54:19,240 --> 00:54:21,152 Und wer wird dann Gorgana operieren? 584 00:54:22,080 --> 00:54:25,232 Sie haben die Wahl. Wenn Sie jetzt anfangen, werden Sie leben. 585 00:54:37,120 --> 00:54:39,157 Wir müssen sofort hier weg. Los! 586 00:54:40,040 --> 00:54:41,076 Hier lang! 587 00:54:45,080 --> 00:54:47,037 - Muss ich etwas schon wieder da runter? - Ruhe! 588 00:54:47,080 --> 00:54:49,117 Das ist der einzige Ausweg für uns! 589 00:54:51,080 --> 00:54:54,118 Wenn das ein Trick von Ihnen ist, bringe ich Sie um! 590 00:55:08,240 --> 00:55:10,197 Mein Freund! 591 00:55:12,040 --> 00:55:13,076 Sie hat ihn getötet! 592 00:55:17,160 --> 00:55:18,196 Ich weiß. 593 00:55:43,240 --> 00:55:46,233 - Was zum Teufel soll das? - Sieh dich vor, Pak! 594 00:55:47,080 --> 00:55:50,073 Der Idiot dort denkt, ich hätte Gallagher getötet. 595 00:55:51,000 --> 00:55:52,229 - Du warst es doch, oder? - Nein. 596 00:55:53,120 --> 00:55:54,156 Moreau war es. 597 00:55:55,160 --> 00:55:57,117 Er hat mich so kreiert. 598 00:55:58,240 --> 00:55:59,993 Ich verstehe. 599 00:56:01,240 --> 00:56:04,039 Dann sorg dafür, dass er es versteht. 600 00:56:04,200 --> 00:56:07,193 Ich will nicht, dass Ihnen wehgetan wird! 601 00:56:08,160 --> 00:56:10,197 Mir geht es gut. Siehst du? 602 00:56:11,080 --> 00:56:12,116 Alles ist gut. 603 00:56:23,040 --> 00:56:27,034 - Wenigstens ist das kleine Schwein tot! - Davon hab ich nichts. 604 00:56:27,160 --> 00:56:30,995 - Ist wenigstens ein Anfang. - Das reicht aber noch nicht. 605 00:56:32,120 --> 00:56:33,190 Du bist die Jägerin, dann jag sie auch! 606 00:56:34,040 --> 00:56:35,110 Und du bringst sie dann um? 607 00:56:36,120 --> 00:56:38,112 Nein. Er wird sie umbringen. 608 00:56:40,080 --> 00:56:44,074 Willst du das Mädchen? Brich ihr das Genick, dann kannst du mit ihr spielen. 609 00:56:45,120 --> 00:56:48,158 - Wo sind sie? - In den nördlichen Gängen. Geh schon! 610 00:56:55,160 --> 00:56:57,197 Hier kommen wir nach draußen. 611 00:57:08,040 --> 00:57:09,156 Sie wissen aber, was Sie hier machen, oder? 612 00:57:09,240 --> 00:57:12,233 Keine Sorge, meine Liebe. Ich habe den Ausbruch schon lange geplant. 613 00:57:13,040 --> 00:57:14,076 Wo ist die Hauptstraße? 614 00:57:14,200 --> 00:57:16,192 Auf der Hauptstraße werden sie uns erwarten. 615 00:57:19,040 --> 00:57:21,999 Nehmt diesen Pfad und wartet am Ende auf mich. 616 00:57:23,040 --> 00:57:26,078 - Ich werde dafür sorgen, dass sie uns nicht folgen. - Super, und dann? 617 00:57:27,240 --> 00:57:31,120 Dann komme ich runter und werde uns hier rausbringen. 618 00:57:31,200 --> 00:57:34,113 Los! 619 00:57:38,080 --> 00:57:40,037 - Scheiße. - Mein Gott. 620 00:57:47,240 --> 00:57:50,039 Mein Freund ist tot! 621 00:57:50,200 --> 00:57:55,195 Meine Familie ist tot. Das ist alles deine Schuld. 622 00:58:15,080 --> 00:58:16,116 Pass auf! 623 00:58:25,080 --> 00:58:27,037 Ich habe Ihnen gesagt, dass Sie heute sterben werden. 624 00:58:27,200 --> 00:58:29,157 Warum haben Sie mir nicht geglaubt? 625 00:58:31,240 --> 00:58:33,197 Ich glaube dir, mein Freund. 626 00:58:35,240 --> 00:58:37,118 Du hast mich noch nie angelogen. 627 00:58:37,240 --> 00:58:38,151 Sie mich schon. 628 00:58:39,040 --> 00:58:42,033 Sie wollten meine Tochter in einen Menschen zurückverwandeln. 629 00:58:42,120 --> 00:58:44,112 Jetzt liegt sie tot in diesem Schlachthaus. 630 00:58:44,240 --> 00:58:47,074 Ich hab' alles getan, was in meiner Macht steht. 631 00:58:47,200 --> 00:58:49,192 Du bist auch ein Teil von diesen Experimenten. 632 00:58:52,200 --> 00:58:53,998 Sie wissen, was das ist. 633 00:58:54,240 --> 00:58:58,996 Das Blutwurm-Extrakt. Einer unserer ersten Versuche, erinnern Sie sich? 634 00:59:00,160 --> 00:59:01,196 Es hat nicht funktioniert. 635 00:59:01,240 --> 00:59:04,995 Nein. Wir erschufen eine entstellte Mutation. 636 00:59:05,200 --> 00:59:09,035 Einen Fleischberg, der geschrien hat vor Schmerzen. 637 00:59:11,040 --> 00:59:12,110 Sie haben die Wahl. 638 00:59:13,080 --> 00:59:17,074 Wenn Sie die Nadel in Ihren Arm stechen, verlieren Sie das Bewusstsein. 639 00:59:18,240 --> 00:59:22,120 Oder Sie warten auf sie. Dann werden Sie in Stücke gerissen. 640 00:59:24,080 --> 00:59:28,040 Ich gebe Ihnen eine Wahl, welche Sie keinem Ihrer Experimente gegeben haben. 641 00:59:28,200 --> 00:59:29,236 Und auch nicht meiner Tochter. 642 00:59:30,120 --> 00:59:32,191 Treffen Sie schon Ihre Entscheidung, Moreau! 643 01:00:14,240 --> 01:00:17,199 Du hast Glück, dass sich Alliana noch nicht an dir vergriffen hat. 644 01:00:20,000 --> 01:00:21,070 Das habe ich dir erspart. 645 01:00:22,080 --> 01:00:24,037 Da hast du wirklich Glück. 646 01:00:26,080 --> 01:00:29,039 Weißt du, ich habe mit Moreau gearbeitet. 647 01:00:30,200 --> 01:00:33,034 Aber er hat mich nie als gleichwertigen Arzt gesehen. 648 01:00:33,240 --> 01:00:37,996 Ich war nicht gut genug, um die Organe zusammenzusetzen. 649 01:00:39,080 --> 01:00:41,993 Das Blut musste gewechselt werden,... 650 01:00:42,120 --> 01:00:45,113 ...damit die Verwandlungen stattfinden konnten. 651 01:00:55,160 --> 01:00:57,197 Ich habe ihm meine Tochter gegeben, als sie ein Baby war,... 652 01:00:59,080 --> 01:01:01,151 ...damit er mit ihr experimentieren konnte. 653 01:01:06,080 --> 01:01:09,039 Sogar du verträgst nur ein gewisses Maß an Bestrafung. 654 01:01:10,200 --> 01:01:13,989 Ohne mich hättest du nicht überlebt. 655 01:01:15,160 --> 01:01:17,231 Jetzt hast du mich zum zweiten Mal gerettet. 656 01:01:18,160 --> 01:01:19,196 Warum? 657 01:01:21,160 --> 01:01:25,234 Ich kann nichts dagegen tun. Du bist mein Zeugungspartner. 658 01:01:27,160 --> 01:01:30,073 Wenn du leben willst, musst du hier bei mir bleiben. 659 01:01:31,040 --> 01:01:34,033 - Was ist mit Judith? - Was soll mit ihr sein? 660 01:01:35,120 --> 01:01:37,157 Wenn sie gerettet werden kann, dann bleibe ich hier. 661 01:01:46,040 --> 01:01:47,997 Sie ist nicht umsonst gestorben! 662 01:01:53,080 --> 01:01:54,116 Du wirst es kaum fühlen. 663 01:02:06,200 --> 01:02:10,194 - Warum? Weil du mir hierher gefolgt bist? - Ja. 664 01:02:11,160 --> 01:02:14,073 Ich wollte herausfinden, was mit meinem Bruder geschehen ist. 665 01:02:15,000 --> 01:02:16,195 Du kamst mir gleich bekannt vor. 666 01:02:18,120 --> 01:02:19,156 Fühlst du es? 667 01:02:20,120 --> 01:02:24,114 Das wird deinen Organen bei der Verwandlung helfen. 668 01:02:24,240 --> 01:02:26,072 Lass es einfach arbeiten! 669 01:02:35,040 --> 01:02:36,076 Hey, Pak! 670 01:02:46,200 --> 01:02:49,989 Und du hältst dich fern von ihr! 671 01:02:51,040 --> 01:02:52,235 Ich will dich nicht verletzen. 672 01:02:56,080 --> 01:02:57,150 Lass uns gehen! 673 01:02:59,040 --> 01:03:00,076 Geh schon! 674 01:03:01,080 --> 01:03:04,152 Tut mir Leid, Baby! Das hätte ohnehin nicht funktioniert. 675 01:03:57,080 --> 01:03:58,150 Stirb, du Schlampe! 676 01:04:34,200 --> 01:04:36,032 Übertreib's nicht! 677 01:04:36,200 --> 01:04:40,240 - Dein Geld reicht doch gar nicht. - Denkst du, dass ich nicht mehr boxe? 678 01:04:42,080 --> 01:04:43,116 Noch einen! 679 01:04:43,200 --> 01:04:45,078 Natürlich, Champ! 680 01:04:49,200 --> 01:04:52,034 Das Gesöff wird deine Innereien wegätzen. 681 01:04:56,080 --> 01:04:58,117 Mein Gott, ist die heiß! 682 01:05:00,040 --> 01:05:01,190 Mein Güte! 53292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.