All language subtitles for Alexander.2004.The.Ultimate.Cut.1080p.BluRay.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,016 --> 00:00:59,016 WARNER BROS PICTURES APRESENTA 2 00:01:48,317 --> 00:01:54,824 ALEXANDRE O GRANDE 3 00:02:04,375 --> 00:02:06,544 EGIPTO - PÉRSIA -ÍNDIA 4 00:02:08,588 --> 00:02:12,174 BABILÓNIA EUFRATES 5 00:02:12,425 --> 00:02:17,013 "A sorte favorece os audazes" VIRGÍLIO - O Eneida 6 00:02:21,642 --> 00:02:25,688 BABILÓNIA, PÉRSIA - JUNHO DE 323 A.C. 7 00:03:03,977 --> 00:03:06,520 Alexandre, o exército se dividirá. 8 00:03:06,771 --> 00:03:09,816 Satrapias se revoltará. Sem as suas ordens, haverá guerra. 9 00:03:10,066 --> 00:03:12,485 Nós imploramos-te. Diga-nos quem. 10 00:04:10,126 --> 00:04:11,961 ALEXANDRIA, EGIPTO - 285 A.C. 40 ANOS DEPOIS 11 00:04:12,212 --> 00:04:14,338 Nosso mundo agora desapareceu. 12 00:04:16,132 --> 00:04:18,885 Sou o último sobrevivente. 13 00:04:21,261 --> 00:04:24,098 Se isto é uma bênção ou uma maldição... 14 00:04:24,348 --> 00:04:26,809 quem, por Hades, saberá. 15 00:04:29,603 --> 00:04:31,689 Mas paguei o meu preço... 16 00:04:32,314 --> 00:04:34,234 em sangue... 17 00:04:36,861 --> 00:04:39,697 e em sonhos destruídos. 18 00:04:40,990 --> 00:04:44,035 Digo que fomos a maior força de luta... 19 00:04:44,284 --> 00:04:46,328 já mais conhecida pelo homem. 20 00:04:48,664 --> 00:04:53,211 Superior até que a expedição para Tróia. 21 00:04:54,587 --> 00:04:58,382 Mas como posso afirmar? Como posso explicar como foi... 22 00:04:58,632 --> 00:05:03,054 ser jovem e ter grandes sonhos? 23 00:05:03,303 --> 00:05:08,101 Acreditar que,quando Alexandre, olhava nos olhos, tu podias fazer qualquer coisa. 24 00:05:08,350 --> 00:05:10,144 Qualquer coisa. 25 00:05:12,063 --> 00:05:18,569 Na presença dele, pela luz de Apolo, nós éramos melhores pessoas. 26 00:05:20,654 --> 00:05:22,073 Verdadeiramente... 27 00:05:22,698 --> 00:05:29,205 conheci muitos grandes homens na vida, na minha vida, mas só um colossal. 28 00:05:29,455 --> 00:05:32,250 E só agora que estou velho entendo... 29 00:05:32,500 --> 00:05:36,921 quem essa força da natureza era na verdade. 30 00:05:41,134 --> 00:05:43,011 Ou será que entendo? 31 00:05:43,886 --> 00:05:48,390 Existiu um homem como Alexandre? Claro que não. 32 00:05:48,641 --> 00:05:51,894 Nós o idealizamos, tornamos-Io melhor do que era. 33 00:05:52,145 --> 00:05:56,858 Homens. Todos os homens sobem e caem. 34 00:05:57,692 --> 00:06:00,278 Sobem e caem. 35 00:06:05,449 --> 00:06:11,956 No Oriente, o vasto Império Persa dominava quase todo o mundo conhecido. 36 00:06:13,124 --> 00:06:17,670 No Ocidente, as outrora grandes cidades-metrópoles gregas... 37 00:06:17,920 --> 00:06:22,842 Tebas, Atenas, Esparta, teriam perdido o seu orgulho. 38 00:06:23,425 --> 00:06:27,555 Por 100 anos, os reis persas tinham subornado os gregos... 39 00:06:27,805 --> 00:06:31,017 com ouro para lutar como mercenários. 40 00:06:31,517 --> 00:06:36,522 Foi Filipe, o Caolho, que mudou isto tudo... 41 00:06:36,772 --> 00:06:41,527 unindo tribos de pastores ignorantes das terras altas e baixas. 42 00:06:41,777 --> 00:06:45,865 Com seu sangue e sua coragem, criou um exército profissional... 43 00:06:46,115 --> 00:06:49,994 que subjugou os traiçoeiros gregos. 44 00:06:51,037 --> 00:06:53,581 Então, ele voltou-se para a Pérsia... 45 00:06:53,831 --> 00:06:57,543 onde se dizia que o próprio grande rei Dario... 46 00:06:57,793 --> 00:07:01,756 em seu trono, na Babilónia, temia Filipe. 47 00:07:06,261 --> 00:07:08,304 Filipe foi assassinado... 48 00:07:08,554 --> 00:07:12,600 para a alegria da Pérsia e talvez derivado ao ouro deles. 49 00:07:12,850 --> 00:07:14,143 E Alexandre, aos 20 anos de idade... 50 00:07:14,394 --> 00:07:17,855 tornou-se o novo governante da Macedónia. 51 00:07:18,106 --> 00:07:20,775 Anunciando vingança pela morte de Filipe... 52 00:07:21,234 --> 00:07:24,946 Alexandre libertou todas as cidades na Ásia Ocidental... 53 00:07:25,196 --> 00:07:27,489 ao sul do Egipto... 54 00:07:28,116 --> 00:07:34,038 onde ele foi declarado Faraó do Egipto, adorado como um Deus. 55 00:07:37,750 --> 00:07:41,421 Finalmente, ele provocou o início de uma batalha... 56 00:07:42,964 --> 00:07:47,218 no coração do Império Persa, perto da Babilónia. 57 00:07:52,681 --> 00:07:57,186 GAUGAMELA, PÉRSIA 331 A.C. 45 ANOS ANTES 58 00:07:57,812 --> 00:07:58,854 Foi uma loucura. 59 00:07:59,105 --> 00:08:01,482 Quarenta mil de nós contra centenas de milhares... 60 00:08:01,732 --> 00:08:04,319 de raças bárbaras desconhecidas para nós... 61 00:08:04,568 --> 00:08:07,696 unidas sob o comando do próprio Dario. 62 00:08:09,615 --> 00:08:12,285 O leste e o oeste haviam se juntado agora... 63 00:08:12,534 --> 00:08:15,871 para decidir o destino do mundo conhecido. 64 00:08:17,290 --> 00:08:23,004 Era o dia pelo qual Alexandre havia esperado toda a sua vida. 65 00:08:23,796 --> 00:08:25,756 Filho de um Deus. 66 00:08:27,216 --> 00:08:29,510 Era um mito, é claro. 67 00:08:29,760 --> 00:08:31,679 Pelo menos, começou como mito. 68 00:08:32,472 --> 00:08:34,640 Eu sei. 69 00:08:34,890 --> 00:08:37,018 Eu estava lá. 70 00:08:46,152 --> 00:08:49,155 Já vi um antes. Ainda se encontra vivo. 71 00:09:04,212 --> 00:09:05,921 Para quem tu rezas? 72 00:09:06,839 --> 00:09:08,883 Fobos. 73 00:09:09,967 --> 00:09:11,177 Medo? 74 00:09:14,638 --> 00:09:16,474 Um mau presságio. 75 00:09:18,476 --> 00:09:20,978 Maior ainda para Dario. 76 00:09:26,692 --> 00:09:32,365 Eu acredito que o medo da morte é o que impulsiona os homens, Heféstion. 77 00:09:32,615 --> 00:09:35,285 Não aprendemos isso na escola. 78 00:09:36,911 --> 00:09:39,038 - Então, poderoso Crátero. - Vossa Majestade. 79 00:09:39,872 --> 00:09:43,167 - Está pronto para o amanhecer? - Já era hora. 80 00:09:43,626 --> 00:09:45,669 Os homens estão assustados como povos... 81 00:09:45,920 --> 00:09:48,923 - e os malditos búfalos não ficam quietos. - Que bom. 82 00:09:49,173 --> 00:09:51,426 O medo faz com que lutem melhor. 83 00:09:52,552 --> 00:09:54,595 Deixe as suas sentinelas alertas, mas tenha-os tranquilos. 84 00:09:54,845 --> 00:09:59,016 Não se preocupe, general. Sou conhecido por dormir com os olhos abertos. 85 00:09:59,267 --> 00:10:02,395 Só porque alguém pode roubar seus bens ilícitos, senhor. 86 00:10:03,480 --> 00:10:05,731 Bem, alguém deve a Crátero por sua sovinice. 87 00:10:05,982 --> 00:10:09,026 Ele não compra luvas nem cobertores para se aquecer. 88 00:10:09,277 --> 00:10:11,862 Quem precisa de luvas quando vem de Trácia? 89 00:10:12,530 --> 00:10:15,283 Quem precisa de roupas quando podemos lutar nus? 90 00:10:16,867 --> 00:10:19,954 Depois de amanhã, até o mais pobre entre vocês será um rei. 91 00:10:20,204 --> 00:10:25,084 Os deuses estão connosco, Vossa Majestade. irá manchar o solo com sangue persa. 92 00:10:26,503 --> 00:10:28,879 Tu estarás na primeira fila amanhã, miúdo. 93 00:10:30,840 --> 00:10:34,469 Eu sempre acreditei, Alexandre. 94 00:10:34,718 --> 00:10:37,472 Mas isto parece ser muito maior que nós. 95 00:10:37,721 --> 00:10:42,101 Pátroclo duvidou de Aquiles quando ele esteve lado a lado no cerco de Tróia? 96 00:10:42,560 --> 00:10:45,438 Pátroclo morreu primeiro. 97 00:10:45,688 --> 00:10:47,357 Se tu... 98 00:10:48,149 --> 00:10:52,695 Se tu caísses, Heféstion, mesmo que a Macedónia perdesse um rei... 99 00:10:52,945 --> 00:10:55,448 eu o vingarei... 100 00:10:55,698 --> 00:10:58,493 e o seguirei até a casa da morte. 101 00:10:58,742 --> 00:11:00,953 Eu faria o mesmo. 102 00:11:10,630 --> 00:11:15,176 Na véspera da batalha, é mais difícil estar sozinho. 103 00:11:19,347 --> 00:11:21,599 Então talvez... 104 00:11:23,309 --> 00:11:26,563 Talvez esta seja uma despedida... 105 00:11:27,146 --> 00:11:29,315 meu Alexandre. 106 00:11:29,857 --> 00:11:32,402 Não tenha medo, Heféstion. 107 00:11:33,528 --> 00:11:36,030 Estamos no inicio. 108 00:12:10,022 --> 00:12:14,151 O sangue faz o mundo se erguer! 109 00:12:14,944 --> 00:12:18,448 O sangue faz a chuva cair! 110 00:12:21,284 --> 00:12:25,162 O sangue faz a terra crescer! 111 00:12:26,289 --> 00:12:32,629 E coberto de sangue todo homem nasce e morre! 112 00:12:34,338 --> 00:12:40,094 O sangue é o alimento dos deuses das profundezas! 113 00:13:01,658 --> 00:13:05,328 Venha, Bucéfalo. Hoje cavalgamos para o nosso destino. 114 00:13:08,122 --> 00:13:12,126 Companhia, formar! Reagrupar! 115 00:13:23,471 --> 00:13:26,516 Falange, volver! 116 00:13:32,396 --> 00:13:37,067 Falange, sentido! 117 00:13:58,715 --> 00:14:01,384 Neoptólemo. 118 00:14:01,634 --> 00:14:04,637 Lembro-me do dia em que tu tomaste a torre aos Tiros. 119 00:14:04,887 --> 00:14:07,807 Tu foste um gigante. E hoje, como vais lutar? 120 00:14:13,479 --> 00:14:16,023 Déxipos, por Atenas! 121 00:14:16,274 --> 00:14:20,319 A que distância jogou o seu oponente na última olimpíada? 122 00:14:20,570 --> 00:14:23,155 Jogará sua lança para bem longe? 123 00:14:27,660 --> 00:14:32,998 E Timandro, filho de Menandro, grande soldado do meu pai. 124 00:14:33,249 --> 00:14:37,920 Ainda choro por seu irmão, Adaio, gravemente morto em Halicarnasso. 125 00:14:38,170 --> 00:14:41,674 Que família honrada a sua, Timandro. 126 00:14:41,924 --> 00:14:44,803 Lute por eles hoje. 127 00:14:46,220 --> 00:14:52,310 Todos honraram o seu país e os seus ancestrais. 128 00:14:52,560 --> 00:14:57,315 E agora chegamos a este lugar tão distante da Ásia... 129 00:14:57,565 --> 00:15:03,904 onde, diante de nós, Dario finalmente reuniu um grande exército... 130 00:15:04,155 --> 00:15:07,408 para estar ao teu lado e lutar. 131 00:15:22,423 --> 00:15:23,966 Sim... 132 00:15:24,717 --> 00:15:28,262 esses persas parecem ser muitos. 133 00:15:28,513 --> 00:15:31,056 Mas olhem novamente para esta horda... 134 00:15:31,307 --> 00:15:32,851 e perguntem-se... 135 00:15:33,225 --> 00:15:38,606 quem é esse grande rei que paga assassinos com moedas de ouro... 136 00:15:38,857 --> 00:15:40,941 para que matem meu pai, nosso rei... 137 00:15:41,317 --> 00:15:46,197 de maneira tão covarde e desprezível? 138 00:15:46,447 --> 00:15:51,744 Quem é esse grande rei, Dario, que escraviza homens para que lutem? 139 00:15:51,994 --> 00:15:56,081 Quem é esse rei, senão um rei feito de ar? 140 00:15:56,541 --> 00:15:59,502 Aqueles homens não lutam por seus lares! 141 00:15:59,752 --> 00:16:03,130 Eles lutam porque o rei diz que devem lutar! 142 00:16:03,923 --> 00:16:07,802 Durante a batalha, vão se dissolver no ar... 143 00:16:08,052 --> 00:16:10,513 porque não se deve lealdade a um rei de escravos. 144 00:16:11,597 --> 00:16:14,893 Mas nós não estamos aqui como escravos! 145 00:16:15,267 --> 00:16:17,395 Estamos aqui... 146 00:16:17,645 --> 00:16:21,148 como homens livres da Macedónia! 147 00:16:35,705 --> 00:16:37,540 Alguns de vocês... 148 00:16:39,208 --> 00:16:41,586 talvez eu mesmo... 149 00:16:41,836 --> 00:16:46,131 não viverão para ver o sol descer atrás destas montanhas hoje. 150 00:16:47,466 --> 00:16:50,219 Porque eu estarei bem no meio... 151 00:16:50,469 --> 00:16:53,055 da batalha com vocês. 152 00:16:54,348 --> 00:16:56,935 Mas lembrem-se... 153 00:16:57,184 --> 00:16:59,144 que a maior honra... 154 00:16:59,395 --> 00:17:01,313 que um homem pode ter... 155 00:17:01,564 --> 00:17:04,275 é viver com grande coragem... 156 00:17:04,525 --> 00:17:06,569 e morrer com seus compatriotas... 157 00:17:07,445 --> 00:17:09,864 em batalha por seu lar. 158 00:17:12,408 --> 00:17:14,285 Eu lhes digo... 159 00:17:14,994 --> 00:17:19,039 o que todo guerreiro sabe desde o início dos tempos: 160 00:17:19,290 --> 00:17:21,667 vençam o seu medo... 161 00:17:21,918 --> 00:17:25,129 e prometo que vencerão a morte! 162 00:17:51,656 --> 00:17:55,368 Quando vos perguntarem por que lutaram com tanta valentia em Gaugamela... 163 00:17:56,577 --> 00:17:58,371 vocês responderão... 164 00:17:58,621 --> 00:18:03,334 com todas as forças de seus enormes corações: 165 00:18:03,584 --> 00:18:06,462 "Estive nesse dia em Gaugamela... 166 00:18:08,381 --> 00:18:10,800 pela liberdade... 167 00:18:11,926 --> 00:18:15,013 e pela glória... 168 00:18:17,015 --> 00:18:19,225 da Grécia! 169 00:18:25,773 --> 00:18:28,442 Que Zeus esteja connosco! 170 00:18:55,469 --> 00:18:59,057 Cassandro! Quatro colunas! Avante! 171 00:19:04,687 --> 00:19:06,606 Aonde é que ele vai? 172 00:19:06,856 --> 00:19:08,983 Não sei, Majestade. 173 00:19:09,233 --> 00:19:11,986 Cerque-o, Besso. 174 00:19:15,907 --> 00:19:18,785 Heféstion, avante! 175 00:19:27,001 --> 00:19:28,252 CENTRO MACEDÓNIO 176 00:19:28,502 --> 00:19:30,088 Falange! 177 00:19:48,522 --> 00:19:51,859 Ele está a cometer um erro, Fárnaco. 178 00:19:54,946 --> 00:19:56,530 Sim, grande rei. 179 00:20:57,341 --> 00:20:58,843 FLANCO ESQUERDO MACEDÓNIO 180 00:20:59,093 --> 00:21:01,221 Coragem, homens! 181 00:21:02,596 --> 00:21:04,182 Firmes nas fileiras, rapazes! 182 00:21:04,682 --> 00:21:07,434 Curvem-nas, mas não as quebrem! 183 00:21:07,685 --> 00:21:09,520 E fiquem de olho na cavalaria! 184 00:21:25,745 --> 00:21:30,541 FLANCO DIREITO MACEDÓNIO 185 00:21:43,179 --> 00:21:45,347 Acompanhem o passo! 186 00:21:51,520 --> 00:21:54,941 CENTRO MACEDÓNIO 187 00:21:55,275 --> 00:21:57,610 Preparem-se para repelir as bigas! 188 00:22:34,396 --> 00:22:37,733 FLANCO ESQUERDO MACEDÓNIO 189 00:23:21,610 --> 00:23:25,281 FLANCO DIREITO MACEDÓNIO 190 00:23:27,658 --> 00:23:29,577 Cassandro! 191 00:23:29,952 --> 00:23:32,080 Avante, homens! 192 00:23:43,049 --> 00:23:47,136 - Esquerda, volver! - Infantaria, desviar agora! 193 00:24:18,667 --> 00:24:23,672 CENTRO MACEDÓNIO 194 00:24:56,456 --> 00:24:58,166 Mantenham as posições! 195 00:24:58,416 --> 00:25:01,169 Mantenham as posições! 196 00:25:20,271 --> 00:25:22,815 FLANCO ESQUERDO MACEDÓNIO 197 00:25:29,655 --> 00:25:32,283 Pai! Temos de recuar para a ravina! 198 00:25:32,533 --> 00:25:33,784 Não! 199 00:25:34,035 --> 00:25:37,872 Onde está ele? Somos poucos! Avise Alexandre! 200 00:25:38,122 --> 00:25:40,416 - Mexa-se! - Sim, senhor! 201 00:25:58,976 --> 00:26:02,522 Venham, macedónios! Cavalguem! Cavalguem! 202 00:26:09,529 --> 00:26:11,864 Corram para o buraco! 203 00:26:12,449 --> 00:26:15,535 Corram para o buraco! 204 00:26:35,179 --> 00:26:39,600 CENTRO MACEDÓNIO 205 00:26:49,068 --> 00:26:52,238 Fárnaco, leve esses homens para cima. 206 00:26:58,744 --> 00:27:03,124 FLANCO ESQUERDO MACEDÓNIO 207 00:27:17,888 --> 00:27:21,725 Para trás e para a esquerda! Para trás e para a esquerda! 208 00:27:22,435 --> 00:27:24,187 Vá para casa a todo custo. 209 00:27:24,562 --> 00:27:27,064 Não posso ver! 210 00:27:27,315 --> 00:27:30,234 - Filotas! Filotas! - Pai! 211 00:27:30,485 --> 00:27:32,445 Vai tu, avisa Alexandre! 212 00:27:32,695 --> 00:27:37,200 Se ele não ouvir, que viva para vingar esta traição! 213 00:28:18,408 --> 00:28:21,702 Preste atenção, rapaz! teu pai ainda o protege! 214 00:29:07,998 --> 00:29:10,627 Dario! 215 00:29:11,127 --> 00:29:12,878 Achem seus cavalos! 216 00:29:28,686 --> 00:29:31,105 Dario! 217 00:29:52,168 --> 00:29:53,919 Vamos! Vamos! 218 00:30:11,604 --> 00:30:16,108 Podemos chegar às montanhas ao anoitecer e capturar Dario de manhã! 219 00:30:16,359 --> 00:30:19,069 Preparem os cavalos! 220 00:30:19,696 --> 00:30:23,449 Alexandre! Alexandre, meu pai está perdido! 221 00:30:23,700 --> 00:30:26,411 Eles penetraram o flanco, estão atacar os nossos suprimentos! 222 00:30:26,661 --> 00:30:27,787 Parmênion está desmoronar! 223 00:30:28,871 --> 00:30:33,334 Alexandre, se for atrás dele, pode perder seu exército aqui! 224 00:30:33,710 --> 00:30:35,878 E, se o capturarmos, ganharemos um império! 225 00:30:46,180 --> 00:30:48,808 Pode correr até ao fim do mundo, cobarde... 226 00:30:49,058 --> 00:30:51,770 mas nunca será o bastante! 227 00:30:52,103 --> 00:30:54,606 Ajudemos Parmênion! 228 00:31:25,177 --> 00:31:26,763 Está a sangrar muito. 229 00:31:27,012 --> 00:31:30,266 - Posso cuidar da sua ferida? - Agora não, Hermolau. 230 00:31:30,516 --> 00:31:32,685 Aqui há gente pior do que eu. 231 00:31:32,935 --> 00:31:34,646 Ajuda-os. 232 00:31:58,711 --> 00:32:00,880 Como aconteceu isto, soldado? 233 00:32:01,506 --> 00:32:03,508 Uma lança. 234 00:32:04,884 --> 00:32:07,052 Mas acertei dois dos miseráveis. 235 00:32:10,348 --> 00:32:15,144 - Majestade. - Tu és muito corajoso. 236 00:32:16,688 --> 00:32:18,439 Como posso chamá-Io? 237 00:32:18,690 --> 00:32:21,400 - Glauco, meu rei. - Glauco? 238 00:32:22,652 --> 00:32:25,321 - De onde é que vens? - De IIíria. 239 00:32:27,907 --> 00:32:30,618 Relaxa o corpo. 240 00:32:33,996 --> 00:32:36,165 Pense em seu lar agora. 241 00:32:36,415 --> 00:32:38,877 Seja corajoso de novo, Glauco... 242 00:32:40,002 --> 00:32:42,797 e será imortal na glória. 243 00:32:45,800 --> 00:32:47,927 Alexandre. 244 00:32:57,729 --> 00:33:02,024 O Império Persa, o maior que o mundo conheceu... 245 00:33:02,274 --> 00:33:04,402 foi destruído. 246 00:33:08,865 --> 00:33:13,578 E Alexandre, aos 25 anos, tornou-se rei de tudo. 247 00:33:23,838 --> 00:33:27,675 PELA, MACEDÓNIA, 20 ANOS ANTES 248 00:33:27,926 --> 00:33:30,929 Se você hesitar, ela atacará. 249 00:33:34,473 --> 00:33:36,601 Sim. 250 00:33:38,310 --> 00:33:40,104 Elas são como pessoas. 251 00:33:41,188 --> 00:33:47,695 Você pode amá-las por anos, alimentá-las, cuidar delas... 252 00:33:48,362 --> 00:33:52,992 mas, mesmo assim, elas podem voltar-se contra si. 253 00:34:00,499 --> 00:34:03,002 Não a magoe. 254 00:34:04,420 --> 00:34:06,213 Isso. 255 00:34:08,674 --> 00:34:10,092 Venha. 256 00:34:16,432 --> 00:34:18,392 Ele chama-me de bárbara. 257 00:34:18,643 --> 00:34:21,020 Ele goza com o Dionísio toda noite. 258 00:34:36,494 --> 00:34:40,623 Alguns chamavam a sua mãe, a rainha Olímpia, de feiticeira... 259 00:34:40,874 --> 00:34:43,960 e diziam que Alexandre era filho de Zeus. 260 00:34:54,136 --> 00:34:57,932 Mas, na verdade, não havia um homem na Macedónia... 261 00:34:58,182 --> 00:35:03,396 que, estando pai e filho lado a lado, não houvesse dúvidas. 262 00:35:16,325 --> 00:35:18,786 Meu pequeno Aquiles. 263 00:35:40,182 --> 00:35:43,310 Fique deitado, Alexandre. 264 00:35:44,812 --> 00:35:46,773 O que você... 265 00:35:47,023 --> 00:35:48,816 Seis meses! Sentiu a minha falta? 266 00:35:49,067 --> 00:35:52,653 - Não! Não! Aqui não! -Vaca orgulhosa! Ainda sou o seu rei! 267 00:35:52,904 --> 00:35:55,865 Rei de quê? De uns pastores? 268 00:36:00,787 --> 00:36:05,708 - Sou da linhagem real de Aquiles! - E eu tenho o sangue de Héracles. 269 00:36:05,959 --> 00:36:08,419 - Tu és só um prostituto bêbado. - Agora, chega. 270 00:36:08,669 --> 00:36:11,047 Vaca de dez tetas do inferno... 271 00:36:11,297 --> 00:36:14,675 maldito seja o dia em que a vi! 272 00:36:14,926 --> 00:36:17,678 Achas que as pessoas o respeitam? 273 00:36:17,929 --> 00:36:20,723 Acha que o povo não sabe quantos bastardos tu tens? 274 00:36:23,684 --> 00:36:24,727 O quê? 275 00:36:29,523 --> 00:36:32,485 Maldita feiticeira!Tu o mantens aqui como uma das suas cobras! 276 00:36:32,735 --> 00:36:35,738 Já te proibi de fazer isso! 277 00:36:35,989 --> 00:36:38,574 - Vais me obedecer. - Não vou! 278 00:36:38,825 --> 00:36:43,579 Vais me obedecer, ou a mato com as minhas próprias mãos. 279 00:36:46,124 --> 00:36:47,167 Solta-a! 280 00:36:47,541 --> 00:36:52,005 Não! Para! Pai! Não! 281 00:36:52,463 --> 00:36:55,967 - Obedeça! - Majestade! Não! 282 00:36:57,718 --> 00:36:59,512 Em nome dos deuses! 283 00:36:59,762 --> 00:37:04,892 Ele jamais será seu! Jamais! 284 00:37:05,143 --> 00:37:09,730 Em meu ventre, carreguei o meu Vingador! 285 00:37:15,736 --> 00:37:19,115 7 ANOS DEPOIS 286 00:37:19,365 --> 00:37:22,409 No mundo em que ele cresceu... 287 00:37:22,660 --> 00:37:27,790 acredito que foi na amizade que Alexandre encontrou sua sanidade. 288 00:37:28,041 --> 00:37:31,377 Não precisam de muita coisa para lutar! 289 00:37:31,627 --> 00:37:37,717 Quando estiverem no campo de batalha, encarando alguma tribo bárbara do Norte... 290 00:37:37,967 --> 00:37:42,222 a coragem não estará nas solas de seus pés, Perdicas... 291 00:37:42,847 --> 00:37:45,641 ou na espessura de sua túnica, Filotas... 292 00:37:45,892 --> 00:37:48,561 ou no seu estômago, Nearco. 293 00:37:48,936 --> 00:37:52,899 Ela está no coração do homem. 294 00:37:53,858 --> 00:37:58,863 Não precisa comer todo santo dia, ou até se saciar, Ptolomeu. 295 00:37:59,113 --> 00:38:01,448 Não precisa ficar na cama de manhã... 296 00:38:01,699 --> 00:38:05,786 se pode comer uma boa sopa de feijão, Cassandro, após uma noite em marcha. 297 00:38:06,746 --> 00:38:08,497 Vamos, Alexandre. 298 00:38:09,415 --> 00:38:13,293 Onde está seu desejo de quebrar o pescoço de Heféstion? 299 00:38:13,794 --> 00:38:15,588 Ele é mais forte que você? 300 00:38:15,838 --> 00:38:17,506 Então derrota-o de outra maneira. 301 00:38:17,757 --> 00:38:19,341 Vamos! 302 00:38:19,592 --> 00:38:22,428 Quem o respeitará como rei? Só por causa do seu pai? 303 00:38:22,678 --> 00:38:26,766 A primeira regra da guerra é fazer o mesmo que pede aos seus homens! 304 00:38:27,016 --> 00:38:28,809 Nem mais, nem menos que isso! 305 00:38:32,272 --> 00:38:33,940 Óptimo! Chega! 306 00:38:34,274 --> 00:38:38,611 Muito bem. Bela luta, Heféstion. É isso mesmo que eu quero. 307 00:38:38,861 --> 00:38:40,154 Calma, calma! 308 00:38:40,863 --> 00:38:42,531 Tu lutas-te bem, mas perdeste. 309 00:38:42,782 --> 00:38:47,787 Agora, congratulem-se. Vamos! 310 00:38:48,621 --> 00:38:51,082 Querias que eu te deixasse ganhar, Alexandre? 311 00:38:53,251 --> 00:38:55,544 Tem razão. 312 00:38:55,795 --> 00:38:58,798 Mas prometo que te derrotarei um dia, Heféstion. 313 00:39:05,888 --> 00:39:09,184 Depois, dir-se-a que Alexandre jamais foi derrotado... 314 00:39:09,433 --> 00:39:11,686 a não ser pelas coxas de Heféstion. 315 00:39:12,312 --> 00:39:14,772 Embora sejam uma raça inferior... 316 00:39:15,023 --> 00:39:20,320 os persas controlam pelo menos quatro quintos do mundo conhecido. 317 00:39:20,569 --> 00:39:23,114 Da Etiópia e Egipto no sul... 318 00:39:23,364 --> 00:39:26,367 ao Cáucaso e os dois mares internos no norte... 319 00:39:26,617 --> 00:39:30,371 Filipe trouxe gente como Aristóteles de Atenas para educar o povo inculto. 320 00:39:30,621 --> 00:39:35,043 Eles governam, e nós ficamos aqui como sapos. 321 00:39:35,501 --> 00:39:36,544 - Mestre? - Sim? 322 00:39:36,794 --> 00:39:37,962 - Mestre? - Sim, fale de uma vez! 323 00:39:38,213 --> 00:39:41,341 - Por que os persas são tão cruéis? - Ora, Nearco! 324 00:39:41,590 --> 00:39:43,801 Esse não é o assunto de hoje, Nearco. 325 00:39:44,052 --> 00:39:48,264 Mas é verdade. As raças orientais são conhecidas por serem bárbaros... 326 00:39:48,514 --> 00:39:50,933 e por sua devoção aos seus sentidos... 327 00:39:51,184 --> 00:39:53,853 que são tão estúpidos, que eles castram... 328 00:39:54,103 --> 00:39:56,564 meninos como vocês... 329 00:39:56,814 --> 00:39:58,941 para o prazer sexual deles. 330 00:39:59,192 --> 00:40:00,318 Sim. 331 00:40:00,568 --> 00:40:04,239 O excesso de qualquer coisa levam o homem à ruína! 332 00:40:04,488 --> 00:40:06,448 Por isso, nós, gregos, somos superiores. 333 00:40:06,699 --> 00:40:09,702 Controlamos os sentidos. 334 00:40:09,952 --> 00:40:12,163 Moderação. É o que esperamos! 335 00:40:12,413 --> 00:40:14,123 E Aquiles em Tróia, mestre? 336 00:40:15,791 --> 00:40:20,755 - Ele não se excedeu? - Falta-lhe simplesmente um freio. 337 00:40:21,005 --> 00:40:24,926 Domina os outros de tal forma que, mesmo batendo em retirada... 338 00:40:25,176 --> 00:40:28,304 louco de dor pela morte de seu amante, Pátroclo... 339 00:40:28,554 --> 00:40:33,393 põe em grave perigo seu exército. É um homem profundamente egoísta. 340 00:40:33,642 --> 00:40:37,479 Então, acha que o amor de Aquiles por Pátroclo era corruptor? 341 00:40:38,940 --> 00:40:42,151 Quando homens se deitam juntos por luxúria, rendem-se às paixões... 342 00:40:42,402 --> 00:40:46,155 e isso não faz nada por nossa excelência. 343 00:40:46,406 --> 00:40:50,743 E nenhum outro excesso faz, Cassandro. Nem o ciúme. 344 00:40:51,327 --> 00:40:56,332 Mas, quando homens se deitam juntos e passam o conhecimento e a virtude... 345 00:40:56,582 --> 00:41:00,086 isso é puro e excelente. 346 00:41:00,336 --> 00:41:04,424 Quando eles competem para obter o melhor um do outro... 347 00:41:04,673 --> 00:41:08,510 esse é o amor entre homens que podem construir uma cidade, metrópole... 348 00:41:08,761 --> 00:41:11,639 e nos tirar-nos do lodaçal. 349 00:41:14,350 --> 00:41:16,311 Mas um homem pode amar uma mulher igualmente, mestre? 350 00:41:16,685 --> 00:41:18,354 Uma mulher? Claro que não. 351 00:41:18,604 --> 00:41:20,982 Uma mulher é escrava da sua paixão, Heféstion. 352 00:41:21,232 --> 00:41:24,444 Eh, naturalmente há excepções, e devemos honrá-las. 353 00:41:24,693 --> 00:41:28,781 Como Palas Atena, deusa da sabedoria e da guerra. 354 00:41:29,031 --> 00:41:31,867 Mas nunca se esqueçam, ela não nasceu do lombo de Zeus... 355 00:41:32,118 --> 00:41:33,661 mas da mente dele. 356 00:41:33,911 --> 00:41:37,457 Agora, vocês pensam em tudo isso, meus jovens sapos... 357 00:41:37,706 --> 00:41:41,752 pois em vocês reside o futuro da civilização grega. 358 00:41:42,003 --> 00:41:44,297 Batalhar pela honra... 359 00:41:44,546 --> 00:41:46,424 é o maior objectivo de todos. 360 00:41:46,674 --> 00:41:49,135 Dominar nossas emoções básicas. 361 00:41:49,385 --> 00:41:52,972 Seguir a razão, a parte divina em cada um de vocês. 362 00:41:53,222 --> 00:41:54,640 Sim... 363 00:41:54,890 --> 00:41:58,853 amar a excelência é verdadeiramente amar os deuses. 364 00:42:01,189 --> 00:42:02,773 Agora, podes parar de me distrair? 365 00:42:03,232 --> 00:42:05,818 De volta à geografia e coisas que conhecemos. 366 00:42:06,068 --> 00:42:11,491 Será possível que a nascente do poderoso rio Nilo do Egipto... 367 00:42:11,740 --> 00:42:15,328 possa estar nestas montanhas distantes da Terra Exterior? 368 00:42:15,661 --> 00:42:21,542 Se for verdade, um navegador experiente poderia viajar aqui... 369 00:42:21,792 --> 00:42:26,588 por este rio, rumo ao leste, para a grande planície da Índia... 370 00:42:26,839 --> 00:42:31,469 até o Oceano Oriental, no fim do mundo... 371 00:42:31,719 --> 00:42:35,390 e por esta rota, Nilo acima... 372 00:42:35,639 --> 00:42:41,521 atravessar o Egipto, cruzar o Mar Interior e voltar para casa, na Grécia. 373 00:42:42,313 --> 00:42:45,607 Se esses sapos olhassem para longe... 374 00:42:45,858 --> 00:42:49,070 e usassem sua vantagem no centro... 375 00:42:49,778 --> 00:42:51,697 a Grécia dominaria o mundo! 376 00:42:52,115 --> 00:42:57,870 Por que, mestre, nos mitos, essas terras de que falas são conhecidas? 377 00:42:59,456 --> 00:43:03,751 A Índia, por onde Héracles e Dionísio viajaram. 378 00:43:04,377 --> 00:43:08,047 Todos esses homens que foram para o Oriente, Teseu, Jasão, Aquiles... 379 00:43:08,298 --> 00:43:09,882 foram vitoriosos! 380 00:43:10,133 --> 00:43:13,719 De geração para geração, as histórias foram transmitidas. 381 00:43:13,970 --> 00:43:16,473 Por que, a menos que fossem reais? 382 00:43:16,722 --> 00:43:20,351 Contos das amazonas? Minotauro, Górgona, Ícaro a voar em direcção ao sol? 383 00:43:20,726 --> 00:43:22,353 Não, Alexandre. 384 00:43:22,603 --> 00:43:26,232 Só a população acredita neles, como acredita em quase tudo. 385 00:43:26,690 --> 00:43:31,028 Estamos aqui exactamente para nos educar e esquecer tais paixões tolas. 386 00:43:31,571 --> 00:43:35,741 Mas, se somos superiores aos persas, por que não os dominamos? 387 00:43:36,617 --> 00:43:41,414 Nosso sonho grego é, e sempre foi, rumar para o Oriente. 388 00:43:42,332 --> 00:43:44,459 Meu pai sempre quis isso. 389 00:43:45,126 --> 00:43:50,465 O Oriente costuma engolir os homens e seus sonhos. 390 00:43:50,714 --> 00:43:54,010 Mas mesmo assim, pensar que esses mitos... 391 00:43:54,260 --> 00:43:56,471 nos impulsionam à maior glória. 392 00:43:56,846 --> 00:43:59,056 Por que é errado segui-los? 393 00:44:00,224 --> 00:44:02,893 Só posso adverti-Io, não ensiná-Io. 394 00:44:03,978 --> 00:44:06,772 Tenha cuidado com os seus sonhos. 395 00:44:08,024 --> 00:44:11,528 Os deuses têm uma forma de punir tal orgulho. 396 00:44:22,121 --> 00:44:26,167 Mais ambicioso, Filipe agora planeia a invasão da Pérsia. 397 00:44:32,673 --> 00:44:36,719 TU só consegues isso, Clito? Volta para a falange, eu vou montá-Io! 398 00:44:36,969 --> 00:44:39,430 Não, não monte, Majestade! 399 00:44:39,680 --> 00:44:40,764 Não com a perna nesse estado. 400 00:44:41,015 --> 00:44:43,100 Ele apanhou demais. 401 00:44:45,853 --> 00:44:48,439 Nobre rei, é um animal fogoso... 402 00:44:48,689 --> 00:44:52,402 fogoso e digno de Filipe da Macedónia. 403 00:44:52,652 --> 00:44:54,737 Por três talentos e meio... 404 00:44:54,987 --> 00:44:57,574 não lucro nada, mas para Sua Majestade... 405 00:44:58,032 --> 00:45:01,327 Por que eu iria querer essa besta-fera? Já tenho uma esposa. 406 00:45:02,786 --> 00:45:04,080 Pareço tão velha assim? 407 00:45:11,003 --> 00:45:13,839 Fique abaixado, fique abaixado. 408 00:45:28,605 --> 00:45:32,108 Mata de graça. Está nervoso demais para a batalha, venda-o ao açougue. 409 00:45:32,358 --> 00:45:35,778 Compre-o para mim, pai! Eu vou montá-Io. 410 00:45:40,575 --> 00:45:41,992 E se não conseguir? 411 00:45:42,243 --> 00:45:45,580 - Eu mesmo pagarei. - Como? Cantando? 412 00:45:45,829 --> 00:45:47,498 Eu lhe pagarei! 413 00:45:47,748 --> 00:45:51,669 Esse cavalo não pode ser montado. Está louco. 414 00:45:54,046 --> 00:45:57,049 Pode ser montado, sim. Por mim. 415 00:45:57,383 --> 00:46:00,010 Se você o domar, ele será seu. 416 00:46:00,261 --> 00:46:02,138 Por metade do preço. 417 00:46:02,388 --> 00:46:04,557 O cavalo vai matar o miúdo, Filipe. 418 00:46:04,807 --> 00:46:06,850 - Vai parti-Io ao meio. - Será? 419 00:46:07,101 --> 00:46:09,853 Talvez ela ainda o transforme em um músico. 420 00:46:25,328 --> 00:46:28,331 Não gosta da sua sombra, gosta? 421 00:46:28,581 --> 00:46:32,460 É como um espírito das trevas querendo agarrá-lo. 422 00:46:32,710 --> 00:46:35,713 Está a ver? Aqueles somos nós. 423 00:46:37,465 --> 00:46:40,384 É só um truque de Apolo. 424 00:46:40,635 --> 00:46:45,014 Ele é o Deus do sol! 425 00:46:48,351 --> 00:46:52,563 Mas mostrarei como enganá-Io. Vamos fazer isto juntos. 426 00:47:02,823 --> 00:47:06,160 O miúdo não sabe domar, Filipe. Pode se magoar. 427 00:47:06,411 --> 00:47:10,582 Ele terá de descobrir isso sozinho. Já é tempo. 428 00:47:10,831 --> 00:47:12,667 Boa ideia. 429 00:47:12,917 --> 00:47:16,045 Há horas, Filipe, que me pergunto se ele tem mesmo o seu sangue. 430 00:47:16,295 --> 00:47:18,839 - Só me preocupo... - O que foi, Átalo? 431 00:47:19,090 --> 00:47:20,132 Nada. 432 00:47:20,383 --> 00:47:25,263 Só estava a tentar entender como as pessoas gostam de ver-te e a Eurídice juntos. 433 00:47:29,350 --> 00:47:30,435 Vamos, rapaz. 434 00:47:31,477 --> 00:47:34,146 Tu montas esse cavalo, e por Zeus eu digo... 435 00:47:34,397 --> 00:47:36,065 que pode dominar o mundo. 436 00:48:00,339 --> 00:48:02,174 Bucéfalo. 437 00:48:02,425 --> 00:48:06,345 É assim que vou chamá-Io. Forte e teimoso. 438 00:48:09,098 --> 00:48:12,184 Bucéfalo e Alexandre. 439 00:48:13,770 --> 00:48:17,356 Venha. Vamos cavalgar juntos! 440 00:48:50,139 --> 00:48:52,057 Ele ainda tem um pouco de Titã dentro de si! 441 00:48:52,308 --> 00:48:56,729 Átalo! Clito! Pelo amor de Zeus, ele os derrotou! 442 00:49:01,734 --> 00:49:05,070 Agora, Bucéfalo, mostre a eles. 443 00:49:37,978 --> 00:49:39,313 Meu filho. 444 00:49:39,564 --> 00:49:41,148 Meu filho! 445 00:49:53,202 --> 00:49:54,995 CAVERNAS EM PELA, MACEDÓNIA 446 00:49:55,371 --> 00:49:57,916 O mundo não era mais do que rixas de sangue. 447 00:50:01,335 --> 00:50:03,504 Tu te lembras de Prometeu, não? 448 00:50:03,755 --> 00:50:07,508 Roubou o segredo do fogo e o deu ao homem. 449 00:50:07,759 --> 00:50:10,261 Zeus ficou tão irado... 450 00:50:10,511 --> 00:50:13,514 que acorrentou Prometeu no grande Cáucaso... 451 00:50:13,765 --> 00:50:17,476 e, todo dia, sua águia bicava o fígado do pobre homem. 452 00:50:18,269 --> 00:50:22,815 Toda noite, o fígado se regenerava, para ser comido no dia seguinte. 453 00:50:23,065 --> 00:50:24,233 Que destino miserável. 454 00:50:26,861 --> 00:50:33,868 Édipo arrancou os próprios olhos quando descobriu que assassinara seu pai... 455 00:50:34,243 --> 00:50:39,457 e se casara com sua mãe. A verdade chegou tarde demais. 456 00:50:39,707 --> 00:50:41,459 Jasão... 457 00:50:42,668 --> 00:50:45,463 foi para o leste e trouxe de volta o Velo de Ouro... 458 00:50:45,713 --> 00:50:48,800 e se casou com uma bárbara, Medeia. 459 00:50:49,049 --> 00:50:53,345 Depois, quando ele a deixou por uma esposa mais jovem... 460 00:50:53,596 --> 00:50:57,391 Medeia matou os seus dois filhos por vingança. 461 00:51:09,570 --> 00:51:12,657 Minha mãe jamais me magoaria. 462 00:51:19,789 --> 00:51:22,667 Nunca é fácil fugirmos das nossas mães, Alexandre. 463 00:51:23,125 --> 00:51:26,504 Durante a vida, tome cuidado com as mulheres. 464 00:51:27,047 --> 00:51:29,632 São bem mais perigosas do que os homens. 465 00:51:37,640 --> 00:51:40,601 Tenho certeza de que se lembra de Aquiles de Contos de Tróia. 466 00:51:40,935 --> 00:51:43,730 - Ele é o meu favorito. - Porquê? 467 00:51:43,980 --> 00:51:47,734 Porque amava Pátroclo e vingou a sua morte. 468 00:51:48,609 --> 00:51:51,612 Porque ele viveu sem medo, e matou Héctor. 469 00:51:51,863 --> 00:51:55,658 Alguns dizem que ele era um tolo armado que só lutava por ele mesmo, não pelos gregos. 470 00:51:55,909 --> 00:51:57,451 Mas ele foi um herói. 471 00:51:57,702 --> 00:51:59,746 O melhor de Tróia. 472 00:51:59,996 --> 00:52:00,955 E o destino dele? 473 00:52:01,205 --> 00:52:04,918 Morrer jovem, mas coberto de glória. 474 00:52:05,167 --> 00:52:06,878 Ele tinha escolha? 475 00:52:07,545 --> 00:52:13,426 Sim. Viver uma vida longa, porém, sem glória. 476 00:52:16,554 --> 00:52:20,934 Tu sonhas com a glória, Alexandre. Tua mãe o encoraja. 477 00:52:21,183 --> 00:52:24,771 Mas não há glória sem sofrimento, e isso ela não permite. 478 00:52:25,021 --> 00:52:26,856 Ela o enfraquece. 479 00:52:28,399 --> 00:52:30,735 Os deuses nunca facilitam para os homens. 480 00:52:30,985 --> 00:52:32,236 Olhe. 481 00:52:32,737 --> 00:52:39,702 Héracles, mesmo depois de completar seus doze trabalhos... 482 00:52:41,412 --> 00:52:46,834 foi punido com a loucura e matou seus três filhos. 483 00:52:47,877 --> 00:52:49,587 Pobre Héracles. 484 00:52:51,672 --> 00:52:53,758 Grande Héracles. 485 00:52:54,008 --> 00:52:56,427 Toda grandeza vem de uma perda. 486 00:52:56,677 --> 00:53:02,600 Até tu, um dia, serás julgado severamente pelos deuses. 487 00:53:02,850 --> 00:53:04,644 Quando eu for rei como tu, pai? 488 00:53:04,894 --> 00:53:08,606 Não apresse esse dia, rapaz. Você arrisca tudo. 489 00:53:09,732 --> 00:53:13,820 Meu pai atirou-me para uma batalha antes que eu soubesse lutar. 490 00:53:14,070 --> 00:53:16,530 Quando matei meu primeiro homem, ele disse: 491 00:53:16,781 --> 00:53:18,950 "Agora tu já sabes". 492 00:53:19,575 --> 00:53:23,830 Na época, eu o odiei, mas agora entendo o porquê. 493 00:53:24,080 --> 00:53:26,415 Um rei não nasce, Alexandre. 494 00:53:26,666 --> 00:53:30,336 Ele é feito. De aço e de sofrimento. 495 00:53:31,545 --> 00:53:35,549 Um rei precisa saber magoar aqueles que ama. 496 00:53:39,345 --> 00:53:41,764 É uma vida solitária. Pergunte a Héracles. 497 00:53:43,016 --> 00:53:46,477 Pergunte a qualquer um deles. O destino é cruel. 498 00:53:47,728 --> 00:53:50,773 Nenhum homem ou mulher pode ser muito belo ou poderoso... 499 00:53:51,024 --> 00:53:53,359 sem que um desastre aconteça. 500 00:53:53,609 --> 00:54:00,116 Eles riem quando tu sobes demais e destróis, por capricho, tudo o que construíste. 501 00:54:00,616 --> 00:54:04,495 A glória que dão, no final, eles tomam. 502 00:54:05,913 --> 00:54:09,042 Eles nos transformam em escravos. 503 00:54:25,099 --> 00:54:29,187 A verdade está em nossos corações, e ninguém lhe dirá isso além do seu pai. 504 00:54:29,896 --> 00:54:32,690 Os homens odeiam os deuses. 505 00:54:33,816 --> 00:54:35,860 A única razão pela qual adoramos qualquer um deles... 506 00:54:36,110 --> 00:54:38,238 é porque tememos o pior. 507 00:54:39,155 --> 00:54:42,533 - O que é pior? - Os Titãs. 508 00:54:43,076 --> 00:54:45,828 Se eles fossem libertados algum dia... 509 00:54:46,079 --> 00:54:49,123 haveria escuridão como jamais vimos antes. 510 00:54:49,373 --> 00:54:51,333 Eles poderiam voltar um dia? 511 00:54:52,626 --> 00:54:55,713 Zeus não poderia prender os Titãs para sempre em baixo do Monte Olimpo? 512 00:54:55,963 --> 00:54:57,924 Dizem que quando Zeus... 513 00:54:58,716 --> 00:55:01,261 os queimou com seu relâmpago... 514 00:55:01,510 --> 00:55:04,264 eles pegaram as cinzas dos Titãs e, por vingança... 515 00:55:04,513 --> 00:55:06,974 as misturaram com cinzas de homens mortais. 516 00:55:07,225 --> 00:55:08,517 Porquê? 517 00:55:12,897 --> 00:55:14,941 Quem sabe essas coisas? 518 00:55:15,775 --> 00:55:18,611 Um dia, as coisas mudarão. 519 00:55:19,862 --> 00:55:21,823 Os homens mudarão. 520 00:55:22,073 --> 00:55:25,660 Mas primeiro, os deuses devem mudar. 521 00:55:31,124 --> 00:55:33,876 Mas tu esquecerás isso, Alexandre. 522 00:55:35,003 --> 00:55:37,046 É por isso que os chamamos de mitos. 523 00:55:38,256 --> 00:55:40,716 Não conseguimos nos lembrar deles. 524 00:55:40,967 --> 00:55:42,260 Eu vou me lembrar. 525 00:55:42,969 --> 00:55:45,847 Um dia, estarei em paredes como estas. 526 00:55:54,105 --> 00:55:56,316 Alexandre disse uma vez: 527 00:55:56,565 --> 00:56:00,736 "É quando estamos com os mitos que estamos mais sós". 528 00:56:02,113 --> 00:56:03,323 Falange! 529 00:56:03,572 --> 00:56:05,116 BABILÓNIA, PÉRSIA - 331 A.C. 13 ANOS DEPOIS 530 00:56:05,366 --> 00:56:07,243 E foi assim que aconteceu, em um sonho... 531 00:56:07,493 --> 00:56:11,956 tão mítico para todos os gregos quanto Aquiles derrotando os troianos. 532 00:56:12,207 --> 00:56:15,335 Naquele glorioso momento... 533 00:56:15,584 --> 00:56:19,714 Alexandre era amado por todos. 534 00:56:21,924 --> 00:56:26,262 Mas a Babilónia foi uma donzela na qual foi mais fácil penetrar... 535 00:56:26,679 --> 00:56:29,224 do que sair. 536 00:57:18,689 --> 00:57:23,194 Sikander! Sikander! 537 00:57:48,052 --> 00:57:53,266 Aristóteles pode chamá-los de bárbaros, mas nunca viu a Babilónia. 538 00:57:53,515 --> 00:57:58,062 Há ouro bastante aqui para sustentar três gerações de exércitos macedónios. 539 00:57:58,438 --> 00:58:01,065 E a Macedónia logo se corromperia, Cassandro. 540 00:58:01,523 --> 00:58:03,525 Muita riqueza atrai os corvos. 541 00:58:03,776 --> 00:58:06,070 Não para os homens que lutaram, acredito. 542 00:58:07,196 --> 00:58:11,284 Nós lhes pagaremos bem, Antígono, mas não para torná-los mercenários. 543 00:58:11,533 --> 00:58:13,202 Parece Filipe a discursar. 544 00:58:14,203 --> 00:58:15,704 Filipe nunca viu a Babilónia. 545 00:58:16,664 --> 00:58:18,374 Não, nunca viu, Heféstion. 546 00:58:20,335 --> 00:58:22,211 - Olá! - Olá! 547 00:58:22,711 --> 00:58:26,215 Alexandre, sei que me achas um velho empertigado... 548 00:58:26,466 --> 00:58:28,926 mas, apesar dessas diferenças saiba que... 549 00:58:29,177 --> 00:58:32,472 seu pai se orgulharia de ti. 550 00:58:34,556 --> 00:58:36,725 Obrigado, Parmênion. 551 00:58:36,976 --> 00:58:41,481 E peço que perdoe minha ira e meu orgulho. 552 00:58:41,730 --> 00:58:43,524 Eles também me cegaram. 553 00:58:47,487 --> 00:58:50,781 Trabalho continental magnífico do último século. 554 00:58:51,324 --> 00:58:53,451 Os anos dourados, Alexandre. 555 00:58:53,701 --> 00:58:56,787 De muito valor para Atenas e para nossas alianças. 556 00:58:57,038 --> 00:58:59,248 Leve de volta o que é nosso... 557 00:58:59,499 --> 00:59:01,709 mas poupe o que pertence aos persas. 558 00:59:05,296 --> 00:59:06,964 Sim. 559 00:59:07,715 --> 00:59:11,177 Somos os homens mais ricos do mundo, meus amigos. 560 00:59:11,427 --> 00:59:12,928 Não se continuarmos a dar tudo para os outros. 561 00:59:13,179 --> 00:59:16,140 Os netos de pastores de cabras... 562 00:59:16,391 --> 00:59:20,478 agora controlamos milhões de quilómetros quadrados. 563 00:59:21,354 --> 00:59:22,688 Mas... 564 00:59:23,689 --> 00:59:29,529 nenhum de vocês teme que essa grande fortuna possa levar todos nós à destruição. 565 00:59:29,778 --> 00:59:31,364 Você nos subestima. 566 00:59:31,613 --> 00:59:35,201 Enquanto Dario respirar, é o rei legítimo da Ásia... 567 00:59:35,452 --> 00:59:37,995 e eu sou só o rei do ar. 568 00:59:38,246 --> 00:59:43,167 Mas ele não tem poder! Está perdido nas montanhas, sem exército. 569 00:59:43,418 --> 00:59:46,587 Enquanto continuar perdido, poderão acreditar nele. 570 00:59:46,837 --> 00:59:49,757 Só quando ele for encontrado isso será decidido. 571 00:59:51,717 --> 00:59:53,636 Parece que você já se decidiu. 572 00:59:53,886 --> 00:59:56,722 Temos de fazer o que não fizemos: 573 00:59:56,973 --> 00:59:58,975 Temos que caçar Dario até ao fim. 574 00:59:59,225 --> 01:00:02,645 - A missão do teu pai não era essa. - Não sou o meu pai. 575 01:00:05,315 --> 01:00:07,567 Vamos.Vocês se Esqueceram assim tão rapidamente? 576 01:00:07,817 --> 01:00:08,776 A sorte favorece os audazes! 577 01:00:14,031 --> 01:00:16,784 Por isso, Dario queria tanto voltar. 578 01:00:17,034 --> 01:00:19,745 Uma para cada noite do ano. 579 01:00:46,272 --> 01:00:48,774 Como regressarei para Lisímaca depois de ver isto? 580 01:00:49,025 --> 01:00:53,237 Aconselho-te a não tocá-las, Leonato. Deixa que eu faço isso. 581 01:01:11,964 --> 01:01:13,924 Aristóteles pode ter sido profético. 582 01:01:17,845 --> 01:01:22,099 Essas imagens não nos enganarão com a sua beleza e degradarão a nossa alma? 583 01:01:52,129 --> 01:01:55,633 Bagoas, grande rei. Filho de Dario. 584 01:01:55,883 --> 01:01:57,385 Bagoas. 585 01:01:57,677 --> 01:02:00,555 Bem castrado, Vossa Majestade. 586 01:02:00,804 --> 01:02:02,306 Bem sucedido. 587 01:02:02,557 --> 01:02:05,726 Era certamente um dos favoritos do grande rei. 588 01:02:08,229 --> 01:02:11,941 Eh, ele tem bons registos com o passar dos anos. 589 01:02:14,151 --> 01:02:17,905 Quantos anos tu tens agora, Bagoas? Dezoito, 19? 590 01:02:18,197 --> 01:02:21,284 - De onde vem ele? - Do norte, senhor. 591 01:02:23,160 --> 01:02:25,496 Das montanhas perto de Susa. 592 01:02:25,746 --> 01:02:27,582 Tu falas a nossa língua. 593 01:02:27,831 --> 01:02:31,252 - Que bom. Gostaria de aprender a sua. - Podes aprender, meu senhor. 594 01:02:44,890 --> 01:02:47,059 Então diz-me, Bagoas... 595 01:02:47,435 --> 01:02:50,521 os meus olhos me enganam, ou tu gostarias de ser libertado... 596 01:02:50,771 --> 01:02:52,356 para voltar para a tua terra natal? 597 01:02:56,777 --> 01:02:59,280 A minha família toda morreu há imenso tempo,grande rei. 598 01:02:59,780 --> 01:03:03,242 Com a sua permissão, eu ficarei. 599 01:03:06,454 --> 01:03:07,913 Muito bem, Bagoas. 600 01:03:09,123 --> 01:03:11,668 Ptolomeu, administre isso. 601 01:03:14,587 --> 01:03:16,839 O mesmo vale para cada pessoa no harém... 602 01:03:17,089 --> 01:03:18,633 mulher e eunuco. 603 01:03:18,882 --> 01:03:21,969 Quem quiser voltar para casa, para as suas famílias, retirem-se. 604 01:03:22,428 --> 01:03:23,596 O quê? 605 01:03:23,846 --> 01:03:27,057 Ouviram, rapazes? Libertem-nos. 606 01:03:47,662 --> 01:03:49,038 Não se preocupe, Alexandre. 607 01:03:49,288 --> 01:03:52,250 - Estou do teu lado. - Saia. 608 01:04:00,759 --> 01:04:04,303 Grande rei Alexandre. 609 01:04:07,306 --> 01:04:09,308 A princesa das mil rosas... 610 01:04:09,559 --> 01:04:12,228 filha mais velha do outrora grande rei Dario... 611 01:04:13,813 --> 01:04:15,898 Statira. 612 01:04:16,441 --> 01:04:17,858 Nobre Alexandre... 613 01:04:25,283 --> 01:04:28,620 venho implorar pela vida... 614 01:04:28,869 --> 01:04:29,995 das minhas irmãs... 615 01:04:31,372 --> 01:04:33,916 minha mãe e minha avó. 616 01:04:38,755 --> 01:04:42,883 Não se enganou, princesa Statira. 617 01:04:43,134 --> 01:04:44,927 Ele também é Alexandre. 618 01:04:48,931 --> 01:04:50,433 Por favor... 619 01:04:51,309 --> 01:04:54,604 suplico pela vida da minha família. 620 01:04:56,188 --> 01:04:59,317 - Venda-me como escrava, mas não... - Olhe agora... 621 01:04:59,567 --> 01:05:01,360 nos meus olhos... 622 01:05:02,779 --> 01:05:03,822 princesa. 623 01:05:05,824 --> 01:05:07,408 e me diga... 624 01:05:07,950 --> 01:05:10,161 como gostaria de ser tratada. 625 01:05:12,831 --> 01:05:14,749 Como o que sou. 626 01:05:14,999 --> 01:05:16,959 Uma princesa. 627 01:05:20,338 --> 01:05:21,964 Que seja, então. 628 01:05:23,716 --> 01:05:26,761 Tu e tua família serão tratadas como se fossem minha. 629 01:05:29,430 --> 01:05:32,642 Viverão neste palácio pelo tempo que quiserem. 630 01:05:33,309 --> 01:05:36,646 Deseja algo mais de mim, minha nobre princesa? 631 01:05:39,398 --> 01:05:40,775 Não. 632 01:05:42,026 --> 01:05:44,863 Tudo o que desejo... 633 01:05:45,112 --> 01:05:47,948 eu já pedi. 634 01:05:49,158 --> 01:05:50,993 É verdadeiramente... 635 01:05:51,243 --> 01:05:52,912 uma rainha. 636 01:05:59,418 --> 01:06:01,921 Sim, ela seria o par perfeito para ti... 637 01:06:02,839 --> 01:06:04,716 mas tu nada fazes. 638 01:06:04,965 --> 01:06:08,469 Há três meses que estás na Babilónia, e me deixas em Pela... 639 01:06:08,720 --> 01:06:12,849 à mercê de seus inimigos, que são muitos. 640 01:06:13,098 --> 01:06:16,143 Antípatro, agora acostumado ao poder que você lhe deu. 641 01:06:16,477 --> 01:06:18,855 Vejo que ele se fortalece. 642 01:06:26,237 --> 01:06:31,033 Tenho certeza de que ele fala em segredo com Parmênion, que é perigoso. 643 01:06:31,283 --> 01:06:34,286 Mas cuidado, sobretudo, com os mais próximos a ti. 644 01:06:34,871 --> 01:06:35,914 São como cobras... 645 01:06:37,164 --> 01:06:38,374 e podem ser corrompidos. 646 01:06:38,750 --> 01:06:40,167 General Crátero! 647 01:06:43,087 --> 01:06:47,633 Cassandro é filho de Antípatro. 648 01:06:47,884 --> 01:06:51,554 Até Clito, o favorito de seu pai. 649 01:06:51,804 --> 01:06:54,181 E Ptolomeu? É teu amigo, sim... 650 01:06:54,432 --> 01:06:56,601 mas cuidado, quem pensa demais... 651 01:06:57,226 --> 01:06:59,437 acaba se cegando. 652 01:07:02,815 --> 01:07:05,359 Só não vou falar de Heféstion. 653 01:07:06,277 --> 01:07:08,905 Mas você enriquece todos eles... 654 01:07:09,154 --> 01:07:14,911 enquanto tu e a tua mãe vivem em uma pobreza generosa. 655 01:07:15,703 --> 01:07:18,080 Porque nunca acreditas em mim? 656 01:07:18,873 --> 01:07:24,670 Só uma mente sombria como a minha pode saber os segredos do coração... 657 01:07:24,921 --> 01:07:27,465 porque eles são sombrios, Alexandre. 658 01:07:27,757 --> 01:07:30,301 Tão sombrios. 659 01:07:30,551 --> 01:07:31,552 Mas em ti... 660 01:07:32,136 --> 01:07:36,975 o filho de Zeus, brilha a luz do mundo. 661 01:07:37,224 --> 01:07:41,186 Seus companheiros serão sombras na terra dos mortos... 662 01:07:41,437 --> 01:07:45,733 quando tu fores um nome escrito para sempre na História como a luz... 663 01:07:45,984 --> 01:07:50,279 mais gloriosa e brilhante da juventude, eternamente jovem, e inspirador. 664 01:07:50,529 --> 01:07:53,992 Jamais haverá outro Alexandre como tu: 665 01:07:54,241 --> 01:07:56,703 Alexandre, o Grande. 666 01:07:57,954 --> 01:08:01,457 Lembre-se, leve-me para a Babilónia, como prometeu. 667 01:08:01,708 --> 01:08:04,836 Ajudarei-te: saberão que, se lhe fizerem mal... 668 01:08:05,085 --> 01:08:08,882 enfrentarão minha ira, como rainha da Babilónia. 669 01:08:10,800 --> 01:08:14,428 Ela leva um preço alto por nove meses no ventre. 670 01:08:14,679 --> 01:08:16,597 Traga-a, Alexandre. 671 01:08:16,848 --> 01:08:19,475 - Ela vai ficar tão feliz. - Feliz? 672 01:08:20,685 --> 01:08:23,938 Sou o espelho partido dos sonhos dela. 673 01:08:26,440 --> 01:08:28,860 Fique comigo esta noite, Heféstion. 674 01:08:35,616 --> 01:08:37,201 Eu tomo banho sozinho. 675 01:08:38,578 --> 01:08:39,787 Obrigado, Bagoas. 676 01:08:48,379 --> 01:08:49,463 O que te incomoda? 677 01:08:51,716 --> 01:08:54,844 Vejo nela tudo o que temo. 678 01:08:56,054 --> 01:08:58,431 Mas não tenho ideia do que é... 679 01:08:59,181 --> 01:09:01,183 este medo. 680 01:09:05,813 --> 01:09:09,275 Ela sempre teve certeza de que nasci de Zeus. 681 01:09:09,943 --> 01:09:11,861 Por que, Heféstion? 682 01:09:13,696 --> 01:09:18,284 Acho que há coisas para além do que imaginamos... 683 01:09:19,452 --> 01:09:20,954 como os relâmpagos... 684 01:09:21,203 --> 01:09:24,164 e contos de estranhas concepções. 685 01:09:25,917 --> 01:09:28,044 Não duvido. 686 01:09:28,294 --> 01:09:30,797 O que estão a querer dizer? 687 01:09:31,047 --> 01:09:34,801 Que destino eu tenho? 688 01:09:36,510 --> 01:09:39,346 Bem, se sou Pátroclo... 689 01:09:39,597 --> 01:09:41,808 morro primeiro. 690 01:09:42,058 --> 01:09:44,769 Depois você, Aquiles. 691 01:09:50,691 --> 01:09:53,486 O general está chateado. 692 01:09:54,862 --> 01:09:57,490 Eles questionam a sua obsessão por Dario. 693 01:09:58,158 --> 01:10:01,327 Dizem que não estava nos planos você ser rei da Ásia. 694 01:10:01,577 --> 01:10:03,037 Naturalmente. 695 01:10:03,287 --> 01:10:07,541 Só querem voltar para casa, cheios de ouro, mas eu vi o futuro. 696 01:10:07,792 --> 01:10:11,004 Já o vi mil vezes, em mil rostos! 697 01:10:11,253 --> 01:10:13,339 Essa gente quer... 698 01:10:14,090 --> 01:10:16,176 Precisam de uma mudança. 699 01:10:17,217 --> 01:10:19,887 Aristóteles estava errado sobre eles. 700 01:10:20,138 --> 01:10:21,722 Como assim? 701 01:10:21,973 --> 01:10:24,017 Veja os povos que conquistamos. 702 01:10:24,266 --> 01:10:26,226 Não enterram seus mortos... 703 01:10:26,477 --> 01:10:29,355 moem o crânio dos inimigos e tomam o pó na bebida... 704 01:10:29,605 --> 01:10:31,524 copulam em público... 705 01:10:31,774 --> 01:10:36,570 Como podem pensar, cantar, escrever se não sabem ler? 706 01:10:36,821 --> 01:10:41,367 Mas, no exército de Alexandre,podem ir aonde nem achavam ser possível. 707 01:10:41,617 --> 01:10:44,620 Podem ser soldados ou trabalharem nas cidades... 708 01:10:44,871 --> 01:10:49,000 as Alexandrias, do Egipto até o Oceano Exterior. 709 01:10:49,500 --> 01:10:52,419 Podemos unir essas terras, Heféstion. 710 01:10:52,670 --> 01:10:53,838 E o povo... 711 01:10:54,088 --> 01:10:59,635 Dizem que as Alexandrias se tornaram extensões do próprio Alexandre. 712 01:11:00,386 --> 01:11:03,472 Atraem pessoas para as cidades para escravizá-Ias. 713 01:11:03,723 --> 01:11:08,895 Mas nós as Libertamos da Pérsia onde todas eram escravas! 714 01:11:09,937 --> 01:11:13,191 Libertar o povo do mundo... 715 01:11:13,440 --> 01:11:17,945 seria uma glória maior do que a de Aquiles do que a de Héracles! 716 01:11:18,196 --> 01:11:20,740 Uma façanha digna de Prometeu... 717 01:11:21,532 --> 01:11:24,202 que sempre foi amigo dos homens. 718 01:11:24,451 --> 01:11:26,746 Lembra-te do destino desses heróis. 719 01:11:26,996 --> 01:11:31,125 Eles sofreram imenso. Todos nós sofremos. 720 01:11:31,542 --> 01:11:35,129 O seu pai, o meu... 721 01:11:35,922 --> 01:11:38,007 todos chegaram ao fim dos seus dias... 722 01:11:38,258 --> 01:11:42,220 e, no fim, só importa o que você fez. 723 01:11:43,554 --> 01:11:48,350 Uma vez que tu me disseste que o medo da morte impelia todos os homens. 724 01:11:48,684 --> 01:11:50,477 Não existem outras forças? 725 01:11:51,729 --> 01:11:54,481 Não existe amor na sua vida... 726 01:11:56,067 --> 01:11:58,069 Alexandre? 727 01:12:01,906 --> 01:12:06,535 O que faria se um dia chegasse-ses ao fim do mundo? 728 01:12:08,412 --> 01:12:11,249 Eu daria meia-volta e conquistaria o lado oposto. 729 01:12:16,462 --> 01:12:21,467 Eu me pergunto, às vezes, se não é da tua mãe que tu foges. 730 01:12:22,885 --> 01:12:26,848 Tantos anos, tantos quilómetros entre vocês. 731 01:12:28,474 --> 01:12:30,476 O que tu temes? 732 01:12:31,978 --> 01:12:34,230 Quem mais sabe essas coisas? 733 01:12:35,815 --> 01:12:40,987 Quando eu era criança, minha mãe achava-me divino, e o meu pai, um fraco. 734 01:12:43,489 --> 01:12:46,159 O que eu sou, Heféstion? 735 01:12:46,408 --> 01:12:48,244 Fraco, ou divino? 736 01:12:51,831 --> 01:12:53,749 Só sei que... 737 01:12:54,000 --> 01:12:57,003 confio apenas em ti neste mundo. 738 01:12:57,253 --> 01:12:59,255 Senti a tua falta. 739 01:12:59,922 --> 01:13:01,049 Preciso de ti. 740 01:13:03,259 --> 01:13:04,802 És tu quem eu amo, Heféstion. 741 01:13:07,222 --> 01:13:09,390 Ninguém mais. 742 01:13:13,311 --> 01:13:16,189 Tu és tudo com que me importo... 743 01:13:16,438 --> 01:13:20,026 e, pelo doce hálito de Afrodite... 744 01:13:20,526 --> 01:13:23,445 morro de medo de perdê-Io para esse mundo que tu queres tanto. 745 01:13:23,863 --> 01:13:26,532 Tu jamais me perderás, Heféstion. 746 01:13:27,158 --> 01:13:30,411 Eu sempre estarei contigo. 747 01:13:31,037 --> 01:13:32,955 Até ao fim. 748 01:13:38,460 --> 01:13:45,343 NORDESTE DA PÉRSIA, 329 - 327 A.C. 749 01:13:46,468 --> 01:13:49,138 A campanha no nordeste da Pérsia... 750 01:13:49,389 --> 01:13:54,143 se transformou em uma batalha difícil que durou quase três anos. 751 01:13:57,021 --> 01:14:03,069 Nós caçamos Dario até Báctria, mas o perdemos por questões de horas. 752 01:14:05,905 --> 01:14:08,283 Ele estava a morrer quando o encontramos. 753 01:14:08,532 --> 01:14:10,243 Pediu água... 754 01:14:10,492 --> 01:14:12,912 bebeu e morreu. 755 01:14:19,543 --> 01:14:24,257 O grande rei Dario foi traído pelos seus próprios comandantes. 756 01:14:52,327 --> 01:14:54,329 Dando todas as honras ao seu cadáver... 757 01:14:54,578 --> 01:14:59,417 Alexandre perseguiu os comandantes em terras desconhecidas... 758 01:15:00,376 --> 01:15:05,214 atravessando até o rio Oxo e a Sógdia. 759 01:15:09,469 --> 01:15:13,764 Nós os perseguimos até as estepes desconhecidas da Cítia... 760 01:15:14,474 --> 01:15:17,768 que só heróis lendários haviam percorrido. 761 01:15:18,019 --> 01:15:23,358 Os inspectores nos disseram que estávamos na fronteira da Europa com a Ásia. 762 01:15:23,607 --> 01:15:27,403 Na verdade, estávamos totalmente perdidos. 763 01:15:28,237 --> 01:15:31,157 Ali, Alexandre fundou sua décima Alexandria... 764 01:15:31,407 --> 01:15:36,620 e a povoou com veteranos, suas mulheres e qualquer um que ousasse viver na fronteira. 765 01:15:37,621 --> 01:15:40,458 Incapaz de aceitar qualquer forma de derrota... 766 01:15:40,708 --> 01:15:45,380 Alexandre persistia em esmagar todas as tribos que resistissem... 767 01:15:45,629 --> 01:15:49,133 até ao dia que ele recebesse a cabeça de seu último inimigo como rendição. 768 01:15:54,222 --> 01:15:58,851 Para Alexandre, não podia haver pretendentes ao trono da Ásia... 769 01:16:00,019 --> 01:16:04,440 que agora incluía toda a Sógdia e a Báctria. 770 01:16:06,442 --> 01:16:11,072 Foi aqui que ele tomou uma de suas decisões mais misteriosas. 771 01:16:11,322 --> 01:16:12,532 BALKH, BÁCTRIA 772 01:16:14,617 --> 01:16:18,913 Dez anos depois da insistência da sua mãe de que se casasse com uma macedónia... 773 01:16:19,163 --> 01:16:21,124 Com nossa união... 774 01:16:21,374 --> 01:16:24,210 que gregos e bárbaros... 775 01:16:24,461 --> 01:16:26,129 seriam reconciliados em paz. 776 01:16:26,546 --> 01:16:32,635 ...o homem mais poderoso do mundo casou-se com uma mulher sem importância política. 777 01:16:37,181 --> 01:16:38,224 Porquê? 778 01:16:39,850 --> 01:16:43,146 Alguns dizem que foi pela aliança com as tribos. 779 01:16:45,148 --> 01:16:47,191 Outros, pelo desejo de um sucessor. 780 01:16:49,944 --> 01:16:54,907 E outros dizem que Alexandre realmente se apaixonou. 781 01:16:56,159 --> 01:16:58,077 Quem era Roxana na verdade... 782 01:16:58,328 --> 01:17:04,375 duvido que qualquer um de nós tenha jamais visto além daqueles olhos negros. 783 01:17:05,626 --> 01:17:08,129 Nesta ocasião gloriosa... 784 01:17:09,922 --> 01:17:12,633 brindo a este grande exército que nos deu tanto... 785 01:17:12,883 --> 01:17:17,096 e, em homenagem àqueles que partiram connosco há sete longos anos... 786 01:17:17,347 --> 01:17:23,353 declaro que o tesouro real pagará todas as suas dívidas. 787 01:17:23,603 --> 01:17:24,937 Zeus abençoe Alexandre! 788 01:17:29,233 --> 01:17:31,110 E, para homenagear minha esposa... 789 01:17:34,905 --> 01:17:37,408 minha linda esposa... 790 01:17:37,658 --> 01:17:41,912 somos gratos às muitas mulheres que sofreram connosco nesta jornada... 791 01:17:42,163 --> 01:17:45,625 e concedemos a elas dotes adequados a um casamento próspero. 792 01:17:54,384 --> 01:17:57,011 E os nossos filhos? 793 01:17:57,428 --> 01:17:58,679 E, finalmente... 794 01:17:59,013 --> 01:18:02,141 finalmente, os deuses exigem de nós... 795 01:18:02,433 --> 01:18:05,769 que seus filhos com essas mulheres recebam boa educação... 796 01:18:06,020 --> 01:18:10,400 e treinamento militar sob a nossa protecção... 797 01:18:10,900 --> 01:18:14,820 para que sejam os novos soldados do nosso reino... 798 01:18:15,154 --> 01:18:17,448 na Ásia. 799 01:18:33,590 --> 01:18:37,718 Seu pai deve estar a revirar no túmulo. A filha de um chefe de tribo? 800 01:18:37,968 --> 01:18:40,930 - Hoje não, Parmênion. - Chamam esse casamento tribal de legítimo? 801 01:18:41,180 --> 01:18:44,141 Tu te esqueces, Parmênion, de que o meu pai fez de uma bárbara a sua rainha? 802 01:18:44,392 --> 01:18:46,977 Sim, mas poucos o chamariam de um casamento profundamente feliz. 803 01:18:48,312 --> 01:18:51,190 Mas qual é o problema, Alexandre? Ela é sua prisioneira. 804 01:18:51,441 --> 01:18:53,276 Apenas torne-a a sua concubina. 805 01:18:53,526 --> 01:18:56,446 Porque quero um filho, Filotas, seu maldito. 806 01:18:56,862 --> 01:19:02,410 Metade dos seus nobres têm irmãs que seriam óptimas mães macedónias. 807 01:19:02,660 --> 01:19:07,164 Ter uma asiática como minha rainha é um sinal de respeito a meus súbditos. 808 01:19:07,498 --> 01:19:10,293 Mais do que tudo, vai nos unificar... 809 01:19:10,543 --> 01:19:12,545 e posso ter uma macedónia um dia. 810 01:19:12,795 --> 01:19:15,756 Como segunda esposa? Você insulta a Macedónia. 811 01:19:16,799 --> 01:19:20,511 O nosso povo nunca aceitará o filho dessa mulher como nosso rei. 812 01:19:21,095 --> 01:19:22,555 Ficarão bravas quando descobrirem... 813 01:19:22,805 --> 01:19:25,308 que seus maridos todos têm segundas esposas na Barbárie. 814 01:19:25,558 --> 01:19:26,517 Então aprenderão. 815 01:19:26,767 --> 01:19:30,187 Pela justiça de Atenas, essa mulher tem espírito! 816 01:19:30,438 --> 01:19:32,649 Ela dará à luz um filho corajoso. 817 01:19:32,898 --> 01:19:34,358 Alexandre! 818 01:19:35,067 --> 01:19:37,737 A honra do nosso reino está em jogo. 819 01:19:37,987 --> 01:19:40,406 Exactamente! Qual a vantagem? 820 01:19:40,657 --> 01:19:43,867 Viemos para a Ásia para puni-los por seus crimes. Já fizemos isso. 821 01:19:44,118 --> 01:19:47,538 Sete anos longe de casa, e agora vagamos... 822 01:19:47,788 --> 01:19:51,375 perseguindo nômades e bandidos, enquanto a Macedónia usa seus homens... 823 01:19:51,626 --> 01:19:54,462 para quê? Para construir estradas na Ásia? 824 01:19:54,712 --> 01:19:56,673 Para dar cidades a essa gente? 825 01:19:56,922 --> 01:19:58,132 E agora fazer deles um exército? 826 01:19:58,382 --> 01:20:01,885 Fundar cidades e expandir nosso alcance não é vagar... 827 01:20:02,136 --> 01:20:04,263 - Qual o benefício para a Macedónia? - Está muito mais rica! 828 01:20:04,514 --> 01:20:06,849 - Veja o oferece a eles! - Com todo o respeito à sua idade... 829 01:20:07,099 --> 01:20:10,227 se você tivesse lutado melhor em Gaugamela, teríamos Dario... 830 01:20:10,478 --> 01:20:13,731 - Como ousa, Nearco? - É "general Nearco", palerma. 831 01:20:13,981 --> 01:20:17,527 Éramos poucos! Nem meu pai... 832 01:20:17,777 --> 01:20:19,903 - nem ninguém poderia ter feito nada! - Filotas! 833 01:20:26,118 --> 01:20:28,496 Alexandre, conheço-te desde que nasceste. 834 01:20:29,455 --> 01:20:32,417 Apoiei-te quando o teu pai morreu. 835 01:20:32,667 --> 01:20:35,211 No mínimo, pelo amor de Zeus... 836 01:20:35,503 --> 01:20:38,631 e em respeito ao Conselho que coroou você... 837 01:20:38,881 --> 01:20:40,633 dá-nos um herdeiro macedónio! 838 01:20:41,092 --> 01:20:42,510 Um herdeiro macedónio! 839 01:20:49,141 --> 01:20:50,893 Ouvi bem vocês. 840 01:20:51,143 --> 01:20:52,937 Parmênion! 841 01:20:53,187 --> 01:20:56,649 Depois do casamento, volte com duas brigadas para a Babilónia. Você... 842 01:20:57,108 --> 01:21:01,946 e Antípatro, na Grécia, manterão o império e abastecerão esta missão. 843 01:21:02,697 --> 01:21:04,783 Irei com meu exército para Maracanda. 844 01:21:05,032 --> 01:21:08,911 Rezo a Apolo para que perceba como se afastou do caminho de seu pai! 845 01:21:09,161 --> 01:21:11,623 Maldito seja você, Parmênion, pelos deuses e por seu Apolo! 846 01:21:11,872 --> 01:21:15,209 Meu pai tinha coragem, não um excesso de razão, como tu! 847 01:21:15,460 --> 01:21:19,338 Ele nunca desejou a guerra, nem se vangloriou tanto nela. 848 01:21:19,589 --> 01:21:24,761 Consultava seus pares do Conselho como iguais, à maneira macedónia! 849 01:21:25,010 --> 01:21:27,346 Não se baseava só em seus desejos! 850 01:21:27,597 --> 01:21:30,975 Fui mais longe do que ele sonhava! 851 01:21:31,225 --> 01:21:32,477 Rapaz... 852 01:21:32,727 --> 01:21:35,020 estamos em novos mundos. 853 01:21:36,021 --> 01:21:39,692 Alexandre, seja sensato! 854 01:21:39,942 --> 01:21:42,027 Eles devem mesmo ser iguais a nós? 855 01:21:42,528 --> 01:21:44,447 Compartilhar nossas recompensas? 856 01:21:44,697 --> 01:21:46,658 Tu ainda te lembras do que Aristóteles disse? 857 01:21:46,907 --> 01:21:48,159 Uma asiática? 858 01:21:48,409 --> 01:21:52,079 O que são votos nupciais para a raça que nunca manteve a palavra connosco? 859 01:21:52,330 --> 01:21:54,332 - Aristóteles que se dane! - Alexandre! 860 01:21:54,582 --> 01:21:55,792 Por Zeus e pelos deuses... 861 01:21:56,167 --> 01:22:00,338 o que te torna tão superior a eles, Cassandro? 862 01:22:00,588 --> 01:22:05,259 Julga-se melhor do que é. Tu e aqueles como tu são assim! 863 01:22:06,344 --> 01:22:07,887 Alexandre. 864 01:22:10,849 --> 01:22:15,269 O que mais me perturba não é a falta de respeito pela minha opinião! 865 01:22:18,606 --> 01:22:22,067 É o desprezo de todos por um mundo muito mais antigo do que o nosso! 866 01:22:54,934 --> 01:22:57,228 Se eu algum dia me ajoelhar assim para qualquer homem... 867 01:22:57,478 --> 01:23:00,147 - mate-me. - Tome mais uma bebida, Clito. 868 01:23:00,815 --> 01:23:03,860 - Tu não deverias estar ligado a um rei? - Clito. 869 01:23:04,569 --> 01:23:08,781 Alexandre, tu pareces fraco quando não aceitas essas honras. 870 01:23:09,031 --> 01:23:12,493 Entendo, meu querido pai, mas é contra os modos dos gregos. 871 01:23:12,744 --> 01:23:14,954 Então os modos gregos são fracos. 872 01:23:15,204 --> 01:23:17,874 Ainda acho que ela ficou com o melhor dele nessa pechincha. 873 01:23:18,123 --> 01:23:21,126 Minha filha, Roxane... 874 01:23:21,377 --> 01:23:23,254 seria uma boa esposa para ti. 875 01:23:23,504 --> 01:23:25,840 Ela mataria por ti. 876 01:23:30,135 --> 01:23:31,596 Senhor Sikander... 877 01:23:31,846 --> 01:23:35,182 governador do céu... 878 01:23:37,226 --> 01:23:39,019 e da terra. 879 01:23:44,734 --> 01:23:48,028 Em honra desta grande aliança... 880 01:23:48,279 --> 01:23:51,240 eu, Oxiartes... 881 01:23:51,490 --> 01:23:54,660 - Lhe ofereço estes grandes presentes. - Alexandre... 882 01:23:54,911 --> 01:23:57,872 gostaria de fazer um brinde a ti em nome do meu povo. 883 01:24:02,501 --> 01:24:04,295 Bom dia, senhor. 884 01:24:05,504 --> 01:24:08,215 Vamos, Alexandre. Dá-nos um beijo. 885 01:24:24,565 --> 01:24:27,735 Devemos lutar por ti, Alexandre. 886 01:24:27,986 --> 01:24:29,779 Será sangrento. 887 01:24:31,865 --> 01:24:33,741 Quem é o urso? 888 01:24:35,409 --> 01:24:37,161 Parmênion. 889 01:24:37,662 --> 01:24:40,456 Tu tens estado em controle completo das suas linhas de abastecimento. 890 01:24:40,707 --> 01:24:42,750 O pessimismo dele é infeccioso. 891 01:24:43,376 --> 01:24:45,378 Mas ele continuará leal... 892 01:24:46,921 --> 01:24:49,131 enquanto o seu filho estiver connosco. 893 01:27:06,519 --> 01:27:07,561 EU.! 894 01:27:15,361 --> 01:27:20,282 Os olhos dela dizem que gosta de ti, Alexandre. 895 01:27:21,868 --> 01:27:23,036 Talvez até demais. 896 01:27:27,456 --> 01:27:30,043 Nos costumes do meu país... 897 01:27:30,292 --> 01:27:34,630 aqueles que amam demais perdem tudo. 898 01:27:35,131 --> 01:27:37,925 E aqueles que amam com ironia... 899 01:27:39,593 --> 01:27:41,012 perduram. 900 01:28:31,896 --> 01:28:33,106 Achei-o no Egipto. 901 01:28:36,025 --> 01:28:38,402 Quem me vendeu disse que é da época... 902 01:28:38,652 --> 01:28:42,698 em que os homens adoravam o sol e as estrelas. 903 01:28:48,329 --> 01:28:50,581 Sempre pensarei em você... 904 01:28:51,249 --> 01:28:53,542 como o sol... 905 01:28:53,793 --> 01:28:57,672 e rezo para que seu sonho brilhe sobre todos os homens. 906 01:29:06,722 --> 01:29:08,850 Quero que tenha um filho. 907 01:29:10,518 --> 01:29:12,895 Tu és um grande homem. 908 01:29:17,275 --> 01:29:20,320 Muitos vão-te amar, Alexandre, mas ninguém tão pura e profundamente... 909 01:29:37,337 --> 01:29:38,796 tu... 910 01:29:39,047 --> 01:29:40,298 o amas? 911 01:29:49,557 --> 01:29:52,977 Seu nome é Heféstion. 912 01:30:12,121 --> 01:30:14,082 Obrigado, Bagoas. 913 01:30:19,921 --> 01:30:21,547 Seu miúdo? 914 01:30:21,797 --> 01:30:25,218 Há muitas maneiras diferentes de amar, Roxana. 915 01:30:25,760 --> 01:30:27,595 Venha. 916 01:30:42,318 --> 01:30:43,569 Não. 917 01:30:43,819 --> 01:30:44,779 Não, não. 918 01:31:35,496 --> 01:31:37,415 Tu não tens medo. 919 01:31:39,083 --> 01:31:40,876 Era de se esperar. 920 01:31:42,295 --> 01:31:45,631 Um homem procura uma mulher no topo do mundo... 921 01:31:45,881 --> 01:31:47,800 e a encontra. 922 01:32:05,151 --> 01:32:06,735 O mito se torna real. 923 01:32:18,039 --> 01:32:19,499 Grande homem? 924 01:32:19,915 --> 01:32:22,084 Sikander. 925 01:32:22,335 --> 01:32:23,711 Tu, eu mato-te agora. 926 01:32:29,550 --> 01:32:31,135 Faça isso. 927 01:32:31,552 --> 01:32:34,013 Termine já com isto. Eu faria... 928 01:32:34,680 --> 01:32:36,849 Eu faria o mesmo. 929 01:32:37,808 --> 01:32:40,436 Eu morrerei como um tolo por este... 930 01:32:40,895 --> 01:32:42,604 amor. 931 01:33:29,735 --> 01:33:31,571 Minha vida agora é tua. 932 01:33:56,471 --> 01:34:00,266 Tu terás o meu filho. 933 01:34:54,737 --> 01:34:59,325 Quem é essa mulher que tu chamas de tua rainha, Alexandre? 934 01:34:59,576 --> 01:35:01,952 Uma rapariga das montanhas? 935 01:35:02,203 --> 01:35:04,664 Tu, mais a tua procriação. 936 01:35:04,914 --> 01:35:09,293 Ela já cria inimigos com sua natureza forte e atrapalhada. 937 01:35:13,130 --> 01:35:15,550 Não a confunda comigo. 938 01:35:15,799 --> 01:35:19,596 Eu jamais fui uma bárbara, como Filipe dizia. 939 01:35:19,845 --> 01:35:22,223 Somos da linhagem real de Aquiles. 940 01:35:23,224 --> 01:35:26,269 Zeus é seu pai. 941 01:35:27,811 --> 01:35:31,774 Oh, entendo que ela lhe traz felicidade. 942 01:35:33,067 --> 01:35:34,902 Mas como ela pode ajudá-Io? 943 01:35:35,570 --> 01:35:38,531 Tu deves saber que ela não fala em seu nome... 944 01:35:38,781 --> 01:35:42,743 que é seu, e somente seu. 945 01:35:42,993 --> 01:35:45,955 Preserve-o, mantenha-o em segredo... 946 01:35:46,205 --> 01:35:51,294 e ouça-me quando lhe digo, aja e aja rápido. 947 01:35:51,544 --> 01:35:53,463 Depois de sete anos, o povo se pergunta... 948 01:35:53,713 --> 01:35:55,923 quem é esse rei Alexandre. 949 01:35:56,173 --> 01:36:02,012 Já te provei que, pouco a pouco, Antípatro desgasta sua autoridade. 950 01:36:02,263 --> 01:36:05,015 Volte para a Babilónia e reforce a sede do seu reino... 951 01:36:05,975 --> 01:36:08,102 ou volte à Macedónia, se reorganize... 952 01:36:08,352 --> 01:36:10,813 mas não persiga seu sonho... 953 01:36:11,063 --> 01:36:13,149 Oriente adentro. 954 01:36:13,399 --> 01:36:16,152 A sua vida e a minha dependem disso. 955 01:36:18,028 --> 01:36:19,697 Lembre-se: 956 01:36:19,947 --> 01:36:23,451 eu só penso em ti... 957 01:36:23,701 --> 01:36:27,913 pois tu também precisas encarar seu glorioso destino. 958 01:36:28,164 --> 01:36:30,291 Pense com ternura na sua mãe. 959 01:36:30,541 --> 01:36:31,917 Trate de mim. 960 01:36:32,168 --> 01:36:35,713 Proteja-me de seus inimigos quando estiver longe. 961 01:36:37,006 --> 01:36:39,883 E lembre-se sempre... 962 01:36:40,134 --> 01:36:43,638 que sou aquela que mais te ama. 963 01:36:49,893 --> 01:36:53,147 Se tu não fosses apenas um pálido reflexo... 964 01:36:53,397 --> 01:36:54,565 do coração da minha mãe. 965 01:37:05,785 --> 01:37:09,955 MACEDÓNIA “IO ANOS ANTES 966 01:37:14,753 --> 01:37:18,256 Grávida? Já? A vadiazinha. 967 01:37:18,506 --> 01:37:22,552 Ele vai desposá-Ia na primavera, durante a festa de Dionísio. 968 01:37:22,802 --> 01:37:25,471 E, quando o primogénito dela nascer... 969 01:37:25,722 --> 01:37:30,851 o tio dela, o doce Átalo, convencerá Filipe a coroar o menino como sucessor... 970 01:37:31,143 --> 01:37:33,396 com Átalo como regente. 971 01:37:33,854 --> 01:37:35,815 E tu... 972 01:37:36,065 --> 01:37:39,985 serás enviado a alguma missão impossível... 973 01:37:40,236 --> 01:37:42,739 contra alguma monstruosa tribo do Norte... 974 01:37:42,988 --> 01:37:48,286 para seres mutilado em mais uma batalha insensata por gado. 975 01:37:48,536 --> 01:37:52,415 E eu, não mais rainha, serei assassinada. 976 01:37:52,665 --> 01:37:56,711 Sua irmã também, e o resto da nossa família. 977 01:37:56,961 --> 01:38:01,591 Eu queria que tu pudesses ver a luz, mãe. 978 01:38:01,841 --> 01:38:06,262 Na verdade, ele nada tirou que tu já não tivesses perdido faz tempo. 979 01:38:08,013 --> 01:38:10,308 A única saída é atacar. 980 01:38:10,558 --> 01:38:13,227 Anuncia o teu casamento com uma macedónia agora. 981 01:38:13,853 --> 01:38:18,232 Gere uma criança de sangue puro. Seria do povo deles, não do meu... 982 01:38:18,483 --> 01:38:21,694 e ele não teria escolha senão coroar-te. 983 01:38:21,944 --> 01:38:24,071 Kynnane ainda está solteira. 984 01:38:25,906 --> 01:38:29,869 Eurídice seria perfeita, se seu pai, aquele porco, não a tivesse... 985 01:38:30,119 --> 01:38:32,664 Não fale mais de meu pai! 986 01:38:32,913 --> 01:38:35,667 Ouviu? Não fale mais. 987 01:38:36,668 --> 01:38:38,377 Tem razão. 988 01:38:39,420 --> 01:38:41,422 Perdoe-me. 989 01:38:41,673 --> 01:38:44,425 Uma mãe ama demais. 990 01:38:50,640 --> 01:38:53,267 Para quem Cantarei canções de embalar à noite? 991 01:38:58,397 --> 01:39:03,361 Eu queria... Queria que pudéssemos passar mais tempo juntos. 992 01:39:04,111 --> 01:39:08,574 Como fazíamos quando tu eras o menino mais doce do mundo. 993 01:39:13,913 --> 01:39:15,998 Nunca houve tempo, mãe. 994 01:39:16,833 --> 01:39:21,713 Desde criança, fui criado para ser sempre o melhor. 995 01:39:22,755 --> 01:39:27,218 Meu pobre menino. tu és como Aquiles... 996 01:39:27,468 --> 01:39:29,846 amaldiçoado por sua grandeza. 997 01:39:34,975 --> 01:39:36,477 Recebe a minha força. 998 01:39:42,191 --> 01:39:49,198 Jamais podes confundir teus sentimentos com teus deveres. 999 01:39:50,157 --> 01:39:54,704 Um rei precisa fazer gestos públicos para a população. 1000 01:39:54,954 --> 01:39:58,332 Eu sei, mas tu farás 19 anos no verão... 1001 01:39:58,583 --> 01:40:03,212 e as raparigas já dizem que tu não gostas delas, que gostas de Heféstion. 1002 01:40:03,462 --> 01:40:06,799 Eu compreendo. Isso é natural nos jovens. 1003 01:40:07,049 --> 01:40:11,178 Mas, se tu fores para a Ásia sem deixar um sucessor, arriscarás tudo! 1004 01:40:11,429 --> 01:40:17,685 Heféstion me ama pelo que sou... 1005 01:40:17,936 --> 01:40:19,061 não por quem sou. 1006 01:40:20,563 --> 01:40:24,066 Ama? Ama? 1007 01:40:26,068 --> 01:40:28,613 Em nome de Dionísio... 1008 01:40:29,948 --> 01:40:36,621 entende como Filipe pensa pelo teu próprio bem. 1009 01:40:36,871 --> 01:40:40,959 Tua vida está em jogo. 1010 01:40:41,208 --> 01:40:43,669 Eu sei disso tudo, Alexandre. 1011 01:40:43,920 --> 01:40:46,839 Tu não és nada para ele. 1012 01:40:47,423 --> 01:40:51,594 Os espiões deles estão dentro do seu círculo mais próximo... 1013 01:40:52,177 --> 01:40:55,389 para garantir que tu não planeies nada contra ele. 1014 01:40:55,640 --> 01:40:58,476 E mesmo assim tu dormes. 1015 01:41:00,311 --> 01:41:02,772 Tu não viverás este ano... 1016 01:41:03,022 --> 01:41:05,357 - a menos que você reaja. - Pare! 1017 01:41:07,693 --> 01:41:10,571 Sou o único filho valoroso dele. 1018 01:41:10,822 --> 01:41:12,657 Mulher louca. 1019 01:41:13,741 --> 01:41:15,785 Ele nunca me faria mal. 1020 01:41:16,911 --> 01:41:21,541 Ainda que Eurídice tivesse um menino, ele só governaria aos 20 anos. 1021 01:41:21,833 --> 01:41:25,211 Sim. E você teria 40. 1022 01:41:25,461 --> 01:41:31,801 Velho e sábio, como Parmênion. E o ultimo filho de Filipe teria 20. 1023 01:41:32,052 --> 01:41:38,391 A idade que tu tens agora. Mas criado por ele. Com o sangue dele. 1024 01:41:38,892 --> 01:41:42,311 Com isso, ele jamais dará o trono a ti. 1025 01:41:42,562 --> 01:41:44,064 Jamais. 1026 01:41:46,148 --> 01:41:48,275 O que tu queres que eu faça? 1027 01:41:49,276 --> 01:41:51,612 O que for necessário. 1028 01:41:55,241 --> 01:41:58,244 Onde perdeu a cabeça? 1029 01:41:58,494 --> 01:42:00,747 Haveria guerra civil, clã contra clã, caos. 1030 01:42:00,997 --> 01:42:04,042 Sim. E tu vencerias... 1031 01:42:04,291 --> 01:42:07,503 porque os jovens os amam como um Deus. 1032 01:42:07,754 --> 01:42:09,714 Eu a proíbo de falar comigo assim de novo! 1033 01:42:09,964 --> 01:42:13,217 Tal homem seria para sempre perseguido pelas Fúrias! 1034 01:42:13,467 --> 01:42:16,470 O que tu tens a temer das Fúrias... 1035 01:42:16,721 --> 01:42:20,100 por matar um impostor do trono... 1036 01:42:20,349 --> 01:42:23,394 antes que ele te mate e a tua mãe? 1037 01:42:23,644 --> 01:42:25,980 Por que nunca acreditas em mim? 1038 01:42:26,564 --> 01:42:29,692 Filipe não te queria. 1039 01:42:30,818 --> 01:42:32,653 Tu tinhas uma condição respiratória... 1040 01:42:32,904 --> 01:42:35,364 e ele queria deixá-Io nas montanhas... 1041 01:42:35,615 --> 01:42:38,576 para que os pássaros o comessem. 1042 01:42:39,869 --> 01:42:42,204 O que tu sabes, minha pobre criança. 1043 01:42:42,455 --> 01:42:45,165 Lanice não sabe de nada sobre isso. 1044 01:42:45,416 --> 01:42:46,375 Lanice. 1045 01:42:47,251 --> 01:42:49,796 Eu estava lá. 1046 01:42:50,046 --> 01:42:52,256 Lanice não estava. 1047 01:42:52,966 --> 01:42:55,175 Não, Alexandre... 1048 01:42:55,426 --> 01:42:58,805 Zeus é o seu pai. 1049 01:42:59,639 --> 01:43:01,390 Eu dormi com ele aquela noite... 1050 01:43:01,641 --> 01:43:04,351 sob o vento, como qualquer homem mortal. 1051 01:43:04,602 --> 01:43:06,437 Nunca tinham feito amor comigo... 1052 01:43:06,687 --> 01:43:08,272 como então. 1053 01:43:08,522 --> 01:43:09,649 Já chega. 1054 01:43:10,650 --> 01:43:14,028 Metade das mães na Grécia têm essa fantasia. 1055 01:43:15,071 --> 01:43:17,073 Eu lhe advirto, mãe. 1056 01:43:17,323 --> 01:43:18,866 Não se engane. 1057 01:43:20,326 --> 01:43:24,622 Você tratará essa mulher como nada mais importante do que as outras esposas dele. 1058 01:43:24,998 --> 01:43:28,250 Tu te comportarás como sempre o fizemos. 1059 01:43:28,501 --> 01:43:30,336 Como a primeira. 1060 01:43:40,638 --> 01:43:42,598 Eu me pergunto... 1061 01:43:44,017 --> 01:43:45,309 Tu algum dia o amas-te? 1062 01:43:49,147 --> 01:43:50,815 O quê? 1063 01:43:53,151 --> 01:43:55,235 Eu nunca deixei de amá-Io. 1064 01:43:59,866 --> 01:44:04,537 SOGDIANA, NORDESTE DA PÉRSIA “IO ANOS DEPOIS 1065 01:44:29,520 --> 01:44:31,522 O que foi, Orestes? 1066 01:44:36,276 --> 01:44:38,154 Peço o seu perdão, meu rei. 1067 01:44:39,197 --> 01:44:41,323 Não posso fazer parte disto. 1068 01:44:42,950 --> 01:44:44,869 Quem fez isso? 1069 01:44:47,747 --> 01:44:49,456 Conte-me. 1070 01:44:49,707 --> 01:44:51,584 - Diga! - Hermolau. 1071 01:45:03,387 --> 01:45:05,973 Morte a todos os tiranos. 1072 01:45:07,516 --> 01:45:10,352 Todos vocês, eu não fiz isso. 1073 01:45:11,062 --> 01:45:15,149 Eu o conheci e o amei desde sempre. 1074 01:45:16,483 --> 01:45:19,195 Nunca encontrará um homem tão devotado quando eu. 1075 01:45:19,445 --> 01:45:24,492 A conspiração, como era, chateou Alexandre profundamente... 1076 01:45:24,742 --> 01:45:27,036 não só porque envolvia os jovens... 1077 01:45:27,287 --> 01:45:28,704 que compartilharam seu sonho... 1078 01:45:28,955 --> 01:45:32,458 mas, mais intimamente, implicou Filotas... 1079 01:45:32,708 --> 01:45:34,794 seu companheiro de infância... 1080 01:45:35,044 --> 01:45:36,254 quando um servente confessou... 1081 01:45:36,504 --> 01:45:39,465 que alguns dias antes, ele tinha informado Filotas... 1082 01:45:39,715 --> 01:45:40,675 Alexandre... 1083 01:45:40,925 --> 01:45:42,510 ...do plano. 1084 01:45:43,636 --> 01:45:45,054 Lembre-se de mim por quem sou. 1085 01:45:46,555 --> 01:45:52,270 Eu me lembro de ti, Filotas, mas não como tu te lembras a ti mesmo... 1086 01:45:52,520 --> 01:45:54,730 E parece para mim e para outros aqui... 1087 01:45:54,981 --> 01:45:57,358 pelo testemunho dado pelo teu amante... 1088 01:45:58,109 --> 01:46:01,946 que a sua alma é realmente governada pela ambição. 1089 01:46:02,738 --> 01:46:04,657 Não. - Todos sentimos... 1090 01:46:04,907 --> 01:46:07,576 que existia algo mais aqui do que uma disputa sexual. 1091 01:46:07,827 --> 01:46:09,954 Alexandre queria a verdade... 1092 01:46:10,205 --> 01:46:12,248 e as respostas de Filotas não tinham mérito. 1093 01:46:12,874 --> 01:46:16,002 - Por favor, levem-no. - Alexandre o colocou, rápida e silenciosamente... 1094 01:46:16,252 --> 01:46:18,129 - a julgamento pelos seus companheiros... - Remova-o. 1095 01:46:18,379 --> 01:46:20,298 ...e sendo um conspirador ou um oportunista... 1096 01:46:20,548 --> 01:46:22,383 Filotas foi considerado culpado de traição. 1097 01:46:22,633 --> 01:46:24,302 - Não, Alexandre, não! - Remova-o. 1098 01:46:24,552 --> 01:46:27,180 Os suspeitos foram todos executados. 1099 01:46:27,596 --> 01:46:30,141 Nenhum de nós defendeu Filotas. 1100 01:46:30,391 --> 01:46:32,685 Mas nenhum de nós gostava dele. 1101 01:46:39,108 --> 01:46:43,321 E, é claro, seu poder foi talhado por nós. 1102 01:46:45,198 --> 01:46:50,870 Antes de ele morrer, nós o torturamos para descobrir o que seu padre, Parmênion, sabia. 1103 01:46:51,120 --> 01:46:53,164 Mas com isso nunca aprendemos. 1104 01:46:53,414 --> 01:46:57,418 O que fazer com Parmênion e sua tropa de 20 mil pessoas cuidando dos suprimentos... 1105 01:46:57,668 --> 01:46:59,670 era um assunto muito mais delicado. 1106 01:46:59,921 --> 01:47:03,591 Ele era inocente nisso, ou ele tinha decidido agir... 1107 01:47:03,841 --> 01:47:06,552 antes que a idade enfraquecesse seu poder? 1108 01:47:06,802 --> 01:47:10,056 - Os homens seguirão seu rei. - Alexandre não estará lá. 1109 01:47:11,391 --> 01:47:13,309 A necessidade exigia que Alexandre agisse. 1110 01:47:13,559 --> 01:47:14,810 A infantaria me seguirá. 1111 01:47:15,061 --> 01:47:20,066 E ele fechou o campo logo depois das primeiras acusações contra Filotas. 1112 01:47:21,276 --> 01:47:25,196 Então, vão, Antígono e Clito... 1113 01:47:25,446 --> 01:47:27,240 e vão rapidamente. 1114 01:47:30,118 --> 01:47:36,040 Três dias de dura cavalgada levaram Antígono e Clito até Parmênion... 1115 01:47:36,291 --> 01:47:39,794 o general mais leal a Filipe. 1116 01:47:46,134 --> 01:47:49,637 Seus soldados aceitaram a descoberta de culpa contra Parmênion... 1117 01:47:49,887 --> 01:47:52,181 já que entenderam bem o código de vingança... 1118 01:47:52,432 --> 01:47:54,600 que fez da cabeça da família responsável... 1119 01:47:54,850 --> 01:47:57,353 pelo comportamento de todos. 1120 01:47:59,605 --> 01:48:03,818 Muitos de nós sentiram que estaríamos melhor sem aquele espinho pomposo, Parmênion... 1121 01:48:04,068 --> 01:48:09,324 já que Alexandre promoveu a todos nós generosamente. 1122 01:48:23,838 --> 01:48:28,426 Se fizermos uma barra de ouro em nome de Alexandre, haveria pouca resistência. 1123 01:48:28,676 --> 01:48:30,845 Clito. Antígono. 1124 01:48:31,095 --> 01:48:32,763 Parmênion. 1125 01:50:20,079 --> 01:50:23,749 MACEDÓNIA - 9 ANOS ANTES 1126 01:50:46,147 --> 01:50:49,526 Venha, Alexandre, afogue a tristeza na bebida! 1127 01:50:49,775 --> 01:50:51,986 Se a sede apagasse a dor, Ptolomeu... 1128 01:50:55,365 --> 01:50:59,660 Só existe uma coisa melhor que vencer uma batalha, filho: 1129 01:51:00,453 --> 01:51:03,289 o sabor de uma nova mulher. 1130 01:51:03,540 --> 01:51:08,336 É muito mais doce do que a auto-piedade. 1131 01:51:08,586 --> 01:51:11,797 Pausânias, tu me entendias. Vá embora. 1132 01:51:12,048 --> 01:51:13,508 Alexandre, achei a certa para ti! 1133 01:51:14,008 --> 01:51:16,260 - Qual é o seu nome, querida? - Antigone. 1134 01:51:16,511 --> 01:51:18,388 - Qual é o seu nome? - Antigone. 1135 01:51:20,348 --> 01:51:21,391 Eu amo-te. 1136 01:51:21,641 --> 01:51:23,017 E eu amo-te, Clito. 1137 01:51:24,394 --> 01:51:26,770 - Por favor, não! - Pronto. 1138 01:51:30,608 --> 01:51:32,943 Vou dormir no meu túmulo, Heféstion. 1139 01:51:33,194 --> 01:51:35,946 Enquanto estou vivo, prefiro dançar. 1140 01:51:36,197 --> 01:51:37,865 Pausânias... 1141 01:51:38,866 --> 01:51:40,201 Quem é o seu novo amigo? 1142 01:51:40,743 --> 01:51:42,786 - Ele tem um novo amigo. - Por favor, não! Não! 1143 01:51:43,037 --> 01:51:44,872 Não! Por favor, não! 1144 01:51:45,122 --> 01:51:46,499 Não! Por favor! 1145 01:51:55,675 --> 01:51:56,717 Um brinde. 1146 01:51:57,343 --> 01:51:58,802 Um brinde! 1147 01:51:59,387 --> 01:52:04,684 Bebo aos nossos amigos gregos e à nossa nova união: 1148 01:52:04,934 --> 01:52:10,773 Macedónia e Grécia, iguais na grandeza! 1149 01:52:12,900 --> 01:52:19,907 E a Filipe, nosso rei, sem o qual essa união não seria possível! 1150 01:52:20,157 --> 01:52:22,868 Chega, Átalo, não gaste todo o ar do salão! 1151 01:52:24,579 --> 01:52:30,418 E, por fim, bebo ao casamento do rei com minha sobrinha, Eurídice... 1152 01:52:30,668 --> 01:52:33,588 uma rainha macedónia da qual podemos nos orgulhar! 1153 01:52:36,757 --> 01:52:39,843 A Filipe e Eurídice... 1154 01:52:40,094 --> 01:52:43,431 e aos seus filhos legítimos! 1155 01:52:45,516 --> 01:52:46,726 Não faça isso! 1156 01:52:46,976 --> 01:52:49,646 E o que eu sou, seu filho de um cão? Venha! 1157 01:53:01,741 --> 01:53:05,077 Quietos! 1158 01:53:05,328 --> 01:53:06,954 Quietos, todos vocês! 1159 01:53:07,371 --> 01:53:09,957 Isto é o meu casamento, não uma pancada de rua! 1160 01:53:10,207 --> 01:53:12,126 Puto insolente! 1161 01:53:12,376 --> 01:53:15,713 Peça desculpas, por Zeus. Não me desonre. 1162 01:53:15,963 --> 01:53:19,091 Defende quem difama a minha mãe e a mim? 1163 01:53:19,342 --> 01:53:22,637 - E eu é que desonro-te? - Ora, parece a sua mãe! 1164 01:53:22,886 --> 01:53:24,805 Átalo é da família agora, como tu! 1165 01:53:25,055 --> 01:53:27,850 Então, escolha melhor os teus parentes! 1166 01:53:28,100 --> 01:53:31,103 Não quero ver-te passar vergonha. 1167 01:53:31,354 --> 01:53:34,440 - tu me insultas! - Eu o insulto? 1168 01:53:34,691 --> 01:53:37,443 Não é digno de lamber o chão que minha mãe pisa! 1169 01:53:37,694 --> 01:53:40,697 - Cão! duvidas da tua rainha! - Vergonha? 1170 01:53:40,946 --> 01:53:44,659 Não tenho do que me envergonhar, puto arrogante! 1171 01:53:44,909 --> 01:53:48,621 Caso-me com quem eu quiser e tenho quantos filhos eu quiser... 1172 01:53:48,871 --> 01:53:51,541 e nem tu, nem a harpia da tua mãe podem me impedir! 1173 01:53:51,791 --> 01:53:53,334 Porque, seu bebado, tu achas... 1174 01:53:53,585 --> 01:53:56,003 que tudo o que faço e digo vem dela? 1175 01:53:56,254 --> 01:53:59,090 Porque conheço o coração dela, por Hera... 1176 01:53:59,340 --> 01:54:01,467 e a vejo nesses seus olhos! 1177 01:54:01,718 --> 01:54:04,053 tu cobiças demais este trono! 1178 01:54:05,471 --> 01:54:10,810 Todos sabemos que a loba da tua mãe quer me ver morto! 1179 01:54:11,060 --> 01:54:13,271 Vão sonhando, vocês os dois! 1180 01:54:13,521 --> 01:54:16,566 Filipe, é o vinho que está a falar. Resolvam isso amanhã de manhã! 1181 01:54:16,816 --> 01:54:18,317 Agora! 1182 01:54:19,485 --> 01:54:21,362 Eu ordeno! 1183 01:54:22,614 --> 01:54:24,824 Peça desculpas ao seu parente. 1184 01:54:33,541 --> 01:54:35,251 Peça desculpas! 1185 01:54:35,501 --> 01:54:37,796 Ele não é meu parente. 1186 01:54:41,424 --> 01:54:43,301 Boa noite, velho. 1187 01:54:45,010 --> 01:54:49,223 Quando minha mãe se casar de novo, vou-te convidar para a cerimónia. 1188 01:54:49,974 --> 01:54:51,726 Seu bastardo! 1189 01:54:57,565 --> 01:54:59,233 Vais me obedecer! Vem cá! 1190 01:55:18,210 --> 01:55:22,047 E esse é o homem que irá levar vocês da Grécia até a Pérsia? 1191 01:55:22,298 --> 01:55:24,467 Mal pode ir de um sofá até ao outro. 1192 01:55:24,925 --> 01:55:28,680 Saia da minha casa! Você está exilado, bastardo! 1193 01:55:29,555 --> 01:55:33,017 Banido do país! Não é bem-vindo aqui! 1194 01:55:33,726 --> 01:55:35,936 Você não é meu filho! 1195 01:56:15,518 --> 01:56:19,647 Na primavera, Alexandre cruzou, com um exército de 150 mil homens... 1196 01:56:19,898 --> 01:56:22,859 as passagens do Hindu Kush... 1197 01:56:23,401 --> 01:56:25,403 rumo ao desconhecido. 1198 01:56:26,654 --> 01:56:31,492 Em seu sonho, era a rota prometida para o fim do mundo. 1199 01:56:31,743 --> 01:56:33,536 Éramos um império móvel... 1200 01:56:33,786 --> 01:56:37,582 vindo de milhares de quilómetros, da Grécia. 1201 01:56:37,832 --> 01:56:40,668 Cozinheiros e arquitectos, médicos e pesquisadores... 1202 01:56:40,919 --> 01:56:42,294 agiotas e esposas... 1203 01:56:42,545 --> 01:56:45,339 filhos, amantes, prostitutas. 1204 01:56:45,590 --> 01:56:47,383 E escravos... 1205 01:56:47,633 --> 01:56:52,096 a espinha anónima, encurvada, trabalhadora deste novo animal. 1206 01:56:52,346 --> 01:56:56,141 Pilhado ou expandido, melhor ou pior... 1207 01:56:57,017 --> 01:57:01,606 nenhum território ocupado continuava o mesmo. 1208 01:57:04,984 --> 01:57:06,986 Apesar da devoção a ela... 1209 01:57:07,236 --> 01:57:10,281 Alexandre visitava menos a tenda de Roxana... 1210 01:57:10,531 --> 01:57:15,453 enquanto um ano, depois dois, se passava sem um sucessor... 1211 01:57:16,370 --> 01:57:19,457 ferindo o grande orgulho de Alexandre. 1212 01:57:19,999 --> 01:57:22,877 Os geógrafos dizem que Zeus acorrentou Prometeu ali... 1213 01:57:23,753 --> 01:57:26,088 em uma daquelas cavernas. 1214 01:57:26,839 --> 01:57:29,634 Dizem que há o ninho de uma águia gigante logo acima. 1215 01:57:29,884 --> 01:57:34,680 Suponho que desce toda a noite para bicar o fígado do pobre Prometeu. 1216 01:57:37,308 --> 01:57:40,770 Tu te lembras o que Aristóteles nos contou sobre estas montanhas? 1217 01:57:41,646 --> 01:57:43,314 Lembro, sim. 1218 01:57:44,148 --> 01:57:46,233 Que desta altura... 1219 01:57:46,484 --> 01:57:49,612 olhando para trás, veríamos a Macedónia a oeste... 1220 01:57:49,862 --> 01:57:52,406 e o Oceano Exterior a leste. 1221 01:57:56,494 --> 01:58:01,708 Mas temo que este mundo seja muito maior do que qualquer um sonhava. 1222 01:58:01,958 --> 01:58:04,002 Um mundo de titãs. 1223 01:58:04,251 --> 01:58:08,172 Os exploradores percorreram todos os caminhos conhecidos. 1224 01:58:08,422 --> 01:58:10,383 Não há como passar. 1225 01:58:10,967 --> 01:58:15,179 Excepto ao sul, através da Índia. 1226 01:58:15,513 --> 01:58:18,599 Se fôssemos deuses, derrubaríamos essa muralha e veríamos o oceano. 1227 01:58:19,433 --> 01:58:21,143 Nós faremos isso, Alexandre. 1228 01:58:21,394 --> 01:58:23,980 Daqui a alguns anos, voltaremos. 1229 01:58:24,230 --> 01:58:27,942 Mas, antes, os homens precisam rever seus lares. 1230 01:58:29,402 --> 01:58:31,571 Você encontrou seu lar... 1231 01:58:31,821 --> 01:58:33,364 Ptolomeu? 1232 01:58:38,078 --> 01:58:41,205 Cada vez mais, acho que ele será em Alexandria. 1233 01:58:43,416 --> 01:58:45,459 Bem, pelo menos lá faz calor. 1234 01:58:46,460 --> 01:58:48,212 E Taís... 1235 01:58:49,255 --> 01:58:51,131 adorou aquele lugar. 1236 01:58:53,093 --> 01:58:55,219 A mulher atrai o homem de volta ao lar. 1237 01:58:56,470 --> 01:59:01,308 - Eu não conheço essa sensação. - Você tem a Babilónia, Alexandre... 1238 01:59:01,559 --> 01:59:03,519 onde sua mãe aguarda seu convite. 1239 01:59:03,937 --> 01:59:06,731 Sim, tenho a Babilónia. 1240 01:59:06,981 --> 01:59:11,193 Mas cada terra, cada fronteira que eu cruzo... 1241 01:59:11,444 --> 01:59:13,487 é o fim de mais uma ilusão. 1242 01:59:14,948 --> 01:59:17,241 Sinto que a morte será a última. 1243 01:59:19,911 --> 01:59:23,372 Mas continuo avançar a qualquer custo... 1244 01:59:23,623 --> 01:59:27,127 para alcançar esse lar. 1245 01:59:32,757 --> 01:59:34,092 Onde está a nossa águia? 1246 01:59:38,888 --> 01:59:40,848 Precisamos prosseguir, Ptolomeu. 1247 01:59:42,266 --> 01:59:43,810 Até encontrarmos um fim. 1248 01:59:58,908 --> 02:01:14,113 INTERVALO 1249 02:01:28,664 --> 02:01:30,041 ÍNDIA - 327 A.C. 1250 02:01:30,290 --> 02:01:33,920 A Índia, a terra onde o sol nasceu... 1251 02:01:34,170 --> 02:01:36,589 segundo as fábulas, mais ricas do que a Pérsia... 1252 02:01:36,839 --> 02:01:40,927 jamais fora explorada ou conquistada. 1253 02:01:41,177 --> 02:01:46,432 Desde o início, Alexandre lutara para unir uma terra sem centro... 1254 02:01:46,682 --> 02:01:49,351 reis que conspiravam uns contra os outros... 1255 02:01:49,602 --> 02:01:53,564 um labirinto de tribos impelidas por fanáticos e filósofos... 1256 02:01:53,814 --> 02:01:58,152 a morrer aos milhares por seus estranhos deuses. 1257 02:02:03,866 --> 02:02:07,829 Crátero, lutou contra homens peludos... 1258 02:02:08,079 --> 02:02:10,999 que eram minúsculos e viviam no alto das árvores. 1259 02:02:18,214 --> 02:02:19,257 São animais. 1260 02:02:19,507 --> 02:02:21,884 Até que Heféstion nos convenceu de que aqueles eram animais... 1261 02:02:22,135 --> 02:02:24,179 que imitavam os homens, mas tinham sua própria pele. 1262 02:02:24,428 --> 02:02:25,721 Tire isso de perto de mim. 1263 02:02:25,972 --> 02:02:27,849 É um macaco. Muito inteligente. 1264 02:02:28,099 --> 02:02:29,184 Olá, homenzinho. 1265 02:02:30,185 --> 02:02:33,604 - Eles falam? - Não, mas eles cantam... 1266 02:02:33,855 --> 02:02:34,981 e fazem barulho. 1267 02:02:41,279 --> 02:02:43,156 Vimos homens que andavam nus em público... 1268 02:02:43,405 --> 02:02:47,910 e passavam horas a observar, sem fazer nada. 1269 02:02:49,745 --> 02:02:52,540 E, então, veio a chuva. 1270 02:02:58,296 --> 02:03:02,050 Jamais havíamos visto água caindo dos deuses... 1271 02:03:02,300 --> 02:03:04,927 durante 60 dias e noites. 1272 02:03:08,764 --> 02:03:10,766 Não faças isso, Macatas. 1273 02:03:14,436 --> 02:03:15,771 O que o teu filho vai-te dizer? 1274 02:03:16,189 --> 02:03:18,482 Vamos. Quanto mais velho, mais forte fica. 1275 02:03:18,733 --> 02:03:20,568 Certo, meu rei. 1276 02:03:20,818 --> 02:03:22,195 Dê-me o meu cavalo, Alexandre. 1277 02:03:22,444 --> 02:03:24,613 Estarei consigo ao seu lado. 1278 02:03:25,531 --> 02:03:27,033 Cuidado com a cobra! 1279 02:03:27,283 --> 02:03:28,951 Tudo se estragou nessa chuva. 1280 02:03:29,202 --> 02:03:33,373 Muitos homens morreram miseravelmente por causa das pequenas serpentes... 1281 02:03:33,622 --> 02:03:35,958 - que estavam em todos os lugares nesta terra. - Clito, traga os curandeiros! 1282 02:03:36,209 --> 02:03:39,045 Pauvano! Alguém traga Pauvano! 1283 02:03:39,295 --> 02:03:40,796 - O que aconteceu? - Foi no pescoço. 1284 02:03:41,047 --> 02:03:43,465 Oh, não, Zeus, não! 1285 02:03:43,716 --> 02:03:45,093 Aguente. Aguente. 1286 02:03:47,970 --> 02:03:49,264 Seja valente. 1287 02:03:49,513 --> 02:03:51,140 Seja valente. 1288 02:03:51,391 --> 02:03:53,268 Oh, Zeus. 1289 02:03:55,103 --> 02:03:58,480 Nossa procura por ouro e glória evaporou-se quando nos apercebemos... 1290 02:03:58,940 --> 02:04:01,067 que não havia nada disso lá. 1291 02:04:01,776 --> 02:04:03,611 Ânimos se exaltaram. 1292 02:04:03,861 --> 02:04:06,739 Nós massacramos todos os indianos que resistiram. 1293 02:04:06,989 --> 02:04:09,033 e como a água local era podre... 1294 02:04:09,284 --> 02:04:11,869 bebíamos vinho forte. 1295 02:05:05,881 --> 02:05:08,592 Avançando para o sudeste... 1296 02:05:08,843 --> 02:05:13,597 Alexandre, muitas vezes, devolvia as terras aos reis derrotados... 1297 02:05:13,848 --> 02:05:16,392 para que se tornassem nossos aliados. 1298 02:05:16,642 --> 02:05:18,769 Mas isso não pareceu bem ao exército... 1299 02:05:19,020 --> 02:05:20,271 que começou a se questionar: 1300 02:05:21,022 --> 02:05:23,107 "Estávamos aqui pelas riquezas?" 1301 02:05:23,358 --> 02:05:27,236 Ou será que Alexandre era uma busca insana e sem remorso... 1302 02:05:27,487 --> 02:05:30,406 para imitar a glória de Héracles, tinha se esquecido delas? 1303 02:05:31,324 --> 02:05:34,576 Uma coisa que um exército sente rapidamente... 1304 02:05:34,827 --> 02:05:37,705 é para qual lado os deuses estão virados. 1305 02:05:56,391 --> 02:05:57,892 Vamos. 1306 02:06:04,690 --> 02:06:06,317 Beije-o! 1307 02:06:29,299 --> 02:06:31,884 - A Bagoas. - A Bagoas! 1308 02:06:37,390 --> 02:06:41,519 - E ao Deus da minha mãe, Dionísio... - A Dionísio! 1309 02:06:41,769 --> 02:06:45,940 que, segundo nossos aliados indianos, viajou para cá antes de Héracles... 1310 02:06:46,190 --> 02:06:48,859 há uns seis mil anos. 1311 02:06:49,110 --> 02:06:50,403 A um herói. 1312 02:06:50,653 --> 02:06:52,696 A um herói! 1313 02:07:12,467 --> 02:07:13,801 Roxana. 1314 02:07:20,766 --> 02:07:23,227 Tu vais perder o respeito. 1315 02:07:23,478 --> 02:07:24,937 Esses indianos... 1316 02:07:25,188 --> 02:07:26,897 são um povo baixo e perverso. 1317 02:07:27,148 --> 02:07:29,275 Tu não tentas entendê-los! 1318 02:07:29,692 --> 02:07:31,944 Eu tento. 1319 02:07:32,195 --> 02:07:35,156 Mas sei de uma coisa, Alexandre: 1320 02:07:35,406 --> 02:07:38,451 na Pérsia, tu és um grande rei. 1321 02:07:38,701 --> 02:07:40,161 Aqui... 1322 02:07:40,411 --> 02:07:42,288 todos o odeiam! 1323 02:07:45,082 --> 02:07:48,211 Vamos voltar para a Babilónia. 1324 02:07:49,379 --> 02:07:50,880 Lá tu és forte. 1325 02:07:53,257 --> 02:07:55,385 Falaremos disso depois. 1326 02:07:55,635 --> 02:07:57,178 Sim. 1327 02:07:57,428 --> 02:07:58,888 Depois. 1328 02:07:59,138 --> 02:08:00,598 Falaremos. 1329 02:08:03,393 --> 02:08:05,353 Irei vê-Ia. 1330 02:08:05,603 --> 02:08:06,646 Esta noite. 1331 02:08:07,813 --> 02:08:09,690 Estarei aguardar. 1332 02:08:11,484 --> 02:08:13,611 Boa noite, meu rei. 1333 02:08:15,154 --> 02:08:17,490 Majestade. 1334 02:08:18,991 --> 02:08:21,952 Venha, Alexandre, beba connosco. 1335 02:08:24,455 --> 02:08:27,584 - Alexandre. - Alexandre. 1336 02:08:29,502 --> 02:08:32,380 Lembro quando tu me odiavas... 1337 02:08:32,630 --> 02:08:36,217 - como o teu pai bebia. - Agora sei o porquê. 1338 02:08:38,010 --> 02:08:41,847 Dionísio é um herói... 1339 02:08:43,182 --> 02:08:46,810 mas também corrompe mentes. 1340 02:08:47,061 --> 02:08:50,106 Ele destrói o nosso autocontrole. 1341 02:08:50,940 --> 02:08:54,402 Autocontrole é um amante que conheço há muito tempo, Ptolomeu. 1342 02:08:57,905 --> 02:08:59,907 O esforço cansa até aos ossos. 1343 02:09:01,992 --> 02:09:04,954 E acho que o sucesso é tão corrupto quanto o fracasso. 1344 02:09:06,330 --> 02:09:07,831 Mas Dionísio... 1345 02:09:08,082 --> 02:09:10,501 abençoada seja a tua alma antiga... 1346 02:09:10,751 --> 02:09:12,962 liberta-me de mim mesmo. 1347 02:09:13,879 --> 02:09:17,258 E então, estou com eles. 1348 02:09:20,344 --> 02:09:23,055 Sou simplesmente Alexandre. 1349 02:09:27,184 --> 02:09:28,978 Um brinde a Bagoas. 1350 02:09:30,688 --> 02:09:35,359 e aos 30 mil rapazes bonitos persas... 1351 02:09:35,610 --> 02:09:37,903 que estamos a treinar para lutar neste grande exército. 1352 02:09:40,948 --> 02:09:42,992 E à memória de Filipe. 1353 02:09:43,242 --> 02:09:46,078 Pena que ele não viveu para ver seus macedónios... 1354 02:09:46,329 --> 02:09:49,165 transformados em um exército tão... 1355 02:09:49,415 --> 02:09:51,000 bonito. 1356 02:09:53,377 --> 02:09:54,671 A Filipe. 1357 02:09:54,920 --> 02:09:56,839 A um herói de verdade. 1358 02:09:57,089 --> 02:09:59,383 Filipe! 1359 02:10:02,178 --> 02:10:06,890 A Clito, e à sua nomeação para sátrapa de Báctria! 1360 02:10:07,141 --> 02:10:08,768 Clito. 1361 02:10:10,311 --> 02:10:12,938 Bela maneira de dizê-Io, Ptolomeu... 1362 02:10:13,189 --> 02:10:16,108 mas sabemos o que são a pensão e o exílio... 1363 02:10:16,359 --> 02:10:18,653 após 30 anos de serviço. 1364 02:10:18,902 --> 02:10:20,237 Exílio? 1365 02:10:20,613 --> 02:10:22,365 Do quê, Clito? 1366 02:10:22,615 --> 02:10:25,618 Do meu lar, Alexandre, Macedónia. 1367 02:10:25,868 --> 02:10:29,080 Poderia ter me perguntado onde eu queria passar o resto da minha vida. 1368 02:10:29,330 --> 02:10:33,209 Chama governar esta província importante de exílio? 1369 02:10:33,459 --> 02:10:36,546 Sua Majestade deu a algum de seus companheiros mais próximos... 1370 02:10:37,422 --> 02:10:39,507 uma província tão distante? 1371 02:10:39,758 --> 02:10:43,094 Então tu não serás um bom sátrapa. 1372 02:10:46,347 --> 02:10:47,890 Que seja. 1373 02:10:48,140 --> 02:10:51,770 Prefiro apodrecer em trapos macedónios... 1374 02:10:52,019 --> 02:10:54,063 a brilhar... 1375 02:10:54,313 --> 02:10:55,398 em meio à pompa oriental. 1376 02:10:56,857 --> 02:11:00,612 Não vou tremer e me curvar como os mentirosos que te rodeiam: 1377 02:11:00,986 --> 02:11:04,824 -Heféstion, Nearco, Perdicas. -Ei. 1378 02:11:05,533 --> 02:11:09,995 Como governador de uma de nossas satrapias mais asiáticas... 1379 02:11:10,246 --> 02:11:15,000 não pensou, Clito, que, se meus súbditos persas... 1380 02:11:15,251 --> 02:11:18,129 se curvam diante de mim, é porque isso é importante para eles? 1381 02:11:18,379 --> 02:11:21,048 Por acaso exijo que os gregos façam o mesmo? 1382 02:11:21,466 --> 02:11:26,178 Você aceita oferendas dos gregos como filho de Zeus, não? 1383 02:11:28,347 --> 02:11:29,682 Só quando são oferecidas. 1384 02:11:29,932 --> 02:11:32,268 Por que não recusas esses elogios? 1385 02:11:32,935 --> 02:11:35,396 Que liberdade é essa, curvar-se a ti? 1386 02:11:35,772 --> 02:11:38,357 Tu a Héracles, não? E ele era mortal. 1387 02:11:38,608 --> 02:11:40,192 Mas filho de Zeus. 1388 02:11:40,443 --> 02:11:43,863 Como tu, tão jovem, pode ser comparado a Héracles? 1389 02:11:45,281 --> 02:11:47,032 Por que não? 1390 02:11:49,744 --> 02:11:52,121 Fiz mais do que ele até agora. 1391 02:11:52,371 --> 02:11:53,914 Fui tão longe quanto ele... 1392 02:11:54,165 --> 02:11:55,124 talvez mais. 1393 02:11:55,374 --> 02:11:57,502 Héracles fez tudo sozinho. 1394 02:11:57,752 --> 02:12:00,880 Você conquistou a Ásia sozinho? 1395 02:12:01,130 --> 02:12:02,674 Quem planeou a invasão da Ásia... 1396 02:12:02,923 --> 02:12:06,678 quando tu ainda levavas palmadas da minha irmã Lanice? 1397 02:12:07,011 --> 02:12:08,929 Não foi do teu pai? 1398 02:12:09,180 --> 02:12:10,973 Ou o sangue dele não é bom o bastante? 1399 02:12:11,599 --> 02:12:15,102 - Zeus-Amon? É isso? - Você me insulta, Clito! 1400 02:12:15,353 --> 02:12:17,814 Zomba da minha família! Tome cuidado! 1401 02:12:18,314 --> 02:12:21,776 Seu pai nunca aceitaria bárbaros como amigos... 1402 02:12:22,026 --> 02:12:24,612 nem pediria que Lutássemos lado a lado com eles em uma guerra! 1403 02:12:24,863 --> 02:12:26,656 Não somos bons o suficiente? 1404 02:12:26,947 --> 02:12:29,200 Eu me recordo de uma época... 1405 02:12:29,450 --> 02:12:31,911 em que conversávamos como homens, olhos nos olhos! 1406 02:12:32,161 --> 02:12:34,747 Sem nos curvarmos, rastejarmos! 1407 02:12:35,414 --> 02:12:37,709 Eu me lembro de uma época em que caçávamos... 1408 02:12:37,958 --> 02:12:40,503 quando lutávamos no chão do ginásio. 1409 02:12:41,086 --> 02:12:43,088 E agora tu os beijas a eles? 1410 02:12:44,507 --> 02:12:49,512 Toma uma esposa bárbara e sem filhos e ousa chamá-Ia de rainha? 1411 02:12:52,223 --> 02:12:55,727 Vai logo embora, Clito, antes que arruíne a sua vida. 1412 02:12:59,689 --> 02:13:03,317 Seu grande orgulho não teme mais os deuses? 1413 02:13:04,527 --> 02:13:07,822 Este exército... este exército é o seu sangue, parvo! 1414 02:13:08,072 --> 02:13:10,032 Sem ele, tu não és nada! 1415 02:13:15,329 --> 02:13:18,875 Tu não és mais útil para esta marcha! 1416 02:13:19,124 --> 02:13:21,836 - Tirem-no da minha frente! - Não sou mais útil para ti? 1417 02:13:22,086 --> 02:13:25,840 Que utilidade tive quando salvei a tua vida de cão em Gaugamela? 1418 02:13:26,090 --> 02:13:27,091 Tu eras filho de Zeus? 1419 02:13:27,341 --> 02:13:29,343 E se eu o tivesse deixado morrer lá na poeira? 1420 02:13:29,594 --> 02:13:32,931 Achas que agora seríamos forçados a copular com macacos marrons? 1421 02:13:33,305 --> 02:13:34,515 Deixe-o, Alexandre! 1422 02:13:34,766 --> 02:13:36,976 Guardas! Prendam-no por traição! 1423 02:13:44,525 --> 02:13:46,193 - Quem está com ele? - Não. 1424 02:13:46,569 --> 02:13:47,904 Quem está com ele? 1425 02:13:48,696 --> 02:13:50,698 Invoco Zeus Pai como testemunha! 1426 02:13:51,073 --> 02:13:53,158 Ponho-o em julgamento perante ele! 1427 02:13:53,409 --> 02:13:55,828 Aí veremos até aonde vai esta conspiração! 1428 02:13:56,078 --> 02:13:58,247 - Prendam-no! - Em nome dos deuses, levem-no! 1429 02:13:58,706 --> 02:14:00,207 Agora olha só para ti! 1430 02:14:00,458 --> 02:14:02,835 Grande traseiro branco, Alexandre. 1431 02:14:03,085 --> 02:14:04,712 Escondendo-se atrás do seu Deus homossexual! 1432 02:14:04,963 --> 02:14:08,758 Ou você é grande demais para se lembrar... 1433 02:14:09,008 --> 02:14:11,385 das vidas de quem eu salvei? 1434 02:14:11,636 --> 02:14:14,013 Sou mais homem do que tu jamais serás! 1435 02:14:15,180 --> 02:14:16,849 Jamais! 1436 02:14:17,809 --> 02:14:20,269 - Ele foi embora. Ele foi embora. - Levem-no! 1437 02:14:20,519 --> 02:14:23,105 - Alexandre! Alexandre! - Vamos! 1438 02:14:23,522 --> 02:14:25,650 Que tirano você é! 1439 02:14:25,900 --> 02:14:28,152 Um tirano perverso tu te tornaste, Alexandre. 1440 02:14:28,402 --> 02:14:29,445 Falas de conspirações contra ti? 1441 02:14:29,904 --> 02:14:31,363 E o pobre Parmênion? 1442 02:14:31,614 --> 02:14:33,199 - Parmênion? - É. 1443 02:14:33,449 --> 02:14:34,659 Ele o serviu bem. 1444 02:14:34,909 --> 02:14:37,912 Olha como tu lhe pagaste. Tu me obrigaste a fazer o teu trabalho sujo. 1445 02:14:38,162 --> 02:14:40,122 - Tu não tens vergonha? - Seu miserável ingrato! 1446 02:14:40,373 --> 02:14:42,959 Ninguém, nem o meu pior inimigo, falou comigo como tu. 1447 02:14:43,209 --> 02:14:44,168 Ouve o que eu digo! 1448 02:14:44,418 --> 02:14:46,420 Déspota. Falso rei. 1449 02:14:47,797 --> 02:14:50,508 Tu e a tua mãe bárbara são uma vergonha! 1450 02:15:15,324 --> 02:15:16,910 Clito. 1451 02:15:17,201 --> 02:15:19,037 Meu Clito! 1452 02:15:26,669 --> 02:15:28,212 - Deixe-me passar. - Ninguém pode entrar. 1453 02:15:28,462 --> 02:15:30,297 Sou a rainha. 1454 02:15:38,347 --> 02:15:40,600 Quero vê-Io. Eu esperei três dias. 1455 02:15:40,850 --> 02:15:43,269 Ele disse que ninguém, nem mesmo tu. 1456 02:15:44,604 --> 02:15:48,524 - Ele precisa de mim. - Não, ele não precisa. 1457 02:15:48,775 --> 02:15:50,234 E ele precisa de ti? 1458 02:15:52,028 --> 02:15:53,654 Heféstion, você se engana. 1459 02:15:57,450 --> 02:15:59,702 O exército está inquieto... 1460 02:15:59,953 --> 02:16:01,746 questionando. 1461 02:16:02,747 --> 02:16:04,540 Alexandre... 1462 02:16:07,209 --> 02:16:08,753 Eles precisam do seu conforto. 1463 02:16:10,046 --> 02:16:11,631 Sim. 1464 02:16:11,881 --> 02:16:15,927 Como um velho amante, eles perdoam, mas nunca esquecerão. 1465 02:16:16,176 --> 02:16:18,638 Ele era um bêbado que envelhecia. 1466 02:16:18,888 --> 02:16:20,765 Ele era meu amigo. 1467 02:16:22,892 --> 02:16:25,436 A irmã dele, Lanice, me criou. 1468 02:16:26,520 --> 02:16:28,898 E como eu lhe paguei? 1469 02:16:30,150 --> 02:16:33,611 Dois irmãos mortos, lutando, e pelas minhas próprias mãos... 1470 02:16:33,861 --> 02:16:36,196 seu último sangue restante. 1471 02:16:39,617 --> 02:16:44,080 O que ela fará senão chorar no dia do meu aniversário? 1472 02:16:45,414 --> 02:16:46,457 Venha. 1473 02:16:46,707 --> 02:16:47,959 Você sabe melhor do que ninguém... 1474 02:16:48,208 --> 02:16:52,588 que grandes feitos são dos homens que pecam e nunca se arrependem. 1475 02:16:52,839 --> 02:16:54,590 Você é Alexandre. 1476 02:16:54,841 --> 02:16:57,593 A pena e tristeza apenas o destruirão. 1477 02:16:57,844 --> 02:17:01,889 Eu me tornei tão arrogante que fiquei cego? 1478 02:17:03,933 --> 02:17:04,976 Às vezes... 1479 02:17:05,225 --> 02:17:07,770 esperar o melhor de todos... 1480 02:17:08,021 --> 02:17:10,898 é arrogância. 1481 02:17:12,859 --> 02:17:15,486 Então Clito disse a verdade. 1482 02:17:15,736 --> 02:17:18,072 Eu me tornei um tirano. 1483 02:17:18,948 --> 02:17:20,658 Não. 1484 02:17:22,952 --> 02:17:25,038 Mas talvez um estranho. 1485 02:17:27,081 --> 02:17:29,333 Tu foste longe demais. 1486 02:17:30,417 --> 02:17:32,879 Eles já não o entendem. 1487 02:17:34,839 --> 02:17:38,801 Eles falam de Filipe agora... 1488 02:17:39,052 --> 02:17:42,222 como se eu fosse uma nuvem que passa... 1489 02:17:42,889 --> 02:17:45,183 e logo será esquecida. 1490 02:17:47,309 --> 02:17:49,145 Eu falhei... 1491 02:17:49,395 --> 02:17:50,938 completamente. 1492 02:17:53,149 --> 02:17:55,151 Tu és um mortal. 1493 02:17:55,401 --> 02:17:57,237 E eles sabem disso. 1494 02:17:57,486 --> 02:18:01,741 E eles o perdoam porque tu fazes com que eles sintam orgulho. 1495 02:18:02,575 --> 02:18:05,161 Filipe disse uma vez... 1496 02:18:07,413 --> 02:18:09,999 que há um Titã em todos nós. 1497 02:18:11,125 --> 02:18:13,920 Que eles aguardam, misturados em nossas cinzas. 1498 02:18:19,466 --> 02:18:22,386 Não foi por causa do vinho que o matei. 1499 02:18:22,636 --> 02:18:24,847 Foi porque eu queria. 1500 02:18:33,355 --> 02:18:37,860 MACEDÓNIA 336 A.C. 9 ANOS ANTES 1501 02:18:53,001 --> 02:18:56,212 Filipe, rei da Macedónia... 1502 02:18:56,462 --> 02:18:58,131 e líder dos gregos! 1503 02:18:59,007 --> 02:19:03,970 Toda a vida esperei para ver gregos curvando-se em respeito à Macedónia. 1504 02:19:05,221 --> 02:19:07,265 Hoje, é esse dia! 1505 02:19:11,936 --> 02:19:14,647 Eles já dizem: "Filipe é um grande general... 1506 02:19:14,897 --> 02:19:18,693 mas Alexandre é simplesmente grande". 1507 02:19:20,195 --> 02:19:22,780 Mas, se tu me insultares de novo... 1508 02:19:23,031 --> 02:19:24,866 Eu mato-te. 1509 02:19:30,788 --> 02:19:32,248 Senti a tua falta. 1510 02:19:32,498 --> 02:19:34,959 Na primavera, a Pérsia! 1511 02:19:35,210 --> 02:19:37,461 tu guiarás a cavalaria à direita. 1512 02:19:37,712 --> 02:19:39,255 Fico honrado, pai. 1513 02:19:39,505 --> 02:19:41,716 Não perco isto pelo ouro do mundo. 1514 02:19:41,966 --> 02:19:44,260 Que um dia o terás. 1515 02:20:00,985 --> 02:20:03,445 Tornando-se um 13° Deus. 1516 02:20:03,696 --> 02:20:05,740 Ele bebeu tanto vinho, meu pobre Filipe. 1517 02:20:05,990 --> 02:20:07,950 Ele perdeu a cabeça. 1518 02:20:10,995 --> 02:20:13,664 - Majestade. - Átalo. 1519 02:20:18,294 --> 02:20:21,089 Espero que o príncipe aprecie tanto o espectáculo... 1520 02:20:21,339 --> 02:20:24,175 quanto o nosso regente. 1521 02:20:24,425 --> 02:20:25,885 Ele está muito cansado. 1522 02:20:30,098 --> 02:20:31,515 EL. 1523 02:20:34,852 --> 02:20:37,897 - Pausânias, traga o resto da guarda. - Guarda real! 1524 02:20:38,273 --> 02:20:40,983 Para a arena! Em marcha! 1525 02:20:41,234 --> 02:20:44,028 Sem a guarda, Majestade? Nesta multidão? 1526 02:20:44,279 --> 02:20:47,990 - Muitos gregos. - Clito, Clito. 1527 02:20:48,241 --> 02:20:49,825 Meu Clito. 1528 02:20:50,285 --> 02:20:52,787 Neste homem, poderás sempre confiar, Alexandre. 1529 02:20:53,371 --> 02:20:54,956 Trate-o como trataria a mim. 1530 02:20:55,206 --> 02:20:57,166 Ele irá te proteger. 1531 02:20:57,833 --> 02:20:59,419 Sim, pai. 1532 02:20:59,752 --> 02:21:02,630 Meu povo será a minha guarda hoje, Clito. 1533 02:21:02,880 --> 02:21:06,301 Deixe que os gregos vejam como posso andar no meio do povo... 1534 02:21:06,550 --> 02:21:07,927 eles que me chamam de tirano. 1535 02:21:08,636 --> 02:21:11,847 Quero que a guarda entre apenas depois de mim. 1536 02:21:12,098 --> 02:21:15,684 Clito, certifique-se de que haverá vinho em abundância. 1537 02:21:15,935 --> 02:21:17,895 Quero que gostem de mim. 1538 02:21:25,027 --> 02:21:27,655 Não foi avisado? Vou entrar sozinho. 1539 02:21:27,905 --> 02:21:29,907 Fique com a guarda. 1540 02:21:30,158 --> 02:21:31,533 Vamos. 1541 02:21:34,620 --> 02:21:37,748 - Vamos! - Pai, é melhor que eu vá consigo. 1542 02:21:40,042 --> 02:21:43,129 Queres que o mundo perceba que és o meu sucessor? 1543 02:21:43,379 --> 02:21:45,214 É o que ela quer? 1544 02:21:45,840 --> 02:21:48,550 Não faça essa cara de magoado o tempo todo! Seja homem! 1545 02:21:48,801 --> 02:21:52,888 Considere-se afortunado por estar aqui, depois do escândalo que fez. 1546 02:21:56,725 --> 02:21:58,894 Por Héracles, por Zeus, por todos os deuses... 1547 02:21:59,145 --> 02:22:01,522 obedeça-me pelo menos uma vez! 1548 02:22:02,898 --> 02:22:05,485 Tenha coragem, pai... 1549 02:22:05,734 --> 02:22:08,154 e siga contente por saber que, a cada passo... 1550 02:22:08,404 --> 02:22:10,572 pode lembrar-se do seu valor. 1551 02:22:46,234 --> 02:22:50,279 E, agora, nosso amado rei Filipe... 1552 02:22:50,530 --> 02:22:53,491 em cuja honra estes jogos matrimoniais vão começar! 1553 02:23:11,675 --> 02:23:14,137 Pausânias, eu falei... 1554 02:23:23,104 --> 02:23:26,023 Quem é o seu novo amigo? Ele tem um novo amigo. 1555 02:23:27,108 --> 02:23:29,193 Por favor, não! Não! 1556 02:23:32,738 --> 02:23:34,615 Por favor, não! 1557 02:25:09,085 --> 02:25:11,588 O rei está vivo! 1558 02:25:11,837 --> 02:25:15,091 Alexandre, filho de Filipe! 1559 02:25:15,341 --> 02:25:17,885 Que os deuses abençoem o rei! 1560 02:25:18,678 --> 02:25:20,221 Vida longa a Alexandre! 1561 02:25:21,639 --> 02:25:24,016 Alexandre é o rei! 1562 02:25:26,894 --> 02:25:29,897 Tu és o rei agora. 1563 02:25:30,440 --> 02:25:32,942 Vida longa a Alexandre! 1564 02:25:34,902 --> 02:25:36,195 Alexandre! 1565 02:25:36,446 --> 02:25:39,156 - Rei Alexandre! - Alexandre é o rei! 1566 02:25:39,407 --> 02:25:42,034 Alexandre! 1567 02:25:43,827 --> 02:25:46,247 Alexandre é o rei! 1568 02:25:46,497 --> 02:25:48,499 Alexandre é o rei! 1569 02:25:50,209 --> 02:25:53,546 Que os deuses abençoem Alexandre! 1570 02:25:55,339 --> 02:25:58,468 Que os deuses abençoem o rei! 1571 02:25:58,718 --> 02:26:01,887 - Alexandre! - Alexandre! 1572 02:26:10,062 --> 02:26:11,481 Saia. 1573 02:26:12,898 --> 02:26:14,400 Vá embora. 1574 02:26:19,155 --> 02:26:21,741 Como pôde se comportar tão desavergonhadamente em público? 1575 02:26:21,991 --> 02:26:24,494 Porque foi o que tinha de ser. 1576 02:26:24,744 --> 02:26:26,496 Eu não queria me tornar rei assim. 1577 02:26:26,746 --> 02:26:29,499 - Ninguém te está a culpar. - Culpam-me pelas costas... 1578 02:26:29,749 --> 02:26:31,751 - em segredo! - Calúnia não é poder. 1579 02:26:32,084 --> 02:26:37,256 - E vergonha é? - Quem matou o meu pai? 1580 02:26:38,007 --> 02:26:39,592 Conte-me. 1581 02:26:39,842 --> 02:26:42,470 Conte-me, ou quer que eu a julgue pelo assassinato dele? 1582 02:26:42,720 --> 02:26:45,264 - Pausânias - Ele foi ajudado! 1583 02:26:45,515 --> 02:26:47,350 Você o ajudou? 1584 02:26:54,649 --> 02:26:56,734 Não. Nunca. 1585 02:26:57,443 --> 02:27:00,404 Por quê? Por que o ajudaria? 1586 02:27:01,405 --> 02:27:03,157 Tantos o queriam fazer. 1587 02:27:03,408 --> 02:27:05,951 Gregos, persas, homens, mulheres... 1588 02:27:06,202 --> 02:27:08,913 Ficaria chocada se houvesse algum Deus que ele não tenha profanado. 1589 02:27:09,163 --> 02:27:10,623 Mas que irónico que no final... 1590 02:27:10,873 --> 02:27:14,126 um rapaz de quem ele abusou tantas vezes, tenha retribuindo o favor. 1591 02:27:14,377 --> 02:27:16,421 Você é louca. Amaldiçoada. 1592 02:27:16,671 --> 02:27:19,382 Libertou Fúrias das quais desconhece o seu poder! 1593 02:27:19,632 --> 02:27:22,427 Agora, quem está a exagerar? 1594 02:27:23,386 --> 02:27:25,888 Até se fosse o que tu querias... 1595 02:27:26,138 --> 02:27:28,182 Mentira! Era meu pai! Eu o amava! 1596 02:27:28,433 --> 02:27:30,393 Ele não era o teu pai! 1597 02:27:30,643 --> 02:27:32,729 Não tem laços de sangue com aquele homem! 1598 02:27:32,978 --> 02:27:35,732 Você mente, mente e mente! 1599 02:27:35,981 --> 02:27:38,943 Tantas mentiras que tu espalhaste, como uma feiticeira, a me confundir! 1600 02:27:39,193 --> 02:27:42,530 Olhe para si. Olhe para si. 1601 02:27:42,781 --> 02:27:46,200 Tu és tudo o que ele não era. 1602 02:27:46,451 --> 02:27:49,621 Ele era bruto. Tu és recatado. 1603 02:27:49,870 --> 02:27:53,708 Ele era um general. Tu és um rei. 1604 02:27:53,958 --> 02:27:55,710 Ele não conseguia se dominar... 1605 02:27:56,210 --> 02:27:59,297 e tu dominarás o mundo. 1606 02:27:59,547 --> 02:28:03,217 Tu és tão amaldiçoada por todos os deuses quando falas assim. 1607 02:28:03,468 --> 02:28:05,428 Um orgulho tão cego... 1608 02:28:05,678 --> 02:28:07,305 e nem um lamento pelo teu marido. 1609 02:28:07,555 --> 02:28:08,889 Lamentar... 1610 02:28:09,140 --> 02:28:10,642 Por ele? 1611 02:28:11,601 --> 02:28:14,145 O que tu sabes sobre Filipe? 1612 02:28:15,647 --> 02:28:19,942 Não, Alexandre. Zeus é seu pai. 1613 02:28:20,652 --> 02:28:24,405 - Reaja de acordo! - Meu primeiro ato seria matá-Ia! 1614 02:28:25,657 --> 02:28:27,992 Tu me matas-te no berço. 1615 02:28:28,242 --> 02:28:30,411 Tu me pariste num saco de ódio... 1616 02:28:30,662 --> 02:28:32,747 ódio por quem é mais forte do que tu... 1617 02:28:32,997 --> 02:28:36,793 - ódio por homens! - Ensinei-lhe com o meu coração, Alexandre... 1618 02:28:37,042 --> 02:28:39,879 e, por Zeus e Dionísio, você cresceu lindo! 1619 02:28:40,129 --> 02:28:42,298 Maldita a tua alma de feiticeira! 1620 02:28:42,548 --> 02:28:44,967 A tua alma pertence-me, Alexandre. 1621 02:28:46,511 --> 02:28:48,012 Não! Não! 1622 02:28:48,680 --> 02:28:52,558 Tirou de mim tudo o que já amei e me transformou em si! 1623 02:28:53,184 --> 02:28:55,227 Pare de agir como um menino! 1624 02:28:55,478 --> 02:28:58,063 Tu és um rei! Aja de acordo! 1625 02:28:58,314 --> 02:28:59,774 Parmênion está connosco, desta vez. 1626 02:29:00,024 --> 02:29:02,109 Execute Átalo sem demora. 1627 02:29:02,360 --> 02:29:04,945 Depois, confisque as terras deles e expulse aquela família para sempre. 1628 02:29:05,196 --> 02:29:06,531 Eurídice? Nunca. 1629 02:29:06,781 --> 02:29:08,115 Ria, monstro. 1630 02:29:08,366 --> 02:29:09,701 Destruidora de corações. 1631 02:29:09,950 --> 02:29:12,912 Como vai viver um ano desta maneira? 1632 02:29:13,162 --> 02:29:17,625 - Não aprendeu nada com Filipe? - Não. Consigo, mãe. 1633 02:29:20,795 --> 02:29:22,547 A melhor. 1634 02:29:32,557 --> 02:29:37,144 O que fiz para que tu me odeies tanto? 1635 02:29:39,731 --> 02:29:44,402 Um dia vais entender isto... 1636 02:29:44,652 --> 02:29:47,947 mas eu tenho-te só a ti no coração. 1637 02:29:50,742 --> 02:29:53,994 Sei do que tu precisas. 1638 02:29:54,913 --> 02:29:57,039 O momento é agora. 1639 02:29:57,373 --> 02:29:59,458 Os deuses estão a seu favor. 1640 02:29:59,959 --> 02:30:03,170 Grande riqueza, poder, conquistas... 1641 02:30:03,421 --> 02:30:05,172 tudo o que deseja! 1642 02:30:05,423 --> 02:30:08,008 O mundo é seu! 1643 02:30:08,259 --> 02:30:10,094 Pegue-o. 1644 02:30:14,557 --> 02:30:16,434 Pegue-o. 1645 02:30:38,539 --> 02:30:42,001 Ele nunca mais viu a sua mãe. 1646 02:30:45,630 --> 02:30:48,967 E, enquanto estava longe, combatendo as tribos do Norte... 1647 02:30:49,216 --> 02:30:54,806 Olimpia mandou matar a nova esposa de Filipe, Eurídice, e o seu bebê. 1648 02:30:55,347 --> 02:30:56,390 Por necessidade... 1649 02:30:56,641 --> 02:31:00,853 ele mandou executar o tio dela, Átalo. 1650 02:31:06,943 --> 02:31:11,113 ÍNDIA - 9 ANOS DEPOIS 1651 02:31:15,994 --> 02:31:18,329 Vocês partem o meu coração. Homens! 1652 02:31:18,579 --> 02:31:20,206 Com medo! 1653 02:31:21,708 --> 02:31:23,292 Claro que vocês têm medos! 1654 02:31:23,543 --> 02:31:24,878 Todos temos medos! 1655 02:31:25,127 --> 02:31:28,506 Porque ninguém jamais chegou até aqui! 1656 02:31:28,798 --> 02:31:33,093 E agora estamos a semanas do oceano, nossa rota de volta para casa. 1657 02:31:33,553 --> 02:31:35,055 Construiremos navios... 1658 02:31:35,304 --> 02:31:38,182 e navegaremos Nilo abaixo até ao Egipto! 1659 02:31:38,432 --> 02:31:41,519 E, de Alexandria, chegaremos a casa em semanas! 1660 02:31:42,020 --> 02:31:44,230 Lá, veremos nossos entes queridos... 1661 02:31:44,480 --> 02:31:47,984 compartilharemos nossos tesouros e histórias da Ásia... 1662 02:31:48,234 --> 02:31:52,864 e nos deleitaremos na nossa glória imortal até ao fim dos tempos! 1663 02:31:54,281 --> 02:31:57,577 Sigam Alexandre! 1664 02:32:02,206 --> 02:32:03,875 O quê? 1665 02:32:04,124 --> 02:32:07,628 - Silêncio? - Estamos consigo, Alexandre! 1666 02:32:07,962 --> 02:32:09,463 Crátero! 1667 02:32:11,591 --> 02:32:12,842 Crátero! 1668 02:32:13,093 --> 02:32:14,176 E outro. 1669 02:32:26,188 --> 02:32:27,481 Meu rei... 1670 02:32:27,732 --> 02:32:29,483 sou um lutador. 1671 02:32:29,734 --> 02:32:33,654 Não gosto de choramingas. Não vou tolerá-los nas minhas unidades. 1672 02:32:35,115 --> 02:32:37,324 Mas perdi muitos homens. 1673 02:32:38,409 --> 02:32:41,079 Jovens que jamais conheceram uma mulher. 1674 02:32:42,204 --> 02:32:44,373 Alguns morreram de doenças... 1675 02:32:44,958 --> 02:32:49,169 outros foram chacinados na Cítia ou às margens do Oxo. 1676 02:32:49,420 --> 02:32:51,089 Alguns tiveram boas mortes. 1677 02:32:51,338 --> 02:32:54,300 Outros... não tiveram sorte. 1678 02:32:55,175 --> 02:32:56,928 Mas morreram. 1679 02:32:59,263 --> 02:33:02,182 Parti com 40 mil há oito anos... 1680 02:33:02,433 --> 02:33:06,437 e marchamos atrás de vocês por mais de 16 mil quilómetros. 1681 02:33:07,480 --> 02:33:11,151 Na chuva, sob o sol, lutamos por ti. 1682 02:33:11,400 --> 02:33:14,403 Alguns aqui lutaram em 50 batalhas. 1683 02:33:15,279 --> 02:33:17,657 Matamos muitos bárbaros. 1684 02:33:19,325 --> 02:33:24,038 E agora, quando olho ao meu redor, quantos desses rostos vejo? 1685 02:33:24,538 --> 02:33:28,126 Agora, tu queres que lutemos com mais tribos loucas de macacos do leste. 1686 02:33:28,375 --> 02:33:31,838 Ouvimos falar de milhares desses monstros, os elefantes... 1687 02:33:32,088 --> 02:33:34,841 e outros cem rios para cruzar! 1688 02:33:35,800 --> 02:33:39,804 Crátero! Bom Crátero. 1689 02:33:40,721 --> 02:33:45,893 Quem melhor do que tu para falar, o mais nobre dos homens? 1690 02:33:46,978 --> 02:33:50,815 Mas sabe que não tenho uma parte do corpo sem cicatrizes ou fracturas... 1691 02:33:51,065 --> 02:33:54,318 de espadas, punhais, pedras, catapultas e clavas! 1692 02:33:54,568 --> 02:33:56,737 Vivi cada dificuldade com vocês! 1693 02:33:56,988 --> 02:34:00,282 Sim, meu rei, e o amamos por isso! 1694 02:34:01,325 --> 02:34:04,912 Mas, por Zeus, homens demais morreram! 1695 02:34:05,663 --> 02:34:08,958 Tu não tens filhos, Alexandre, e nós somos... 1696 02:34:09,209 --> 02:34:13,921 homens humildes não queremos provocar os deuses. Só queremos... 1697 02:34:14,172 --> 02:34:20,928 ver nossos filhos, nossas esposas e nossos netos uma última vez... 1698 02:34:21,179 --> 02:34:24,765 antes de revermos nossos irmãos naquela casa escura chamada Hades! 1699 02:34:28,853 --> 02:34:32,523 Sim. Tem razão, Crátero. 1700 02:34:32,773 --> 02:34:33,858 Fui negligente. 1701 02:34:36,069 --> 02:34:38,946 Já deveria ter mandado os veteranos para casa, e vou mandar. 1702 02:34:39,197 --> 02:34:41,866 Os primeiros a voltar serão os Escudos de Prata. 1703 02:34:42,116 --> 02:34:44,827 Depois, todos os homens que serviram por sete anos... 1704 02:34:45,078 --> 02:34:46,996 com pensões integrais do nosso tesouro! 1705 02:34:48,455 --> 02:34:52,085 E respeitados, ricos, amados... 1706 02:34:52,334 --> 02:34:54,712 serão tratados por suas famílias... 1707 02:34:54,962 --> 02:34:57,006 como heróis para o resto da vida... 1708 02:34:57,257 --> 02:35:01,385 e terão uma morte tranquila. 1709 02:35:03,012 --> 02:35:04,805 Mas tu sonhas, Crátero! 1710 02:35:05,681 --> 02:35:09,977 Sua simplicidade acabou quando você engravidou amantes persas... 1711 02:35:10,228 --> 02:35:14,398 e engordou seu tesouro com jóias pilhadas... 1712 02:35:15,233 --> 02:35:20,571 porque se apaixonou por todas as coisas que destroem os homens! 1713 02:35:21,572 --> 02:35:23,783 Não percebe? 1714 02:35:25,076 --> 02:35:28,329 E vocês, tão bem quanto eu, sabem... 1715 02:35:28,579 --> 02:35:32,750 que, quando os anos passarem e as lembranças murcharem... 1716 02:35:33,001 --> 02:35:35,753 e todas as suas grandes vitórias desbotarem... 1717 02:35:36,004 --> 02:35:41,592 sempre se Lembrarão de que vocês abandonaram o vosso rei na Ásia! 1718 02:35:41,843 --> 02:35:44,304 Porque eu vou seguir em frente com meus asiáticos! 1719 02:35:47,932 --> 02:35:52,187 - Aos chacais consigo, então! - Pedimos sua ajuda, e tu negas-la! 1720 02:35:52,436 --> 02:35:54,772 Vergonha! 1721 02:35:55,023 --> 02:35:56,565 Estamos cansados de glórias! 1722 02:35:56,816 --> 02:35:59,610 Queremos ver nossas famílias antes de morrer! 1723 02:36:01,779 --> 02:36:03,698 Tenho filhos que nem vi ainda! 1724 02:36:07,618 --> 02:36:10,538 Quero ver meus filhos! 1725 02:36:10,788 --> 02:36:14,625 Eu sustente¡ seus filhos bastardos! Não fiquei com nada para mim! 1726 02:36:14,876 --> 02:36:16,794 E só pedi a vocês mais um mês! 1727 02:36:17,045 --> 02:36:18,838 - Vergonha! - Ele é o seu rei! 1728 02:36:20,298 --> 02:36:21,382 O que o teu pai iria dizer? 1729 02:36:21,632 --> 02:36:24,719 Levei vocês além dos sonhos dele! 1730 02:36:24,969 --> 02:36:28,848 Podem voltar! Fico com os bárbaros! 1731 02:36:30,308 --> 02:36:31,726 Eu vou para o Oriente! 1732 02:36:31,976 --> 02:36:33,895 Vai nos matar, ocultar seus crimes! 1733 02:36:34,145 --> 02:36:36,272 - Quem disse isso? - Nunca chegaremos à Macedónia! 1734 02:36:36,522 --> 02:36:38,233 Covarde desprezível, apareça! 1735 02:36:38,482 --> 02:36:41,319 - Faça as suas acusações em público! - Para que tu nos mates? 1736 02:36:41,569 --> 02:36:44,488 - "Filho de Zeus"! - Trai a honra do seu verdadeiro pai! 1737 02:36:44,739 --> 02:36:46,782 Ou o matou, como fez com Clito? 1738 02:36:47,033 --> 02:36:50,953 Esconda-se. Esconda-se nessa multidão, porque eu tomarei a sua... 1739 02:37:00,880 --> 02:37:05,676 Vocês insultam minha honra, minha paternidade! Prendam-no! 1740 02:37:05,927 --> 02:37:09,722 Ele também! Sim! E você, Demétrio, seu bandalho! 1741 02:37:09,972 --> 02:37:13,559 Você me chamou de assassino! Não tenho esse sangue nas mãos! 1742 02:37:13,809 --> 02:37:16,854 E ele! Sim, conhecerá a pena por traição! 1743 02:37:18,106 --> 02:37:22,026 Tu! Zomba da minha vergonha por Clito e diz que eu magoaria o meu pai! 1744 02:37:22,735 --> 02:37:26,530 Prendam-no! Depois de tudo que fiz por vocês, seus porcos! 1745 02:37:26,781 --> 02:37:28,616 Covardes! Traidores! 1746 02:37:31,160 --> 02:37:33,537 Vamos! Onde estão suas adagas? 1747 02:37:35,957 --> 02:37:40,128 Ao esmagar o motim e executar os seus líderes... 1748 02:37:40,378 --> 02:37:45,466 acho que ele não fez nada que outro general não teria feito em uma guerra. 1749 02:37:45,716 --> 02:37:49,095 Mas o exército estava claramente dividido... 1750 02:37:50,054 --> 02:37:54,100 e Alexandre não era mais amado por todos. 1751 02:37:57,103 --> 02:38:01,690 Ele continuou a dirigir-se para sul, ao Oceano Exterior. 1752 02:38:03,234 --> 02:38:05,736 Confesso ter ficado desapontado. 1753 02:38:05,987 --> 02:38:10,074 Especialmente pelos relatos de tu teres adoptado modos orientais. 1754 02:38:10,325 --> 02:38:12,618 Tenha cuidado com esses modos... 1755 02:38:12,868 --> 02:38:16,247 inflamam os sentidos com orgulho. 1756 02:38:16,497 --> 02:38:20,084 No entanto, eu vivi o tempo suficiente agora... 1757 02:38:20,709 --> 02:38:22,253 para questionar... 1758 02:38:22,503 --> 02:38:25,673 enquanto outros investem tanta emoção... 1759 02:38:25,923 --> 02:38:28,134 em desrespeito por ti. 1760 02:38:28,968 --> 02:38:32,388 Só posso esperar que continue o que começou... 1761 02:38:32,638 --> 02:38:35,350 como o menino que eu conheci aos 12. 1762 02:38:35,599 --> 02:38:38,186 Seja sempre esse homem, Alexandre... 1763 02:38:38,436 --> 02:38:40,355 e não haverá deslizes. 1764 02:38:40,604 --> 02:38:45,609 E talvez tu proves a este velho materialista... 1765 02:38:45,860 --> 02:38:48,529 como sempre me viu... 1766 02:38:48,779 --> 02:38:51,573 que é um sonhador no final das contas. 1767 02:38:53,284 --> 02:38:55,328 Aristóteles. 1768 02:39:10,676 --> 02:39:11,719 Fiquem calmos. 1769 02:39:11,969 --> 02:39:13,137 CENTRO MACEDÓNIO 1770 02:39:13,388 --> 02:39:15,556 Juntos, somos fortes como deuses. 1771 02:39:16,516 --> 02:39:21,145 Protejam-se com a esquerda, golpeiem forte com a direita. 1772 02:39:24,857 --> 02:39:27,193 O medo é uma podridão, uma perda de tempo! 1773 02:39:33,408 --> 02:39:35,659 Juntar escudos! 1774 02:39:38,079 --> 02:39:40,248 Posições de combate! 1775 02:39:44,752 --> 02:39:46,337 Agora! 1776 02:39:52,552 --> 02:39:55,763 Mutiladores, preparem seus punhais! 1777 02:39:56,139 --> 02:39:57,681 Sigam-me! 1778 02:40:10,153 --> 02:40:13,614 Ataquem com força, rapazes! Com força! 1779 02:40:13,864 --> 02:40:17,827 FLANCO DIREITO MACEDÓNIO 1780 02:40:31,757 --> 02:40:36,304 Venham, macedónios! Por que ficam para trás? Depressa! 1781 02:40:36,554 --> 02:40:38,681 Cavalaria! 1782 02:40:47,273 --> 02:40:50,527 Dividam-se em três grupos! Reagrupem-se e cerquem-nos! 1783 02:40:50,776 --> 02:40:53,279 CENTRO MACEDÓNIO 1784 02:41:09,795 --> 02:41:11,797 Esperem! 1785 02:41:17,720 --> 02:41:21,057 FLANCO DIREITO MACEDÓNIO 1786 02:41:55,925 --> 02:42:01,305 - Cavalaria, comigo! - Sigam Alexandre! 1787 02:42:04,725 --> 02:42:08,479 Atacar! Atacar! 1788 02:42:11,941 --> 02:42:13,526 A legião está ameaçada! 1789 02:42:13,776 --> 02:42:17,029 Meleagro, mande Fárnaco regressar para o centro! 1790 02:42:17,280 --> 02:42:21,033 Lisias! Heféstion está à margem do rio, traga a cavalaria para o centro! 1791 02:42:21,284 --> 02:42:24,370 - Sim, meu rei! - Alcancemos Crátero, ou será tarde! 1792 02:42:24,621 --> 02:42:27,582 CENTRO MACEDÓNIO 1793 02:42:47,851 --> 02:42:50,771 - Heféstion! Para o centro! - Centro! 1794 02:42:51,021 --> 02:42:53,524 FLANCO DIREITO MACEDÓNIO 1795 02:42:53,857 --> 02:42:56,193 Venham, macedónios! Corram! 1796 02:42:56,444 --> 02:42:58,779 Corram! 1797 02:43:55,253 --> 02:43:57,838 Coeno! Retire-se! 1798 02:43:59,758 --> 02:44:01,259 Não. 1799 02:44:30,996 --> 02:44:33,750 - Os cavalos empancaram! - A pé, então! 1800 02:44:40,256 --> 02:44:44,385 Recuar! Recuar! 1801 02:44:45,637 --> 02:44:47,263 Vamos, Bucéfalo. 1802 02:44:52,143 --> 02:44:53,978 Não tenha medo, meu amigo. 1803 02:44:56,731 --> 02:44:58,608 Bucéfalo. 1804 02:44:58,858 --> 02:45:00,443 É apenas sol e sombra. 1805 02:45:03,571 --> 02:45:05,156 Bucéfalo e Alexandre. 1806 02:45:05,406 --> 02:45:06,825 Uma última vez. Somos tu e eu. 1807 02:45:09,285 --> 02:45:12,371 Não é adorável viver com grande coragem... 1808 02:45:12,872 --> 02:45:15,333 e morrer deixando uma eterna fama? 1809 02:45:16,041 --> 02:45:19,337 Vamos, macedónios! Por que recuam? 1810 02:45:19,587 --> 02:45:25,343 Querem viver para sempre? Em nome de Zeus, atacar! 1811 02:45:41,567 --> 02:45:43,653 Atacar! 1812 02:45:44,737 --> 02:45:47,156 Deixe-o, Alexandre! 1813 02:45:58,000 --> 02:46:00,002 Alexandre... 1814 02:47:32,804 --> 02:47:34,513 - O rei caiu! - Ao rei! 1815 02:48:59,015 --> 02:49:02,685 Foi a batalha mais sangrenta dele. 1816 02:49:06,355 --> 02:49:08,148 Puro massacre. 1817 02:49:13,780 --> 02:49:15,656 Nunca mais seríamos homens. 1818 02:51:03,890 --> 02:51:06,350 Ele vive! Alexandre! 1819 02:51:29,623 --> 02:51:31,709 Homens da Macedónia... 1820 02:51:32,585 --> 02:51:34,754 nós vamos para casa. 1821 02:51:35,671 --> 02:51:38,258 Quê? 1822 02:51:38,507 --> 02:51:40,093 - Estamos de regresso a casa. - Casa? 1823 02:51:40,342 --> 02:51:42,428 Estamos indo. 1824 02:51:47,016 --> 02:51:49,018 Nós vamos para casa. 1825 02:52:56,127 --> 02:52:59,214 A vida dele deveria ter terminado na Índia... 1826 02:52:59,881 --> 02:53:01,090 mas isso é um mito. 1827 02:53:02,925 --> 02:53:05,594 Na vida, Héracles morreu com uma camisa envenenada... 1828 02:53:05,845 --> 02:53:07,930 que sua esposa ciumenta lha deu por engano. 1829 02:53:08,348 --> 02:53:12,018 Grande Zeus, nós o adoramos em sangue. 1830 02:53:13,311 --> 02:53:15,855 Cuide de nossos passos a caminho de casa... 1831 02:53:16,105 --> 02:53:20,151 e sorria sobre nossas costas. 1832 02:53:23,487 --> 02:53:25,823 Que todos que se apresentem aqui diante de nós... 1833 02:53:26,074 --> 02:53:28,284 saibam, quando virem este altar... 1834 02:53:28,910 --> 02:53:32,663 que Titãs estiveram aqui uma vez. 1835 02:53:47,136 --> 02:53:50,932 Abraçar a sua devoção aos deuses no fim desta grande jornada... 1836 02:53:51,182 --> 02:53:55,853 Alexandre disse adeus ao Oriente e apontou o exercito para o Ocidente... 1837 02:53:56,104 --> 02:53:58,356 cruzando o grande deserto... 1838 02:53:58,606 --> 02:54:01,943 à procura do caminho mais curto para a Babilónia. 1839 02:54:04,486 --> 02:54:09,325 Aqui, ele assistiu desamparada-mente à derrota cruel de seu exército. 1840 02:54:09,575 --> 02:54:12,245 Não por alguma força humana... 1841 02:54:12,494 --> 02:54:14,663 mas pela natureza. 1842 02:54:15,957 --> 02:54:20,502 Até hoje, não se sabe quantos morreram. 1843 02:54:20,753 --> 02:54:24,506 Foi o pior erro da sua vida. 1844 02:54:25,258 --> 02:54:29,929 E quando ele finalmente entrou de novo na Babilónia, após seis anos no Extremo Oriente... 1845 02:54:30,179 --> 02:54:35,977 Alexandre novamente surpreendeu o mundo com mais duas esposas. 1846 02:54:37,019 --> 02:54:39,480 Agora Alexandre tinha três esposas... 1847 02:54:39,730 --> 02:54:40,689 dois amantes... 1848 02:54:40,940 --> 02:54:43,609 uma mãe conscienciosa e uma Grécia turbulenta... 1849 02:54:43,859 --> 02:54:47,238 sátrapas de lealdade duvidosa em várias províncias... 1850 02:54:47,488 --> 02:54:50,532 generais questionam cada decisão dele. 1851 02:54:50,783 --> 02:54:53,828 E além disso, um novo exército incontrolável... 1852 02:54:54,078 --> 02:54:56,914 feito de 10 asiáticos para cada grego... 1853 02:54:57,165 --> 02:55:00,209 tudo junto por um fio. 1854 02:55:00,460 --> 02:55:03,587 Eles fizeram outra medição. O porto só pode ser escavado 6 metros. 1855 02:55:03,838 --> 02:55:05,465 Quero uma segunda opinião dos Fenícios. 1856 02:55:05,714 --> 02:55:08,801 - Eu lhe digo,mais fundo. - Alexandre. 1857 02:55:09,051 --> 02:55:11,720 Já passamos de 12.000 só em madeira para a frota. 1858 02:55:12,596 --> 02:55:14,640 E os custos de suas couraças são assombrosos. 1859 02:55:16,058 --> 02:55:18,853 - Vá em frente, devemos aparar. - Como? 1860 02:55:19,103 --> 02:55:22,023 - Nossos tesouros não estão... - Com o nosso futuro, Cassandro. 1861 02:55:22,273 --> 02:55:23,358 O melhor capital que temos. 1862 02:55:23,607 --> 02:55:26,110 Mesmo assim, Majestade, duvido seriamente que os Fenícios... 1863 02:55:26,361 --> 02:55:27,987 possam fazer uma cotação da madeira a tempo. 1864 02:55:28,237 --> 02:55:30,239 Talvez pudéssemos navegar com menos navios... 1865 02:55:30,490 --> 02:55:34,035 - ou adiar até a primavera... - Não haverá atrasos, Nearco. 1866 02:55:34,285 --> 02:55:36,329 Ptolomeu, como está a nossa biblioteca? 1867 02:55:36,578 --> 02:55:38,956 - Árvores caem a cada instante, Vossa Majestade. - Óptimo. 1868 02:55:39,207 --> 02:55:40,458 Não podemos nos esquecer de nossas bibliotecas. 1869 02:55:40,708 --> 02:55:43,211 Em todas as Alexandrias que tenho, quero bibliotecas. 1870 02:55:52,970 --> 02:55:55,597 - Mas ontem ele estava... - É a água, Majestade. 1871 02:55:55,848 --> 02:55:58,059 Ele a misturou com o vinho. 1872 02:55:59,101 --> 02:56:00,728 Mas como pode ser? 1873 02:56:01,187 --> 02:56:04,940 - Tifo da Índia? - Não se preocupe, Majestade. 1874 02:56:05,191 --> 02:56:10,363 Algumas boas noites de descanso ajudarão. Mas sem vinho ou frango frio. 1875 02:56:10,612 --> 02:56:12,823 Com o regime de cuidados que estabeleci... 1876 02:56:14,117 --> 02:56:15,368 Venha, doutor. 1877 02:56:28,506 --> 02:56:30,841 Estou a me sentir melhor. 1878 02:56:31,468 --> 02:56:35,054 Logo estarei de pé. 1879 02:56:36,222 --> 02:56:40,184 Partiremos para a Arábia na primavera, e eu não iria sem ti. 1880 02:56:40,810 --> 02:56:42,853 A Arábia. 1881 02:56:46,316 --> 02:56:50,945 Tu me vestias de sheik... 1882 02:56:51,988 --> 02:56:53,864 balançavas a tua espada de madeira. 1883 02:56:54,115 --> 02:56:57,160 Só que tu não me deixavas ganhar. 1884 02:56:58,911 --> 02:57:01,998 Só que tu foste sempre honesto comigo. 1885 02:57:02,415 --> 02:57:05,376 Tu me salvaste de mim mesmo. 1886 02:57:07,837 --> 02:57:11,007 Por favor, não me abandone, Heféstion. 1887 02:57:19,516 --> 02:57:26,523 Lembro-me do jovem que queria ser Aquiles e o superou. 1888 02:57:27,357 --> 02:57:29,275 E então o que aconteceu? 1889 02:57:29,526 --> 02:57:32,695 O nosso é um mito no qual só os jovens acreditam! 1890 02:57:33,488 --> 02:57:39,660 - Mas que mito lindo foi. - Nós subimos e caímos. 1891 02:57:40,911 --> 02:57:43,873 Heféstion! 1892 02:57:49,504 --> 02:57:55,092 - Eu me preocupo consigo sem mim. - Não sou nada sem ti. 1893 02:57:56,052 --> 02:57:59,805 Vamos, lute, Heféstion. 1894 02:58:00,056 --> 02:58:02,559 Nós morreremos juntos. 1895 02:58:05,645 --> 02:58:11,275 Teremos filhos com nossas esposas, e eles brincarão juntos, como nós brincávamos. 1896 02:58:12,068 --> 02:58:15,655 Mil navios partirão daqui, Heféstion. 1897 02:58:16,406 --> 02:58:21,118 Circunavegaremos a Arábia e entraremos no Egipto pelo golfo. 1898 02:58:21,952 --> 02:58:26,416 Dali, abriremos um canal no meio do deserto até ao Mar Interior. 1899 02:58:26,666 --> 02:58:31,546 Avançaremos sobre o Cartago, e aquela ilha, a Sicília, vai nos pagar bem caro. 1900 02:58:32,672 --> 02:58:36,384 Depois disso, a tribo romana. São bons guerreiros. Vamos derrotá-los. 1901 02:58:37,677 --> 02:58:40,179 Exploraremos as florestas do Norte... 1902 02:58:40,430 --> 02:58:43,307 e cruzaremos as colunas de Héracles rumo ao Oceano Ocidental. 1903 02:58:44,141 --> 02:58:48,187 E então, um dia, os povos se misturarão, viajarão livremente... 1904 02:58:48,605 --> 02:58:50,940 a Ásia e a Europa se unirão... 1905 02:58:53,109 --> 02:58:56,737 e nós envelheceremos, Heféstion... 1906 02:58:57,738 --> 02:59:03,077 olhando de nossa varanda para esse novo mundo. 1907 02:59:09,917 --> 02:59:11,961 Heféstion? 1908 02:59:13,713 --> 02:59:15,715 Heféstion? 1909 02:59:16,840 --> 02:59:18,842 Não! 1910 02:59:23,055 --> 02:59:27,351 - Onde está esse médico? - Não consigo explicar, Majestade! 1911 02:59:27,602 --> 02:59:31,897 - Não é possível! Juro por Apolo! - Executem-no! 1912 02:59:32,982 --> 02:59:36,277 Levem-no já para fora e executem-no! 1913 02:59:36,527 --> 02:59:40,657 - Venha, saia daqui. - Mentirosos! Todos vocês o odiavam! 1914 02:59:41,616 --> 02:59:45,328 Saiam. Saiam já! 1915 02:59:55,921 --> 03:00:00,760 Saiam daqui! Hárpias! Saiam! Saiam! 1916 03:00:01,010 --> 03:00:02,886 Está bêbado outra vez? 1917 03:00:03,137 --> 03:00:04,388 - Saia. - Ele morreu. 1918 03:00:04,639 --> 03:00:07,433 - Quem? - Muitos o odiavam... 1919 03:00:07,684 --> 03:00:10,311 mas acho que mais ninguém teria ousado! 1920 03:00:12,021 --> 03:00:14,106 Heféstion morreu? 1921 03:00:18,110 --> 03:00:19,987 Ficou louco? 1922 03:00:22,114 --> 03:00:23,449 Monstro. 1923 03:00:24,743 --> 03:00:27,787 - Ficou louco? - Tirou de mim tudo o que já amei! 1924 03:00:28,037 --> 03:00:31,957 Que as Fúrias torturem o seu coração miserável para sempre! Obedeça! 1925 03:00:33,042 --> 03:00:37,714 Não, Alexandre! Estou aguardar o seu filho! Alexandre! 1926 03:00:39,382 --> 03:00:42,051 Alexandre, vamos ter um filho! 1927 03:00:43,636 --> 03:00:46,180 - A criança! - Majestade, não! 1928 03:00:46,472 --> 03:00:52,771 Alexandre, estou aguardar pelo seu filho! Alexandre, meu marido, meu rei... 1929 03:00:53,020 --> 03:00:55,356 vamos ter um filho! 1930 03:00:56,065 --> 03:00:59,235 Meu pobre filho desgraçado. 1931 03:01:01,070 --> 03:01:02,614 Nunca mais me toque! 1932 03:01:06,158 --> 03:01:09,495 Não! 1933 03:01:13,833 --> 03:01:16,586 Um último brinde! 1934 03:01:19,922 --> 03:01:21,841 Antes da alvorada. 1935 03:01:28,723 --> 03:01:32,017 Aos meus velhos amigos... 1936 03:01:48,951 --> 03:01:52,622 - e aos mitos. - Aos mitos! 1937 03:02:02,799 --> 03:02:05,134 Beba, Alexandre. 1938 03:02:05,384 --> 03:02:07,261 Beba. 1939 03:02:21,818 --> 03:02:25,196 Isso, vamos. Beba tudo. 1940 03:02:46,091 --> 03:02:48,135 À próxima alvorada. 1941 03:02:54,559 --> 03:02:57,311 Homens odeiam os deuses. 1942 03:02:59,564 --> 03:03:02,233 ...é porque tememos o pior. 1943 03:03:02,942 --> 03:03:04,527 Os Titãs. 1944 03:03:24,589 --> 03:03:26,632 Meu pequeno Aquiles. 1945 03:03:49,447 --> 03:03:51,449 Senhor, nós o amamos. 1946 03:03:52,658 --> 03:03:53,910 Seja abençoado, Alexandre. 1947 03:04:02,627 --> 03:04:05,421 Meu senhor, estas ervas são de Delfos. 1948 03:04:05,671 --> 03:04:08,173 Elas salvaram meu irmão em Ghilam. 1949 03:04:08,841 --> 03:04:11,427 - Abençoe sua alma. - Obrigado. 1950 03:04:11,719 --> 03:04:14,764 - Nós o amamos, Alexandre. - Excerto de Ilíada... 1951 03:04:19,268 --> 03:04:20,895 Alexandre... 1952 03:04:23,063 --> 03:04:24,816 Alexandre... 1953 03:04:28,945 --> 03:04:31,155 Nós o amamos, Alexandre. 1954 03:04:32,406 --> 03:04:34,367 E a sua prole. 1955 03:04:36,870 --> 03:04:39,121 Continuem andando, homens. 1956 03:04:44,544 --> 03:04:46,880 Sim, venha. 1957 03:04:47,129 --> 03:04:53,553 Venha para a Babilónia. Estou à sua espera. Seu único e amado filho. 1958 03:04:59,642 --> 03:05:01,310 Para os homens. 1959 03:05:01,561 --> 03:05:03,270 Bagoas. 1960 03:05:09,527 --> 03:05:13,031 Pode me levantar um pouco? Não tenho força. 1961 03:05:22,498 --> 03:05:24,584 Nunca estive tão inerte. 1962 03:05:24,834 --> 03:05:27,879 A frota nunca partirá até a primavera. Devo ir. 1963 03:05:45,646 --> 03:05:48,190 Tu me deste tudo... 1964 03:05:49,233 --> 03:05:50,359 Bagoas. 1965 03:05:50,610 --> 03:05:52,653 E tu me deste... 1966 03:05:52,904 --> 03:05:56,616 os momentos mais felizes da minha vida, Alexandre. 1967 03:05:57,658 --> 03:05:59,953 Felizes? 1968 03:06:00,202 --> 03:06:01,996 O que é ser feliz? 1969 03:06:04,331 --> 03:06:08,044 Quando sua mente e corpo são empurrados até ao limite... 1970 03:06:08,294 --> 03:06:11,131 e tu não tens nenhum pensamento alem do próximo. 1971 03:06:12,799 --> 03:06:15,426 E tu olhas para trás então... 1972 03:06:15,676 --> 03:06:18,345 e ali estava, a felicidade. 1973 03:06:19,346 --> 03:06:22,100 Ao fazer, nunca ao pensar. 1974 03:06:24,226 --> 03:06:29,231 Ainda assim, tu me fizeste muito feliz. 1975 03:06:37,531 --> 03:06:39,909 Acabou, Bagoas. 1976 03:06:42,369 --> 03:06:44,164 Acabou. 1977 03:07:07,561 --> 03:07:09,856 Espere. Temos um filho. 1978 03:07:10,106 --> 03:07:11,983 Alexandre. 1979 03:07:12,232 --> 03:07:15,444 Esperem. Esperem! 1980 03:07:16,988 --> 03:07:18,948 Abutres! Esperem! 1981 03:07:19,199 --> 03:07:20,783 vamos ter um filho! 1982 03:07:21,117 --> 03:07:23,911 Só mais três meses! 1983 03:07:24,162 --> 03:07:25,997 Por favor, viva. 1984 03:07:28,875 --> 03:07:31,585 Alexandre, o exército se dividirá. 1985 03:07:31,836 --> 03:07:34,755 Os sátrapas vão se revoltar. Sem as suas ordens, haverá guerra. 1986 03:07:35,215 --> 03:07:37,424 Nós imploramos. Diga-nos quem. 1987 03:07:40,302 --> 03:07:42,471 Quem vai comandar este grande império se tu te fores? 1988 03:07:42,722 --> 03:07:44,057 Quem é que tu queres, Alexandre? 1989 03:07:44,306 --> 03:07:46,684 - Nós lhe imploramos. Diga-nos quem. - Não tenha medo. 1990 03:07:47,810 --> 03:07:49,937 O mito se torna real. 1991 03:07:55,275 --> 03:07:57,611 Além de Héracles. 1992 03:08:06,328 --> 03:08:09,289 Zeus é seu pai. 1993 03:08:14,587 --> 03:08:15,880 Quem será? 1994 03:08:17,339 --> 03:08:19,633 Por favor, nos diga, quem. 1995 03:08:22,220 --> 03:08:24,680 - O que ele disse? - ”A melhor." 1996 03:08:26,933 --> 03:08:29,309 Ele disse "a melhor". 1997 03:08:29,560 --> 03:08:31,562 - Não. Ele disse "Crátero". - Crátero? 1998 03:08:31,812 --> 03:08:33,689 Por que diria isso? 1999 03:09:33,582 --> 03:09:35,918 BABILÓNIA, PÉRSIA - JUNHO DE 323 A.C. 2000 03:09:36,169 --> 03:09:40,381 Em 10 de Junho, um mês antes de completar 33 anos... 2001 03:09:40,631 --> 03:09:44,969 o grande coração de Alexandre finalmente se rendeu. 2002 03:09:45,220 --> 03:09:49,349 E, como prometera, ele se juntou a Heféstion. 2003 03:09:52,434 --> 03:09:55,146 Mas em sua curta vida, ele conseguiu, sem dúvida... 2004 03:09:55,396 --> 03:10:00,651 a glória mitológica de seu ascendente Aquiles e muito mais. 2005 03:10:05,656 --> 03:10:08,534 A transgressão de Olímpia na morte de seu pai... 2006 03:10:08,784 --> 03:10:11,495 é, ao meu ver, uma possibilidade. 2007 03:10:11,746 --> 03:10:14,290 Em sua mente, um peso. 2008 03:10:16,000 --> 03:10:20,380 Alexandre estava muito apaixonado com a glória para roubá-Ia. 2009 03:10:24,717 --> 03:10:28,846 Mas por sangue, e somente por sangue, ele era culpado. 2010 03:10:29,097 --> 03:10:33,226 Não! 2011 03:10:41,567 --> 03:10:42,735 Tranquem as portas. 2012 03:10:42,985 --> 03:10:46,030 - O corpo fica na Babilónia. - O corpo pertence à Macedónia. 2013 03:10:46,281 --> 03:10:48,490 - Isso deve ser decidido... - Em poucas horas... 2014 03:10:48,741 --> 03:10:52,287 estávamos lutando como chacais pelo cadáver dele. 2015 03:10:52,536 --> 03:10:54,663 As guerras do mundo haviam começado. 2016 03:10:54,914 --> 03:10:57,166 Duraram 40 anos, continuamente. 2017 03:10:57,417 --> 03:11:01,587 Cassandro na Grécia, Crátero e Antígono na Ásia Ocidental... 2018 03:11:01,837 --> 03:11:06,050 Solucas e Perdicas no Oriente, eu mesmo no Egipto... 2019 03:11:06,301 --> 03:11:11,680 - Até que dividimos o império em quatro partes. - Cavalheiros, não somos selvagens. 2020 03:11:11,931 --> 03:11:13,808 Somos o futuro... 2021 03:11:14,058 --> 03:11:17,353 Acho que Alexandre teria ficado decepcionado connosco. 2022 03:11:20,189 --> 03:11:22,650 Naturalmente, rumores cresceram de que ele tinha sido envenenado... 2023 03:11:22,900 --> 03:11:25,486 por uma facção ou outra de seus generais. 2024 03:11:25,861 --> 03:11:27,822 Mas a verdade nesse assunto... 2025 03:11:28,072 --> 03:11:30,658 tem sido impulsionada há muito tempo pelo dinheiro. 2026 03:11:33,535 --> 03:11:37,457 Cassandro garantiu isso com seus falsos diários... 2027 03:11:37,957 --> 03:11:42,378 descrevendo Alexandre como um bêbado doente. 2028 03:11:43,045 --> 03:11:47,467 Muitos acreditaram, para demover a suspeita deles mesmos. 2029 03:11:47,716 --> 03:11:50,386 ALEXANDRIA, EGIPTO - 285 A.C. 40 ANOS DEPOIS 2030 03:11:50,636 --> 03:11:55,724 Ele certamente provou ter o temperamento para política e assassinato... 2031 03:11:55,975 --> 03:12:00,480 quando, sete anos depois, executou Olímpia... 2032 03:12:01,856 --> 03:12:05,234 que enfrentou a morte com grande coragem. 2033 03:12:06,652 --> 03:12:11,240 Cinco anos... Não, foram seis anos depois disso... 2034 03:12:11,573 --> 03:12:13,951 que Cassandro finalmente conseguiu... 2035 03:12:14,202 --> 03:12:17,663 destruir por completo a linhagem de Alexandre... 2036 03:12:17,913 --> 03:12:20,624 quando envenenou Roxana... 2037 03:12:20,875 --> 03:12:24,795 e o filho de 13 anos de Alexandre... 2038 03:12:25,880 --> 03:12:29,258 o verdadeiro herdeiro do império. 2039 03:12:33,262 --> 03:12:36,765 Mas Roxana, também, como Olímpia... 2040 03:12:37,016 --> 03:12:39,810 tinha regras inflexíveis. 2041 03:12:40,602 --> 03:12:42,646 Apoiada por vários generais... 2042 03:12:42,897 --> 03:12:45,774 dias depois da morte de Alexandre... 2043 03:12:46,025 --> 03:12:48,486 ela envenenou Statira. 2044 03:12:49,611 --> 03:12:52,949 Foi razão suficiente para alguns acreditarem que era ela quem estava por trás... 2045 03:12:53,199 --> 03:12:55,368 da morte súbita de Heféstion. 2046 03:12:55,618 --> 03:12:58,246 Mas isso não está provado em minha mente. 2047 03:12:58,496 --> 03:13:01,665 Bagoas desapareceu das histórias por completo. 2048 03:13:01,916 --> 03:13:04,043 Um sábio passo, talvez. 2049 03:13:05,378 --> 03:13:08,506 Mas direi que seu amor e devoção por Alexandre... 2050 03:13:08,756 --> 03:13:13,553 foram inquestionáveis e extraordinários. 2051 03:13:21,227 --> 03:13:25,356 Agora sou o guardião do corpo dele... 2052 03:13:25,606 --> 03:13:29,444 embalsamado aqui, no modo egípcio. 2053 03:13:29,693 --> 03:13:34,907 Eu o segui como Faraó e ele tem governado há 40 anos. 2054 03:13:37,701 --> 03:13:39,662 Tenho dois filhos... 2055 03:13:39,912 --> 03:13:42,957 cada um com ciúmes do poder do outro. 2056 03:13:45,376 --> 03:13:49,547 Mas eles crescerão e serão bons pais e maridos... 2057 03:13:49,797 --> 03:13:51,799 e confio... 2058 03:13:52,049 --> 03:13:53,759 que serão justos em seus negócios. 2059 03:13:55,470 --> 03:13:58,264 Mas eles nunca viram... 2060 03:13:58,515 --> 03:14:01,058 o grande ataque de cavalaria em Gaugamela... 2061 03:14:01,392 --> 03:14:04,479 ou as montanhas de Hindu Kush... 2062 03:14:05,188 --> 03:14:10,568 quando levamos um exército de 100 mil homens para a Índia. 2063 03:14:17,783 --> 03:14:21,162 Ele era um Deus, Cadmo... 2064 03:14:21,412 --> 03:14:24,290 ou a coisa mais perto disso que já vi. 2065 03:14:24,541 --> 03:14:28,252 "Tirano!", eles gritavam tão facilmente. Eu me rio. 2066 03:14:28,503 --> 03:14:31,047 Tirano algum retribuiu tanto. 2067 03:14:31,297 --> 03:14:33,757 Mas o que esses estudantes sabem do mundo? 2068 03:14:34,634 --> 03:14:37,011 Só os fortes governam... 2069 03:14:37,261 --> 03:14:43,684 mas Alexandre era mais. Ele era Prometeu, o amigo dos homens. Ele mudou o mundo. 2070 03:14:44,143 --> 03:14:47,271 Antes dele, havia tribos... 2071 03:14:47,522 --> 03:14:51,775 e, depois dele, tudo passou a ser possível. 2072 03:14:52,026 --> 03:14:56,780 Surgiu a ideia de que o mundo todo poderia ser governado por um só rei. 2073 03:14:57,031 --> 03:14:59,450 Seria melhor para todos. 2074 03:15:01,327 --> 03:15:04,914 Dezoito grandes Alexandrias ele construiu ao redor do mundo. 2075 03:15:05,164 --> 03:15:10,711 Era um império, não de terras e de ouro, mas da mente. 2076 03:15:12,046 --> 03:15:15,216 Uma civilização helénica... 2077 03:15:15,466 --> 03:15:19,512 aberta a todos. 2078 03:15:23,266 --> 03:15:26,936 Mas a verdade jamais é simples... 2079 03:15:27,687 --> 03:15:29,855 no entanto, é. 2080 03:15:30,314 --> 03:15:33,192 A verdade é que nós o matamos. 2081 03:15:37,113 --> 03:15:40,366 Com nosso silêncio, consentimos. 2082 03:15:40,824 --> 03:15:42,743 Porque... 2083 03:15:42,993 --> 03:15:45,496 porque não podíamos continuar. 2084 03:15:45,746 --> 03:15:51,001 O que podíamos esperar, por Ares, senão sermos descartados como Clito? 2085 03:15:51,252 --> 03:15:56,382 Depois de anos, dar a nossa riqueza a desprezáveis parasitas asiáticos? 2086 03:15:56,633 --> 03:16:00,177 Mistura das raças, harmonia? Ora! 2087 03:16:00,761 --> 03:16:03,514 Ele falava disso, sim... 2088 03:16:03,764 --> 03:16:09,520 mas tudo não se resumia a Alexandre era mais um povo que se curvava a ele? 2089 03:16:10,521 --> 03:16:13,441 Eu nunca acreditei no sonho dele. 2090 03:16:13,691 --> 03:16:15,568 Nenhum de nós acreditava. 2091 03:16:17,487 --> 03:16:19,739 Essa é a verdade sobre a sua vida. 2092 03:16:19,989 --> 03:16:22,533 Os sonhadores nos esgotam. 2093 03:16:23,242 --> 03:16:27,413 Precisam morrer, antes que nos matem com seus malditos sonhos. 2094 03:16:28,789 --> 03:16:31,626 Atire tudo isso fora, Cadmo! 2095 03:16:31,875 --> 03:16:34,253 São delírios de um velho tolo. 2096 03:16:36,088 --> 03:16:41,344 Tu vais escrever: "Ele morreu de febre e de fraqueza". 2097 03:16:42,303 --> 03:16:44,138 Sim, grande Faraó. 2098 03:16:44,388 --> 03:16:48,058 Oh, ele poderia ter ficado em casa na Macedónia, casado, criado uma família. 2099 03:16:49,435 --> 03:16:52,522 Ele teria morrido como um homem notório. 2100 03:16:54,898 --> 03:16:57,652 Mas esse não era Alexandre. 2101 03:16:58,027 --> 03:17:03,908 Toda a sua vida, ele lutou para se libertar do medo... 2102 03:17:04,158 --> 03:17:10,248 e, por isso, somente por isso, se tornou livre... 2103 03:17:11,624 --> 03:17:15,587 o homem mais livre que já conheci. 2104 03:17:17,255 --> 03:17:22,260 Sua tragédia foi sua crescente solidão... 2105 03:17:22,510 --> 03:17:26,180 e sua impaciência com quem não podia entender. 2106 03:17:26,556 --> 03:17:29,308 E, se seu desejo... 2107 03:17:29,559 --> 03:17:34,272 de reconciliar gregos e bárbaros acabou em fracasso... 2108 03:17:36,816 --> 03:17:39,944 Que fracasso! 2109 03:17:40,194 --> 03:17:46,701 Seu fracasso se impôs, sobre o sucesso dos outros. 2110 03:17:51,080 --> 03:17:52,791 Eu vivi... 2111 03:17:53,040 --> 03:17:55,376 uma vida longa, Cadmo... 2112 03:17:55,627 --> 03:17:57,878 mas a glória e a memória dos homens... 2113 03:17:58,129 --> 03:18:03,008 sempre pertencerão àqueles que seguem suas grandes visões... 2114 03:18:03,468 --> 03:18:08,723 e o maior deles é o homem que agora chamam... 2115 03:18:10,057 --> 03:18:13,812 de Megas Alexandros... 2116 03:18:15,396 --> 03:18:18,483 o maior Alexandre de todos. 2117 03:18:30,077 --> 03:18:33,832 Com o tempo, a grande biblioteca em Alexandria foi destruída por uma série de incêndios. 2118 03:18:34,081 --> 03:18:35,792 As memórias de Ptolomeu sobre Alexandre... 2119 03:18:36,041 --> 03:18:40,129 junto com muitas outras memórias do mundo antigo, desapareceram. 2120 03:18:52,353 --> 03:18:54,053 DIRIGIDO POR 2121 03:20:59,018 --> 03:21:03,022 DEDICADO A JACQUELINE E MARGRIT 166310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.